Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994
)
eu
lib., 2. kap.) idatzi zuen:
es
6, cap. En una democracia, la Libertad debe suponerse;
fr
Et parce qu'on enseignait aux Athéniens (pour les empêcher de désirer renverser leur gouvernement) qu'ils étaient des hommes libres, et que tous ceux qui vivaient sous la monarchie étaient esclaves, Aristote écrivit dans ses Politiques :
en
or the Rules of Poetry, out of the Poems of Homer and Virgil. therefore Aristotle puts it down in his Politiques,(lib.6.cap.2) "In democracy, Liberty is to be supposed:
eu
Demokrazian askatasuna suposatu egin behar da, zeren komunzki onartua baita beste inolako gobernamendutan inor ere ez dela aske.
es
pues es comúnmente admitido que ningún hombre es Libre bajo cualquier otra forma de gobierno.
fr
"On doit, en démocratie, supposer la liberté, car on soutient communément que personne n'est libre dans aucun autre gouvernement."
en
for 'tis commonly held, that no man is Free in any other Government." And as Aristotle;
eu
Eta Aristotelesek bezala Zizeronek eta beste idazle batzuek ere beren doktrina zibila, euren subiranoa agintetik kendu eta Erromako subiranotasuna beren artean konpartitzen zutenek hasieran eta gero berauen ondorengoek monarkia gorrotatzen irakatsi zieten erromatarren iritzietan oinarritu dute.
es
Y lo mismo que Aristóteles, también Cicerón y otros escritores han basado su doctrina civil en las opiniones de los romanos, a quienes se les enseñó a odiar la monarquía, en un principio, por aquellos que, habiendo depuesto a su soberano, compartían entre sí la soberanía de Roma; y, después, por sus sucesores.
fr
Et comme Aristote, Cicéron et d'autres auteurs ont fondé leur doctrine civile sur les opinions des Romains, à qui la haine de la monarchie avait été enseignée, d'abord par ceux qui avaient déposé leur souverain et partagé entre eux la souveraineté de Rome, et ensuite par leurs successeurs.
en
so Cicero, and other Writers have grounded their Civill doctrine, on the opinions of the Romans, who were taught to hate Monarchy, at first, by them that having deposed their Soveraign, shared amongst them the Soveraignty of Rome; and afterwards by their Successors.
eu
Eta autore latindar eta grekooi irakurrita, gizakumeek haurtzarotik, askatasunaren itxura faltsuaren pean, kalapitak aldezteko eta subiranoen, eta are berauen kontrolatzaile direnen ekintzak zabarki kontrolatzeko aztura hartu dute;
es
Y leyendo a estos autores griegos y latinos, los hombres han adquirido desde su infancia, disfrazado con la falsa apariencia de libertad, el hábito de favorecer tumultos y de controlar irresponsablemente las acciones de sus soberanos, y hasta las de quienes controlan a éstos;
fr
Et, lisant les auteurs grecs et latins depuis leur enfance, les hommes ont pris l'habitude, sous une fausse apparence de liberté, de favoriser l'agitation, de contrôler sans retenue les actions de leurs souverains, puis de contrôler ceux qui contrôlent, avec une telle effusion de sang que je pense pouvoir sans dire sans me tromper que rien n'a jamais été payé si cher que l'apprentissage par l'Occident des langues grecque et latine.
en
And by reading of these Greek, and Latine Authors, men from their childhood have gotten a habit (under a false shew of Liberty,) of favouring tumults, and of licentious controlling the actions of their Soveraigns; and again of controlling those controllers, with the effusion of so much blood;
eu
eta hau odol isurketa hain handiak eraginez non, nire ustez, benetan esan daitekeen ezer ez dela sekula erosi izan Mendebaldeko lurraldeok greko eta latin ikastea erosi duten bezain garesti. Goazen orain menekoaren benetako askatasunari berariaz dagozkionak aztertzera, hau da, subiranoak menekoari agindutakoak diren arren, menekoak, bidegabekerian erori gabe, egitea errefusa ditzakeen gauzak.
es
y con tanto derramamiento de sangre, que, según me parece, puede decirse con verdad que nada ha sido jamás comprado a tal alto precio como el que han pagado estas regiones de Occidente por el aprendizaje de las lenguas griega y latina. Tratemos ahora de los particulares que se refieren a la verdadera libertad de un súbdito, es decir, de aquellas cosas que, aunque han sido ordenadas por el soberano, el súbdito, sin cometer por ello injusticia, puede rehusar hacer.
fr
Pour en venir maintenant aux détails de la véritable liberté d'un sujet, c'est-à-dire aux choses que, quoiqu'elles soient ordonnées par le souverain, le sujet peut cependant sans injustice refuser de faire, nous devons envisager quels droits nous transmettons quand nous construisons une République, ou, ce qui est tout un, de quelle liberté nous nous privons en faisant nôtres toutes les actions, sans exception, de l'homme ou de l'assemblée dont nous faisons notre souverain.
en
as I think I may truly say, there was never any thing so deerly bought, as these Western parts have bought the learning of the Greek and Latine tongues. To come now to the particulars of the true Liberty of a Subject; that is to say, what are the things, which though commanded by the Soveraign, he may neverthelesse, without Injustice, refuse to do;
eu
Kontuan hartu behar dugu zein eskubideri egiten diegun uko Estatu bat ezartzen dugunean, edo gauza bera dena, zernolako askatasuna ukatzen diogun geure buruari geure subirano egiten dugun gizakumearen edo biltzarraren ekintza guztiak, salbuespenik gabe, geure egiten ditugunean.
es
Consideremos, con este propósito, cuáles son los derechos a los que renunciamos cuando establecemos un Estado, o lo que es lo mismo, qué libertad es la que nos negamos a nosotros mismos al hacer nuestras, sin excepción, todas las acciones del hombre o de la asamblea a los que hacemos nuestros soberanos.
fr
Car c'est dans l'acte de notre soumission que consistent à la fois notre obligation et notre liberté, [obligation et liberté] qui doivent donc être inférées d'arguments tirés de cet acte, un homme n'ayant aucune obligation sinon celle provenant de quelque acte fait de son propre gré;
en
we are to consider, what Rights we passe away, when we make a Common-wealth; or (which is all one,) what Liberty we deny our selves, by owning all the Actions (without exception) of the Man, or Assembly we make our Soveraign. For in the act of our Submission, consisteth both our Obligation, and our Liberty;
eu
Zeren geure burua menpekotzean datzate gure obligazioa eta gure askatasuna, eta hau argudia daiteke esanez ez dagoela gizakumearengan beronek nahitako ekintzaren batetik sortua ez den obligaziorik, gizakume guztiak berez berdinki libreak baitira.
es
Porque en el acto de nuestra sumisión van implicadas nuestra obligación y nuestra libertad, lo cual puede argumentarse por razón de que no hay obligación en un hombre, que no surja de algún acto voluntario suyo, ya que todos los hombres son igualmente libres por naturaleza.
fr
car tous les hommes sont naturellement égaux.
en
which must therefore be inferred by arguments taken from thence; there being no Obligation on any man, which ariseth not from some Act of his own; for all men equally, are by Nature Free.
eu
Eta argudiook, edo beren-beregizko hitzetatik erator daitezkeenez, Haren ekintza guztiak eskuesten ditut esaten dugunean bezala, edo subiranoaren botereari men egiten dionaren asmotik (men egiteaz erdietsi nahi dituen xedeen bidez ulertzera ematen den asmoa berau), menekoaren obligazioa eta askatasuna ere edo hitz horietatik (edo baliokideak diren beste batzuetatik) edo bestela Subiranotasunaren Erakuntzaren xedetik datoz, zehazki esanda, menekoen arteko bakea eta etsai komunaren kontra berauen defentsa erdiestea den xedetik.
es
Y como estos argumentos pueden derivarse de palabras expresas, como cuando decimos Yo autorizo todas sus acciones, o de la intención de quien se somete al poder del soberano (intención que se da a entender por medio de los fines que el súbdito persigue cuando se somete), la obligación y la libertad del súbdito se derivarán, bien de esas palabras u otras equivalentes, bien de la finalidad que se persigue con la institución de la soberanía, que es la paz mutua entre los súbditos y su defensa contra un enemigo común.
fr
Et parce que ces arguments doivent soit être tirés de paroles expresses ("J'autorise toutes ses actions"), soit de l'intention de celui qui se soumet au pouvoir (laquelle intention doit être comprise par la fin que vise celui qui se soumet ainsi), l'obligation et la liberté du sujet doivent provenir soit de ces paroles, ou d'autres paroles équivalentes, soit, autrement, de la fin de l'institution de la souveraineté, à savoir la paix entre les sujets, et leur défense contre l'ennemi commun.
en
And because such arguments, must either be drawn from the expresse words, "I Authorise all his Actions," or from the Intention of him that submitteth himselfe to his Power, (which Intention is to be understood by the End for which he so submitteth;) The Obligation, and Liberty of the Subject, is to be derived, either from those Words, (or others equivalent;) or else from the End of the Institution of Soveraignty; namely, the Peace of the Subjects within themselves, and their Defence against a common Enemy.
eu
Beraz, kontuan hartuz erakuntzazko subiranotasuna gizakume orok orori egindako hitzarmenez sortua dela, eta eskurapenezko subiranotasuna garailearen eta garaituaren, edo semearen eta aitaren arteko hitzarmenez, argi dago ezen, hitzarmenez transferiezinezko eskubidea den edozein gauzatan, meneko orok askatasuna duela.
es
Por lo tanto, si consideramos, en primer lugar, que la soberanía por institución es establecida mediante un convenio de todos con todos, y que la soberanía por adquisición es establecida mediante convenio entre el vencido y el vencedor, o entre el hijo y el padre, resultará manifiesto que todo súbdito tiene libertad en aquellas cosas cuyo derecho a ellas no puede transferirse mediante un convenio.
fr
Premièrement, donc, vu que la souveraineté par institution est issue d'une convention de chacun envers chacun, et la souveraineté par acquisition de conventions du vaincu envers le vainqueur, ou de l'enfant envers le parent, il est évident que chaque sujet dispose de liberté en toutes ces choses dont le droit n'a pas pu être transmis par convention.
en
First therefore, seeing Soveraignty by Institution, is by Covenant of every one to every one; and Soveraignty by Acquisition, by Covenants of the Vanquished to the Victor, or Child to the Parent; It is manifest, that every Subject has Liberty in all those things, the right whereof cannot by Covenant be transferred.
eu
Azaldu dut dagoeneko 14.
es
Ya he mostrado antes, en el capítulo 14, que aquellos convenios en los que un hombre renuncia a la defensa de su propio cuerpo son inválidos.
fr
J'ai montré précédemment, au chapitre quatorze, que les conventions [où l'on stipule] qu'on ne défendra pas son propre corps sont nulles.
en
I have shewn before in the 14. Chapter, that Covenants, not to defend a mans own body, are voyd.
eu
kapituluan norberaren gorputza defendatzen ez duten hitzarmenak baliogabeak direla.
es
Por consiguiente,
fr
Par conséquent,
en
Therefore,
eu
Beraz, subiranoak norbaiti (nahiz eta justiziaz kondenaturik egon) bere burua hiltzea, zauritzea edo trenkatzea, edo eraso egiten diotenei ez jarkitzea, edo janariari, arnasteko aireari, sendagaiei edo bizitzeko nahitaezko duen beste edozer gauzari uko egitea agintzen badio, gizakume horrek desobeditzeko askatasuna izango du. Eta subiranoak edo bere eskuespena duenak norbait beronen delituren bati buruz galdeka badeza, hau ez dago beharturik (barkamena bermatzen ez bazaio behintzat) delitu hura aitortzera; zeren, aipatu kapituluan bertan azaldu dudanez, hitzarmenak ezin baitu inor behartu bere burua salatzera.
es
Si el soberano manda a un hombre (aunque éste haya sido condenado justamente) que se mate, se hiera o se mutile a sí mismo, o que no haga resistencia a quienes lo asaltan, o que se abstenga de hacer uso de comida, aire, medicina y cualquier otra cosa sin la cual no podrá vivir, ese hombre tendrá la libertad de desobedecer. Si un hombre es interrogado por el soberano, o por su autoridad, en lo concerniente a un crimen por él cometido, no está obligado, a menos que se le garantice el perdón, a confesarlo; pues ningún hombre puede ser obligado por un convenio a acusarse a sí mismo.
fr
Si le souverain ordonne à un homme, même justement condamné, de se tuer, de se blesser, ou de se mutiler, ou de ne pas résister à ceux qui l'attaquent, ou de s'abstenir d'user de nourriture, d'air, de médicaments, ou de quelque autre chose sans laquelle il ne peut vivre, cet homme a cependant la liberté de désobéir.
en
If the Soveraign command a man (though justly condemned,) to kill, wound, or mayme himselfe; or not to resist those that assault him; or to abstain from the use of food, ayre, medicine, or any other thing, without which he cannot live; yet hath that man the Liberty to disobey.
eu
Esan bezala, menekoak botere subiranoari damaion baiespena hitz hauexetan datza: haren egintza guztiak eskuesten edo neure gain hartzen ditut.
es
Digamos una vez más que el consentimiento dado por un súbdito al poder soberano está contenido en estas palabras: Yo autorizo o asumo todas sus acciones.
fr
Si un homme est interrogé par le souverain, ou par quelqu'un à qui il a conféré cette autorité, sur un crime qu'il a commis, il n'est pas tenu (sans l'assurance du pardon) d'avouer, parce que personne, comme je l'ai montré dans le même chapitre, ne peut être obligé par convention de s'accuser.
en
If a man be interrogated by the Soveraign, or his Authority, concerning a crime done by himselfe, he is not bound (without assurance of Pardon) to confesse it; because no man (as I have shewn in the same Chapter) can be obliged by Covenant to accuse himselfe.
eu
Eta honetan ez dago lehendik daukan askatasun naturalaren inolako murriztapenik;
es
Y en esta declaración no hay restricción alguna de la propia libertad natural que se tenía antes;
fr
D'ailleurs, le consentement d'un sujet au pouvoir souverain est contenu dans ces paroles, J'autorise, ou prends sur moi, toutes ses actions;
en
Again, the Consent of a Subject to Soveraign Power, is contained in these words, "I Authorise, or take upon me, all his actions;" in which there is no restriction at all, of his own former naturall Liberty:
eu
zeren subiranoari hil nazan baimena emateak ez nau behartzen neure burua hiltzera, hark horrela aginduta ere.
es
pues cuando yo permito al soberano que él me mate, no estoy obligándome a matarme yo mismo cuando él me lo ordene.
fr
paroles en lesquelles il n'y a aucune restriction de la liberté naturelle personnelle d'avant [la convention], car, en autorisant le souverain à me tuer, je ne suis pas tenu de me tuer quand il me l'ordonne.
en
For by allowing him to Kill Me, I am not bound to Kill my selfe when he commands me.
eu
Gauza bat da hil nazazu, edo hil ezazu nire laguna nahi baduzu esatea eta beste gauza bat neure burua edo nire laguna hilko dut esatea. Honen arabera, beraz:
es
Una cosa es decir mátame a mí, o a mi compañero, si te place, y otra cosa es decir Yo me mataré a mí mismo, o a mi compañero. De esto se sigue que
fr
C'est une chose de dire Tue-moi, ou tue mon semblable, si tu le veux, une autre de dire je me tuerai, ou je tuerai mon semblable.
en
"'Tis one thing to say 'Kill me, or my fellow, if you please;' another thing to say, 'I will kill my selfe, or my fellow.'" It followeth therefore, that
eu
Inor ere ez dago hitz horiengatik bere burua edo beste inor hiltzera beharturik;
es
Ningún hombre está obligado por las palabras mismas a matarse, ni a matar a ningún otro hombre;
fr
Il s'ensuit donc que,
en
No man is bound by the words themselves, either to kill himselfe, or any other man;
eu
eta ondorioz, noizbait baten batek subiranoaren aginduz betebehar arriskutsu edo desohoragarri bat burutzeko izan dezakeen obligazioa ez datza gure men-hitzetan, menekotasun horren xedeak aditzera damaigun asmoan baizik.
es
y, en consecuencia, que la obligación que un hombre puede a veces tener, por orden del soberano, de realizar alguna misión peligrosa o deshonorable, no depende de las palabras con las que expresamos nuestra sumisión, sino de la intención que ha de sobreentenderse en el fin que con dicha sumisión se persigue.
fr
Nul n'est tenu, par les paroles elles-mêmes, soit de se tuer, soit de tuer un autre homme, et, par conséquent, l'obligation qu'on peut parfois avoir, sur ordre du souverain, d'exécuter une fonction dangereuse ou déshonorante, ne dépend pas des paroles de notre soumission, mais de l'intention, qu'il faut entendre par la fin visée par cette soumission.
en
And consequently, that the Obligation a man may sometimes have, upon the Command of the Soveraign to execute any dangerous, or dishonourable Office, dependeth not on the Words of our Submission; but on the Intention; which is to be understood by the End thereof.
eu
Hortaz, obeditzeari uko egitean Subiranotasuna eratzeak zuen xedea bera eragozten badugu, ez dugu izango horretara ukatzeko askatasunik;
es
Por lo tanto, cuando nuestra negativa a obedecer frustra el fin para el cual la soberanía fue instituida, no habrá libertad para negarse;
fr
Quand donc notre refus d'obéir contrecarre la fin pour laquelle la souveraineté fut ordonnée, alors nous n'avons aucune liberté de refuser.
en
When therefore our refusall to obey, frustrates the End for which the Soveraignty was ordained; then there is no Liberty to refuse:
eu
eta bestela bai.
es
y en todos los demás casos, sí la habrá.
fr
Sinon, nous l'avons.
en
otherwise there is.
eu
Honen arabera, etsaiaren kontra borrokatzera soldadu joateko agindu zaionak, nahiz eta agindu horri uko egitearren subiranoak aski eskubide izan herio-zigorra ezartzeko, uko egin ahal izango dio hala ere kasu askotan bidegabekeriarik gabe; bere ordezkotzat balio duen soldadu bat jartzen duenean esaterako: zeren kasu honetan ez baitu Estatuari zor dion zerbitzutik desertatzen.
es
Según esto, un hombre al que, en su condición de soldado, se le ordena luchar contra el enemigo, podrá en muchos casos, sin cometer injusticia, negarse a obedecer esa orden, si bien el soberano tendrá el derecho de castigar su negativa con la muerte; un caso así sería el del soldado que pone a un sustituto suficiente en su lugar; pues al actuar de ese modo no estaría desertando de sus obligaciones para con el Estado.
fr
[En raisonnant] sur la même base, un homme, à qui l'on ordonne, en tant que soldat, de combattre l'ennemi, quoique son souverain ait un droit suffisant pour punir de mort son refus, peut néanmoins, dans de nombreux cas, refuser sans injustice, comme quand il se fait remplacer par un soldat suffisamment apte, car dans ce cas il ne déserte pas le service de la République.
en
Upon this ground, a man that is commanded as a Souldier to fight against the enemy, though his Soveraign have Right enough to punish his refusall with death, may neverthelesse in many cases refuse, without Injustice; as when he substituteth a sufficient Souldier in his place: for in this case he deserteth not the service of the Common-wealth.
eu
Kontuan hartzekoa da, gainera, berez herabeti dena ere, ez bakarrik emakumeen kasuan (hauengandik ez baita espero horren egiteko arriskutsuari erantzuterik), baizik adore emea duten gizonezkoen kasuan ere.
es
Y debe también hacerse alguna concesión a la timidez natural, no sólo de las mujeres, de las que no debe esperarse un servicio tan peligroso, sino también de los hombres cuyo coraje es feminoide.
fr
Et on doit tenir compte de la crainte naturelle, non seulement des femmes (de qui on n'attend aucun service dangereux de ce type), mais aussi des hommes d'un courage féminin.
en
And there is allowance to be made for naturall timorousnesse, not onely to women, (of whom no such dangerous duty is expected,) but also to men of feminine courage.
eu
Armadak borrokan sartzean beti gertatuko da ihesa, alde batean edo alde bietan ere;
es
Siempre que los ejércitos luchan, tienen lugar huidas en uno de los bandos, o en los dos;
fr
Quand des armées combattent, il y a d'un côté, ou des deux, des soldats qui s'enfuient;
en
When Armies fight, there is on one side, or both, a running away;
eu
baina iheslariek traizioz barik beldurrez ematen diotenean ihesari, ezin da ez-zuzentzat hartu, desohoragarritzat baizik.
es
sin embargo, cuando huir no es un acto de traición, sino simplemente de miedo, no se estima injusto que los hombres huyan, sino deshonorable.
fr
cependant, s'ils ne le font pas dans l'idée de trahir, mais qu'ils le font par crainte, on n'estime pas que c'est injuste, mais que c'est déshonorant.
en
yet when they do it not out of trechery, but fear, they are not esteemed to do it unjustly, but dishonourably.
eu
Arrazoi beragatik, guduari itzurtzeari ezin zaio bidegabekeria deitu, koldarkeria baizik.
es
Por la misma razón, evitar la batalla no es injusticia, sino cobardía.
fr
Pour la même raison, éviter la bataille n'est pas injustice mais lâcheté.
en
For the same reason, to avoyd battell, is not Injustice, but Cowardise.
eu
Baina borondatez izena eman duenak edo soldadu izatearren dirua jasotzen duenak ezingo du jarri aitzakiatzat herabetasuna, eta beharturik egongo da, ez bakarrik gudura joatera, baizik bertatik ihes ez egitera bere kapitainaren baimenik gabe.
es
Pero quien voluntariamente se alista como soldado o está en calidad de mercenario, carece de la excusa de ser un temperamento timorato, y está obligado no sólo a ir a la batalla, sino también a no huir de ella sin el permiso de su capitán.
fr
Mais celui qui s'enrôle comme soldat, ou qui touche une prime d'engagement, perd l'excuse d'une nature craintive, et il est obligé, non seulement d'aller combattre, mais aussi de ne pas fuir le combat sans la permission de son capitaine.
en
But he that inrowleth himselfe a Souldier, or taketh imprest mony, taketh away the excuse of a timorous nature; and is obliged, not onely to go to the battell, but also not to run from it, without his Captaines leave.
eu
Eta Estatuaren defentsak armak har ditzakeen ororen laguntza behar badu noizbait, denak daude horretara beharturik;
es
Y cuando la defensa del Estado requiere en un momento que todos los que sean hábiles tomen las armas, todos estarán obligados a hacerlo;
fr
 
en
And when the Defence of the Common-wealth, requireth at once the help of all that are able to bear Arms, every one is obliged;
eu
zeren bestela alferrikakoa bailitzateke inork defendatu nahi ez duen, edo defendatzeko adorerik ez duen, Estatu baten erakuntza. Ezein gizakumek ere ez dauka askatasunik Estatuaren indarrari jarkitzeko beste gizakume baten defentsan, berdin dio errudun ala errugabe izan;
es
de no ser así, la institución de un Estado que los súbditos no tienen el propósito o el coraje de preservar, sería vana. Ningún hombre tiene libertad de oponerse a la fuerza del Estado en defensa de otro hombre, ya sea éste culpable o inocente;
fr
Et quand la défense de la République requiert sur-le-champ l'aide de tous ceux qui sont capables de porter les armes, chacun est obligé, parce qu'autrement la République, qu'ils n'ont pas le dessein ou le courage de protéger, a été instituée en vain.
en
because otherwise the Institution of the Common-wealth, which they have not the purpose, or courage to preserve, was in vain. To resist the Sword of the Common-wealth, in defence of another man, guilty, or innocent, no man hath Liberty;
eu
zeren horrelako askatasunak kendu egiten baitizkio subiranoari gu geu babesteko dituen bitartekoak, gobernuaren funtsa bera suntsitzen duelarik, beraz.
es
pues una libertad tal priva al soberano de los medios necesarios para protegernos. Y una libertad así es, por tanto, destructiva para la misma esencia del gobierno.
fr
Nul n'a la liberté de résister à l'épée de la République pour défendre un autre homme, coupable ou innocent, parce qu'une telle liberté prive le souverain des moyens de nous protéger, et détruit donc l'essence même du gouvernement.
en
because such Liberty, takes away from the Soveraign, the means of Protecting us; and is therefore destructive of the very essence of Government.
eu
Baina gizatalde handi bat bada hor botere subiranoari bidegabekeriaz aurre egin diona, edo delitu handiren bat egin eta horregatik taldekide guztiek heriotza espero badute, ez al dute izango elkarrekin biltzeko eta elkar lagundu eta defendatzeko askatasunik?
es
Pero cuando un gran número de hombres se han opuesto injustamente al poder soberano, ¿no tendrán la libertad de agruparse para ayudarse y defenderse mutuamente?
fr
Mais au cas où un grand nombre d'hommes ont ensemble déjà résisté injustement au pouvoir souverain, ou commis quelque crime capital pour lequel chacun d'eux s'attend à être mis à mort, n'ont-ils pas alors la liberté de s'unir, de s'entraider, et de se défendre les uns les autres ?
en
But in case a great many men together, have already resisted the Soveraign Power Unjustly, or committed some Capitall crime, for which every one of them expecteth death, whether have they not the Liberty then to joyn together, and assist, and defend one another?
eu
Bai dutela, noski: zeren beren biziak defendatu baino ez baitute egiten, honetarako eskubide bera duelarik errudunak nahiz errugabeak.
es
Sí que la tienen, ciertamente, pues no están haciendo otra cosa que defender sus vidas, a lo cual tiene derecho tanto el hombre culpable como el inocente.
fr
Certainement, ils l'ont, car ils ne font que défendre leurs vies, ce que le coupable peut faire aussi bien que l'innocent.
en
Certainly they have: For they but defend their lives, which the guilty man may as well do, as the Innocent.
eu
Bidegabekeria izan zen, jakina, betebeharra lehenik haustea;
es
Hubo, desde luego, injusticia cuando por primera vez quebrantaron su deber;
fr
C'était certes une injustice quand ils ont d'abord enfreint leur devoir :
en
There was indeed injustice in the first breach of their duty;
eu
baina honen ondoren armak hartzea, egindakoari eusteko izanik ere, ez da egintza zuzengabe berri bat.
es
pero cuando después tomaron las armas, aunque lo hicieron para mantener lo que habían hecho, ello no constituyó un nuevo acto injusto.
fr
le fait de rester en armes à la suite de cela, même si c'est pour continuer leur action, n'est pas un nouvel acte injuste.
en
Their bearing of Arms subsequent to it, though it be to maintain what they have done, is no new unjust act.
eu
Eta euren burua defendatzeko besterik ez bada, ez da inola ere zuzengabea.
es
Y si tomaron las armas para defender sus personas no fue acto injusto en absoluto.
fr
Et si c'est seulement pour défendre leurs personnes, il n'est pas injuste du tout.
en
And if it be onely to defend their persons, it is not unjust at all.
eu
Hala ere, barkamenaren eskaintza dutenak beren buru-defentsarako aitzakiarik gabe geratzen dira eta legezkontrako bihurtzen zaie gainerakoen laguntzan eta defentsan jardutea.
es
Sin embargo, la oferta de perdón les quita la excusa de defensa propia, y hace que su perseverancia en ayudar o defender a los otros sea ilegal.
fr
Mais l'offre de pardon ôte à ceux à qui elle est faite l'excuse de la légitime défense et rend illégitime le fait de continuer à secourir ou défendre les autres.
en
But the offer of Pardon taketh from them, to whom it is offered, the plea of self-defence, and maketh their perseverance in assisting, or defending the rest, unlawfull.
eu
Beste askatasun batzuei dagokienez, legearen isiltasunaren menpe daude.
es
En cuanto a otras libertades, dependerán del silencio de la ley.
fr
Les autres libertés dépendent du silence de la loi.
en
As for other Lyberties, they depend on the silence of the Law.
eu
Subiranoak inolako araurik ezarri ez duen kasuetan, menekoak bere irizpidearen arabera egiteko edo egin gabe uzteko askatasuna duke.
es
En aquellos casos en los que el soberano no ha prescrito ninguna regla, el súbdito tendrá la libertad de hacer o de omitir, según su propia discreción.
fr
Dans les cas où le souverain n'a prescrit aucune règle, le sujet a alors la liberté de faire ou de s'abstenir, cela à sa propre discrétion.
en
In cases where the Soveraign has prescribed no rule, there the Subject hath the liberty to do, or forbeare, according to his own discretion.
eu
Beraz, leku batzuetan zabalagoa eta beste batzuetan murritzagoa da askatasun hori, subiranotasuna dutenek egokien irizten dioten heinean.
es
Y, por tanto, esa libertad es en algunos lugares mayor y en otros menor, y es también mayor en algunos tiempos que en otros, según lo juzguen conveniente los que ostentan la soberanía.
fr
Par conséquent, une telle liberté est plus importante en certains lieux, moins importante en d'autres, plus importante à certains moments, moins importante à d'autres, selon ce que ceux qui possèdent la souveraineté jugeront le plus opportun.
en
And therefore such Liberty is in some places more, and in some lesse; and in some times more, in other times lesse, according as they that have the Soveraignty shall think most convenient.
eu
Garai batez Ingalaterran, adibidez, gizakume bat bereak zituen lurretara sar zitekeen eta lurrok ilegalki okupatzen zituztenei indarrez kendu.
es
En Inglaterra, por ejemplo, hubo un tiempo en el que un hombre podría entrar en su propia tierra y desposeer por la fuerza a quienes la estaban ocupando ilegalmente.
fr
Par exemple, il fut un temps où, en Angleterre, un homme pouvait entrer sur ses propres terres, et expulser ceux qui en avaient pris illégalement possession, et toute cela par la force.
en
As for Example, there was a time, when in England a man might enter in to his own Land, (and dispossesse such as wrongfully possessed it) by force.
eu
Baina geroztik indarrezko sarbide horretarako askatasuna debekaturik geratu zen erregeak parlamentuan ateratako estatutu baten bidez.
es
Pero en tiempos posteriores, esa libertad de entrar por la fuerza fue suprimida por un estatuto dado por el rey en el parlamento.
fr
Mais, par la suite, cette liberté d'entrer de force fut supprimée par une loi faite par le roi en son Parlement.
en
But in after-times, that Liberty of Forcible entry, was taken away by a Statute made (by the King) in Parliament.
eu
Eta munduan zenbait tokitan gizonek emazte asko izateko askatasuna dute; beste leku batzuetan, aldiz, ez da onartzen askatasun hori.
es
Y en algunos lugares del mundo los hombres tienen libertad para poseer muchas esposas, mientras que en otros dicha libertad no está permitida.
fr
Et en certains endroits du monde, les hommes ont la liberté d'avoir plusieurs épouses, [tandis que] dans d'autres, cette liberté n'est pas reconnue.
en
And is some places of the world, men have the Liberty of many wives: in other places, such Liberty is not allowed.
eu
Meneko batek bere subiranoarekin auziren bat baldin badu aurreko legeren batean oinarrituta, dela zorrei edo lurren eta ondasunen jabego-eskubideari buruz, dela eskatzen zaion zerbitzuren bati buruz, dela gorputz-kastigu edo isun bati buruz, beste meneko baten aurka lukeen askatasun bera izango du, subiranoak izendaturiko epaileen aurrean, bere eskubidearen alde auzitan jarduteko.
es
Si un súbdito tiene con su soberano una controversia sobre deudas, o sobre el derecho de posesión de tierras o bienes, o sobre algún servicio que de él se requiere, o sobre algún castigo corporal o pecuniario basado en una ley precedente, tiene la misma libertad de pleitear por su derecho que la que tendría para querellarse contra otro súbdito y ante jueces que han sido nombrados por el soberano.
fr
Si un sujet a un litige avec son souverain, pour une dette, un droit de possession de terres ou de biens, un service qu'on exige de lui, une peine corporelle ou pécuniaire, sur la base d'une loi antérieure, il a la même liberté de faire une action en justice pour [défendre] son droit que si c'était contre un [autre] sujet, devant des jugés nommés par le souverain.
en
If a Subject have a controversie with his Soveraigne, of Debt, or of right of possession of lands or goods, or concerning any service required at his hands, or concerning any penalty corporall, or pecuniary, grounded on a precedent Law; He hath the same Liberty to sue for his right, as if it were against a Subject; and before such Judges, as are appointed by the Soveraign.
eu
Zeren subiranoak bere boterearen izenean barik aurreko lege baten indarrean oinarrituz exigitzen dionez, lege horrexen arabera zor zaiona besterik ez duela eskatzen deklaratzen baitu horrela menekoak.
es
Pues como el soberano está exigiendo algo basándose en la fuerza de una ley anterior, y no por virtud de su propio poder, está con ello declarando que no exige más que lo que le era debido según aquella ley.
fr
En effet, vu que ce qu'exige le souverain est exigé en application de la loi antérieure, et non en vertu de son pouvoir, il déclare par là qu'il n'exige rien de plus que ce qu'on jugera être dû en application de la loi.
en
For seeing the Soveraign demandeth by force of a former Law, and not by vertue of his Power; he declareth thereby, that he requireth no more, than shall appear to be due by that Law.
eu
Auzia ez da orduan subiranoaren nahiaren kontrakoa; beraz, menekoak badu askatasuna bere auzia entzun diezaioten eta lege haren arabera epaia eman diezaioten eskatzeko.
es
El pleito, por tanto, no es contrario a la voluntad del soberano; y, en consecuencia, el súbdito tiene la libertad de que su causa sea oída y de que se sentencie sobre ella según aquella ley anterior.
fr
La requête n'est donc pas contraire à la volonté du souverain, et le sujet a donc la liberté de demander que le juge entende sa cause et [rende] une sentence conforme à la loi.
en
The sute therefore is not contrary to the will of the Soveraign; and consequently the Subject hath the Liberty to demand the hearing of his Cause; and sentence, according to that Law.
eu
Baina subiranoak bere boterearen izenean eskatzen edo hartzen baldin badu zerbait, kasu horretan ez dago akzio legalik burutzerik: ezen subiranoak bere boterearen indarrez egiten duen zernahi meneko bakoitzaren eskuespenez egina baita, eta beraz, bere subiranoaren aurka auzitan dabilena bere buruaren kontra ari da auzitan.
es
Pero si el soberano exige algo, o lo toma, aduciendo su propio poder, no cabe en ese caso acción legal alguna; pues todo lo que el soberano hace en virtud de su poder, es hecho por la autoridad de cada súbdito suyo y, consecuentemente, quien entonces recurra contra el soberano estará de hecho recurriendo contra sí mismo.
fr
Mais si le souverain revendique ou prend quelque chose en se réclamant de son pouvoir, il n'existe, en ce cas, aucune action juridique [possible], car tout ce qui est fait par lui en vertu de son pouvoir est fait avec l'autorisation de chaque sujet et, par conséquent, celui qui intente une action contre le souverain intente une action contre lui-même.
en
But if he demand, or take any thing by pretence of his Power; there lyeth, in that case, no action of Law: for all that is done by him in Vertue of his Power, is done by the Authority of every subject, and consequently, he that brings an action against the Soveraign, brings it against himselfe.
eu
Monarkak edo biltzar subiranoak askatasun bat eman badie bere meneko guztiei, edo euretariko baten bati, eta emakida hori indarrean dagoen bitartean menekoon segurtasuna ziurtatu ezinean aurkitzen bada, baliogabea da emakida; subiranotasunari uko egiten diola zuzenki edo beste bati transferitzen diola ez bada. Zeren emakida hori erabakitzean subiranoak bere subiranotasunaren errenuntzia edo transferentzia argi eta garbiro egin zezakeenez (nahi izan balu), baina ez zuenez egin, hura ez zela haren nahia ulertu behar baita;
es
Si un monarca, o asamblea soberana, conceden una libertad a todos o a alguno de sus súbditos y, mientras esa concesión rige, el soberano se ve impedido para procurar la seguridad de sus súbditos, tal concesión es nula, a menos que el soberano renuncie a la soberanía o la transfiera a otro. Pues como al hacer esa concesión podía también haber renunciado abiertamente a la soberanía, o haberla transferido, y no lo hizo, debe asumirse que no era su deseo renunciar a ella, y que la concesión fue otorgada por no saber que existía una incompatibilidad entre esa libertad y el poder soberano;
fr
Si un monarque, ou une assemblée souveraine concède une liberté à tous ses sujets ou à certains de ses sujets, laquelle concession durant, ce monarque, ou assemblée, est incapable de pourvoir à leur sécurité, la concession est nulle, à moins que ce souverain n'abandonne ou ne transfère immédiatement la souveraineté à un autre.
en
If a Monarch, or Soveraign Assembly, grant a Liberty to all, or any of his Subjects; which Grant standing, he is disabled to provide for their safety, the Grant is voyd; unlesse he directly renounce, or transferre the Soveraignty to another.
eu
aldiz, emakida luzatzea halako askatasunaren eta botere subiranoaren arteko bateraezintasunaz ez kargutzearren izan zela:
es
y, por tanto, retendrá la soberanía y todos los poderes que son necesarios para ejercerla:
fr
Car, en tant qu'il pouvait ouvertement (si cela avait été sa volonté), et en termes clairs, abandonner ou transférer cette souveraineté et qu'il ne l'a pas fait, on doit comprendre que ce n'était pas sa volonté, mais que la concession procédait de l'ignorance de la contradiction existant entre une telle liberté et le pouvoir souverain;
en
For in that he might openly, (if it had been his will,) and in plain termes, have renounced, or transferred it, and did not;
eu
beraz, subiranotasuna berea duela oraindik, baita, ondorioz, subiranotasun hori erabiltzeko beharrezko diren botere guztiak, hala nola, gerra eta bakea egiteko boterea, epailetzakoa, funtzionariak eta kontseilariak izendatzekoa, erreklutamendurako diruak biltzekoa eta 18.
es
el poder de hacer la guerra y la paz, el poder de judicatura, el de nombrar funcionarios y consejeros, el de recaudar fondos para la leva, y todos los demás poderes que han quedado mencionados en el capítulo 18.
fr
et donc la souveraineté est conservée [par le souverain], et, par conséquent, tous les pouvoirs qui sont nécessaires à son exercice, tels que le pouvoir de guerre et de paix, le pouvoir de juger, le pouvoir de nommer des officiers et des conseillers, celui de lever des impôts, et les autres, cités au chapitre XVIII.
en
and consequently all those Powers, which are necessary to the exercising thereof; such as are the Power of Warre, and Peace, of Judicature, of appointing Officers, and Councellours, of levying Mony, and the rest named in the 18th Chapter.
eu
kapituluan aipatutako gainerako guztiak. Menekoek subiranoarekiko duten obligazioaren iraupenari dagokionez, subiranoa eurak babesteko gai egiten duen botereak diraueino, eta ez luzaroago, iraungo duela gainulertu behar da.
es
La obligación de los súbditos para con el soberano se sobreentiende que durará lo que dure el poder de éste para protegerlos, y no más. Pues el derecho que por naturaleza tienen los hombres de protegerse a sí mismos cuando nadie más puede protegerlos, es un derecho al que no puede renunciarse mediante convenio alguno.
fr
L'obligation des sujets envers le souverain est censée durer aussi longtemps, mais pas plus, que le pouvoir qui est capable de les protéger, car le droit que les hommes ont par nature de se protéger quand personne d'autre ne peut le faire, n'est pas un droit dont on peut se dessaisir par convention.
en
The Obligation of Subjects to the Soveraign is understood to last as long, and no longer, than the power lasteth, by which he is able to protect them. For the right men have by Nature to protect themselves, when none else can protect them, can by no Covenant be relinquished. The Soveraignty is the Soule of the Common-wealth;
eu
Ezen gizakumeek beste inoren babesik jasotzerik ez dutenean, beren burua babesteko naturalki daukaten eskubideari ezin baitiote ukorik egin ezein hitzarmenez ere.
es
La soberanía es el alma del Estado, y una vez que deja el cuerpo en el que habita, los miembros no pueden recibir de ella su movimiento.
fr
La souveraineté est l'âme de la République, et quand elle est séparée du corps, les membres ne reçoivent plus d'elle leur mouvement.
en
which once departed from the Body, the members doe no more receive their motion from it. The end of Obedience is Protection;