Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da, beraz, garaitza garaituarekiko domeinua ematen duena, egiten duen hitzarmena baizik.
es
No es, por tanto, la victoria lo que da derecho de dominio sobre el vencido, sino el convenio que él mismo establece.
fr
Ce n'est donc pas la victoire qui donne le droit de domination sur le vaincu, mais sa propre convention.
en
It is not therefore the Victory, that giveth the right of Dominion over the Vanquished, but his own Covenant.
eu
Ez dago behartuta beste batek konkistatu duelako, hots, azpiratu eta harrapatu edo ihes eragin diolako, baizik garaileari bere burua entregatu eta menpean jartzen zaiolako.
es
No está obligado por haber sido conquistado por otro, es decir, por haber sido derrotado y tomado, o forzado a ponerse en fuga, sino porque se entrega y se somete al vencedor.
fr
Il n'est pas obligé parce qu'il est conquis, c'est-à-dire battu, capturé ou mis en fuite, mais parce qu'il se rend et se soumet au vainqueur.
en
Nor is he obliged because he is Conquered; that is to say, beaten, and taken, or put to flight;
eu
Eta garailea ere, berak bizia zaintzeko promesarik egin gabe etsaia errendatu bazaio, ez dago behartuta hari barkatzera bere erabakiaren pean jarri zaiolako, garailea bere ikusiz egoki deritzona baino gehiago egitera beharturik ez dagoelako.
es
Tampoco está obligado el vencedor, por la rendición de su enemigo, sin promesa de concederle la vida, a perdonarlo por haberse éste puesto a su discreción; ello sólo obliga al vencedor en la medida en que su propia discreción lo juzgue oportuno.
fr
Le vainqueur n'est pas non plus obligé par la reddition d'un ennemi (sauf s'il a promis de le laisser en vie) de l'épargner, car cela est soumis à sa discrétion, et cette reddition n'oblige pas le vainqueur plus longtemps qu'il ne le juge bon, à sa propre discrétion.
en
but because he commeth in, and submitteth to the Victor; Nor is the Victor obliged by an enemies rendring himselfe, (without promise of life,) to spare him for this his yeelding to discretion;
eu
Eta gizakumeek kuartela (gaur esaten den moduan) eskatzen dutenean (greziarrek ((((((, bizirik harrapatzea esaten zutena), garailearen mementoko suminari ihes egitea dute xedetzat, haren menpeko egin eta bizia salbatzeko konponketa bat atonduz, erreskatea ordaindu edo zerbitzuren bat ematekotan.
es
Y lo que los hombres hacen cuando, como ahora se dice, piden cuartel, cosa que los griegos llamaban ZcoypÚX, ser tomados con vida, es evadirse de la furia inmediata del vencedor, sometiéndose a él y llegando a un compromiso que les permita conservar la vida, bien mediante pago de un rescate, o con su servicio.
fr
Quant à ce que les hommes font quand ils demandent quartier, comme on le dit aujourd'hui (ce que les Grecs appelaient Zogria, prendre vivant), c'est se soustraire à ce moment-là à la fureur du vainqueur en se soumettant, et composer pour sauver sa vie en payant une rançon ou en le servant;
en
which obliges not the Victor longer, than in his own discretion hee shall think fit. And that men do, when they demand (as it is now called) Quarter, (which the Greeks called Zogria, taking alive,) is to evade the present fury of the Victor, by Submission, and to compound for their life, with Ransome, or Service:
eu
Horregatik kuartela eman zaionak ez du bizia aseguraturik, garaileak egingo duenaren erabakia geroago deliberatzeko geratzen delako.
es
Por tanto, aquél a quien se le ha concedido cuartel no tiene su vida asegurada, sino que la decisión sobre lo que hará el vencedor con ella se deja para una deliberación posterior.
fr
et donc celui à qui l'on fait quartier ne se voit pas donner la vie, mais celle-ci est en suspens jusqu'à plus ample délibération;
en
and therefore he that hath Quarter, hath not his life given, but deferred till farther deliberation;
eu
Zeren ez baita errendatu bizia barka diezaioten baldintzapean, hori garailearen erabakiaren pean utzita baizik.
es
Pues no se ha rendido con la condición de que se le perdone la vida, sino que deja esto a la discreción de quien lo ha vencido.
fr
car il ne s'est pas rendu à condition d'avoir la vie sauve mais il s'est rendu à la discrétion du vainqueur.
en
For it is not an yeelding on condition of life, but to discretion.
eu
Eta haren bizia seguru eta zerbitzua ematera behartuta, garaileak berarengan konfidantza jarri eta gorputz-askatasuna eman dionean bakarrik dago.
es
Y sólo está su vida asegurada, y él obligado a prestar servicio, cuando el vencedor ha confiado en él, concediéndole libertad de movimientos.
fr
Et alors sa vie n'est en sécurité, son service n'est dû que lorsque le vainqueur lui a confié sa liberté corporelle ;
en
And then onely is his life in security, and his service due, when the Victor hath trusted him with his corporall liberty.
eu
Zeren presondegietan eta kateez loturik lan egiten duten esklabuek ez baitute hori egiten beren eginbeharra betetzeko, beren zaindarien krudeltasuna ekiditeko baizik.
es
Porque los esclavos que trabajan en prisiones o con cadenas no lo hacen para cumplir con su deber, sino para evitar la crueldad de sus carceleros.
fr
car les esclaves, qui travaillent en prison ou dans les fers, ne le font pas par devoir mais pour éviter la brutalité des surveillants.
en
For Slaves that work in Prisons, or Fetters, do it not of duty, but to avoyd the cruelty of their task-masters. The Master of the Servant, is Master also of all he hath;
eu
Jopuaren ugazaba, hark daukan guztiaren ugazaba ere bada, eta guztiaren erabilera galda dezake, hau da, haren ondasunez, haren lanaz, haren morroiez, haren seme-alabez baliatzea, egoki deritzon guztian.
es
El amo del siervo es también amo de todo lo que éste tiene, y puede reclamar el uso de ello, es decir, de sus bienes, de su trabajo, de sus criados y de sus hijos, tan a menudo como lo estime oportuno.
fr
Le maître du serviteur est aussi maître de tout ce que le serviteur possède, et il peut en exiger l'usage, c'est-à-dire l'usage de ses biens, de son travail, de ses serviteurs et de ses enfants, aussi souvent qu'il le jugera bon.
en
and may exact the use thereof; that is to say, of his goods, of his labour, of his servants, and of his children, as often as he shall think fit.
eu
Zeren obedientzi hitzarmenaren bidez, hau da, ugazabak egindakoa bere egin eta eskuestekotan lortu zuen bizia bere ugazabarengandik.
es
Pues el siervo debe a su amo la vida, en virtud del pacto de obediencia, esto es, de hacer suyo y autorizar todo lo que el amo haga.
fr
En effet, le serviteur tient sa vie de son maître par la convention d'obéissance, qui est : reconnaître pour sien et autoriser tout ce que le maître fera.
en
For he holdeth his life of his Master, by the covenant of obedience; that is, of owning, and authorising whatsoever the Master shall do.
eu
Eta ugazabari dagokionez, jopuak esana egitea errefusatzean hiltzen badu eta kateaz lotzen badu edo desobeditzeagatik beste edozein zigor ezartzen badio, jopua da guzti horren autorea eta ezin du ugazaba zuzengabekeriaz akusatu.
es
Y en cuanto al amo, si al rehusar el siervo, lo mata o lo carga de cadenas, o lo castiga de cualquier otro modo por su desobediencia, el siervo mismo será el autor de dichas cosas y no podrá acusar al amo de haber cometido injuria.
fr
Et au cas où le maître, s'il refuse, le tue, le jette dans les fers, ou le punit d'une autre manière à cause de sa désobéissance, il est lui-même l'auteur de ces actes et ne peut pas accuser le maître de lui causer un tort.
en
And in case the Master, if he refuse, kill him, or cast him into bonds, or otherwise punish him for his disobedience, he is himselfe the author of the same;
eu
Laburbilduta, domeinu aitatiarraren eta despotikoaren eskubide eta ondorioak erakuntzazko subiranoak dituen berberak dira eta arrazoi berengatik, zeintzuk aurreko kapituluan azalduta geratu diren.
es
En suma, los derechos y consecuencias del dominio paternal y del despótico son exactamente los mismos que los de un soberano por institución, y por las mismas razones, las cuales han quedado ya expuestas en el capítulo anterior.
fr
En somme, les droits et les conséquences des deux dominations, paternelle et despotique, sont exactement les mêmes que ceux d'un souverain par institution, et pour les mêmes raisons, lesquelles raisons ont été exposées dans le chapitre précédent.
en
and cannot accuse him of injury. In summe the Rights and Consequences of both Paternall and Despoticall Dominion, are the very same with those of a Soveraign by Institution; and for the same reasons:
eu
Halako moldez non, nazio diferenteetako monarka den gizakume batek, subiranotasuna batean herri biltzarraren erakuntzaz eta bestean konkistaz, hau da, norbanako bakoitzak heriotza edo kateak ekiditeko eskainitako menpetasunez daukanak, nazio bati besteari baino gehiago exigitzea, Konkista tituluagatik edo Nazio konkistatua delako, subiranotasunaren legeak enoratzea da.
es
De tal manera, que si un hombre es monarca de naciones diferentes, en una de las cuales posee la soberanía por institución del pueblo reunido y en la otra la tiene por conquista, es decir, por sumisión de cada individuo particular para evitar así la muerte o la esclavitud, actuaría con ignorancia de los derechos de la soberanía si exigiera de la nación conquistada más que de la otra, basándose en el título de conquistador.
fr
Si bien que si un homme, qui est monarque de différentes nations, l'une où il tient la souveraineté par institution du peuple assemblé, l'autre qu'il tient de la conquête*, c'est-à-dire de la soumission de chaque particulier pour éviter la mort ou les fers, [si donc cet homme] demande plus à une nation qu'à l'autre, au titre de la conquête*, en tant que cette nation est conquise*, c'est un acte d'ignorance des droits de souveraineté;
en
which reasons are set down in the precedent chapter. So that for a man that is Monarch of divers Nations, whereof he hath, in one the Soveraignty by Institution of the people assembled, and in another by Conquest, that is by the Submission of each particular, to avoyd death or bonds; to demand of one Nation more than of the other, from the title of Conquest, as being a Conquered Nation, is an act of ignorance of the Rights of Soveraignty. For the Soveraign is absolute over both alike;
eu
Zeren subiranoa kasu bietan berdinki absolutua da edo bestela ez dago subiranotasunik, eta gizakume bakoitzak, ahal izanez gero, bere ezpataz babestu ahal izango luke legez bere burua, eta hau gerra-egoera da.
es
Pues el soberano es igualmente absoluto en ambos casos; de no ser así, no habría soberanía y cada hombre podría protegerse legalmente, si estuviera de su mano hacerlo, con su propia espada, lo cual es estar en condición de guerra.
fr
car le souverain est le souverain absolu des deux nations de la même façon, ou autrement il n'y a aucune souveraineté, et donc tout homme peut légitimement se protéger, s'il le peut, avec sa propre épée, ce qui est l'état de guerre.
en
or else there is no Soveraignty at all; and so every man may Lawfully protect himselfe, if he can, with his own sword, which is the condition of war. By this it appears, that a great Family if it be not part of some Common-wealth, is of it self, as to the Rights of Soveraignty, a little Monarchy; whether that Family consist of a man and his children;
eu
Hemendik nabari dago familia handi bat, Estaturen baten zati ez bada, subiranotasun-eskubideei dagokienez, monarkia txiki bat dela, familia hori gizon batek eta bere seme-alabek, edo gizon batek eta bere jopuek, edo gizon batek, bere seme-alabek eta jopuek osatua izan, aita edo ugazaba subirano delarik.
es
De esto se deduce que una gran familia, si no forma parte de algún Estado es, en sí misma, en lo tocante a los derechos de soberanía, una pequeña monarquía, tanto si dicha familia la componen un hombre y sus hijos, o un hombre y sus siervos, o un hombre, sus hijos y sus siervos, en la que el padre o amo es el soberano.
fr
Par là, on voit qu'une grande famille, si elle n'est pas une partie d'une république, est en elle-même, en ce qui concerne les droits du souverain, une petite monarchie (qu'elle se compose d'un homme et de ses enfants, ou d'un homme et de ses serviteurs, ou [encore] d'un homme, de ses enfants et de ses serviteurs), où le père ou maître est le souverain.
en
or of a man and his servants; or of a man, and his children, and servants together: wherein the Father of Master is the Soveraign.
eu
Hala ere, familia bat ez da propioki Estatua, kide kopuruagatik edo beste inguruabarren batengatik berarekin gerran sartu ezean menperatua izateko adina botere daukana ez baldin bada bederen.
es
Sin embargo, una familia no es propiamente un Estado a menos que tenga poder suficiente, derivado de su número o de otras circunstancias, para no ser sometida sin que haya que aventurarse a entrar en guerra con ella.
fr
Cependant, une famille n'est pas à proprement parler une République à moins que, grâce à son propre nombre [d'individus], ou grâce à d'autres occasions, elle ne soit de ce type de pouvoir qu'on ne peut soumettre sans risquer une guerre.
en
But yet a Family is not properly a Common-wealth; unlesse it be of that power by its own number, or by other opportunities, as not to be subdued without the hazard of war.
eu
Zeren gizakume-kopurua elkartuta defendatzeko urriegia denean, bakoitzak bere arrazoimena erabili ahal izango du arriskualdian bizia salbatzeko ihes eginez edo etsaiari menpetasuna eskainiz, egokien ikusten duen bezala, soldadu konpainia oso txiki batek, etsaiak ezustean harrapatuta dagoenean, armak bota eta kuartela eska dezakeen moduan, edo ihesi alde egin, ezpataz hilak izan baino lehen.
es
Pues cuando el número de hombres es claramente demasiado escaso como para que éstos puedan defenderse unidos, cada uno, en tiempos de peligro, podrá usar su propia razón para salvar su vida, bien huyendo o bien sometiéndose al enemigo, según le parezca más aconsejable, de igual modo a como hace una minúscula compañía de soldados que, al verse sorprendidos por un ejército, deponen las armas y piden cuartel, o huyen antes que arriesgarse a ser pasados por las armas.
fr
Car là où le nombre d'hommes est manifestement trop faible pour qu'ils se défendent en étant unis, chacun, quand il y a danger, pour sauver sa propre vie, peut faire usage de sa propre raison, soit en fuyant, soit en se soumettant à l'ennemi, selon ce qu'il jugera le meilleur, tout comme une très petite compagnie de soldats, surprise par une armée, peut baisser les armes et demander quartier, ou s'enfuir plutôt que d'être passée par le fil de l'épée.
en
For where a number of men are manifestly too weak to defend themselves united, every one may use his own reason in time of danger, to save his own life, either by flight, or by submission to the enemy, as hee shall think best; in the same manner as a very small company of souldiers, surprised by an army, may cast down their armes, and demand quarter, or run away, rather than be put to the sword.
eu
Eta nahikoa dela uste dut espekulazioz eta dedukzioz eskubide subiranoei buruz honaino esandakoa, gizakumeek Estatuak eraikitzean eta beraiek defendatzeko adina botere duten monarka eta biltzarren pean jartzean dituzten arrazoi, premia eta helburuetatik abiatuta.
es
Y lo dicho hasta aquí me parece suficiente en lo que respecta a lo que, por especulación y deducción, puedo encontrar acerca de los derechos soberanos, partiendo de la naturaleza, necesidades y objetivos de los hombres cuando éstos erigen Estados y se ponen bajo monarquía o asambleas con poder suficiente para asegurar su protección.
fr
Et cela suffira largement sur ce que j'ai découvert par spéculation et par déduction, des droits souverains, à partir de la nature, du besoin, et des desseins des hommes lorsqu'ils érigent des Républiques, et se placent sous des monarques ou des assemblées, à qui ils confient assez de pouvoir pour les protéger.
en
And thus much shall suffice; concerning what I find by speculation, and deduction, of Soveraign Rights, from the nature, need, and designes of men, in erecting of Commonwealths, and putting themselves under Monarchs, or Assemblies, entrusted with power enough for their protection.
eu
Ikus dezagun orain puntu honi buruz Idazteunak zer dioen.
es
Veamos ahora lo que la Escritura enseña acerca de este asunto.
fr
Considérons maintenant ce que l'Écriture enseigne sur ce point.
en
Let us now consider what the Scripture teacheth in the same point.
eu
Moisesi Israeldarrek hauxe esan zioten:
es
A Moisés le dijeron los hijos de Israel:
fr
À Moïse, les enfants d'Israël parlèrent ainsi :
en
To Moses, the children of Israel say thus.
eu
Zeuk egiguzu hitz eta ulertu ahal izango dizugu, ez biezagu Jaunak hitz egin, hilak gerta ez gaitezen.
es
Háblanos, y te escucharemos;
fr
"Parle-nous, toi, et nous t'entendrons;
en
20. 19) "Speak thou to us, and we will heare thee;
eu
(Ir.
es
pero que no hable Dios, no muramos (Éxodo xx.
fr
mais que Dieu ne nous parle pas, de crainte que nous ne mourrions."
en
but let not God speak to us, lest we dye."
eu
20, 19).
es
19).
fr
 
en
 
eu
Hau Moisesi erabateko obedientzia ematea da.
es
Esto implica una obediencia absoluta a Moisés.
fr
C'est là une absolue obéissance à Moïse.
en
This is absolute obedience to Moses.
eu
Erregeen eskubideari dagokionez, Jainkoak berak dio Samuelen ahotik (I Sm.
es
En lo referente al derecho de los reyes, Dios mismo dice así por boca de Samuel (1 Samuel viii.
fr
Sur le droit des rois, Dieu lui-même, par la bouche de Samuel, dit :
en
Concerning the Right of Kings, God himself by the mouth of Samuel, saith, (1 Sam.
eu
8, 11,12...):
es
11, 12, etc.):
fr
"Voici quel sera le droit du roi qui devra régner sur vous.
en
8. 11, 12, &c.) "This shall be the Right of the King you will have to reigne over you.
eu
Hona hemen zuen gain aginduko duen erregearen eskubideak:
es
Ved cómo os tratará el rey que reinará sobre vosotros:
fr
 
en
He shall take your sons, and set them to drive his Chariots, and to be his horsemen, and to run before his chariots;
eu
semeak kenduko dizkizue, bere gurdizain eta zaldizko egiteko; erregearen gurdiaren aurretik ibili beharko dute lasterka.
es
Tomará a vuestros hijos y Los pondrá sobre sus carros y entre sus aurigas y los hará correr delante de su carro; les hará recolectar sus mieses, fabricar sus armas de guerra y el atalaje de sus carros.
fr
Il prendra vos fils pour les affecter à la conduite de ses chars, et à la cavalerie, pour les faire courir devant ses chars, pour récolter sa moisson, et pour construire ses engins de guerre, et des instruments pour ses chars;
en
and gather in his harvest; and to make his engines of War, and Instruments of his chariots;
eu
Batzuek erregearen alorrak goldatu beharko dituzte, beste batzuek uztak igitaitu;
es
 
fr
 
en
 
eu
beste batzuek, berriz, armak eta gudugurdiak egin beharko dizkiote.
es
Tomará a vuestras hijas para perfumeras, cocineras y panaderas.
fr
il prendra vos filles pour faire des parfums, pour être ses cuisinières et ses boulangères.
en
and shall take your daughters to make perfumes, to be his Cookes, and Bakers.
eu
Alabak ere kenduko dizkizue, bere lurringile, sukaldari eta okin bihurtzeko.
es
Tomará vuestros mejores campos, viñas y olivares, y se los dará a sus servidores.
fr
Il prendra vos champs, vos vignobles, vos oliveraies, et les donnera à ses serviteurs.
en
He shall take your fields, your vine-yards, and your olive-yards, and give them to his servants.
eu
Lursailik, mahastirik eta olibadirik ederrenak kenduko dizkizue, bere zerbitzariei emateko.
es
Diezmará vuestras cosechas y vuestros vinos para sus eunucos y servidores.
fr
Il prendra la dîme de votre blé et de votre vin et la donnera à des hommes de sa Chambre et à ses autres serviteurs.
en
He shall take the tyth of your corne and wine, and give it to the men of his chamber, and to his other servants.
eu
Uzta eta mahatsen hamarrenak hartuko dizkizue, bere funtzionari eta zerbitzariei emateko.
es
Tomará vuestros siervos y vuestras siervas, y lo mejor de vuestra juventud para emplearlos en sus obras.
fr
Il prendra vos serviteurs et vos servantes, et les meilleurs de vos jeunes gens, et il les emploiera dans ses affaires.
en
He shall take your man-servants, and your maid-servants, and the choice of your youth, and employ them in his businesse.
eu
Zeuen morroi-neskameak, zeuen gazterik bikainenak eta astorik hoberenak eramango dizkizue, beraren sailetan lan egin dezaten.
es
Diezmará vuestros rebaños, y vosotros mismos seréis siervos suyos.
fr
Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs."
en
He shall take the tyth of your flocks; and you shall be his servants."
eu
Artaldeen hamarrenak hartuko dizkizue; zeuok ere bere morroi eginen zaituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau botere absolutua da eta azken hitzetan laburbilduta geratzen da: zeuok ere bere morroi eginen zaituzte.
es
Esto es un poder absoluto que queda resumido en las últimas palabras: seréis siervos suyos.
fr
C'est là un pouvoir absolu, résumé dans les derniers mots : vous serez ses serviteurs.
en
This is absolute power, and summed up in the last words, "you shall be his servants."
eu
Eta herriak entzun zuenean nolako boterea izango zuen beren erregeak, baiezkoa eman zuen esanez (19.
es
Y cuando el pueblo oyó cuál era el poder que su rey iba a disfrutar, consintió en ello diciendo (versículo 19):
fr
De plus, quand le peuple entendit quel pouvoir leur roi aurait, il y consentit cependant, et dit ceci :
en
Againe, when the people heard what power their King was to have, yet they consented thereto, and say thus, (Verse.
eu
ber.):
es
Seremos como todos los pueblos;
fr
"Nous serons comme toutes les autres nations, et notre roi jugera nos causes, et il marchera devant nous, pour conduire nos guerres ."
en
19 &c.) "We will be as all other nations, and our King shall judge our causes, and goe before us, to conduct our wars."
eu
Geu ere gainerako herriak bezalakoak izan nahi dugu. Gida gaitzala erregeak, joan dadila gure aurretik gure alde borrokatzera.
es
nos juzgará nuestro rey, y saldrá al frente de nosotros para combatir nuestros combates. Aquí se confirma el derecho que tiene el soberano, tanto sobre la milicia como sobre la milicia como sobre la judicatura.
fr
Ici est confirmé le droit que les souverains ont, à la fois pour la milice et pour toute judicature, droit dans lequel est contenu le pouvoir absolu qu'un homme puisse transmettre à un autre.
en
Here is confirmed the Right that Soveraigns have, both to the Militia, and to all Judicature; in which is conteined as absolute power, as one man can possibly transferre to another.
eu
Hemen berretsita geratzen da erregeak bai militiaren gain bai epailetzaren gain duen eskubidea, gizakume batek beste bati transferitu ahal dion botererik handiena dagoelarik hemen.
es
En esto se contiene el poder más absoluto que le es posible a un hombre transferir a otro hombre.
fr
En outre, la prière du roi Salomon à Dieu était celle-ci :
en
Again, the prayer of King Salomon to God, was this.
eu
Halaber, Salomon erregeak Jainkoari egin zion otoitza hauxe izan zen (1 Erg. 3, 9):
es
Asimismo, la oración del rey Salomón dirigida a Dios fue ésta (1 Reyes iii. 9):
fr
"Donne l'entendement à ton serviteur, pour qu'il juge ton peuple et distingue le bon du mauvais.
en
(1 Kings 3. 9) "Give to thy servant understanding, to judge thy people, and to discerne between Good and Evill."
eu
Emadazu adimen argia zure herria epaitzeko, eta ona eta txarra bereizteko.
es
Por tanto, al soberano corresponde ser juez y dictar las reglas para discernir lo bueno de lo malo, reglas que vienen a ser las leyes;
fr
C'est pourquoi il appartient au souverain d'être juge et de prescrire les règles de distinction du bon et du mauvais, lesquelles règles sont les lois.
en
It belongeth therefore to the Soveraigne to bee Judge, and to praescribe the Rules of Discerning Good and Evill; which Rules are Lawes;
eu
Subiranoari, beraz, epaile izatea eta ona txarretik bereizteko arauak ematea dagokio, legeak direlarik arauok, eta, beraz, botere legegilea ere berea duelarik.
es
y, por consiguiente, en él está el poder legislativo.
fr
En lui est donc le pouvoir législatif.
en
and therefore in him is the Legislative Power.
eu
Saulek bizia kendu nahi zion Dabidi;
es
Saúl quería quitar la vida a David;
fr
Saül cherchait à tuer David.
en
Saul sought the life of David;
eu
hala ere hark Saul hil ahal izan zuenean, haren zerbitzariek egin ahal izan zutelarik, Dabidek debekatu egin zien esanez (1 Sm.
es
sin embargo, cuando estuvo en manos de éste matar a Saúl, cosa que sus siervos podrían haber hecho, David se lo prohibió diciendo (1 Samuel xxiv.
fr
Cependant, quand il fut en son pouvoir de le mettre à mort, et que ses serviteurs allaient le faire, David le leur interdit, disant :
en
yet when it was in his power to slay Saul, and his Servants would have done it, David forbad them, saying (1 Sam.
eu
24, 7): Ezta inola ere! Ezin diot halakorik egin ene jaunari, Jaunak gantzutu duenari.
es
9): Dios prohíbe que yo realice un acto así contra mi señor, el ungido de Dios.
fr
"A Dieu ne plaise que je fasse un tel acte contre mon Seigneur, l'Oint de Dieu."
en
24. 9) "God forbid I should do such an act against my Lord, the anoynted of God."
eu
Morroien obedientziaz mintzo delarik San Paulok (Kol. 3, 20) dio (22. ber.):
es
Hablando de la obediencia de los siervos, dice San Pablo (Colosenses iii. 22):
fr
Pour l'obéissance des serviteurs, saint Paul dit :
en
For obedience of servants St. Paul saith, (Coll.
eu
Morroiok, zuen ugazaba direnei esana egiezue edozertan; eta Semeok, esana egiezue edozertan zeuen gurasoei.
es
Siervos, obedeced en todo a vuestros amos; y (versículo 20): Hijos, obedeced a vuestros padres en todo.
fr
"Serviteurs, obéissez à vos maîtres en toutes choses ", et "Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses."
en
3. 20) "Servants obey your masters in All things," and, (Verse. 22) "Children obey your Parents in All things."
eu
Domeinu aitatiar edo despotikoaren pean daudenengan obedientzia hutsa dago.
es
Hay entera obediencia en quienes están sujetos a dominio paternal o despótico.
fr
Il y a une simple obéissance en ceux qui sont assujettis à la domination paternelle ou despotique.
en
There is simple obedience in those that are subject to Paternall, or Despoticall Dominion.
aurrekoa | 141 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus