Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Leviathan, Thomas Hobbes / Josu Naberan (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 141 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauxe berau atera daiteke eskuarki Eskoletan ematen den justiziaren definiziotik, zeren eskolastikoek diote justizia nori berea emateko nahi iraunkorra dela. Eta horregatik norbererik, hau da, jabegorik ez dagoen lekuan, ez dago injustiziarik;
es
Esto mismo puede también deducirse de la definición de justicia que de ordinario se da en las Escuelas; pues dicen los escolásticos que la justicia es la voluntad constante de dar a cada hombre lo suyo.
fr
Et c'est ce qui ressort aussi de la définition ordinaire de la justice dans les Écoles, car il y est dit que la justice est une volonté constante de donner à chaque homme ce qui est sien.
en
And this is also to be gathered out of the ordinary definition of Justice in the Schooles: For they say, that "Justice is the constant Will of giving to every man his own."
eu
eta botere hertsatzailerik eraikita ez dagoen lekuan, hau da, Estaturik ez dagoen tokian, ez dago jabegorik, gizon guztiek dutelarik gauza orotarako eskubidea.
es
Y por lo tanto, allí donde no hay suyo, esto es, donde no hay propiedad, no hay tampoco injusticia, pues todos los hombres tienen derecho a todas las cosas.
fr
Et donc, où il n'y a rien à soi, c'est-à-dire, nulle propriété, il n'y a aucune injustice, et là où aucun pouvoir coercitif n'a été érigé, c'est-à-dire là où il n'y a pas de République, il n'y a pas de propriété, tous les hommes ayant droit sur toutes choses.
en
And therefore where there is no Own, that is, no Propriety, there is no Injustice; and where there is no coerceive Power erected, that is, where there is no Common-wealth, there is no Propriety; all men having Right to all things:
eu
Horregatik Estaturik ez dagoen tokian, ezer ere ez da injustua.
es
Por consiguiente, allí donde no hay Estado, nada es injusto.
fr
C'est pourquoi là où il n'y a pas de République, rien n'est injuste.
en
Therefore where there is no Common-wealth, there nothing is Unjust.
eu
Horrela justiziaren izaera baliozko diren hitzarmenak betetzean datza;
es
De manera que la naturaleza de la justicia consiste en cumplir aquellos convenios que son válidos;
fr
Si bien que la nature de la justice consiste à observer les conventions valides, mais la validité des conventions ne commence qu'avec la constitution d'un pouvoir civil suffisant pour contraindre les hommes à les observer;
en
So that the nature of Justice, consisteth in keeping of valid Covenants:
eu
baina hitzarmenen baliozkotasuna, hain zuzen ere, gizakumeak betetzera behartzeko gauza den Botere Zibilaren Eraketarekin hasten da:
es
pero la validez de éstos sólo empieza con la instauración de un poder civil, capaz de obligar a los hombres a cumplirlos; y es también entonces cuando comienza la propiedad.
fr
et c'est alors aussi que commence la propriété.
en
but the Validity of Covenants begins not but with the Constitution of a Civill Power, sufficient to compell men to keep them: And then it is also that Propriety begins.
eu
eta orduantxe hasten da jabegoa ere.
es
y a veces lo dice también con su lengua.
fr
L'insensé a dit dans son c?ur :
en
and sometimes also with his tongue;
eu
Zentzugabeak bere baitan, eta batzuetan mihiaz ere bai, dio ez dagoela justiziarik, serioski alegatuz, gizakume bakoitzaren biziraupena eta zoriona haren ardurapeko kontua izanik, ezin litekeela arrazoirik izan gizakume bakoitzak honetara daramala uste duena ez egiteko;
es
Y alega, con toda seriedad, que, como la conservación y la felicidad de cada hombre está encomendada al cuidado que cada cual tiene de sí mismo, no puede haber razón que impida a cada uno hacer todo lo que crea que puede conducirlo a alcanzar esos fines.
fr
il n'existe aucune chose telle que la justice, et quelquefois, il l'a dit aussi en paroles, alléguant sérieusement que, la conservation et la satisfaction de chaque homme étant confiées à ses propres soins, il n'y avait aucune raison pour qu'il ne pût faire ce qu'il croyait y contribuer :
en
seriously alleaging, that every mans conservation, and contentment, being committed to his own care, there could be no reason, why every man might not do what he thought conduced thereunto;
eu
eta, beraz, hitzarmenak egitea edo ez egitea, betetzea edo ez betetzea, ez da arrazoiaren kontrakoa, norberari onura dakarkionean.
es
Y así, hacer o no hacer convenios, cumplirlos o no cumplirlos, no es proceder contra razón, si ello redunda en beneficio propio.
fr
et c'est pourquoi faire ou ne pas faire des conventions, les respecter ou ne pas les respecter, n'était pas contraire à la raison quand cela contribuait à son propre bénéfice.
en
and therefore also to make, or not make; keep, or not keep Covenants, was not against Reason, when it conduced to ones benefit.
eu
Ez du ukatzen hitzarmenak daudenik, ezta hauek batzuetan hautsi eta beste batzuetan bete egiten direnik, ezta eurok hausteari injustizia eta betetzeari justizia esan dakiokeenik;
es
El insensato no niega, ciertamente, que haya convenios, y que éstos son unas veces respetados, y otras no, y que su incumplimiento puede llamarse injusticia, y que su observancia es sinónimo de justicia;
fr
Il ne nie pas par là qu'il y ait des conventions, et qu'elles soient tantôt rompues, tantôt respectées et qu'une telle rupture [de contrat] puisse être appelée injustice, et l'observation [des conventions] justice;
en
He does not therein deny, that there be Covenants; and that they are sometimes broken, sometimes kept;
eu
baina, ezbaian jartzen du injustizia, Jainkoaren beldurra albo batera utzita (zeren zentzugabe honek bere baitan esana du ez dagoela Jainkorik), ez ote daitekeen ados egon bakoitzari bere ona bilatzea agintzen dion arrazoimen horrekin, bereziki gizakumeari besteen mesprezua eta destainak ezezik, haien boterea ere gutxiesteko moduko onura dakarkionean.
es
pero se hace todavía cuestión de si la injusticia-dejando de lado el temor de Dios, pues ese mismo insensato se ha dicho en su corazón que Dios no existe-no podrá a veces ser compatible con esa razón que dicta a cada uno buscar su propio bien, particularmente cuando conduce a un beneficio tal que no sólo pone a un hombre en situación de despreciar los ultrajes y reproches de otros hombres, sino también el poder de éstos.
fr
mais il pose la question de savoir si l'injustice, la crainte de Dieu ôtée (car le même insensé a dit dans son c?ur qu'il n'y avait pas de Dieu), ne se trouve pas parfois en accord avec cette raison qui dicte à tout homme son propre bien, en particulier quand elle contribue à un avantage tel qu'il nous met en état de ne pas tenir compte, non seulement de la désapprobation et des insultes, mais aussi du pouvoir des autres hommes.
en
and that such breach of them may be called Injustice, and the observance of them Justice: but he questioneth, whether Injustice, taking away the feare of God, (for the same Foole hath said in his heart there is no God,) may not sometimes stand with that Reason, which dictateth to every man his own good; and particularly then, when it conduceth to such a benefit, as shall put a man in a condition, to neglect not onely the dispraise, and revilings, but also the power of other men.
eu
Jainkoaren Erresuma bortiztasunez eskuratzen da, baina zer gertatuko litzateke bortiztasun injustuz eskuratuko balitz?
es
El Reino de Dios se consigue con violencia. Pero, ¿qué ocurriría si fuese conseguido con violencia injusta?
fr
Le royaume de Dieu se gagne par la violence, mais qu'en serait-il s'il pouvait être gagné par la violence injuste?
en
The Kingdome of God is gotten by violence; but what if it could be gotten by unjust violence?
eu
Arrazoiaren kontrakoa ote litzateke horrela eskuratzea, ezinezko denean horregatik minik edo kalterik jasotzea?
es
¿Iría contra razón obtenerlo de ese modo cuando es imposible recibir daño por ello?
fr
Serait-il contraire à la raison de l'obtenir ainsi, quand il serait impossible d'en recevoir du mal ?
en
were it against Reason so to get it, when it is impossible to receive hurt by it?
eu
Eta arrazoiaren kontrakoa ez bada, ez da Justiziaren kontrakoa, edo bestela justizia ezin da ontzat jo.
es
Y si no va contra la razón, no va contra la justicia pues, de lo contrario, la justicia no podría ser aprobada como algo bueno.
fr
Et si ce n'est pas contraire à la raison, ce n'est pas contraire à la justice, ou sinon, la justice ne peut pas être considérée comme bonne.
en
and if it be not against Reason, it is not against Justice; or else Justice is not to be approved for good.
eu
Arrazonamendu hau erabilita, gaiztakeria arrakastatsuak bertute izena hartu du eta beste gauza guztietan fidantza haustea gaitzetsi dutenek onetsi egin dute Erresuma bat lortzeko zenean.
es
Partiendo de razonamientos así, la maldad triunfante ha obtenido el nombre de virtud; y algunos que en todo lo demás han descalificado el quebrantamiento de la fe, lo han permitido cuando se trata de apoderarse de un reino.
fr
A partir d'un tel raisonnement, la méchanceté couronnée de succès a obtenu le nom de vertu, et certains, qui, en toutes autres choses, ont interdit la violation de la parole, l'ont cependant autorisée quand c'était pour gagner un royaume.
en
From such reasoning as this, Succesfull wickednesse hath obtained the Name of Vertue; and some that in all other things have disallowed the violation of Faith; yet have allowed it, when it is for the getting of a Kingdome.
eu
Horrela, Saturno haren seme Jupiterrek eraitsi zuela sinesten zuten paganoek, injustiziaren mendekatzailea ere Jupiter bera zela sinesten zuten. Horrelako zerbait dago Litletoni buruzko iruzkinak Coken testu juridiko batean ere.
es
Así, los antiguos que creían que Saturno había sido depuesto por su hijo Júpiter, creían también que el propio Júpiter era el vengador de la injusticia. Algo así está contenido en un texto jurídico que aparece en la obra de Colee Comentarios sobre Littleton;
fr
Et les païens, qui croyaient que Saturne avait été déposé par son fils Jupiter, croyaient pourtant que le même Jupiter était le vengeur de l'injustice, un peu comme dans ce passage portant sur le droit dans les commentaires de Coke sur Littleton, où il dit que, si l'héritier en titre de la couronne est convaincu de trahison, la couronne doit cependant lui être transmise, et eo instante l'acte de loi [qui accusait l'héritier] doit être [considéré comme] nul.
en
And the Heathen that believed, that Saturn was deposed by his son Jupiter, believed neverthelesse the same Jupiter to be the avenger of Injustice: Somewhat like to a piece of Law in Cokes Commentaries on Litleton;
eu
Bertan autoreak dio koroaren oinordeko legezkoa traizioz konbiktua bada, koroa berarengana etorriko dela hala ere, baina eskuratzaile hori eo instante izango dela gabetua. Adibide hauetatik norbait aiher izan daiteke konklusio moduan ateratzera, ezen erresuma baten oinorde-ustekoak oraindik tronuaren jabe dena hiltzen duenean, bere aita izanda ere, esan ahal izango dela injustizia bat, edo deitu nahi duguna, egin duela, baina ezein kasutan esan ahalko dugula arrazoiaren kontrako egintza bat izan dela, gizakumeen nahitako ekintzak norberaren onura eskuratzera doazela eta egintzarik arrazoizkoenak beren xedeetara ondoen garamatzatenak direla kontuan hartuta.
es
dice allí el autor que si el legítimo heredero de la corona es convicto de traición, la corona recaerá, a pesar de todo, sobre él, si bien, en instante, quien así la ha conseguido habrá de ser destronado. Partiendo de estos ejemplos, un hombre podría muy bien tener proclividad a sacar la conclusión de que cuando el directo heredero de un reino mata a quien todavía está en posesión del trono, aunque sea su padre, podrá decirse que ha cometido un acto de injusticia, o como quiera que deseemos llamarlo; pero que en ningún caso podremos decir que ha sido un acto contra razón, ya que todas las acciones voluntarias de los hombres tienden a lograr el beneficio propio, y las acciones más razonables habrán de ser, por ende, las que conduzcan al logro de sus fines de manera más eficaz.
fr
On pourra être porté à inférer de ces exemples que quand l'héritier présomptif d'un royaume tuera celui qui le possède, même son père, vous pouvez appeler cela une injustice, ou par quelque autre dénomination de votre choix, et cependant, cet acte ne peut jamais être contraire à la raison, vu que toutes les actions volontaires des hommes tendent à leur propre avantage, et que sont les plus raisonnables celles qui contribuent le plus aux fins qu'ils visent.
en
where he sayes, If the right Heire of the Crown be attainted of Treason; yet the Crown shall descend to him, and Eo Instante the Atteynder be voyd; From which instances a man will be very prone to inferre;
eu
Arrazonamendu kolorezko hau faltsua da, hala ere.
es
Este razonamiento, pese a su apariencia de verdad, es falso.
fr
Toujours est-il que ce raisonnement spécieux est faux.
en
that when the Heire apparent of a Kingdome, shall kill him that is in possession, though his father;
eu
Arazoa ez da aldeetako batek ere hitzartua beteko duen segurtasunik ez dagoen elkarrekiko agintzariei dagokiena, alde hitzemaileen gaineko botere zibilik eraikita ez dagoenean gertatzen den moduan, zeren horrelako agintzariak ez baitira hitzarmenak.
es
La cuestión no se refiere a promesas mutuas en las que no hay seguridad de que ninguna de las partes cumpla en lo convenido, como ocurre cuando no hay un poder civil que haya sido erigido y que tenga autoridad sobre las partes contratantes. Este tipo de promesas no constituye verdaderamente convenio alguno.
fr
En effet, la question n'est pas celle des promesses mutuelles, où il n'y a aucune assurance, d'un côté et de l'autre, que la promesse sera tenue, comme quand aucun pouvoir civil n'a été érigé au-dessus des parties qui promettent, car de telles promesses ne sont pas des conventions;
en
you may call it Injustice, or by what other name you will; yet it can never be against Reason, seeing all the voluntary actions of men tend to the benefit of themselves; and those actions are most Reasonable, that conduce most to their ends. This specious reasoning is nevertheless false.
eu
Baina, edo aldeetako batek bete duenean, edo betearazteko gauza den boterea badenean, arazoa sortzen da ea arrazoiaren kontrakoa, hau da, bestearen onaren kontrakoa denentz, besteak ere agindurikoa betetzea.
es
Pero es en aquellos convenios en los que una de las partes ha cumplido ya, o donde hay un poder que la obligue a hacerlo, donde surge la cuestión de si va o no va contra la razón, es decir, contra el beneficio del otro, cumplir también con lo prometido.
fr
mais si l'une ou l'autre des parties s'est déjà exécutée, ou là où il existe un pouvoir pour la faire s'exécuter, la question est de savoir s'il est contraire ou non à la raison, c'est-à-dire contraire à l'avantage de l'autre, de s'exécuter.
en
or where there is a Power to make him performe; there is the question whether it be against reason, that is, against the benefit of the other to performe, or not.
eu
Nik ez dela arrazoiaren kontrakoa diot.
es
Yo digo que no.
fr
Je dis que ce n'est pas contraire à la raison.
en
And I say it is not against reason.
eu
Hau argi uzteko kontuan izan behar dugu, lehenik, ezen gizakume batek, berak aurrikusi eta kalkulatu ahal duen neurrian, bere burua suntsitzera doan gauza bat egiten duenean, nahiz eta berak aurrikusi gabeko akzidente bat gerta daitekeen eta bere egintza horren emaitza aldatu eta bere onerako bihurtu, gertaera horrek ez du egintza hori arrazoizko eta burutsu bihurtzen.
es
Para que esto quede de manifiesto, debemos considerar, primero, que cuando un hombre hace una cosa que, según todo lo que él puede prever y calcular, tiende a su propia destrucción, aunque un accidente cualquiera, imprevisto por él, pueda tener lugar y cambie el resultado de su acción y haga que redunde en su beneficio, esa circunstancia accidental no convierte su acción en algo que se ha hecho de modo razonable o prudente.
fr
Pour rendre cela évident, nous devons considérer ceci : premièrement, quand un homme fait une chose qui, quelles que soient les choses qu'il puisse prévoir ou sur lesquelles il puisse compter, tend à sa propre destruction, même si un événement fortuit, auquel il ne pouvait s'attendre, tourne à son avantage en se produisant, pourtant une telle issue ne rend pas la chose raisonnable ou sage.
en
For the manifestation whereof, we are to consider; First, that when a man doth a thing, which notwithstanding any thing can be foreseen, and reckoned on, tendeth to his own destruction, howsoever some accident which he could not expect, arriving may turne it to his benefit;
eu
Bigarrenik, kontuan hartu behar dugu gizakume oro (denak beldurrez edukiko dituen botererik ez izaki) gizakume ororen etsai den gerra-egoeran, ez dagoela inor ere bere indar eta argitasunaz suntsipenetik defendatzerik espero dezakeenik aliantzen laguntzarik gabe, zeintzuetan bakoitzak besteak adinako babesa jasotzea espero duen;
es
En segundo lugar, debemos considerar que, en un estado de guerra en el que cada hombre, por falta de un poder común que atemorice a todos, es enemigo de cada hombre, no hay nadie que pueda esperar, valiéndose de su propia fuerza o ingenio, defenderse de la destrucción sin ayuda de alianzas en las que cada uno espera recibir el mismo grado de protección que los demás.
fr
Deuxièmement, dans un état de guerre où, parce que fait défaut un pouvoir commun pour maintenir tous les hommes dans la peur, tout homme est l'ennemi de tout homme, personne ne peut espérer, par sa propre force, ou par ses qualités d'esprit, se protéger de la destruction sans l'aide de confédérés, et chacun attend que la confédération le défende de la même façon qu'elle défend tout autre;
en
yet such events do not make it reasonably or wisely done. Secondly, that in a condition of Warre, wherein every man to every man, for want of a common Power to keep them all in awe, is an Enemy, there is no man can hope by his own strength, or wit, to defend himselfe from destruction, without the help of Confederates; where every one expects the same defence by the Confederation, that any one else does:
eu
eta, horregatik, laguntza ematen diotenak engainatzea arrazoizko dela uste duenak, ezin du arrazoiz espero berak bere ahalez lor ditzakeenak beste segurtasun-bitartekorik.
es
Y, por lo tanto, quien piensa que es conforme a razón defraudar a quienes lo ayudan, no puede razonablemente esperar otros medios de seguridad que los que él pueda procurarse por sí mismo.
fr
et c'est pourquoi celui qui déclare qu'il croit raisonnable de tromper ceux qui l'aident ne peut raisonnablement attendre d'autres moyens pour se mettre en sécurité que ceux qu'il peut tirer de son propre pouvoir singulier.
en
and therefore he which declares he thinks it reason to deceive those that help him, can in reason expect no other means of safety, than what can be had from his own single Power.
eu
Bere hitzarmenak hautsi ditzana, beraz, eta horren arabera hori arrazoiz egin dezakeela uste duela deklaratzen duena, ezin da gizakumeak bakea eta babesa aurkitzeko biltzen diren ezein elkarteren baitan hartua izan, hartzen duenaren errakuntzaz izan ezean;
es
En consecuencia, el que quebranta un pacto o convenio y declara que piensa que puede hacer eso conforme a razón, no puede ser aceptado en el seno de ninguna sociedad que se una para que los hombres encuentren en ella paz y protección.
fr
C'est pourquoi celui qui rompt sa convention et qui, par conséquent, déclare qu'il pense qu'il peut en raison le faire ainsi, ne peut pas être admis dans une société qui unit les hommes pour la paix et la défense, sinon par l'erreur de ceux qui l'admettent;
en
He therefore that breaketh his Covenant, and consequently declareth that he thinks he may with reason do so, cannot be received into any Society, that unite themselves for Peace and defence, but by the errour of them that receive him;
eu
eta hartua denean ere, ez dute han edukiko beren errakuntzaren arriskua ikusi gabe;
es
Si entra a formar parte de esa sociedad, es por error de quienes lo reciben y, una vez que ha sido aceptado, sólo puede permanecer en ella mientras los otros sigan sin darse cuenta del peligro que supone su equivocación.
fr
et quand il est admis, ils ne peuvent le garder en cette société sans voir le danger de leur erreur.
en
nor when he is received, be retayned in it, without seeing the danger of their errour;
eu
eta errakuntzok ezin ditu gizakume batek arrazoiz bere segurtasun bitartekotzat hartu;
es
Pero un hombre no puede razonablemente basar su seguridad en estos errores de los demás;
fr
On ne peut raisonnablement compter sur de telles erreurs comme moyens [d'assurer] sa sécurité.
en
which errours a man cannot reasonably reckon upon as the means of his security;
eu
eta horregatik elkartetik kanpo utzi edo egozten badute, galdua da;
es
y, por lo tanto, si se le deja fuera o es expulsado de la sociedad, perecerá;
fr
Et donc, s'il est laissé, ou jeté hors de la société, il périt;
en
and therefore if he be left, or cast out of Society, he perisheth;
eu
eta elkartean bizi bada, besteen errakuntzaz da, hark aurrikusi ez kalkulatu ezin zuen gauza berau, eta ondorioz, bere burua zaintzeko arrazoiaren kontra jokatu du;
es
y si vive en sociedad, es sólo por equivocación de los otros, cosa que él no podía prever ni calcular, lo cual implica que él ha actuado contra razón, es decir, contra su propia preservación.
fr
et s'il vit en société, c'est par l'erreur des autres hommes, qu'il ne peut pas prévoir, sur laquelle il ne pouvait pas compter, et par conséquent ce n'est pas là une façon raisonnable de préserver sa vie.
en
and if he live in Society, it is by the errours of other men, which he could not foresee, nor reckon upon; and consequently against the reason of his preservation;
eu
eta horrela, hura suntsitzen laguntzen ez dutenak eurentzako ona zer den ez dakitelako bakarrik daude ezer egin gabe.
es
Y así, los que contribuyen a evitarle su destrucción están salvándolo sólo como consecuencia de ignorar lo que es un bien para sí mismos.
fr
Ainsi, tous les hommes qui ne contribuent pas à sa destruction le supportent uniquement par ignorance de ce qui est bon pour eux-mêmes
en
and so, as all men that contribute not to his destruction, forbear him onely out of ignorance of what is good for themselves.
eu
Eta zeruko zoriontasun seguru eta betikoa, edozein bidetatik, lortzeari dagokionez, hau ergelkeria da, horretarako irudi daitekeen bide bakarra baino ez baitago:
es
Y en lo que se refiere a ganar, sirviéndose de cualquier medio, la segura y perpetua felicidad del cielo, tal pretensión es estúpida, pues sólo puede lograrse esa bienaventuranza de una manera imaginable:
fr
Pour à ce qui est de gagner assurément et pour toujours la félicité céleste par n'importe quel moyen, voilà qui est frivole.
en
As for the Instance of gaining the secure and perpetuall felicity of Heaven, by any way; it is frivolous: there being but one way imaginable;
eu
hitzarmena apurtzea barik betetzea.
es
no quebrantando, sino respetando lo pactado.
fr
Il n'y a qu'un moyen imaginable, et c'est de ne pas rompre mais de respecter les conventions.
en
and that is not breaking, but keeping of Covenant.
eu
Eta botere subiranoa errebelamenduz eskuratzeari buruz, gauza nabaria da, lortuta ere, boterea horrela lortzea arrazoiz kontrakoa dela arrazoiz espero daitekeena ez delako eta horrela eskuratuz beste batzuei modu berean eskuratzen irakasten zaielako.
es
Y en cuanto al empeño de conseguir el poder soberano por rebelión, es evidente que, aunque ello se logre, no será el resultado de lo que razonablemente podía esperarse, sino lo contrario. Y como el hecho de alcanzar el poder por esos medios enseña a otros a alcanzarlo de la misma manera, un empeño así va contra la razón.
fr
Et pour ce qui est d'acquérir la souveraineté par rébellion, même si le résultat est obtenu, cependant, parce qu'on ne pouvait raisonnablement s'y attendre, mais s'attendre plutôt au contraire, et parce que, l'acquérant ainsi, on apprend aux autres à l'acquérir de la même manière, il est évident que cette tentative est contraire à la raison.
en
it is manifest, that though the event follow, yet because it cannot reasonably be expected, but rather the contrary; and because by gaining it so, others are taught to gain the same in like manner, the attempt thereof is against reason.
eu
Justizia, hots, hitzarmenari eustea, beraz, arrazoimenaren arau bat da, zeinak geure bizitza suntsitzeko den edozer egiten debekatzen digun, eta, ondorioz, lege natural bat da.
es
Por tanto, la justicia, es decir, la conformidad con lo que se ha convenido o pactado, es una norma de razón que nos prohíbe hacer cualquier cosa que sea destructiva para nuestra vida, y es también, como consecuencia, una ley de naturaleza.
fr
La justice, donc, c'est-à-dire le respect des conventions, est une règle de raison par laquelle il nous est interdit de faire quelque chose qui détruit notre vie, et par conséquent, c'est une loi de nature.
en
Justice therefore, that is to say, Keeping of Covenant, is a Rule of Reason, by which we are forbidden to do any thing destructive to our life; and consequently a Law of Nature.
eu
Batzuk aurrerago doaz eta ez dituzte lege naturaltzat mundu honetan gizakumearen bizia zaintzen duten arauak, baizik heriotza osteko betiko zoriona lortzen laguntzen diotenak. Eta uste dute hitzarmena hausteak honetara eraman ditzakeela eta, ondorioz, bidezko eta arrazoizko dela hori egitea (horrelakoak dira uste dutenak merezimenduzko egintza dela norbere baietzaz eraturiko botere subiranoa hiltzea, eraistea edo beraren kontra errebelatzea).
es
Hay algunos que van más lejos y que no consideran como ley de naturaleza aquellas normas que conducen a la preservación de la vida del hombre en este mundo, sino las que lo ayudan a alcanzar la eterna felicidad después de la muerte. Y piensan que el quebramiento de un pacto puede conducir al logro de esa felicidad, juzgando, en consecuencia, que dicho quebrantamiento sería justo y razonable. Quienes así piensan son los que creen que es un acto meritorio matar, o deponer, o rebelarse contra el poder soberano que ellos mismos han constituido como autoridad superior.
fr
Certains vont plus loin, et pensent que la loi de nature n'est pas de ces règles qui conduisent à la préservation de la vie humaine sur terre, mais de celles qui mènent à une félicité éternelle après la mort, félicité à laquelle peut conduire la rupture des conventions qui, par conséquent, est juste et raisonnable.
en
There be some that proceed further; and will not have the Law of Nature, to be those Rules which conduce to the preservation of mans life on earth; but to the attaining of an eternall felicity after death; to which they think the breach of Covenant may conduce; and consequently be just and reasonable;
eu
Baina gizakumeak heriotza ondoren izango duen egoeraren ezagupen naturalik ez daukagun bezala, askoz gutxiago hitzarmena haustearren emango zaion sariarena;
es
Pero como no hay conocimiento natural del estado en que se hallará el hombre tras la muerte, mucho menos lo habrá de la recompensa que entonces le será otorgada por haber quebrantado un acuerdo.
fr
Ainsi sont ceux qui pensent que c'est une oeuvre méritoire de tuer ou déposer le pouvoir souverain qui a été constitué au-dessus d'eux par leur propre consentement, ou de se rebeller contre lui.
en
(such are they that think it a work of merit to kill, or depose, or rebell against, the Soveraigne Power constituted over them by their own consent.) But because there is no naturall knowledge of mans estate after death;
eu
baina hau supernaturalki omen dakiten beste batzuengan oinarrituriko ustea besterik ez dago, edo hau supernaturalki zekitenak ezagutzen zituztenak ezagutzen zituztenengan oinarritua. Fidantza hausteari ezin dakioke arrazoimenaren edo naturaren agindua esan.
es
Lo único que habrá será una creencia basada en lo que otros hombres dicen que les ha sido comunicado por revelación sobrenatural, o en lo que les han comunicado otros hombres que conocieron a los que había conocido a los que habían sabido estas cosas sobrenaturalmente. Quebrantar la confianza que se ha depositado en nosotros al establecer un acuerdo no puede considerarse ni como precepto de razón ni como precepto de la naturaleza.
fr
Mais parce qu'il n'existe aucune connaissance naturelle de la condition de l'homme après la mort, encore moins de la récompense qui sera alors donnée pour avoir violé sa parole, mais seulement une croyance fondée sur d'autres hommes qui disent qu'ils en ont une connaissance surnaturelle, ou qu'ils connaissent ceux qui connaissent ceux qui en connaissent d'autres qui en ont une connaissance surnaturelle, la violation de sa parole ne peut pas être appelée un précepte de raison ou de nature.
en
much lesse of the reward that is then to be given to breach of Faith; but onely a beliefe grounded upon other mens saying, that they know it supernaturally, or that they know those, that knew them, that knew others, that knew it supernaturally; Breach of Faith cannot be called a Precept of Reason, or Nature.
eu
Badira beste batzuk, hitzarmenari eustea lege naturala dela ametiturik ere, hitzarmena zenbait pertsonarekin egiten denean salbuespena egiten dutenak, hala nola, hereseekin eta beren hitzarmena betetzen ez dutenekin.
es
Hay otros que, aun admitiendo que cumplir con un acuerdo es una ley natural, hacen, sin embargo, excepción cuando el acuerdo se ha hecho con ciertas personas, por ejemplo con los herejes y con los que no suelen cumplir con lo pactado.
fr
D'autres, qui admettent comme une loi de nature le respect de la parole, font cependant exception de certaines personnes, comme les hérétiques ou ceux qui ont coutume de ne pas exécuter les conventions qu'ils ont passées avec d'autres;
en
Others, that allow for a Law of Nature, the keeping of Faith, do neverthelesse make exception of certain persons; as Heretiques, and such as use not to performe their Covenant to others:
eu
Eta hau ere arrazoiz kontrakoa da.
es
Pero esto va también contra la razón.
fr
et cela est aussi contraire à la raison.
en
And this also is against reason.
eu
Zeren gizakume baten akatsak guk hitzarmena ez betetzeko aski badira, arrazoi berak aski izan beharko zukeen hitzarmena egitea galarazteko.
es
Porque si las faltas de un hombre son suficientes para que nosotros no cumplamos con lo acordado, la misma razón debería haber sido suficiente para no establecer con él ningún acuerdo desde un principio.
fr
Car si quelque défaut d'un homme était suffisant pour se libérer d'un pacte qui a été conclu, le même défaut aurait dû, en raison, être suffisant pour empêcher qu'il soit conclu.
en
For if any fault of a man, be sufficient to discharge our Covenant made; the same ought in reason to have been sufficient to have hindred the making of it.
eu
Justua eta injustua izenek gizakumeei eratxikita gauza bat esan nahi dute, eta egintzei eratxikita beste bat. Gizakumeei eratxikitzen zaizkienean, haien jokabidearen adostasuna edo desadostasuna arrazoiarekiko esan nahi dute.
es
Los adjetivos justo e injusto, cuando se atribuyen a los hombres, significan una cosa; y cuando se atribuyen a las acciones, otra.
fr
Les dénominations de juste et d'injuste, quand elles sont attribuées aux hommes, signifient une chose, et quand elles sont attribuées aux actions, une autre chose.
en
The names of Just, and Unjust, when they are attributed to Men, signifie one thing; and when they are attributed to Actions, another.
eu
Baina egintzei eratxikitzen zaizkienean, arrazoiareki -
es
Cuando se atribuyen a los hombres significan que su estilo de conducta se conforma o no se conforma con la razón.
fr
Quand elles sont attribuées aux hommes, elles signifient la conformité ou la non conformité des m?urs à la raison.
en
When they are attributed to Men, they signifie Conformity, or Inconformity of Manners, to Reason.
eu
ko adostasuna edo desadostasuna esan nahi dute, baina ez jokabidearena edo bizimoldearena, egintza partikularrena baizik.
es
Pero cuando se atribuyen a las acciones significan la conformidad o disconformidad con la razón, no de la conducta de los hombres, o de su estilo de vida, sino de acciones particulares.
fr
Mais quand elles sont attribuées à l'action, elles signifient la conformité ou la conformité à la raison, non des m?urs, ou de la manière de vivre, mais des actions particulières.
en
But when they are attributed to Actions, they signifie the Conformity, or Inconformity to Reason, not of Manners, or manner of life, but of particular Actions.
eu
Gizakume zintzoa, beraz, bere ekintza guztiak zuzenak izan daitezen ahal duen ardura guztia jartzen duena da, eta gizakume gaiztoa horren ardurarik jartzen ez duena.
es
Por tanto, un hombre justo es el que se cuida todo lo posible de que sus acciones sean justas, y un hombre injusto es el que no se cuida de hacerlo.
fr
Un homme juste, par conséquent, est celui qui veille le plus possible à ce que ses actions soient justes, et un homme injuste est celui qui néglige cela.
en
A Just man therefore, is he that taketh all the care he can, that his Actions may be all Just: and an Unjust man, is he that neglecteth it.
eu
Eta horrelako gizakumeei gure hizkuntzan zuzenak eta zuzengabeak esaten diegu, nahiz eta zintzoak eta gaiztoak duten esanahi bera daukaten.
es
Y a estos dos tipos de hombres solemos referirnos en nuestra lengua con las denominaciones respectivas de rectos e inicuos, aunque el significado de estas palabras es el mismo que el de justos e injustos.
fr
Dans notre langue, on désigne de tels hommes plus souvent par les dénominations righteous et unrighteous que par celles de just et injust, bien que le sens soit le même.
en
then Just, and Unjust; though the meaning be the same.
eu
Gizon zuzenak ez du, beraz, galtzen titulu hori bat-bateko grinaren batetik edo gauza edo pertsonekin izandako okerren bat medio sorturiko ekintza zuzengabe bat edo gutxi batzuengatik.
es
Por tanto, un hombre recto no pierde ese título por haber cometido una, o unas pocas acciones injustas procedentes de alguna pasión repentina o de alguna confusión con las cosas o con las personas.
fr
C'est pourquoi un homme juste (righteous) ne perd pas ce titre par une ou quelques actions injustes (unjust) qui procèdent d'une passion soudaine, ou d'une erreur sur les choses ou les personnes, pas plus qu'un homme injuste (unrighteous) ne perd son caractère par des actions qu'il fait, ou dont il s'abstient, par crainte;
en
Therefore a Righteous man, does not lose that Title, by one, or a few unjust Actions, that proceed from sudden Passion, or mistake of Things, or Persons:
eu
Gizakume zuzengabeak ere ez du bere izaera hori galtzen beldurrak eraginda ekintzak egiteagatik edo ez egiteagatik, zeren haren nahimena ez dagoelako justiziak egituraturik, egingo duenetik aterako duela ikusten duen etekinak baizik.
es
Tampoco un hombre inicuo perderá su carácter de tal por realizar u omitir acciones motivado por el miedo; porque su voluntad no está dirigida por la justicia, sino por lo que se le presente como beneficioso en todo aquello que haga.
fr
parce que sa volonté n'est pas réglée par la justice, mais par l'avantage manifeste de ce qu'il doit faire.
en
nor does an Unrighteous man, lose his character, for such Actions, as he does, of forbeares to do, for feare: because his Will is not framed by the Justice, but by the apparant benefit of what he is to do.
eu
Giza ekintzei justizi zapore hori ematen diena, gizakumea bizi-poza lortzearren iruzur egitea edo agintzariak haustea mesprezatzera daraman gogo-nobletasun edo gizabidea da (oso gutxitan aurkitzen dena).
es
Lo que otorga a las acciones humanas un sabor de justicia es esa nobleza o galantería de ánimo, que se da muy raras veces, que hace que un hombre desprecie las ventajas que podría obtener en su vida como resultado del fraude o del quebrantamiento de una promesa.
fr
Ce qui donne aux actions humaines la saveur de la justice est une certaine noblesse, un courage chevaleresque, qu'on trouve rarement, par lequel un homme dédaigne de devoir la satisfaction de son existence au dol et au non respect des promesses.
en
That which gives to humane Actions the relish of Justice, is a certain Noblenesse or Gallantnesse of courage, (rarely found,) by which a man scorns to be beholding for the contentment of his life, to fraud, or breach of promise.
aurrekoa | 141 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus