Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Zutik zegoen mugitu gabe.
es
Pelagia, angustiada, cerró los ojos.
fr
La jeune femme restait debout, immobile. La mère, angoissée, ferma les yeux.
en
She stood motionless. The mother closed her eyes in anguish.
eu
Amak tristuraz itxi zituen begiak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bat-batean ahots doinu hotza entzun zen:
es
De pronto, sonó una voz helada:
fr
Soudain, une voix retendt, glacée :
en
Then the groaning, cold voice sullenly broke in upon the stillness again:
eu
-Ez jainkoari, ez jendeari ezin diet nire semetxoen heriotza barkatu; sekula ez!
es
-No puedo perdonar la muerte de mis hijos, ni a Dios ni a los hombres, ¡nunca!
fr
Je ne peux pas pardonner la mort de mes enfants, ni à Dieu, ni aux hommes..., jamais !...
en
"The death of my children I will never forgive, neither God nor man-I will never forgive-never !"
eu
Ama, urduri, apur bat altxatu zen, bihotzak ulerturik emakumeari hitz haiek esanarazi zizkion minaren handia.
es
Pelagia, conmovida, se levantó, comprendiendo la profundidad del dolor que dictaba aquellas palabras:
fr
Pélagie, émue, se souleva, elle comprenait la profondeur de la douleur qui lui dictait ces mots.
en
Nilovna uneasily rose from her bed; her heart understood the mightiness of the pain that evoked such words.
eu
-Gaztea zara oraindik, seme-alaba gehiago ekarriko duzu-esan zion samurki.
es
-Es joven, puede aún tener hijos-díjole afectuosamente.
fr
Vous êtes jeune, vous aurez encore des enfants, dit-elle affectueusement.
en
"You are young; you will still have children," she said kindly.
eu
Isilune baten ondoren, xuxurlaka erantzun zuen emakumeak: - Ez!
es
 
fr
Non !
en
The woman did not answer immediately.
eu
Antzutu egin naiz, medikuak esan dit, ez dut ume gehiagorik sortuko...
es
-¡No!, estoy agotada, y el médico dice que no concebiré nunca más...
fr
je suis abîmée, le docteur dit que je n'enfanterai plus jamais...
en
Then she whispered: "No, no.
eu
Sagu bat korrika igaro zen zorutik.
es
Un ratón corrió sobre el suelo.
fr
Une souris courut sur le plancher.
en
I'm spoiled.
eu
Zartako lehor eta ozen batek isiltasun geldia urratu zuen oinaztargi ikusezin baten hotsaz.
es
Un crujido seco y sonoro rompió la inmovilidad del silencio, como un relámpago invisible.
fr
Un craquement sec et sonore déchira l'immobilité du silence comme un éclair invisible.
en
A mouse ran across the floor, something cracked-a flash of sound flaring up in the noiselessness.
eu
Eta argi entzuten hasi ziren berriro udazkeneko euriaren xuxurla eta murmurioa teilatuko lastoaren gainean. Euri tantak haztamuka ari ziren hor, zerbaitek ikaratutako hatz meheak bailiran.
es
De nuevo se oyeron distintamente los roces y rebote de la lluvia sobre la bardana del techo, que parecía desflorada por dedos menudos y tímidos.
fr
Et de nouveau on entendit distinctement les frôlements et les bruissements de la pluie sur le chaume du toit, fouillé, semblait-il, par des doigts menus et craintifs.
en
The autumn rain again rustled on the thatch like light thin fingers running over the roof.
eu
Goibel erortzen ziren lurrera, udazkeneko gauaren ibilera geldoari urratsen neurria emanez...
es
Sobre el suelo caían melancólicamente las gotas de agua, ritmando el lento curso de la noche de otoño.
fr
Et sur le sol, les gouttes d'eau tombaient mélancoliquement, rythmant le cours lent de la nuit d'automne...
en
Large drops of water dismally fell to the ground, marking the slow course of the autumn night.
eu
Logale astunak hartuta zegoela, amak urrats sorrak entzun zituen kalean, atalondoan.
es
En medio de un pesado sopor, la madre oyó sordos pasos en la calle, en la entrada.
fr
Dans une lourde somnolence, la mère entendit des pas assourdis dans la rue, dans l'entrée.
en
Hollow steps on the street, then on the porch, awoke the mother from a heavy slumber.
eu
Kontuz zabaldu zen atea, eta oihu apala entzun zen:
es
La puerta se abrió con precaución y una voz ahogada llamó:
fr
La porte s'ouvrit avec précaution, une voix étouffée appela :
en
The door opened carefully.
eu
-Tatiana, ohean hago?
es
-Tatiana, ¿estás acostada?
fr
Tatiana, t'es couchée ? Non.
en
"Tatyana!" came the low call.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Elle dort ?
en
"No."
eu
-Eta bera lo dago?
es
-¿Ella está durmiendo?
fr
Sans doute.
en
"Is she asleep?"
eu
-Hala ematen dik.
es
-Seguramente.
fr
 
en
"It seems she is."
eu
Argi bat piztu zuten, dardarka hasi eta ilunpetan murgildu zena.
es
Una llama brotó, vaciló y se ahogó en la oscuridad.
fr
Une flamme jaillit, tremblota et se noya dans l'obscurité.
en
A light flared up, trembled, and sank into the darkness.
eu
Mujika amaren ohera hurbildu zen, gainean zeukan zamarra luzea ondo ipini eta oinak estali zizkion.
es
El campesino se acercó al lecho de la madre y subió más la pelliza de carnero que abrigaban sus piernas.
fr
Le paysan s'approcha du lit de la mère, arrangea le vêtement de peau de mouton qui enveloppait ses jambes.
en
The peasant walked over to the mother's bed, adjusted the sheepskin over her, and wrapped up her feet.
eu
Jokabide txeratsu horren xumetasunak gozoki hunkitu zuen ama, eta, begiak berriro itxita, irribarre egin zuen.
es
Esta atención emocionó a Pelagia, que sonrió con los ojos cerrados.
fr
Cette attention toucha Pélagie, et elle sourit en refermant les yeux.
en
The attention touched the mother in its simplicity.
eu
Stepan hotsik atera gabe jantziak erantzi eta ohantzean sartu zen.
es
Stefan se desnudó en silencio y trepó a su litera.
fr
Tout bruit cessa.
en
She closed her eyes again and smiled.
eu
Isilik geratu zen dena.
es
Todos los ruidos cesaron.
fr
Tout en prêtant une oreille attentive aux oscillations paresseuses du silence somnolent, la mère restait immobile ;
en
Stepan undressed in silence, crept up to the loft, and all became quiet.
eu
Isiltasun logalearen gorabehera nagitsuei belarria erne jarrita, ama mugitu gabe zetzan, eta aurrean Ribinen aurpegi odoleztatua zekusan iluntasunean zabuka...
es
Prestando oído atento a las oscilaciones perezosas del somnoliento silencio, la madre permanecía inmóvil; ante ella, en las tinieblas, se dibujaba el rostro ensangrentado de Rybine.
fr
devant elle, dans les ténèbres, se dessinait le visage ensanglanté de Rybine...
en
The mother lay motionless, with ears strained in the drowsy stillness, and before her in the darkness wavered Rybin's face covered with blood.
eu
Ohantzean xuxurla lehorra aditu zen.
es
De la litera le llegó un murmullo.
fr
Un chuchotement lui parvint de la soupente...
en
In the loft a dry whisper could be heard.
eu
-Ikusi duk nolako jendea dabilen horretan?
es
-Ya ves, mira qué gente se ocupa de esto...
fr
Tu vois, regarde les gens qui s'y mettent...
en
"You see what sort of people go into this work?
eu
Helduak dituk jada, senperrenak ikusi ditiztek, lan egin ditek, orain atseden hartzeko sasoia iritsi zaiek, baina hor zeudek!
es
Ya mayores, que han tenido mil desgracias, que han trabajado y ahora tendrían que descansar, y míralos...
fr
Des gens déjà âgés, qui ont eu mille chagrins, qui ont travaillé, il serait temps qu'ils se reposent et tu les vois !
en
Even elderly people who have drunk the cup of misery to the bottom, who have worked, and for whom it is time to rest.
eu
Eta hi gaztea haiz, zentzuduna; ah, Stepan...
es
Y tú, Stefan, que eres joven, que tienes tan buen sentido...
fr
Et toi qu'es jeune, qui as du bon sens, hé, Etienne.
en
But you are young, sensible! Ah, Stepan!"
eu
Mujikaren ahots heze mardulak hala erantzun zion:
es
La espesa voz del campesino, respondió:
fr
La voix épaisse du paysan répondit :
en
The thick, moist voice of the peasant responded:
eu
-Aurretiaz ondo pentsatu gabe ezin haiz borroka horretan sartu...
es
-Uno no debe meterse en un asunto así, sin haberlo pensado.
fr
Dans une affaire pareille, on ne peut pas s'engager sans avoir réfléchi...
en
"Such an affair-you mustn't take it up without thinking over it.
eu
-Entzuna diat hori...
es
-Ya he oído eso más veces.
fr
J'ai déjà entendu ça...
en
Just wait a little while!"
eu
Soinuak eten eta berriro sortu ziren, burrunbaka hasi zen Stepanen ahotsa:
es
Los sonidos murieron y luego se dejaron oír de nuevo. Stefan murmuró:
fr
Les sons moururent, puis résonnèrent de nouveau, Etienne murmura :
en
"I've heard you say so before." The sounds dropped, and rose again.
eu
-Honela jokatu behar dinagu:
es
-Lo que hay que hacer es lo siguiente:
fr
Faut faire comme ça ;
en
The voice of Stepan rang out:
eu
hasteko mujik batzuekin banan-banan hitz egin.
es
primero hablar con cada uno, aparte...
fr
d'abord leur parler à part... Tiens, Alexis Makov, c'est un gars dégourdi, instruit, qui en veut aux autorités...
en
"You must do it this way-at first you must take each peasant aside and speak to him by himself-for instance, to Makov Alesha, a lively man-can read and write-was wronged by the police;
eu
Esaterako, Aliosha Makov zeukanagu, mutil adoretsua dun, ikasia, agintariekin minduta zegon.
es
Mira, Alexis Makov es un muchacho espabilado, instruido, que no quiere a las autoridades...
fr
Chorine aussi, c'est un bomme sensé...
en
Shorin Sergey, also a sensible peasant;
eu
Eta Sergei Shorin, hori ere mujik zentzuduna dun.
es
Chorine también es un hombre sensato.
fr
Et Kniazer, il est honnête et courageux.
en
Knyazev, an honest, bold man, and that'll do to begin with.
eu
Eta Kniazev, gizon zintzo eta ausarta.
es
Y Kaniazer es honrado y valeroso.
fr
Après, on verra !
en
Then we'll get a group together, we look about us-yes.
eu
Oraingoz nahikoa dun!
es
Luego, ya veremos.
fr
 
en
We must learn how to find her;
eu
Gero, horrek aipatu duen jendearekin egon behar dinagu.
es
Hay que conocer un poco a la gente de quien ella habla.
fr
Il faut voir un peu les gens dont elle parlait.
en
and we ourselves must take a look at the people about whom she spoke.
eu
Aizkora hartu eta hirira joko dinat, sasoikako lan gisa egurra egitera noala esango dinat.
es
Yo voy a coger el hacha y llegarme hasta la ciudad, como si fuese a ganarme unos céntimos cortando leña.
fr
Je m'en vais prendre ma hache, et je ferai un saut à la ville, comme si j'allais gagner des sous à fendre du bois.
en
I'll shoulder my ax and go off to the city myself, making out I'm going there to earn money by splitting wood.
eu
Hemen kontuz ibili beharra zegon.
es
Hay que tomar precauciones.
fr
Faut prendre des précautions.
en
You must proceed carefully in this matter.
eu
Arrazoi din horrek: gizakiaren balioa norberaren kontua dun.
es
Ella dice la verdad: el valor de un hombre es asunto suyo.
fr
Elle dit vrai : la valeur d'un homme c'est sa propre affaire. Tiens, tu vois ce paysan-là, ce Rybine ;
en
She's right when she says that the price a man has is according to his own estimate of himself-and this is an affair in which you must set a high value on yourself when once you take it up. There's that peasant! See!
eu
Horra hor mujik hori!
es
Fíjate en ese aldeano, Rybine:
fr
il ne cédera pas, même à Dieu ;
en
You can put him even before God, not to speak of before a police commissioner.
eu
Jainkoaren aurrean ere zutik eusten zion, amore eman gabe...
es
no cederá ni al mismo Dios;
fr
 
en
He won't yield.
eu
tinko.
es
ha aguantado el golpe con los pies plantados en la tierra.
fr
il a tenu le coup, les pieds bien en terre.
en
He stands for his own firmly-up to his knees in it.
eu
Eta Nikita, e?
es
¿Y Nikita, eh?
fr
Et Nikita, hein ?
en
And Nikita, why his honor was suddenly pricked-a marvel?
eu
Lotsatu egin dun, harrigarria!
es
Le dio vergüenza..., estuvo formidable.
fr
Il a eu honte... c'est formidable !
en
No. If the people will set out in a friendly way to do something together, they'll draw everybody after them." "Friendly!
aurrekoa | 227 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus