Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Nik umezaina eduki nuen, bera ere on hutsa zen!
es
-La nodriza que tuve era también maravillosamente buena.
fr
La nourrice que j'avais, elle aussi, était merveilleusement bonne !
en
"I had a nurse who was also ever so kind. How strange, Pelagueya Nilovna!
eu
Hau bai bitxia, Pelageia Nilovna, herri langileak, haren bizitza horren zaila eta iraingarria izan arren, beste haiek baino bihotz zabalagoa du, eta onberagoa da!
es
¡Qué asombroso es que el pueblo que lleva una vida tan dura, tan llena de humillaciones, tenga más corazón, más bondad que los otros...!
fr
Comme c'est étrange, le peuple a une vie si dure, si pleine d'humiliations, et il a plus de c?ur, plus de bonté que les autres !
en
The workingmen live such a hard, outraged life, and yet there is more heart, more goodness in them than in-those!" And she waved her hand, pointing somewhere far, very far from herself.
eu
Eta eskuari eragin zion, urrunean, berarengandik oso urrun zegoen lekuren bat seinalatuz.
es
E hizo con la mano un gesto como para indicar un lugar desconocido, lejos, muy lejos...
fr
Elle eut un geste de la main pour indiquer un lieu inconnu, au loin, très loin...
en
"See what sort of a person you are," the older woman answered.
eu
- Zu bai zu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Vlasovak-. Gurasoak eta gainerako guztia bazter utzi...
es
-Así es usted-dijo la madre-, ha sacrificado a sus padres, y todo...
fr
Voilà comme vous êtes ! dit la mère, vous avez sacrifié vos parents, et tout... Elle ne parvint pas à achever sa pensée, soupira et se tut en regardant Natacha ;
en
"You have left your own family and everything-" She was unable to finish her thought, and heaving a sigh looked silently into Natasha's face with a feeling of gratitude to the girl for she knew not what.
eu
-ez zen gai gogoeta burutzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hasperen egin eta isilik geratu zen, Natasharen aurpegiari begira, bere baitan zerbaitengatiko esker ona sentituz.
es
No consiguió terminar su pensamiento, suspiró y calló mirando a Natacha:
fr
elle lui était reconnaissante sans savoir de quoi, et elle restait accroupie sur le plancher devant elle, tandis que la jeune fille souriait, rêveuse, la tête inclinée.
en
She sat on the floor before Natasha, who smiled and fell to musing.
eu
Zoruan eserita zegoen, neskaren aurrean, eta honek irribarre egiten zuen pentsakor, burua beheraturik. -Gurasoak bazter utzi?
es
le estaba agradecida sin saber por qué, y permaneció acurrucada en el suelo, ante ella, mientras la muchacha sonreía soñadora, la cabeza inclinada. -¿Mis padres?
fr
Mes parents ?...
en
"I have abandoned my family?" she repeated, bending her head down.
eu
-errepikatu zuen-.
es
-dijo-, eso no es nada.
fr
répéta-t-elle, ça ne fait rien.
en
"That's nothing.
eu
Horrek ez du garrantzirik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aita guztiz zantarra da, eta neba ere bai. Eta mozkortia.
es
Mi padre es tan grosero, mi hermano también... Y bebe.
fr
Mon père est si grossier, mon frère aussi. Et il boit.
en
My father is a stupid, coarse man-my brother also-and a drunkard, besides.
eu
Ahizpa nagusia zoritxarrekoa da... Bera baino askoz zaharragoa zen gizon batekin ezkondu zen... Oso aberatsa, gogaikarria eta zikoitza.
es
Mi hermana mayor es desgraciada. Se casó con un hombre mucho más viejo que ella... Muy rico, aburrido, avaro.
fr
Elle s'est mariée avec un homme beaucoup plus âgé qu'elle... Très riche, ennuyeux, avare.
en
My oldest sister-unhappy, wretched thing-married a man much older than herself, very rich, a bore and greedy.
eu
Amak pena ematen dit.
es
A mamá sí la echo de menos.
fr
Maman, oui, je la regrette !
en
But my mother I am sorry for!
eu
Emakume xumea da, zu bezalakoa! Sagutxo bat bezain txikia da eta, haien antzera, beti korrika ibiltzen da, guztien beldur.
es
Es sencilla, como usted, pequeñita como un ratón: se afana siempre y tiene miedo de todo el mundo.
fr
Elle est simple, comme vous ; toute petite comme une souris, elle trotte toujours et elle a peur de tout le monde.
en
She's a simple woman like you, a beaten-down, frightened creature, so tiny, like a little mouse-she runs so quickly and is afraid of everybody.
eu
Batzuetan bera ikusteko gogo bizia egiten zait... -Ene gajoa!
es
A veces, ¡tengo tantas ganas de verla!
fr
Quelquefois, j'ai une telle envie de la voir !...
en
And sometimes I want to see her so-my mother!"
eu
-esan zuen amak, burua tristuraz mugituz.
es
-¡Pobre niña!,-dijo la madre, moviendo tristemente la cabeza.
fr
Ma pauvre petite ! dit la mère, en hochant tristement la tête.
en
"My poor thing!" said the mother sadly, shaking her head.
eu
Neskak burua azkar jaso eta eskua astindu zuen, zerbait uxatzeko bezala.
es
La muchacha se irguió bruscamente y tendió la mano, como para rechazar algo.
fr
La jeune fille se redressa brusquement et étendit la main, comme pour repousser quelque chose.
en
The girl quickly threw up her head and cried out:
eu
-O, ez!
es
-¡Oh, no!
fr
Oh ! non !
en
"Oh, no!
eu
Batzuetan hain poz handia, hain zorion handia sentitzen dut!
es
¡Hay momentos en que siento tanta alegría, tanta felicidad!
fr
Il y a des moments où j'éprouve une telle joie, un tel bonheur !
en
At times I feel such joy, such happiness!"
eu
Aurpegia zurbildu zitzaion, eta begi urdinek biziki distiratu zuten.
es
Su rostro palideció y sus ojos brillaron.
fr
Son visage pâlit et ses yeux bleus brillèrent.
en
Her face paled and her blue eyes gleamed.
eu
Eskuak amaren sorbaldan ipinita ahots sakonez esan zuen, ahapeka eta sendo:
es
Y poniendo la manota sobre el hombro de la madre, añadió muy bajo, con voz profunda e intensa:
fr
Et, posant la main sur l'épaule de la mère, elle ajouta tout bas d'une voix profonde, intense :
en
Placing her hands on the mother's shoulders she said with a deep voice issuing from her very heart, quietly as if in an ecstasy:
eu
-Jakingo bazenu... ulertuko bazenu zein handia den egiten ari garena!
es
-Si supiese..., ¡si comprendiese qué grande es lo que estamos haciendo!
fr
Si vous saviez... si vous compreniez quelle grande chose nous faisons !...
en
"If you knew-if you but understood what a great, joyous work we are doing!
eu
Bekaizkeriaren antzeko zerbaitek ukitu zuen Vlasovaren bihotza.
es
Un sentimiento, próximo a la envidia, rozó el corazón de Pelagia.
fr
Un sentiment voisin de l'envie toucha le c?ur de Pélagie.
en
A feeling akin to envy touched the heart of the mother.
eu
Lurretik altxatu eta tristuraz esan zuen:
es
Se levantó y dijo tristemente:
fr
Elle se releva et fit tristement :
en
Rising from the floor she said plaintively:
eu
-Dagoeneko zaharra naiz horretarako, ezjakina...
es
-Soy muy vieja para eso...
fr
Je suis bien vieille pour cela..., bien ignorante...
en
"I am too old for that-ignorant and old."
eu
... Pavelek gero eta gehiago eta sarriagotan hitz egiten zuen, gero eta adore handiagoz eztabaidatzen zen, eta argalduz zihoan.
es
y muy ignorante. Paul tomaba la palabra cada vez con mayor frecuencia, discutía con ardor creciente y enflaquecía.
fr
... Paul prenait la parole de plus en plus souvent, il discutait avec une ardeur croissante, et maigrissait.
en
Pavel spoke more and more often and at greater length, discussed more and more hotly, and-grew thinner and thinner.
eu
Amari iruditzen zitzaion ezen, Natasharekin mintzatzean edo hari so egiten zionean, semearen begi latzek samurrago dirdiratzen zutela, ahotsak doinu gozoagoa hartzen zuela eta, oro har, mutilak xumeagoa ematen zuela.
es
La madre creía notar que cuando hablaba con Natacha o la miraba, su mirada severa se dulcificaba, su voz se hacía más acariciadora y se volvía más sencillo.
fr
La mère croyait remarquer que lorsqu'il parlait avec Natacha ou qu'il la regardait, son regard sévère s'adoucissait, sa voix se faisait plus caressante, il devenait plus simple.
en
It seemed to his mother that when he spoke to Natasha or looked at her his eyes turned softer, his voice sounded fonder, and his entire bearing became simpler.
eu
"Jainkoa, hala biz!"-pentsatzen zuen.
es
"¡Dios lo quiera!", pensaba;
fr
" Dieu le veuille ! " pensait-elle.
en
"Heaven grant!" she thought;
eu
Eta irribarre egiten zuen.
es
y sonreía.
fr
Et elle souriait.
en
and imagining Natasha as her daughter-in-law, she smiled inwardly.
eu
Bileretan, eztabaidak sutsuegi eta bortitzegiak bilakatzen hasi bezain laster, jojola zutik jartzen zen eta, kanpai-mihi baten antzera alde batera eta bestera kulunkatuz, bere ahots ozen eta zoliaz hitz xume eta on batzuk esaten zituen, denak lasaitu eta serioago ipintzen zituztenak.
es
Cuando, en las reuniones, las discusiones se hacían más ardorosas y violentas, el Pequeño Ruso se levantaba, y balanceándose como el badajo de una campana, hablaba con su voz sonora y cadenciosa; la sencillez, la bondad de sus palabras, calmaban a todos.
fr
Lorsque dans les réunions, les discussions commençaient à devenir trop chaudes et trop violentes, le Petit-Russien se levait et, se dandinant comme le battant d'une cloche, il parlait de sa voix sonore et bourdonnante ;
en
Whenever at the meetings the disputes waxed too hot and stormy, the Little Russian stood up, and rocking himself to and fro like the tongue of a bell, he spoke in his sonorous, resonant voice simple and good words which allayed their excitement and recalled them to their purpose.
eu
Vesovstxikovek, betiere kopetilun, nonbaitera iristeko presa sartzen zien guztiei.
es
Vessovchikov, siempre gruñón, provocaba una atmósfera de tensión general;
fr
et la simplicité, la bonté qu'il y avait dans ses paroles, calmaient, modéraient les autres.
en
Vyesovshchikov always kept hurrying everybody on somewhere.
eu
Hark eta Samoilov ilegorriak ematen zieten hasiera eztabaida guztiei.
es
eran él y el pelirrojo, llamado Samoïlov, quienes iniciaban todas las disputas.
fr
Vessovchikov, toujours maussade, provoquait une atmosphère de tension générale ;
en
He and the red-haired youth called Samoylov were the first to begin all disputes.
eu
Ivan Bukin, buru biribileko albinoa-lixibaz garbitzen zela ematen zuen-, haiekin ados egon ohi zen.
es
Tenían como partidario a Ivan Boukhine, el muchacho de cabeza redonda y cejas rubias, que parecía haber sido lavado con lejía.
fr
c'était lui et le rouquin, de son nom Samoïlov, qui commençaient toutes les querelles.
en
On their side were always Ivan Bukin, with the round head and the white eyebrows and lashes, who looked as if he had been hung out to dry, or washed out with lye;
eu
Jakov Somovek, ile-leun eta garbi, gutxi hitz egiten zuen, ahapeka eta ahots serioz.
es
Jacques Somov, de cabellos lisos, siempre limpio, hablaba poco, sin gritar, con voz grave:
fr
Ils avaient pour partisan Ivan Boukhine, le jeune homme à la tête ronde, aux sourcils blonds, qui semblait passé à la lessive.
en
and the curly-headed, lofty-browed Fedya Mazin.
eu
Eztabaidetan hark eta Fedia Mazin bekoki-handiak Pavelen eta jojolaren alde jotzen zuten beti.
es
al igual que Théo Mazine, el joven de la frente ancha, era siempre de la misma opinión que Paul y el Pequeño Ruso.
fr
Jacques Somov, aux cheveux plats, toujours propre, parlait peu, sans crier, d'une voix grave ; comme Théo Mazine, le jeune homme au front large, il était toujours du même avis que Paul et le Petit-Russien.
en
Modest Yakob Somov, always smoothly combed and clean, spoke little and briefly, with a quiet, serious voice, and always took sides with Pavel and the Little Russian.
eu
Batzuetan, Natasharen ordez Nikolai Ivanovitx agertzen zen hiritik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon betaurrekoduna zen, kokospeko txiki eta ile-argikoa:
es
A veces, en lugar de Natacha, era Nicolás Ivanovitch quien venía de la ciudad:
fr
Parfois, au lieu de Natacha, c'était Nicolas Ivanovitch qui venait de la ville ;
en
Sometimes, instead of Natasha, Alexey Ivanovich, a native of some remote government, came from the city.
eu
probintzia urrunen batean jaioa zen eta oso era berezia zuen o soinua ebakitzeko.
es
llevaba lentes y ostentaba una barbita rubia.
fr
il portait des lunettes et avait une petite barbe blonde.
en
He wore eyeglasses, his beard was shiny, and he spoke with a peculiar singing voice.
eu
Oro har, urrutikoa zen nolabait.
es
Originario de una provincia remota, cuyo acento campesino conservaba, tenía siempre un aire lejano y distraído.
fr
Originaire d'une province éloignée dont il avait gardé un accent de terroir, il avait toujours un air lointain et distrait.
en
He produced the impression of a stranger from a far-distant land.
eu
Mintzatzean gai arruntak erabiltzen zituen: familiako bizimodua, seme-alabak, merkataritza, polizia, ogiaren eta okelaren prezioak, jendearen eguneroko bizitzaren gorabehera guztiak.
es
Hablaba de cosas sencillas: de la vida familiar, de los niños, del comercio, de la policía, del precio del pan y la carne, de todo lo concerniente a la vida cotidiana.
fr
Il parlait de choses simples, de la vie de famille, des enfants, du commerce, de la police, du prix du pain et de la viande, de tout ce qui concernait la vie quotidienne.
en
He spoke about simple matters-about family life, about children, about commerce, the police, the price of bread and meat-about everything by which people live from day to day;
eu
Eta, mintzagaia edozein zelarik ere, beti uzten zituen agerian faltsukeria eta nahaskeria, lelokeriaren bat, batzuetan barregarri suertatzen zena, baina beti ere gizabanakoarentzat guztiz kaltegarri zena.
es
Y en todas ellas descubría la hipocresía, el desorden, una especie de estupidez frecuentemente ridícula, pero siempre malvada.
fr
Et en toutes choses il découvrait l'hypocrisie, le désordre, une sorte de stupidité, souvent comique, mais toujours malfaisante.
en
and in everything he discovered fraud, confusion, and stupidity, sometimes setting these matters in a humorous light, but always showing their decided disadvantage to the people.
eu
Amari iruditzen zitzaion leku urrun batetik iritsia zela, beste erresumaren batetik, zeinetan jendearen bizimodua zintzoa eta erraza zen, eta hemen dena arrotz egiten zitzaiola eta ezin zela ohitu bertako bizimodura, ezin zuela ezinbestekotzat hartu, ez zitzaiola gustatzen eta dena bere erara berreraikitzeko desira lasai eta setatiak eragiten ziola.
es
Pelagia tenía la impresión de que venía de muy lejos, de otro reino donde todo el mundo vivía una vida honesta y fácil, mientras que aquí todo le era extraño; no podía habituarse a esta existencia, aceptarla como necesaria; no le gustaba y suscitaba en él un deseo tranquilo, pero obstinado, de reconstruir todo según sus ideas.
fr
Pélagie avait le sentiment qu'il venait de très loin, d'un autre royaume où tout le monde vivait d'une vie honnête et facile, tandis qu'ici tout lui était étranger ; il ne pouvait s'habituer à cette vie, l'accepter comme nécessaire, elle ne lui plaisait pas et elle suscitait en lui un désir tranquille, mais obstiné de reconstruire tout à son idée.
en
To the mother, too, it seemed that he had come from far away, from another country, where all the people lived a simple, honest, easy life, and that here everything was strange to him, that he could not get accustomed to this life and accept it as inevitable, that it displeased him, and that it aroused in him a calm determination to rearrange it after his own model.
eu
Haren aurpegia horixka zen, ximur izpitsuak zituen begien inguruan, ahots doinu apala eta eskuak beti epel.
es
Tenía la tez amarillenta, finas arrugas alrededor de los ojos, la voz dulce y las manos siempre cálidas.
fr
Il avait un teint jaunâtre ; de fines rides rayonnaient autour de ses yeux, sa voix était douce, et ses mains toujours chaudes.
en
His face was yellowish, with thin, radiate wrinkles around his eyes, his voice low, and his hands always warm.
eu
Vlasova agurtzean osorik biltzen zion eskua bere atzamar sendoen artean, eta bostekoa hala eman ondoren amaren arima eztitu eta lasaiago geratzen zen.
es
Cuando saludaba a Pelagia le estrechaba toda la mano entre sus dedos vigorosos, y este gesto aliviaba, calmaba, el corazón de la madre.
fr
Quand il saluait Pélagie, il lui étreignait toute la main de ses doigts vigoureux, et ce geste allégeait, apaisait le c?ur de la mère.
en
In greeting the mother he would enfold her entire hand in his long, powerful fingers, and after such a vigorous hand clasp she felt more at ease and lighter of heart.
eu
Hiriko jende gehiago ere azaltzen zen, eta denetan sarrien andereño lirain bat, garaia, begi handiekiko aurpegi zurbil argalekoa.
es
Entre las personas que también venían de la ciudad, una de las más asiduas era una muchacha alta y bien hecha, con unos ojos inmensos en un rostro flaco y pálido.
fr
Parmi les personnes qui venaient encore de la ville, une des plus assidues était une demoiselle à la taille grande et bien prise, avec des yeux immenses dans un visage maigre et pâle.
en
Other people came from the city, oftenest among them a tall, well-built young girl with large eyes set in a thin, pale face.
eu
Sashenka zeritzan.
es
Le llamaban Sandrina.
fr
On l'appelait Sandrine.
en
She was called Sashenka.
eu
Ibileran eta mugitzeko moduan ar-zantzuak antzematen zitzaizkion, haserrez zimurtzen zituen bekain ile-sarri ilunak eta hitz egiten zuenean sudur zuzeneko zulo txikiek dardara egiten zuten.
es
En su andar y sus gestos había algo de varonil; fruncía las negras cejas con aire irritado, pero cuando hablaba, las delgadas aletas de su nariz recta, se estremecían.
fr
Dans sa démarche et ses gestes il y avait quelque chose de viril ;
en
There was something manly in her walk and movements;
eu
Sashenka izan zen lehendabiziko aldiz, ozenki eta ahots gordinez, esan zuena:
es
Fue la primera que dijo, con su voz dura y fuerte:
fr
elle fronçait ses noirs sourcils d'un air irrité, mais quand elle parlait, les minces narines de son nez bien droit frémissaient.
en
she knit her thick, dark eyebrows in a frown, and when she spoke the thin nostrils of her straight nose quivered.
eu
-Gu sozialistak gara...
es
-Nosotros somos socialistas...
fr
Ce fut elle qui la première dit d'une voix forte et rude : Nous sommes des socialistes...
en
She was the first to say, "We are socialists!" Her voice when she said it was loud and strident.