Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
"Konturatu egin dun!
es
Se ha fijado, ha adivinado..."
fr
mais cette pensée déjà était née, lui pesait lourdement sur le c?ur. " Il m'a remarquée !
en
The suspicion lay deep in her breast-a dead weight, dull and motionless.
eu
-hausnartu zuen nagiki eta indarge-.
es
Su pensamiento no iba más lejos, ahogándose en un penoso abatimiento, en una viscosa sensación de náusea.
fr
comprenait-elle, impuissante à réagir.
en
"He scented me!" she thought idly and faintly.
eu
Konturatu dun, susmoa hartu zidan!"
es
Un silencio tímido, agazapado tras la ventana, había sucedido al tumulto:
fr
Il m'a remarquée, il a deviné...
en
"He noticed-he guessed."
eu
Pentsamenduak ez zuen sakonagora jo, erorialdi penagarri batean, goragale zentzazio likits batean itorik.
es
revelaba en la aldea una especie de miedo, de agotamiento.
fr
" Sa pensée n'allait pas plus loin, se noyait dans un abattement pénible, dans une sensation visqueuse de nausée.
en
Further than this her thoughts would not go, and she sank into an oppressive despondency.
eu
Leihoaz bestaldean uzkurtutako isiltasun herabetiak, zarata ordeztuta, agerian uzten zuen herrian halako giro erori, ikaratu bat, bakardade zentzazioa areagotzen zuen bularrean, errautsaren antzeko zerbait ilun, gris eta bigunaz betetzen zuen gogoa.
es
En la madre, aguzaba el sentimiento de su soledad, le llenaba el alma de tinieblas grises y blandas como ceniza.
fr
il révélait dans le village une sorte de peur, d'accablement ; il aiguisait chez la mère le sentiment de sa solitude, lui emplissait l'âme de ténèbres grises et molles comme la cendre.
en
The nausea, the spiritless stillness beyond the window that replaced the noise, disclosed something huge, but subdued, something frightening, which sharpened her feeling of solitude, her consciousness of powerlessness, and filled her heart with ashen gloom.
eu
Neska gaztea sartu zen eta, ate ondoan geldituta, galdetu zuen:
es
La chiquilla entró y se detuvo en la puerta:
fr
La fillette entra, s'arrêta à la porte :
en
The young girl came in and stopped at the door.
eu
-Tortilla bat ekarriko dizut?
es
-¿Quiere que le traiga una tortilla?
fr
Faut vous apporter une omelette ?
en
"Shall I bring you an omelette?"
eu
-Ez dut behar. Ez naiz gose, oihu horiek ikaratu egin naute!
es
-No, no tengo ganas; esos gritos me han aterrado.
fr
Non, je n'en ai plus envie, ces cris m'ont effrayée...
en
"No, thank you, I don't want it; the shouts frightened me."
eu
Neskatoa mahaira hurbildu zen, pizturik baina ahots apalez hitz egin zion:
es
La niña se acercó y se puso a referir animadamente, pero a media voz:
fr
La petite s'approcha, se mit à raconter avec animation, mais à mi-voix :
en
The girl walked up to the table and began to speak excitedly in hasty, terror-stricken tones:
eu
-Nola jotzen zuen komisarioak!
es
-¡Cómo le pegó el comisario!
fr
Comme il a tapé, le commissaire !
en
"How the police commissioner beat him!
eu
Ni oso hurbil nengoen eta dena ikusi dut, hortz-hagin guztiak apurtu dizkio, odola botatzen zuen ahotik, odol lodi-lodia, iluna!
es
Yo estaba muy cerca y lo vi todo... Le rompió todos los dientes, y escupió una sangre espesa, espesa y negra...
fr
J'étais tout près, j'ai tout vu...
en
I stood near and could see.
eu
Ezta begiak ere ez zitzaizkion ikusten!
es
Ya no tenía ojos.
fr
Il lui a cassé toutes les dents, et il a craché du sang épais, épais et noir !...
en
All his teeth were broken.
eu
Bikegilea da.
es
Es un alquitranero.
fr
C'est un goudronneur.
en
they were swollen up.
eu
Sarjentua hortxe dago etzanda, mozkor-mozkor eginda, eta ardoa eskatzen du oraindik ere.
es
El brigadier está en nuestra casa, no puede levantarse de borracho que está, y aún pide más vino...
fr
Le brigadier est chez nous, il peut pas se lever, il est tout saoul et il demande toujours du vin.
en
He's a tar man. The sergeant is in there in our place drunk, but he keeps on calling for whisky.
eu
Dioenez, talde oso bat zegoen, eta hori, bizardun hori, nagusia zen, atamana, esan nahi dut.
es
Dicen que era una banda y que ese barbudo era el más viejo, o el jefe, o no sé qué...
fr
Il dit qu'ils étaient toute une bande, et que ce barbu-là, c'était leur ancien, leur chef, quoi !
en
They say there was a whole band of them, and that this bearded man was their elder, the hetman.
eu
Hiru harrapatu dituzte, eta batek ihes egin du, hori diote behintzat.
es
Cogieron a otros tres, pero uno se escapó.
fr
On en a pris trois mais y en a un qui s'est sauvé.
en
Three were captured and one escaped.
eu
Maisu bat ere harrapatu dute, haien kidea.
es
Cogieron también a un maestro de escuela que estaba con ellos.
fr
On a attrapé encore un maître d'école qu'était avec eux.
en
They seized a teacher, too; he was also with them.
eu
Ez dute jainkoagan sinesten eta besteak konbentzitu nahi dituzte elizetan lapurtzeko, hara nolakoak diren!
es
No creen en Dios, y dicen a la gente que hay que robar las iglesias, así es como son.
fr
Ils ne croient pas en Dieu, et ils disent aux gens qu'il faut piller les églises, voilà comme ils sont !
en
They don't believe in God, and they try to persuade others to rob all the churches.
eu
Gure mujik batzuei pena ematen zien bizardun horrek, baina beste batzuek akabatu beharra dagoela esaten zuten.
es
Hay aldeanos que tenían piedad de ése, y otros que decían que había que matarle.
fr
Y a des paysans qui en avaient pitié, de celuilà, et puis d'autres, ils disaient :
en
and our peasants, some of them pitied him-that fellow-and others say they should have settled him for good and all.
eu
Gure artean badira horrelako mujik gaiztoak, ai ene!
es
Aquí hay algunos mujiks que son muy malos...
fr
" Il faudrait l'achever !" Y en a qui sont bien méchants, de nos moujiks, oh la la !...
en
Oh, my! oh, my!"
eu
Amak arretaz entzuten zuen neskatoaren hitz jario nahasi, azkarra, bere larritasuna menperatzen eta itxaronaldiaren estutasuna uxatzen saiatuz.
es
La madre prestaba atento oído a aquel relato incoherente y rápido. Se esforzaba en reprimir su inquietud y distraer la angustia de la espera.
fr
La mère prêtait une oreille attentive à son récit incohérent et rapide ; elle s'efforçait de réprimer son inquiétude, de distraire l'angoisse de son attente.
en
The mother, by giving the girl's disconnected, rapid talk her fixed attention, tried to stifle her uneasiness, to dissipate her dismal forebodings.
eu
Baina neskatoa, inondik ere, pozik zegoen entzuten ziolako eta, hitzek ito beharrean, gero eta piztuago berriketan jarraitzen zuen, ahotsa beheratuz:
es
Y la chiquilla, feliz sin duda por tener auditorio, seguía charlando con más entusiasmo, tragándose las palabras y bajando la voz:
fr
Et la fillette, sans doute heureuse d'avoir une auditrice... bavardait toujours avec plus d'animation, en avalant ses mots et en baissant la voix :
en
As for the girl, she must have rejoiced in an auditor. Her words fairly choked her and she babbled on in lowered voice with greater and greater animation:
eu
-Aitak dioenez, hau guztia uzta txarraren ondorioa da!
es
-Papá dice que es porque la cosecha ha sido mala.
fr
Papa, il dit que c'est parce qu'il y a rien comme récolte !
en
"Papa says it all comes from the poor crop.
eu
Bigarren urtea da lurrak fruiturik eman ez duena, porrot eginda gaude!
es
Es el segundo año que la tierra no da nada.
fr
Ça fait la deuxième année que la terre ne donne rien.
en
This is the second year we've had a bad harvest.
eu
Horregatik agertzen dira orain horrelako mujikak, hau zoritxarra!
es
¡No pueden más!
fr
C'est à cause de ça qu'il y a maintenant des paysans comme ça, un vrai malheur !
en
What a shame!
eu
Oihuka aritzen dira batzarretan, liskar egiten dute.
es
Por eso hay ahora campesinos así, una desgracia...
fr
Ils crient aux assemblées, ils se battent.
en
You ought to hear them shout and fight at the village assemblies.
eu
Duela gutxi, zorrak ez ordaintzeagatik Vasiukoven ondasunak saltzen ari zirenean, berak muturreko ederra eman zion alkateari, hartu nire zorrak, esan zion...
es
El otro día, cuando vendieron los bienes de Vassioukov, porque no había pagado los impuestos, le dio un buen puñetazo en la cara al alcalde. "¡Toma, ahí tienes mis atrasos!", le dijo...
fr
L'autre jour, quand on a vendu les biens de Vassioukov pour ses impôts qu'il avait pas payés, il a fichu un bon coup de poing sur la figure au maire. " Tiens, les v'ià mes arriérés ", qu'il y a fait...
en
The other day when Vosynkov was sold out for arrears he dealt the starosta (bailiff) a cracking blow on the face. 'There are my arrears for you!' he says."
eu
Urrats astunak entzun ziren ate atzean.
es
Pesados pasos resonaron detrás de la puerta.
fr
Des pas pesants résonnèrent derrière la porte.
en
Heavy steps were heard at the door.
eu
Eskuak mahaian bermaturik, ama hanka gainean jarri zen...
es
La madre tuvo que apoyarse en la mesa para levantarse.
fr
La mère s'appuya à la table pour se lever...
en
The mother rose to her feet with difficulty.
eu
Mujik begi-urdina sartu zen eta, txanoa erantzi gabe, galdetu zuen:
es
El campesino de ojos azules entró y preguntó, sin quitarse la gorra:
fr
Le paysan aux yeux bleus entra et demanda sans enlever sa casquette :
en
The blue-eyed peasant came in, and taking off his hat asked:
eu
-Non dago fardel hori?
es
-¿Dónde está tu equipaje?
fr
Où il est, le bagage ?
en
"Where is the baggage?"
eu
Aise jaso zuen maleta, astindu bat eman eta esan zuen:
es
Levantó sin esfuerzo la maleta y la sopesó:
fr
Il souleva la valise sans effort, la secoua :
en
He lifted the valise lightly, shook it, and said:
eu
-Hutsik dago!
es
-¡Está vacía!
fr
Elle est vide !
en
"Why, it's empty!
eu
Marka, eraman ezan bidaiaria nire izbara.
es
María, lleva la viajera a casa.
fr
Marion, conduis la voyageuse à la maison.
en
Marya, show the guest the way to my house," and he walked off without looking around.
eu
Eta alde egin zuen, inori begiratu gabe. -Hemen egingo duzu gaua?
es
Y salió sin mirarlas. -¿Va a pasar la noche en la aldea?
fr
Et il sortit, sans regarder personne. Vous passez la nuit au bourg ?
en
"Are you going to stay here overnight?" asked the girl.
eu
-galdetu zuen neskatoak.
es
-preguntó la chiquilla.
fr
demanda la fillette.
en
"Yes.
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Farfail bila nabil, farfailak erosten ditut...
es
-Sí, busco encajes y los compro.
fr
Oui, je cherche des dentelles, j'en achète...
en
I'm after lace; I buy lace."
eu
-Hemen ez dugu horrelakorik egiten!
es
-Aquí no se hacen.
fr
On n'en fait pas chez nous !
en
"They don't make lace here.
eu
Tinkovon bai, eta Darinon, baina gurean ez!
es
Los hay en Tinkov, y en Darino, pero aquí no.
fr
C'est à Tinkov qu'y en a, à Darino, mais pas ici !
en
They make lace in Tinkov and in Daryina, but not among us."
eu
-azaldu zion neskatoak.
es
-Iré mañana.
fr
expliqua-t-elle.
en
"I'm going there to-morrow;
eu
- Bihar joatekoa naiz hara...
es
 
fr
J'irai demain...
en
I'm tired."
eu
Tea ordaindu zion, hiru kopek eman zizkion eta horrek ikaragarri poztu zuen neskatoa.
es
Pagó el té, y dio tres kopeks a la niña, que se quedó encantada.
fr
Elle paya son thé, donna trois kopeks à la petite qui en fut enchantée.
en
On paying for the tea she made the girl very happy by handing her three kopecks.
eu
Kaletik bizkor, lur bustia oin biluzien azpian palastaka zapalduz zihoala, hala esaten zion:
es
Ya en la calle, le propuso, arrastrando sus pies descalzos sobre la tierra húmeda:
fr
Dans la rue, celle-ci proposa, tout en traînant ses pieds nus sur la terre humide :
en
On the road the girl's feet splashed quickly in the mud.
eu
-Nahi baduzu, laster batean joango naiz Darinora eta farfailak hona ekartzeko esango diet emakumeei!
es
-¿Quiere que mañana me llegue en un salto hasta Darino, y que diga a las mujeres que le traigan los encajes aquí?
fr
Vous voulez que je fasse un saut jusqu'à Darino, et que je dise aux femmes qu'elles vous apportent les dentelles ici ?
en
"If you want to, I'll run over to Daryina, and I'll tell the women to bring their lace here.
aurrekoa | 227 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus