Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 136 orrialdea | hurrengoa
eu
amak zirriborro-orri urratuen zatitxoak arreta handiz jaso eta erre egiten zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tea zerbitzatzen zuen bitartean, harriturik entzuten zuen zein gartsuki hitz egiten zuten langileen bizitzari eta patuari buruz, haien artean egiaren aldeko ideiak ereiteko eta haien gogoa suspertzeko biderik arinenari eta egokienari buruz.
es
Mientras les servía el té, se admiraba del ardor con que hablaban de la vida y la suerte de los trabajadores, del medio más rápido de sembrar entre ellos la verdad, de elevarles la moral.
fr
Dans le bruit de la conversation, Nicolas rédigeait des appels qu'il lisait ensuite à ses compagnons, séance tenante on les recopiait en caractères d'imprimerie, la mère recueillait soigneusement les morceaux de brouillons déchirés et les brûlait.
en
while Nikolay, in the noise of the conversation, silently composed proclamations.
eu
Sarri askotan, haserre, ez ziren ados jartzen, hau edo bestea zela-eta kargu hartzen zioten elkarri eta, minduta, eztabaidari ekiten zioten berriro.
es
Frecuentemente, divergían las opiniones, se querellaban, se acusaban mutuamente, algunos se irritaban, y volvían a empezar la discusión.
fr
Tout en servant le thé, elle s'étonnait de l'ardeur avec laquelle ils parlaient de la vie et du sort des travailleurs, du moyen le meilleur et le plus rapide de semer parmi eux les pensées de la vérité, d'élever leur moral.
en
Then he read them to the comrades, who copied them on the spot in printed letters.
eu
Amak sumatzen zuen berak jende horrek baino hobeto ezagutzen zuela langileen bizitza, iruditzen zitzaion berak haiek baino argiago ikusten zuela lepo gainean hartua zuten zereginaren neurrigabetasuna; eta horrek eskubide ematen zion harreman horrek gordetzen duen drama ulertu gabe jolasean aitarena eta amarena egiten duten umeen aurrean helduak erakusten duen sentimendu barkabera eta nolabait tristeaz jokatzeko haiekin guztiekin.
es
A la madre le parecía que ella conocía mejor la vida de los obreros, y que veía con más claridad la inmensidad de la tarea que se habían propuesto, lo que le permitía tratarlos con la condescendencia un poco melancólica de una persona mayor hacia los niños que juegan a los matrimonios, sin comprender sus tragedias.
fr
Souvent les opinions divergeaient, on se fâchait, on s'accusait mutuellement, certains se froissaient, et on recommençait à discuter. La mère sentait quelle connaissait mieux qu'eux la vie des ouvriers, il lui semblait qu'elle voyait plus nettement l'immensité de la tâche qu'ils s'étaient donnée, et cela lui permettait de les traiter avec la condescendance un peu mélancolique d'une personne d'âge mûr pour des enfants qui jouent au mari et à la femme, sans en comprendre le tragique.
en
 
eu
Nahigabe, semearen eta Andreiren hitzekin alderatzen zituen haien esanak, eta, alderatuaz, hasieran ezin uler zezakeen ezberdintasuna antzematen zuen.
es
Involuntariamente, comparaba sus peroratas con las de su hijo y las de Andrés, y percibía la diferencia que al principio se le escapaba.
fr
Involontairement, elle comparait leurs discours avec ceux de son fils, avec ceux d'André, et elle sentait la différence qui au début lui échappait.
en
The mother carefully collected the pieces of the torn, rough copies, and burned them.
eu
Batzuetan iruditzen zitzaion auzoan baino ozenago oihukatzen zutela hor, eta honela azaltzen zion hori bere buruari: "Gehiago zekiten, horregatik hitz egiten diten ozenago..." Baina sarri aski iruditzen zitzaion ezen, itxuraz, gizon haiek berariaz kitzikatzen zutela elkar, nabarmen geratzeko berotzen zirela;
es
A veces, tenía la impresión de que se gritaba aquí más fuerte que en el barrio, lo que se explicaba pensando: "como saben más, hablan más alto". Pero con mucha frecuencia notaba que aquellas gentes parecían excitarse adrede, que esta excitación era ficticia.
fr
Par moments, elle avait l'impression qu'on criait ici plus fort qu'au faubourg, ce qu'elle s'expliquait en pensant :
en
 
eu
haietariko bakoitzak egia berak beste inork baino maiteago eta kuttunago zuela erakutsi nahi zien lagunkideei, gainerakoek iraintzat hartzen zuten hori eta, txanda hartuta, egiaren aldeko maitasuna frogatzeari ekiten zioten, eta eztabaida bizi eta zakarrak pizten ziren.
es
Se diría que cada uno de ellos quería demostrar a sus camaradas que la verdad le era más afín y querida que a los demás, los cuales se afanaban, a su vez, para probar hasta qué punto conocían aquella verdad, y recomenzaban la discusión con agria rudeza.
fr
ils en savent plus, ils parlent plus fort... Mais trop souvent elle voyait que tous ces gens paraissaient s'échauffer à dessein, que leur excitation était factice, on aurait dit que chacun d'eux voulait démontrer à ses camarades que la vérité lui était plus proche et plus chère qu'aux autres, ceux-ci en étaient blessés et à leur tour, pour prouver combien ils connaissaient cette vérité, ils recommençaient à discuter avec âpreté et rudesse. Chacun voulait sauter plus haut que l'autre, et la mère en éprouvait une tristesse inquiète. Elle remuait les sourcils en les regardant avec des yeux suppliants, et elle pensait :
en
She poured out tea for them, and wondered at the warmth with which they discussed life and the working-people, the means whereby to sow truth among them the sooner and the better, and how to elevate their spirit.
eu
Norberak besteek baino gorago jauzi egin nahi zuela iruditzen zitzaion amari, eta horrek tristura urduria sortzen zion.
es
Cada uno quería subir más alto que el otro, y la madre experimentaba una inquieta tristeza.
fr
Ils ont oublié mon petit Paul et ses camarades...
en
These problems were always agitating the comrades;
eu
Bekaina mugitzen zuen eta, guztiei begi erregutzailez so eginez, pentsatzen zuen:
es
Alzaba las cejas mirándolos con aire suplicante y pensaba:
fr
L'esprit tendu, elle écoutait les discussions que naturellement elle ne comprenait pas ;
en
 
eu
"Pavelez ahaztu ditun, lagunkideaz..."
es
"Han olvidado a mi Paul y los otros camaradas..."
fr
elle cherchait à démêler les sentiments sous les paroles.
en
their lives revolved about them.
eu
Eztabaidak beti arreta handiz entzuten zituen arren, ez zituen ulertzen, jakina, eta sentimenduak bilatzen zituen hitzen azpian, eta honakoa ikusten zuen: auzoan ongiari buruz hitz egiten zutenean, gauza bakun eta trinkotzat hartzen zuten; hemen, aldiz, puska txikitan zatikatu eta xehatzen zuten dena;
es
Tenso el espíritu, escuchaba las disputas que, por supuesto, no entendía, tratando de separar los sentimientos de las palabras. Cuando en el barrio hablaban del "bien", lo abarcaban en conjunto, en su totalidad, en tanto que aquí todo se dividía en pequeños trozos y se disminuía, allí se sentía con mayor fuerza y profundidad lo que aquí se desmigajaba en el dominio de los pensamientos sutiles.
fr
Quand, au faubourg, on parlait du bien, on le prenait dans son entier, dans sa totalité, tandis qu'ici tout était divisé en petits morceaux et s'amenuisait ;
en
 
eu
han sentimenduak sakonagoak eta indartsuagoak ziren, hemen dena zatitxotan txikitzen zuen pentsaera zorrotza zen nagusi. Hemen, batik bat, zaharra suntsitzeaz hitz egiten zuten;
es
Se hablaba más de la destrucción del antiguo orden, mientras que allá se soñaba en el nuevo, lo que hacía que las frases de su hijo y de Andrés le fuesen más comprensibles, estuviesen más a su alcance.
fr
là-bas, on sentait avec plus de profondeur et de force, ici c'était le domaine des pensées subtiles, qui émiettaient tout.
en
Often they angrily disagreed, blamed one another for something, got offended, and again discussed.
eu
han, ordea, berriarekin amets egiten zuten.
es
Observaba que cuando venía algún obrero, Nicolás parecía más libre.
fr
On y parlait davantage de la destruction de l'ordre ancien, tandis que là-bas on rêvait au nouveau, c'est pourquoi les propos de son fils et d'André lui étaient plus compréhensibles, plus à sa portée.
en
The mother felt that she knew the life of the workingmen better than these people, and saw more clearly than they the enormity of the task they assumed.
eu
Horregatik, semearen eta Andreiren hitzei hurbilago, ulergarriago irizten zien...
es
Una expresión dulce asomaba a su rostro, y hablaba de modo diferente, si no con mayor grosería, sí con menos negligencia.
fr
une expression de douceur apparaissait sur son visage, et il parlait autrement que de coutume, sinon avec plus de grossièreté, du moins plus négligemment.
en
She could look upon them with the somewhat melancholy indulgence of a grown-up person toward children who play man and wife without understanding the drama of the relation.
eu
Ohartzen zen nola, Nikolairen etxera langileren bat etortzen zenean, etxeko nagusiak ohi ez bezalako ozartasunaz jokatzen zuen, haren aurpegian halako gozotasun bat agertzen zen, eta ez zuen beti bezala hitz egiten, zakartasun eta laxotasun handiagoz baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Haiek uler dezaten saiatzen dun!"-pentsatzen zuen amak.
es
"Hace lo que puede para que lo comprendan", pensaba Pelagia.
fr
" Il fait son possible pour qu'on le comprenne ", pensait-elle.
en
Sometimes Sashenka came.
eu
Baina horrek ez zion barrena arintzen, eta konturatzen zen langile bisitaria ere kikildu egiten zela, barrutik lotuta balego bezala, eta ezin zuela Nikolairekin hitz egin berarekin, emakume xume batekin hitz egiten zuen bezain aise eta eroso.
es
Pero esto no la consolaba, veía que el visitante no estaba a gusto, que se contraía en su interior y no hablaba tan fácilmente como lo hacía con ella, mujer del pueblo.
fr
Mais cela ne la consolait pas, et elle voyait que le visiteur aussi se sentait mal à son aise, qu'il était contracté intérieurement, et ne pouvait parler aussi facilement et librement qu'avec elle, femme du peuple.
en
She never stayed long, and always spoke in a businesslike way without smiling.
eu
Behinola, Nikolai irten zelarik, gazte bati ohartarazi zion: - Zergatik hago urduri? Hara, ez haiz mutiko bat azterketa batean...
es
Un día que Nicolás había salido, hizo la observación a uno de los trabajadores: -¿Por qué te cohíbes? No eres un chiquillo que está examinándose. El muchacho tuvo una franca sonrisa:
fr
 
en
 
eu
Hark irribarre zabala egin zuen.
es
-Hasta los cangrejos se ponen encarnados cuando no están en su ambiente.
fr
Un jour que Nicolas était sorti, elle en fit l'observation à l'un d'eux.
en
She did not once fail to ask on leaving how Pavel Mikhaylovich was.
eu
- Ohiturarik eza dela-eta baita karramarroa bera ere gorritu egingo litzateke...
es
El no es de los nuestros...
fr
Pourquoi es-tu gêné ?
en
 
eu
dena den, ez da gu bezalakoa...
es
Algunas veces venía Sandrina.
fr
Tu n'es pas un gamin à un examen...
en
"Is he well?" she would ask.
eu
Batzuetan Sashenka etortzen zen, ez zen inoiz luzaro geratzen, gauza praktikoez mintzatzen zen beti, barrerik egin gabe, eta bisitaldi bakoitzean, alde egiterakoan, amari galdetzen zion:
es
No se quedaba nunca mucho tiempo, hablaba con su aire afanoso, no reía jamás y, al marcharse, preguntaba siempre a la madre:
fr
 
en
 
eu
-Zer, Pavel Mikhailovitx osasuntsu dago?
es
-¿Y Paul?
fr
Le gars eut un large sourire :
en
"Thank God!
eu
- Jainkoari eskerrak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esaten zion amak-.
es
¿No estará enfermo?
fr
Les écrevisses même rougissent, quand elles n'ont pas l'habitude...
en
So, so.
eu
Ondo dago, pozik! -Eman goraintziak!
es
-Gracias a Dios está bien, y de buen humor.
fr
Il n'est pas malade ?
en
He's in good spirits."
eu
-eskatzen zion neskak, eta desagertzen zen.
es
-Salúdele de mi parte-decía la muchacha, y desaparecía.
fr
Saluez-le de ma part, disait la jeune fille, et elle disparaissait.
en
"Give him my regards," the girl would request, and then disappear.
eu
Noizean behin ama kexatu egiten zitzaion semeak denbora luzea zeramala kartzelan eta epaiketaren berririk ez zegoela.
es
La madre le daba quejas de que Paul llevase tanto tiempo en la prisión sin que se fijase fecha para juzgarlo.
fr
La mère se plaignait à elle de ce qu'on gardât Paul si longtemps en prison, sans fixer la date de son jugement.
en
Sometimes the mother complained to Sashenka because Pavel was detained so long and no date was yet set for his trial.
eu
Sashenkak bekozko iluna jarri eta ez zuen ezer esaten, baina haren atzamarrak agudo mugitzen ziren.
es
Sandrina se ensombrecía aún más y callaba, removiendo nerviosamente los dedos.
fr
Sandrine devenait sombre et se taisait, tandis que ses doigts s'agitaient nerveusement.
en
Sashenka looked gloomy, and maintained silence, her fingers twitching.
eu
Nilovnak hala esateko gogoa nabaritzen zuen:
es
Pelagia se moría de ganas de decirle:
fr
L'envie démangeait Pélagie de lui dire :
en
Nilovna was tempted to say to her:
eu
"Nire laztana, nik bazekinat maite dunala..."
es
"Querida mía, ya sé que lo amas..."
fr
Ma chère petite, je sais bien que tu l'aimes...
en
"My dear girl, why, I know you love him, I know."
eu
Baina ez zen ausartzen, neskaren aurpegi zurrunak, tinko itxitako ezpainek eta hitz egitean erabiltzen zuen doinu eragile lehorrak aldez aurretik muzin egiten zioten samurtasunari.
es
Pero no se atrevía. El severo aspecto de la joven, sus labios fuertemente apretados, su tono preocupado y seco, parecían rechazar de antemano cualquier caricia.
fr
Mais elle ne s'y décidait pas : l'air sévère de la jeune fille, ses lèvres fortement pincées, son ton préoccupé et sec, semblaient repousser d'avance les caresses.
en
But Sashenka's austere face, her compressed lips, and her dry, businesslike manner, which seemed to betoken a desire for silence as soon as possible, forbade any demonstration of sentiment.
eu
Amak, hasperenka, hitzik esan gabe estutzen zuen hark luzatzen zion eskua, eta pentsatzen zuen:
es
Con un suspiro, la madre estrechaba su mano sin decir nada, pensando:
fr
Avec un soupir, la mère serrait sans rien dire la main que Sandrine lui tendait, en pensant :
en
With a sigh the mother mutely clasped the hand that the girl extended to her, and thought:
eu
"Ai, ene dohakabea..."
es
"Qué desgraciada te sientes, hija mía..."
fr
" Tu es bien malheureuse, ma pauvre enfant.
en
"My unhappy girl!"
eu
Behin batean, Natasha etorri zen.
es
Un día vino Natacha.
fr
Un jour, Natacha survint.
en
Once Natasha came.
eu
Biziki poztu zen ama ikustean, musuz josi zuen eta, beste hainbat gauzaren artean, bestela bezala eta ahapeka jakinarazi zion:
es
Se alegró mucho de ver a la madre, la besó y, en voz baja, le dijo:-Mamá se ha muerto...
fr
Elle se réjouit beaucoup de voir la mère, elle l'embrassa, et lui annonça soudain, à voix basse, entre autres choses :
en
She showed great delight at seeing the mother, kissed her, and among other things announced to her quietly, as if she had just thought of the thing:
eu
-Ama hil zait, hil egin da, gajoa!
es
Está muerta, la pobre...
fr
Maman est morte...
en
"My mother died.
eu
Burua astindu, eskuaren mugimendu azkar batez begiak xukatu, eta hizketan jarraitu zuen:
es
Sacudió la cabeza y se enjugó rápidamente los ojos:
fr
Elle est morte, la pauvre.
en
Poor woman, she's dead!" She wiped her eyes with a rapid gesture of her hands, and continued:
eu
-Pena ematen dit, artean berrogeita hamar urte bete gabea zen, luzaz bizi zitekeen oraindik.
es
-Estoy muy triste.
fr
Elle secoua la tête, s'essuya les yeux, d'un geste rapide :
en
"I'm sorry for her.
eu
Baina beste aldetik begiratuta, zera pentsatzen dut:
es
No tenía aún cincuenta años, habría podido vivir todavía mucho tiempo.
fr
J'en ai bien de la peine..., elle n'avait pas cinquante ans, elle aurait pu vivre encore longtemps.
en
She was not yet fifty.
eu
heriotza, segur aski, bizitza hau baino gozoagoa izango da berarentzat.
es
Pero, por otra parte, puede decirse que la muerte le será más leve que la vida.
fr
Mais, d'un autre côté, on se dit que la mort sans doute lui est plus légère que la vie.
en
She had a long life before her still.
eu
Beti bakarrik, arrotz denentzat, haren beharrik ez inork, nire aitaren garrasiek izututa;
es
Estaba siempre sola, era una extraña para todos. Nadie la necesitaba, todos temían a mi padre...
fr
Elle était toujours seule, une étrangère pour tous ; personne n'avait besoin d'elle, toujours à craindre les criailleries de mon père...
en
But when you look at it from the other side you can't help thinking that death is easier than such a life-always alone, a stranger to everybody, needed by no one, scared by the shouts of my father.
eu
bizi al zen akaso?
es
¿Es que verdaderamente vivía?
fr
Est-ce qu'elle vivait vraiment ?
en
Can you call that living?
eu
Bizitzea zerbait ona espero izatea da, baina berak ez zuen ezer espero, irainak izan ezik...
es
Se vive cuando se espera algo bueno, pero ella no tenía nada que esperar, sólo humillaciones.
fr
On vit quand on attend quelque chose de bon, mais elle, elle n'avait rien à attendre, que les humiliations.
en
People live waiting for something good, and she had nothing to expect except insults."
eu
-Arrazoi duzu, Natasha! -esan zuen amak, une batez hausnartu ondoren-.
es
-Eso es muy cierto, Natacha-dijo la madre, tras un momento de reflexión-.
fr
-- C'est bien vrai, Natacha, dit la mère après un instant de réflexion.
en
"You're right, Natasha," said the mother musingly.
eu
Bizitzea zerbait ona espero izatea da, baina ez baduzu ezer espero, nolako bizitza da hori? -eta neskaren eskua maitekiro laztanduz, galdetu zion-:
es
Se vive cuando se espera algo bueno y, si no se espera nada, no es una vida. Acariciando afectuosamente la mano de la muchacha, añadió:
fr
On vit quand on attend quelque chose de bon, et quand on n'attend rien, ce n'est pas une vie. Elle ajouta, en caressant affectueusement la main de la jeune fille :
en
"People live expecting some good, and if there's nothing to expect, what sort of a life is it?" Kindly stroking Natasha's hand, she asked:
eu
Orain bakarrik gelditu zara?
es
-¿Y ahora está usted sola?
fr
Et maintenant, vous êtes seule ?
en
"So you're alone now?"
aurrekoa | 227 / 136 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus