Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzetik hortzera erantzun zien galdera guztiei.
es
Contestó con seguridad a todas las preguntas;
fr
 
en
 
eu
Esan zien Txitxikovek milaka errubloren arima hilak erosi zituela, eta berak ere saldu zizkiola batzuk, ez baitzuen aurkitu ez saltzeko arrazoirik.
es
declaró que Chichikov le había comprado almas muertas por valor de unos cuantos miles de rublos y que se las vendió porque no veía razón alguna para no hacerlo.
fr
On s'aperçut alors pour la première fois que le procureur avait une âme : par modestie sans doute, il n'en avait jamais fait montre.
en
In fact, he (Nozdrev) had himself sold him some, and still saw no reason why he should not have done so.
eu
Galdeturik ea espioia zen eta ezkutuko zerbait argitara atera nahian zebilen, Nozdriovek erantzun zien baietz, espioia zela, salataria deitzen ziotela eskolan ere-non elkarrekin ikasi baitzuten biek-, eta behinola ikaskideek-Nozdriov bera ere tartean zela-hain jipoi handia eman ziotela horregatik, ezen berrehun eta berrogei izain jarri behar izan baitzizkioten lokietan (berrogei esan nahi izan zuen, beste berrehunak berez itzuri zitzaizkion).
es
Al preguntarle si se trataba de un espía que intentaba enterarse de algo, respondió que, en efecto, era un espía, que ya en la escuela, en la que estudiaron juntos, era un acusón, motivo por el cual sus compañeros, entre los que se hallaba él mismo, Nozdriov, le habían propinado tal paliza, que fue preciso aplicarle a las sienes doscientas cuarenta sanguijuelas: quiso decir cuarenta, pero las doscientas se le escaparon sin que ni él mismo se diera cuenta.
fr
Au reste, en frappant ce mince personnage, la mort apparut aussi redoutable que si elle se fût abattue sur un grand homme.
en
Next, to the question of whether or not he considered Chichikov to be a spy, he replied in the affirmative, and added that, as long ago as his and Chichikov's joint schooldays, the said Chichikov had been known as "The Informer," and repeatedly been thrashed by his companions on that account.
eu
Galdeturik ea Txitxikov zen billete-faltsutzailea, erantzun zuen baietz, hura bera zela billete-faltsutzailea, eta gertaera bat kontatu zien bide batez, Txitxikoven trebetasun ezohikoaren erakusgarri:
es
A la pregunta de si era un falsificador de billetes de Banco, contestó que sí, que realmente lo era, y aprovechó la ocasión para explicar un hecho que evidenciaba muy a las claras la extraordinaria destreza de Chichikov en esos menesteres.
fr
Ce malheureux qui, peu de temps auparavant, allait et venait, jouait au whist, signait des papiers, se distinguait des autres fonctionnaires par son ?il clignotant, ses épais sourcils, gisait maintenant sur une table, l'?il désormais immobile, mais le sourcil encore levé dans un geste interrogateur. Que désirait-il savoir :
en
Again, to the question of whether or not Chichikov was a forger of currency notes the deponent, as before, responded in the affirmative, and appended thereto an anecdote illustrative of Chichikov's extraordinary dexterity of hand-namely, an anecdote to that effect that, once upon a time, on learning that two million roubles worth of counterfeit notes were lying in Chichikov's house, the authorities had placed seals upon the building, and had surrounded it on every side with an armed guard;
eu
behin batean, agintariek, jakinik Txitxikoven etxean bi milioi errublo zegoela billete faltsuetan, etxea zigilatu eta zaintzaileak jarri zituzten, bi soldadu ate bakoitzean, baina, guztiarekin ere, Txitxikov nola edo hala moldatu zen gau bakar batean billete guztiak aldatzeko, eta biharamunean, zigiluak kendu zituztenean, etxean zituen billete guztiak legezkoak zirela ikusi zuten.
es
Habiendo llegado a conocimiento de las autoridades que poseía billetes falsos por valor de unos dos millones de rublos, habían procedido a sellar su casa; pues bien, a pesar de que en cada puerta se hallaban dos soldados de guardia, Chichikov, en una sola noche, logró cambiar todos los billetes, de tal modo que al otro día, cuando levantaron los sellos, resultó que todos los billetes que vieron eran legítimos.
fr
pourquoi il avait vécu, ou pourquoi il venait de mourir ? C'est le secret de Dieu. " Mais, diront beaucoup de lecteurs, c'est absurde, inepte, invraisemblable !
en
whereupon Chichikov had, during the night, changed each of these seals for a new one, and also so arranged matters that, when the house was searched, the forged notes were found to be genuine ones!
eu
Galdeturik ea Txitxikovek bazuen gobernadorearen alaba bahitzeko asmo sendorik eta ea egia zen bera horretan laguntzeko prest agertu zela, erantzun zuen baietz, lagundu egin ziola, eta berak esku hartu izan ez balu, porrot egingo zukeela.
es
Preguntado acerca de si Chichikov había tenido realmente intenciones de raptar a la hija del gobernador y de si él mismo se había ofrecido a ayudarle para llevar a cabo esta empresa, Nozdriov contestó que sí, que le había ayudado, y que si no hubiera sido por él nada habría salido bien;
fr
Comment des fonctionnaires peuvent-ils prendre peur au point de perdre la notion des réalités, et embrouiller à plaisir une affaire si claire qu'un enfant verrait aussitôt de quoi il retourne ? " Ils reprocheront à l'auteur ses incohérences ou traiteront ses personnages d'imbéciles.
en
Again, to the question of whether or not Chichikov had schemed to abduct the Governor's daughter, and also whether it was true that he, Nozdrev, had undertaken to aid and abet him in the act, the witness replied that, had he not undertaken to do so, the affair would never have come off.
eu
Berehala ohartu zen premiarik gabeko gezur horrek atsekabe latzak ekar ziezazkiokeela, baina ezin izan zuen mihia bridatu.
es
al decir esto advirtió que su embuste podía costarle caro, pero era ya incapaz de contener la lengua.
fr
 
en
 
eu
Hain xehetasun interesgarriak bururatu zitzaizkion, ezin izan baitzituen isilean gorde:
es
Por otra parte, era difícil, porque se le habían ocurrido unos detalles tan interesantes, que resultaba imposible guardarlos para sí:
fr
Prodigue de cette épithète, l'homme est prêt à l'appliquer vingt fois par jour à son prochain.
en
At this point the witness pulled himself up, on realising that he had told a lie which might get him into trouble;
eu
bazekien zein elizatan ezkonduko ziren, bazekien Trukhmatxevka herrixkan zegoela, bazekien popeari aita Sidor zeritzola eta hirurogeita hamabost errublo ordainduko zizkiotela; esan zuen popeak ez zukeela amore emango berak beldurtu ez balu esanez salatu egingo zuela Mikhail dendajabea amabitxiarekin ezkondu zuelako; azkenik, gaineratu zuen bere kalesa utzi ziela iheslariei eta bera arduratu zela posta-geltoki guztietan ordezko zaldiak prest egongo zirela ziurtatzeaz. Hainbeste xehetasun zekizkien, ezen norberaren izenaz aipatzen baitzituen kotxezainak.
es
incluso dio el nombre de la aldea en cuya iglesia parroquial se celebraría la boda: se trataba de Trujmachovka, el pope era el padre Sidor y por casarlos les cobraría setenta y cinco rublos. El sacerdote se resistía al principio, y sólo consintió en vista de las amenazas de Nozdriov, quien le metió el resuello en el cuerpo diciéndole que lo denunciaría por haber casado al tendero Mijail con su comadre. Contó además Nozdriov que había puesto su coche a disposición de Chichikov y que tenía dispuestos caballos de refresco en todas las estaciones de posta. En sus ansias de entrar en detalles llegó incluso a dar los nombres de los cocheros.
fr
Ayez un côté défectueux sur dix, cet unique travers suffira à vous faire ranger parmi les imbéciles. De leur retraite paisible et haut située, les lecteurs embrassent dans l'ensemble les choses qui se passent tout en bas, là où l'observateur ne jouit que d'un horizon restreint : ils en jugent donc commodément.
en
but his tongue was not to be denied-the details trembling on its tip were too alluring, and he even went on to cite the name of the village church where the pair had arranged to be married, that of the priest who had performed the ceremony, the amount of the fees paid for the same (seventy-five roubles), and statements (1) that the priest had refused to solemnise the wedding until Chichikov had frightened him by threatening to expose the fact that he (the priest) had married Mikhail, a local corn dealer, to his paramour, and (2) that Chichikov had ordered both a koliaska for the couple's conveyance and relays of horses from the post-houses on the road.
eu
Funtzionarioek asmoa zuten Napoleonez ere galdetzeko, baina atzera egin zuten, ikusirik Nozdriovek zer-nolako zentzugabekeriak esaten zituen. Hitz eta pitz ari zen, ez egiaren ez ezeren antzik ez zuten ergelkeriak esaten, eta funtzionarioak berarengandik aldendu ziren, hasperenka.
es
Intentaron tocar el tema de Napoleón, pero se arrepintieron, pues Nozdriov explicó tales absurdos que ni guardaban parecido alguno con la verdad ni con nada, hasta tal extremo que los funcionarios se alejaron, suspirando, de él, dejándolo por imposible.
fr
 
en
 
eu
Soilik poliziaburua geratu zen oraindik puska batean entzuten, noiz edo behin zerbait interesgarria esango zuelakoan, baina, azkenean, airean eragin zion eskuari, esanez:
es
El jefe de Correos fue el único que continuó escuchándole, con la esperanza de que acabaría diciendo algo interesante, pero un rato después se marchó también, comentando:
fr
Il existe, dans les annales de l'humanité, bien des siècles que l'on voudrait effacer, faire disparaître comme inutiles.
en
Nay, the narrative, as detailed by Nozdrev, even reached the point of his mentioning certain of the postillions by name!
eu
"Deabruak daki zertan ari den!".
es
- ¡El diablo sabe lo que es eso!
fr
 
en
 
eu
Aho batez onartu zuten gezurtiari egiarik entzun nahi izatea arrantzura larrera joatea bezala dela.
es
Y todos se mostraron de acuerdo en que, por más que uno sude, nunca conseguirá sacar peras del olmo.
fr
Tant d'erreurs ont été commises qu'un enfant, semble-t-il, éviterait aujourd'hui !
en
Next, the tchinovniks sounded him on the question of Chichikov's possible identity with Napoleon;
eu
Lehen baino egoera okerragoan zeuden funtzionarioak, eta onartu egin behar izan zuten ez zegoela jakiterik zer zen Txitxikov.
es
Los funcionarios se encontraron en una situación peor que al principio, y llegaron a la conclusión de que no habían logrado averiguar nada respecto a Chichikov.
fr
Quels chemins étroits, tortueux, détournés, impraticables, a choisis l'humanité en quête de l'éternelle vérité, alors que devant elle s'ouvrait une royale avenue, large et droite comme celles qui mènent aux demeures souveraines.
en
but before long they had reason to regret the step, for Nozdrev responded with a rambling rigmarole such as bore no resemblance to anything possibly conceivable.
eu
Argi geratu zen, ordea, nolakoa izaten den gizakia: neurritsua, zentzuduna eta azkarra besteri dagozkion arazo guztietan, baina ez norberari doazkionetan. Zein aholku egoki eta zuhurrak ematen dizkion lagun hurkoari bizitzako egoera larrietan! "Bai argia haren burua!, bai sendoa aiurria!", aldarrikatzen dute denek. Baina buruargi horri zorigaitzen bat badatorkio eta bizitzako egoera larri horietakoren bat egokitzen bazaio, bertantxe aienatzen da aiurri hori guztia, zeharo galtzen du burua gizon irmo horrek, eta haren baitatik ateratzen da koldar errukarri bat, ezdeus bat, haurtxo ahul bat, edo gixonerdi bat, Nozdriovek esan ohi duen bezala. Batek daki zergatik, esamesa, irudipen eta zurrumurru haiek guztiek beste edonorengan baino eragin handiagoa izan zuten prokuradore dohakabearengan.
es
Quedó claramente de manifiesto cómo es el ser humano: es inteligente, sabio, sensato en todo cuanto se relaciona con los demás, pero no en lo que atañe a su propia persona. ¡Qué firmeza y prudencia hay en los consejos que da en los momentos difíciles! "¡Qué mente más lúcida! -exclama la gente-. ¡Qué carácter tan firme!" Pero si, a esa mente lúcida le sucede una desgracia y se encuentra en un caso apurado, desaparece el carácter, el firme varón se turba y se transforma en un infeliz cobarde, en una nulidad, en un débil ser, en un fetiuk, para valernos de la expresión de Nozdriov. Todos esos rumores, comentarios y opiniones, sin que pueda saberse el motivo, afectaron sobre todo al pobre fiscal.
fr
 
en
 
eu
Etxera heldu zenean, gogoetetan murgildu zen, zeharo asaldaturik, eta, halako batean, ez bat eta ez bi, hil egin zen.
es
Le afectaron de tal modo que, al regresar a su casa, dio en pensar y en pensar y de pronto, sin más ni más, se murió.
fr
Ensoleillée le jour, illuminée la nuit, cette voie dépasse toutes les autres en splendeur ;
en
Finally, the majority of the audience left the room, and only the Chief of Police remained to listen (in the hope of gathering something more);
eu
Eserita zegoelarik, aulkitik erori eta ahoz gora geratu zen lurrean etzanda, perlesiak edo beste gaitzen batek jota. Ohi denez, garrasika hasi ziren denak, eskuak espantuz jasorik: "Ene Jainkoa!". Sendagileari deitu zioten, odola atera ziezaion, baina ikusi zuten prokuradorea arimarik gabeko gorpua zela jadanik.
es
Se ignora si fue un ataque de parálisis u otra cosa, pero lo cierto es que se hallaba sentado en su silla y, sin ton ni son, cayó en redondo. Siguieron los gritos y exclamaciones de rigor: "¡Oh, Dios Santo!", mandaron a buscar al médico para que lo sangrara, pero advirtieron que el fiscal sólo era ya un cuerpo sin alma.
fr
 
en
 
eu
Orduan soilik jakin zuten, doluminez, zenduak izan bazuela arima, nahiz eta berak, bere apaltasunean, sekula ez zuen erakutsi.
es
Hasta aquel momento no observaron, con dolor, que el difunto había tenido alma, aunque por modestia él no la había demostrado jamás.
fr
cependant les hommes ont toujours cheminé dans les ténèbres sans l'apercevoir.
en
but at last even he found himself forced to disclaim the speaker with a gesture which said:
eu
Bestetik, gizaki xumearen heriotza handikiarena bezain izugarria izaten da: arestian gizon hura kalean ibiltzen zen, mugitzen zen, whistean jokatzen zuen, askotariko paperak sinatzen zituen, sarritan ikusten zuten funtzionarioen artean bere bekain iletsuekin, ezkerreko begia noizean behin berez kliskatzen zitzaiola, eta orain mahai gainean zetzan, begia ez zitzaion gehiago kliskatuko, baina bekainetako bat apur bat goraturik zeukan oraindik, halako galdera-imintzio batean gelditurik bezala. Jainkoak bakarrik daki hildakoak zer galdetu nahi zuen, zergatik hil zen eta zertarako bizi izan zen. Baina hori guztia zentzugabea da!, ez du ez bururik ez hankarik!;
es
Sin embargo, la aparición de la muerte resulta tan espantosa cuando se trata de un hombre pequeño como cuando afecta a uno grande. Aquel que poco tiempo antes caminaba, se movía, jugaba al whist, firmaba documentos y se dejaba ver con frecuencia entre los funcionarios con sus espesas cejas y su ojo, que guiñaba sin cesar, yacía en estos momentos sobre una mesa y su ojo izquierdo ya no hacía guiños, aunque una ceja continuaba levantada con expresión inquisitiva. Sólo Dios sabía qué preguntaba el difunto, ni por qué había muerto o para qué había vivido. ¡Pero todo esto es absurdo! ¡No se puede comprender!
fr
Si parfois, obéissant à une inspiration d'en haut, ils s'y engageaient, ils s'égaraient bientôt à nouveau, se rejetaient en plein jour dans d'inextricables fourrés, prenaient plaisir à s'aveugler mutuellement et, se guidant sur des feux follets, arrivaient au bord de l'abîme pour se demander avec effroi les uns aux autres : " Où est l'issue ? Où est le bon chemin ? " - L'actuelle génération comprend maintenant tout cela, elle s'étonne, se moque des égarements de ses ancêtres, mais elle ne voit pas que cette histoire est tracée avec le feu du ciel, que chaque lettre en est claire, que de partout un doigt impérieux la désigne, elle, justement elle, l'actuelle génération :
en
 
eu
ezinezkoa da funtzionarioak hainbeste beldurtzea, hain burugabekeria handiak asmatzea, egiatik hainbeste aldentzea, haur batek ere ikusiko bailuke zer gertatzen zen benetan!
es
No es posible que los funcionarios llegaran a asustarse de tal forma, a acumular tantas necedades, a alejarse hasta tal punto de la verdad, cuando un niño puede comprender fácilmente de qué se trata.
fr
elle se complaît en sa raillerie et commet fièrement de nouvelles erreurs, dont se moquera à son tour la postérité.
en
"The devil only knows what the fellow is talking about!" and so voiced the general opinion that it was no use trying to gather figs of thistles.
eu
Hala esango dute irakurle askok. Autoreari egotziko diote zentzugabetasun horren errua, edo ergelak deituko diete funtzionario errukarriei, zeren gizakiak oso eskuzabal jokatzen baitu beti "ergel" hitzarekin, eta prest egoten da lagun hurkoari horrela deitzeko egunean hogei bat aldiz.
es
Así pensarán numerosos lectores, y reprocharán al autor que haya llegado a extremos inverosímiles, o tacharán de necios a los infelices funcionarios, porque todo somos en extremo generosos cuando se trata de la palabra "necio" y nos encontramos dispuestos a adjudicársela a nuestro prójimo veinte veces por día.
fr
 
en
 
eu
Aski du batek hamar alderditatik batean inozoa izatea, beste batek kirtena dei diezaion, beste bederatzi alderdiak aintzat hartu gabe.
es
Es suficiente hallar un aspecto estúpido entre diez para que le califiquen a uno de necio sin pensar para nada en los nueve aspectos buenos.
fr
Tchitchikov, cependant, ignorait tous ces événements ;
en
Meanwhile Chichikov knew nothing of these events;
eu
Irakurlearentzat erraza da epaitzea: bere talaian eroso eseririk begiratzen du behera -non gizabanakoak hurbil daukana soilik ikusi ahal baitu-, eta ostertz osoa begien bistan daukala aztertzen du han behean gertatzen den guztia. Mende asko oso-osorik ezabatu eta kenduko genituzke gizadiaren historia unibertsalaren kroniketatik, alferrikakoak izan zirela iritzirik. Orain haurrek ere egingo bide ez lituzketen huts asko egin dira munduan.
es
A los lectores les es muy fácil juzgar desde su tranquilo rincón, desde una altura que les deja ver todo el horizonte y otearlo todo cuando las cosas suceden allá abajo, desde donde únicamente se pueden distinguir los objetos más cercanos. En los anales de la historia de la Humanidad muchos son los siglos que el hombre tacharía y destruiría completamente por creerlos inútiles. En el mundo se han cometido muchos errores en los que parece que ahora no incurriría un niño.
fr
 
en
 
eu
Betiereko egiara iritsi nahirik, zein bide bihurri, oker, mehar, urrun eta ibilgaitzak hautatu dituen gizadiak, ohartu gabe bide zuzen-zuzena daukala aurrean, tsarrak jauregi gisa erabiltzen duen eraikin dotorera daramana bezain zuzena!
es
¡Qué alejados, estrechos, tortuosos, desviados e infranqueables caminos eligió la Humanidad en su afán de llegar a la verdad eterna, siendo así que delante de ella se le ofrecía abierto un camino recto, parecido al camino que lleva al soberbio edificio destinado a residencia del zar!
fr
comme à point nommé, il souffrait d'un refroidissement accompagné d'une fluxion et d'une légère inflammation à la gorge, présents dont se montre prodigue le climat de beaucoup de nos chefs-lieux.
en
for, having contracted a slight chill, coupled with a sore throat, he had decided to keep his room for three days;
eu
Beste bide guztiak baino zabalagoa eta ibilerrazagoa da, eguzkitsua, gauez makina bat argiontzik argitua, baina jendea aldamenetik igarotzen da ilunpe beltzetan barrena. Eta gizakiek, Zeruak eman dien zentzuak gidaturik ibili arren, hamaika aldiz egin dute bidean atzera, hamaika aldiz galdu dira, hamaika aldiz itzuli dira egun-argitan bazter-leku ibilgaitzetara, hamaika aldiz itsutu dizkiote begiak elkarri laino itxi batez, eta, gogoa nahasirik, lasterka joan dira argi-zakurren atzetik, eta, amildegiaren ertzera iritsita, izularriturik galdetu diote elkarri: "Non dago irteera? Non dago bidea?". Egungo belaunaldiak argi dakusa dena, harriturik begiratzen die bere aurrekoen hutsei, barre egiten du haien burugabetasunaren kontura, ez baita ohartzen Zeruko suak idatzi duela kronika hori, letra bakoitzak zerbait aldarrikatzen duela, iraganaren hatz larderiatsuak bera seinalatzen zuela handik, bera, egungo belaunaldia;
es
Era un camino más ancho y majestuoso que todos los demás, iluminado por el sol, y en él brillaban las luces por la noche, pero las gentes se alejaban de él y se encaminaban hacia las tinieblas. Y en cuantas ocasiones, aunque les orientara el pensamiento venido del cielo, retrocedieron y se desviaron, fueron a parar, en pleno día, a lugares infranqueables, se arrojaron unos a otros una niebla que les cegaba y, siguiendo unos fuegos fatuos, alcanzaron el borde de un abismo para después preguntarse aterrorizados: ¿Dónde está la salida? ¿Dónde está el camino? Nuestra generación lo ve todo con claridad, le sorprenden los errores, le causa risa la insensatez de sus mayores, sin advertir que esos anales han sido escritos con fuego celestial, que en ellos clama cada letra, que un dedo imperioso le señala por doquier a ella, a la generación actual.
fr
 
en
 
eu
baina egungo belaunaldiak barre egiten du, eta, harropuzturik, handiustez beterik, huts gehiago egiten ditu, zeinen kontura barre egingo baitute ondorengo belaunaldiek.
es
Pero nuestra generación se ríe, y arrastrada por el orgullo y la vanidad, empieza una serie de nuevos errores, de los que con el tiempo se reirán asimismo nuestros descendientes.
fr
Craignant de terminer son existence sans laisser de descendants, il se résolut à garder la chambre pendant trois ou quatre jours, au cours desquels il ne cessa de porter un cataplasme de camomille et de camphre, et de se gargariser avec une décoction de figues au lait ;
en
during which time he gargled his throat with milk and fig juice, consumed the fruit from which the juice had been extracted, and wore around his neck a poultice of camomile and camphor.
eu
Txitxikovek ez zekien horren guztiaren berri. Berariaz bezala, bitarte horretan hotzeri arin batek jota egon zen, gaitz hori oso zabaldurik baitago gure probintzietako hiriburu askotan, klimaren eraginez. Hanpaturik zeuzkan oiak eta eztarria. Ondorengorik utzi gabe mundu honetatik ez joateko -Jainkoari nahi ez zekiola!-, erabaki zuen hobe zuela hiru bat egunez gelan geratu. Egun haietan, kamamilaz eta kanforrez eginiko txaplata bat eduki zuen masailan loturik, behin eta berriro garbitzen zuen eztarria piku-esnez, eta esnean egosiriko pikuak jaten zituen gero.
es
Chichikov ignoraba todo lo sucedido. Como hecho adrede, había cogido un resfriado -una ligera inflamación de la garganta-, enfermedad que con tanta generosidad obsequia el clima de nuestras ciudades de provincias. A fin de evitar que su vida se truncara sin dejar descendencia, no lo permitiera Dios, pensó que lo mejor que podía hacer era encerrarse tres días en su aposento. Ese tiempo lo empleó en hacer gárgaras sin cesar con leche en la que habían cocido higos, que después se comió, mientras llevaba en la mejilla una cataplasma de alcanfor y manzanilla.
fr
 
en
 
eu
Denbora zer edo zertan ematearren, erositako nekazari guztien zerrenda berri eta zehatzak egin zituen, maletan aurkitu zuen Vallière-ko dukesa obraren tomo bat irakurri zuen, begiratu bat eman zien kutxan gorderik zeuzkan gauza eta ohartxoei, berriro irakurri zituen haietako batzuk, eta izugarri aspertu zuen horrek guztiak.
es
Con objeto de distraerse hizo varias relaciones nuevas de todos los siervos que había adquirido, leyó un volumen de La duquesa de La Valliére que encontró en su maleta, revisó todos los apuntes y objetos que tenía guardados en su cofrecillo, releyó unas cuantas cosas y se aburrió soberanamente.
fr
il avalait ensuite les fruits. Pour occuper ses loisirs forcés, il dressa plusieurs nouveaux états détaillés de tous les paysans qu'il venait d'acheter, parcourut la Duchesse de la Vallière, dont il découvrit un tome dépareillé dans son porte-manteau, mit en ordre son écritoire, relut divers billets qui s'y trouvaient.
en
Also, to while away the hours, he made new and more detailed lists of the souls which he had bought, perused a work by the Duchesse de la Valliere, rummaged in his portmanteau, looked through various articles and papers which he discovered in his dispatch-box, and found every one of these occupations tedious.
eu
Ezin zuen inola ere ulertu zergatik hiriko funtzionarioek ez zioten bisitarik egiten, zer moduz zegoen galdetzeko besterik ez bazen ere, aspaldi ez zela beti egoten baitzen kotxe bat edo beste ostatuko ate aurrean, noiz postaburuarena, noiz prokuradorearena, noiz ganberaburuarena. Erantzuna ezin aurkiturik, soinak goratzen zituen, gelan batera eta bestera zebilela.
es
No lograba comprender cómo ninguno de los funcionarios de la ciudad había venido a interesarse por su salud, siendo así que antes podía verse siempre frente a la puerta de la posada el coche del jefe de Correos, el del presidente o el del fiscal. Reflexionando acerca de esto, en sus paseos por la estancia, se limitaba a encogerse de hombros.
fr
Mais bientôt l'ennui le gagna. Il n'arrivait pas à comprendre pourquoi aucun fonctionnaire ne venait s'informer de sa santé, alors qu'auparavant quelque voiture stationnait toujours devant la porte de l'auberge :
en
Nor could he understand why none of his official friends had come to see him and inquire after his health, seeing that, not long since, there had been standing in front of the inn the drozhkis both of the Postmaster, the Public Prosecutor, and the President of the Council.
eu
Azkenean, hobeto sentitu zen, eta ikaragarri poztu zuen aire zabalera atera ahalko zela ikusteak.
es
Finalmente se encontró mejor, y Dios sabe la alegría que experimentó al ver que podía salir otra vez al aire libre.
fr
 
en
 
eu
Gehiago luzatu gabe, bere burua txukuntzeari ekin zion. Ispilu aurrean jarri, bizarra haztatu, eta esan zuen: "Hau basoa!".
es
Sin dar largas al asunto, comenzó a arreglarse, abrió el cofre, llenó un vaso con agua caliente, y después de sacar la brocha y el jabón se dispuso a afeitarse, cosa que a decir verdad le hacía mucha falta, ya que, pasándose la mano por la barba y contemplándose al espejo, exclamó: -¡Vaya bosque!
fr
celle du directeur des postes, celle du procureur, celle du président. Il arpentait sa chambre en haussant les épaules.
en
He wondered and wondered, and then, with a shrug of his shoulders, fell to pacing the room.
eu
Izan ere, basoa ez izanagatik, kokotsak eta masailek landarez oparo estaliriko soroa ziruditen. Bazeukan, beraz, moztu on baten beharra.
es
Y efectivamente, a pesar de que no se trataba de un bosque, las mejillas y el mentón los tenía cubiertos por una vegetación bastante frondosa.
fr
Enfin il éprouva un mieux sensible, et fut transporté de joie en voyant qu'il pourrait prendre l'air sans inconvénient. Sans plus tarder, il procéda à sa toilette ;
en
At length he felt better, and his spirits rose at the prospect of once more going out into the fresh air;
eu
Edalontzira ur beroa isuri, kutxa ireki, eta eskuila eta xaboia atera zituen handik. Bizarra egindakoan, bizkor eta agudo jantzi zen, hain lehia biziz, ezen gutxigatik ez baitzen lurrera erori hankak galtzetan sartzerakoan. Jantzitakoan, gorputza kolonia-urez zipriztindu, eta, hotzetik ondo babesturik, kalera irten zen, masaila estalirik badaezpada ere.
es
En cuanto se hubo afeitado, se vistió rápidamente, tanto, que poco faltó para que se cayera mientras se ponía el pantalón. Por fin, ya vestido, se echó algunas gotas de agua de colonia y, muy abrigado, con la mejilla vendada como medida de precaución, salió a la calle. Su salida, como la de cualquier convaleciente, le produjo sensación de una fiesta.
fr
le mot taillis eût mieux convenu. -Une fois rasé, il s'habilla avec tant de hâte qu'il faillit choir en enfilant son pantalon. Enfin, chaudement vêtu, parfumé à l'eau de Cologne, un foulard sur la joue, il gagna prestement la rue. Comme il arrive à tout convalescent, cette promenade fut pour lui une fête :
en
wherefore, having shaved a plentiful growth of hair from his face, he dressed with such alacrity as almost to cause a split in his trousers, sprinkled himself with eau-de-Cologne, and wrapping himself in warm clothes, and turning up the collar of his coat, sallied forth into the street.
eu
Sendatu berriek ohi dutenez, alaitsu irten zen kalera. Atsegingarri zeritzon bidean aurkitzen zuen guztiari, hala etxeei, nola kalean zebiltzan nekazariei. Egia esan, nekazariak serio samarrak ziren, eta eguna hasi zenetik lagunari masailako bat edo beste emateko aukera izan zuten gehienek.
es
Todo le sorprendía: las casas, los campesinos que encontraba, por cierto que bastante serios, puesto que a algunos de ellos les habrá sobrado tiempo para atizar un buen puñetazo en la cara de su vecino. Su primera visita iba destinada al gobernador.
fr
tout prenait à ses yeux un aspect souriant, depuis les maisons jusqu'aux moujiks, à l'air plutôt rébarbatif pourtant, et dont plus d'un sans doute avait déjà eu le temps de jouer des poings. Il comptait, tout d'abord, faire visite au gouverneur.
en
His first destination was intended to be the Governor's mansion, and, as he walked along, certain thoughts concerning the Governor's daughter would keep whirling through his head, so that almost he forgot where he was, and took to smiling and cracking jokes to himself.
eu
Baina Txitxikovek atsegingarri iritzi zien nekazariei ere. Aurrena, gobernadorea ikustera joateko asmoa zuen. Bidean denetariko pentsamenduak etorri zitzaizkion gogora;
es
A lo largo del trayecto se le ocurrieron todo género de pensamientos. Recordó a la rubia, su imaginación comenzó ya a desatarse y empezó a bromear un poco y a reírse de sí mismo.
fr
Dans cette heureuse disposition d'esprit, il pénétra dans le vestibule ; il se défaisait déjà de son manteau quand, à sa grande surprise, le suisse lui déclara tout net :
en
Arrived at the Governor's entrance, he was about to divest himself of his scarf when a Swiss footman greeted him with the words, "I am forbidden to admit you."
eu
ilehoria zebilkion buruan jira-biraka, jostalari zeukan irudimena, adarra jotzen hasi zitzaion bere buruari ere, eta barre batzuk egin zituen bere lepotik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso aldarte onean iritsi zen, beraz, gobernadorearen etxe aurrera.
es
En esta disposición de ánimo se hallaba ya cerca de la casa del gobernador.
fr
-J'ai ordre de ne pas vous recevoir.
en
"What?" he exclaimed.
eu
Atarian longaina bizkor eranzten ari zela, atezainak zur eta lur utzi zuen ustekabeko hitz batzuekin: - Sartzen ez uzteko agindu didate!
es
Ya estaba quitándose de prisa y corriendo el capote en el vestíbulo cuando el portero le dejó atónito con unas palabras que en modo alguno podía esperarse: - ¡He recibido órdenes de no permitirle el paso!
fr
- Hein ! quoi ! Ne me reconnais-tu pas ? Regardemoi bien en face !
en
 
eu
-Nola?
es
-¿Acaso no me reconoces?
fr
lui cria Tchitchikov.
en
"You do not know me?
eu
Zer diozu! Ez dakizu nor naizen, ala?
es
Mírame bien a la cara-dijo Chichikov. -¿Cómo no voy a reconocerle?
fr
-Mais si, je vous reconnais ;
en
Look at me again, and see if you do not recognise me."
eu
Begira iezadazu ondo aurpegira! -esan zion Txitxikovek.
es
No es la primera vez que le veo-objetó el portero-.
fr
ce n'est pas la première fois que je vous vois.
en
"Of course I recognise you," the footman replied.
eu
-Ondo asko dakit nor zaren, lehenago ere ikusi zaitut hemen-esan zion atezainak-. Hain zuzen ere, zuri sartzen ez uzteko agindua daukat, beste edonor batere eragozpenik gabe sar daiteke.
es
Justamente a usted se refiere la orden de no dejarle pasar. Los demás pueden hacerlo todos.
fr
C'est justement vous et vous seul à qui je dois refuser la porte. -Qu'est-ce à dire ?
en
"I have seen you before, but have been ordered to admit any one else rather than Monsieur Chichikov."
eu
- Arranopola! Zer dela eta?
es
- ¡Pues ésa sí que es buena!
fr
 
en
 
eu
Zergatik?
es
¿Y por qué?
fr
Pourquoi cela ?
en
"Indeed?
eu
-Hori agindu didate, eta arrazoiren bat izango dute horretarako-esan zuen atezainak, eta "Bai" erantsi zuen gero. Zutik geratu zen Txitxikoven aurrean, zeharo zabarturik, longaina eranztera lasterka hurbiltzen zitzaiolarik lehen erakusten zuen itxura adeitsua gorde gabe.
es
-Sus motivos tendrán cuando así lo han mandado-dijo el portero, y añadió un "sí", tras lo cual se situó frente a él desembarazadamente, sin rastro de la actitud afectuosa con que en otras ocasiones acudía con presteza para ayudarle a quitarse el capote.
fr
on doit avoir des raisons, pardi ! Sur ce, le suisse prit une posture désinvolte, bien différente de l'air obséquieux avec lequel naguère il s'empressait, pour dévêtir Pavel Ivanovitch. " Eh !
en
And why so?" "Those are my orders, and they must be obeyed," said the footman, confronting Chichikov with none of that politeness with which, on former occasions, he had hastened to divest our hero of his wrappings.
eu
Bazirudien honela zioela bere artean, berari begira:
es
Producía la sensación de que estuviera diciendo para sus adentros:
fr
semblait-il se dire en le regardant, si les maîtres te consignent la porte, tu n'es, bien sûr, qu'un pas grand'chose !
en
Evidently he was of opinion that, since the gentry declined to receive the visitor, the latter must certainly be a rogue.
eu
"Hara!
es
"¡Vaya!
fr
" " Je n'y comprends rien !
en
"I cannot understand it," said Chichikov to himself.
eu
Doilorra galanta izan behar duk hik, nagusi jaun-andreek etxetik horrela botatzeko!".
es
Cuando los amos te despachan, buena pieza estarás tú hecho."
fr
" songea Tchitchikov qui se rendit sur-le-champ chez le président du tribunal ;
en
Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council.
aurrekoa | 111 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus