Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, lipar baten buruan, agertu bezain agudo ezabatu zitzaion aurpegi hitsa hain bat-batean piztu zion alaitasun hori, sekula izan ez balitz bezala, eta aurpegiak lehengo aire kezkatia hartu zuen berriro.
es
Sin embargo, apenas había transcurrido un minuto cuando esta alegría, tan de repente aparecida en aquella cara de madera, se esfumó con idéntica rapidez, recobrando su aspecto acostumbrado, y sus facciones indicaron con toda claridad la preocupación en que se había sumido.
fr
-Regardez-moi ce museau, mon bon monsieur, dit Pliouchkine en lui désignant Prochka.
en
The beams of the huts had grown dark with age, many of their roofs were riddled with holes, others had but a tile of the roof remaining, and yet others were reduced to the rib-like framework of the same.
eu
Sudur-zapia aterata, aurpegia lehortu zuen;
es
Hasta se limpió con el pañuelo, con el que hizo una pelota y comenzó a pasárselo por el labio superior.
fr
Il est bête comme une oie, mais laissez traîner quelque chose, il mettra tout de suite le grappin dessus. Qu'es-tu venu faire ici, imbécile, dis-le moi ?
en
It would seem as though the inhabitants themselves had removed the laths and traverses, on the very natural plea that the huts were no protection against the rain, and therefore, since the latter entered in bucketfuls, there was no particular object to be gained by sitting in such huts when all the time there was the tavern and the highroad and other places to resort to.
eu
gero, estu-estu bildu, eta goiko ezpaina igurtzitzeari ekin zion.
es
-No obstante, permítame, no se ofenda.
fr
Il observa un court silence, auquel Prochka répondit par un autre. -Prépare le samovar, entends-tu ? Donne cette clef à Mavra ;
en
Suddenly a woman appeared from an outbuilding-apparently the housekeeper of the mansion, but so roughly and dirtily dressed as almost to seem indistinguishable from a man.
eu
-Baina, barkatu galdetzea, ez zaitut-eta haserretu nahi:
es
¿Usted se compromete a pagar las cargas todos los años?
fr
qu'elle le serve avec le thé...
en
Chichikov inquired for the master of the place.
eu
urtero-urtero ordainduko dituzu zergak?, eta nori emango diozu dirua, niri ala Estatuari?
es
¿A quién dará el dinero, a mí o al fisco?
fr
Mais attends donc, nigaud ;
en
"He is not at home," she replied, almost before her interlocutor had had time to finish.
eu
-Begira, hauxe dut asmoa:
es
-Le diré cómo lo haremos:
fr
où cours-tu comme ça ?
en
Then she added:
eu
eroste-agiria egingo dugu, arimak bizirik baleude bezala eta zuk niri saldu bazenizkit bezala.
es
vamos a firmar una escritura como si aún vivieran y usted me los vendiera,
fr
 
en
 
eu
-Eroste-agiria, bai...
es
-Sí, una escritura...
fr
Aurais-tu le diable au corps ?
en
"What do you want with him?"
eu
-esan zuen Pliushkinek, pentsakor, eta berriro eragin zien ezpainei-.
es
-repitió Pliushkin, que se quedó meditabundo y otra vez comenzó a comerse los labios-.
fr
Écoute d'abord ce qu'on te dit.
en
"I have some business to do," said Chichikov.
eu
Baina eroste-agiria egiteko ere dirua ordaindu behar.
es
Pero la escritura representa gastos.
fr
Le croûton est un peu moisi ;
en
"Then pray walk into the house," the woman advised.
eu
Hain dira ustelak bulegari guztiak!
es
Los que están en las oficinas son tan granujas...
fr
qu'elle gratte le dessus avec un couteau ;
en
Then she turned upon him a back that was smeared with flour and had a long slit in the lower portion of its covering.
eu
Lehen, aski zuten berrogeita hamar kopek eta zaku bete irina ahoa josirik edukitzeko;
es
En otros tiempos podía uno taparles la boca con cincuenta kopecs y un saco de harina, pero en cambio ahora no se conforman con menos de un carro lleno de grano y un billete de diez rublos.
fr
surtout qu'elle ne jette pas les miettes, mais les porte au poulailler.
en
Entering a large, dark hall which reeked like a tomb, he passed into an equally dark parlour that was lighted only by such rays as contrived to filter through a crack under the door.
eu
orain, aldiz, gurdikada garia eta hamar errubloko billete bat eskatzen dizute. Diruzaleak halakoak!
es
Les agrada tanto el dinero... No.
fr
Et toi, l'ami, garde-toi d'entrer dans la dépense ; sans cela tu goûteras des verges !
en
When Chichikov opened the door in question, the spectacle of the untidiness within struck him almost with amazement.
eu
Ez dakit apaizek zergatik ez dioten arretarik jartzen horri;
es
comprendo cómo los sacerdotes no prestan atención a esto.
fr
Tu as déjà bon appétit, cela te l'aiguisera encore davantage.
en
It would seem that the floor was never washed, and that the room was used as a receptacle for every conceivable kind of furniture.
eu
sermoiren bat egin beharko lukete: handiak esanik ere, inork ez lioke entzungor egingo Jainkoaren hitzari.
es
Deberían decir algo en sus sermones, ya que, se diga lo que se quiera, contra la palabra de Dios no hay quien se atreva a ir.
fr
Essaie, essaie de te faufiler dans la dépense ;
en
On a table stood a ragged chair, with, beside it, a clock minus a pendulum and covered all over with cobwebs.
eu
"Hik bai, nik uste!", pentsatu zuen Txitxikovek, eta esan zion ezen, berarenganako begirunearengatik, prest zegoela bere gain hartzeko eroste-agiriaren gastuak ere.
es
"Tú supongo que sí te atreverías", se dijo Chichikov para sus adentros, y a continuación explicó que, en consideración a él, se hallaba dispuesto a dejar que los gastos de la escritura corrieran por su cuenta.
fr
je te surveillerai de la fenêtre.
en
Against a wall leant a cupboard, full of old silver, glassware, and china.
eu
Eroste-agiriaren gastuak ere berak ordainduko zituelakoa entzunik, Pliushkinek kontu egin zuen bisitariak ergel okitua behar zuela eta, zibil gisa zerbitzatu zuelako itxurak egin arren, armadan zerbitzatu zuela eta emakumezko antzezlariak gorteatu zituela.
es
Cuando oyó que también se encargaría de los gastos de escritura, Pliushkin llegó a la conclusión de que el visitante era un perfecto idiota y que mentía al asegurar que había sido funcionario civil, siendo así que estuvo sirviendo en el ejército y corrió detrás de las actrices.
fr
-Impossible de se fier à eux, continua-t-il en se tournant vers Tchitchikov, après que Prochka et ses bottes se furent éclipsés. Mais aussitôt, la méfiance à l'égard de son hôte se glissa en lui :
en
On a writing table, inlaid with mother-of-pearl which, in places, had broken away and left behind it a number of yellow grooves (stuffed with putty), lay a pile of finely written manuscript, an overturned marble press (turning green), an ancient book in a leather cover with red edges, a lemon dried and shrunken to the dimensions of a hazelnut, the broken arm of a chair, a tumbler containing the dregs of some liquid and three flies (the whole covered over with a sheet of notepaper), a pile of rags, two ink-encrusted pens, and a yellow toothpick with which the master of the house had picked his teeth (apparently) at least before the coming of the French to Moscow.
eu
Kontuak kontu, ezin izan zuen bere poza ezkutatu, eta mota guztietako zorionak opatu zizkion, berari ez ezik, beraren haurrei ere, nahiz eta ez zion galdetu seme-alabarik bazuen.
es
A pesar de todo no fue capaz de ocultar su júbilo, y deseó toda clase de venturas no sólo a Chichikov sino también a sus descendientes, sin detenerse siquiera a preguntar si realmente tenía hijos.
fr
pareille libéralité lui parut invraisemblable.
en
As for the walls, they were hung with a medley of pictures.
eu
Leihora hurbildu, hatz-koskoekin kristala jo, eta deiadar egin zuen: "Aizak, Proshka!".
es
Se aproximó a la ventana, dio con los nudillos varios golpes en el cristal y después gritó: -¡Eh, Proshka!
fr
" Après tout, songea-t-il, ce n'est peut-être qu'un hâbleur, comme tous ces prodigues !
en
Among the latter was a long engraving of a battle scene, wherein soldiers in three-cornered hats were brandishing huge drums and slender lances.
eu
Handik gutxira entzun zen nola baten bat arrapaladan sartu zen atarian; luzaz jardun zuen han zalapartaka eta botekin lurra joz.
es
Un minuto después se oyó que alguien entraba en el zaguán a todo correr y se entretenía allí durante un buen rato.
fr
Pour se faire offrir un verre de thé, ils vous en content de toutes les couleurs et puis après, adieu je t'ai vu !
en
It lacked a glass, and was set in a frame ornamented with bronze fretwork and bronze corner rings.
eu
Azkenean, atea zabaldu, eta Proshka sartu zen. Hamahiru urte inguruko mutiko bat zen, eta hain bota handiak zituen, non, ibiltzean, ia irten egiten baitzitzaizkion oinetatik.
es
Se oyó andar a alguien que llevaba botas, se abrió por último la puerta y penetró Proshka, un mozalbete de trece años calzado con unas botazas tan enormes que cuando caminaba se le salía casi de los pies.
fr
" Aussi, par mesure de précaution et désireux de l'éprouver, insinua-t-il que mieux vaudrait dresser l'acte sans plus tarder, l'homme n'étant jamais sûr du lendemain.
en
Beside it hung a huge, grimy oil painting representative of some flowers and fruit, half a water melon, a boar's head, and the pendent form of a dead wild duck.
eu
Oraintxe jakingo dugu zergatik ziren hain handiak Proshkaren botak.
es
Explicaremos en seguida por qué Proshka llevaba unas botas de tal tamaño.
fr
Tchitchikov se montra prêt à dresser l'acte à l'instant même ;
en
Attached to the ceiling there was a chandelier in a holland covering-the covering so dusty as closely to resemble a huge cocoon enclosing a caterpillar.
eu
Kontua da Pliushkinek bota-pare bakarra zeukala etxean mendeko guztientzat. Bota haiek atarian egon behar zuten beti.
es
Para toda la servidumbre no había más que un solo par de botas, que debía estar siempre en el zaguán.
fr
il exigea seulement une liste exacte des paysans. Ce langage tranquillisa Pliouchkine.
en
Lastly, in one corner of the room lay a pile of articles which had evidently been adjudged unworthy of a place on the table.
eu
Nagusi jaunaren gelara deituriko orok oinutsik zeharkatzen zuen patioa, baina, atarira iritsirik, bota haiek janzten zituen eta halaxe azaltzen zen nagusiaren aurrera.
es
Todo aquel que se dirigiera a los aposentos del señor debía atravesar el patio descalzo, calzarse en el zaguán y, así calzado, se introducía en el aposento.
fr
Il parut s'aviser de quelque chose, prit ses clefs, ouvrit la porte du buffet, fureta longtemps parmi les verres et les tasses, prononça enfin : -J'avais pourtant un excellent ratafia ;
en
Yet what the pile consisted of it would have been difficult to say, seeing that the dust on the same was so thick that any hand which touched it would have at once resembled a glove.
eu
Gelatik irtendakoan, botak atarian utzi, eta nor bere oin-zola biluzien gainean ibiltzen zen berriro.
es
Cuando se marchaba volvía a dejar las botas en el zaguán y regresaba pisando sobre sus propias suelas.
fr
mes pendards de gens l'auraient-il bu ? Je n'arrive pas à mettre la main dessus.
en
Prominently protruding from the pile was the shaft of a wooden spade and the antiquated sole of a shoe.
eu
Udazkenean eta, batez ere, goizean intzigarra egiten hasten den sasoian norbaitek leihotik begiratuko balu, han ikusiko lituzke neskame-morroi guztiak saltoka, antzokian dantzaririk hanka-zaluenak nekez hobetuko lituzkeen jauziak eginez.
es
Si alguien hubiera mirado a través de la ventana en los días otoñales, y especialmente por la mañana, cuando comenzaban las heladas, habría podido ver a los criados saltando de modo tal como no era fácil que lo hiciera en el teatro el más ágil danzarín.
fr
Attendez, ne serait-ce pas cela ? Tchitchikov lui vit aux mains un carafon tout empoussiéré. -Il provient de feu ma femme. Cette coquine d'économe n'en avait cure ;
en
Never would one have supposed that a living creature had tenanted the room, were it not that the presence of such a creature was betrayed by the spectacle of an old nightcap resting on the table.
eu
-Begira nolako muturra, jauna! -esan zion Pliushkinek Txitxikovi, hatzarekin Proshkaren aurpegia seinalatuz-.
es
-Mira qué rostro, padrecito-dijo Pliushkin dirigiéndose a Chichikov mientras con un dedo señalaba a Proshka-.
fr
elle ne bouchait même pas le flacon. Toutes sortes de bestioles s'y étaient noyées, mais je les ai retirées ; le voici de nouveau bien net ;
en
Whilst Chichikov was gazing at this extraordinary mess, a side door opened and there entered the housekeeper who had met him near the outbuildings.
eu
Asto zahar batek baino argi gehiagorik ez du honek buruan, baina utzi zerbait ondo gorde gabe eta segituan erantsiko dio atzaparra! Zer nahi duk, astakirten horrek? Zertara etorri haiz?
es
Es más bruto que un leño, pero en cuanto uno se despista y olvida algo por ahí, tendría que ver cómo la roba. ¿Qué quieres, idiota? ¿A qué has venido?
fr
je m'en vais vous en verser un petit verre. Peu soucieux de goûter ce nectar, Tchitchikov s'excusa :
en
But now Chichikov perceived this person to be a man rather than a woman, since a female housekeeper would have had no beard to shave, whereas the chin of the newcomer, with the lower portion of his cheeks, strongly resembled the curry-comb which is used for grooming horses.
eu
Hori esanik, isilune laburra egin zuen, eta, erantzun gisa, Proshkak ere isilunea egin zuen.
es
Pliushkin guardó silencio, a lo que Proshka respondio con otro silencio.
fr
il avait assez bu et mangé pour aujourd'hui. -Vous avez assez bu et mangé !
en
Chichikov assumed a questioning air, and waited to hear what the housekeeper might have to say.
eu
-Presta ezak samovarra! Entzun duk?
es
-Pon el samovar, ¿me oyes?
fr
dit Pliouchkine.
en
The housekeeper did the same.
eu
Hartu giltza eta eman Mavrari, janaritegira joan dadila;
es
Coge la llave y entrégasela a Mavra, que vaya a la despensa y en la repisa verá un pedazo de la mona de Pascua que trajo Alexandra Stepanovna;
fr
tandis que le premier friponneau venu, vous n'arriverez jamais à le rassasier...
en
At length, surprised at the misunderstanding, Chichikov decided to ask the first question.
eu
han, apal batean, Aleksandra Stepanovnak tearekin batera jateko ekarri zuen gozopilaren zati bat zegok!...
es
dile que lo traiga para el té...
fr
Tenez, par exemple, le capitaine.
en
"Is the master at home?" he inquired.
eu
Egon apur batean, babo arraioa!
es
Aguarda, ¿adónde vas?
fr
"-Je ne suis pas plus son oncle qu'il n'est mon grand-père.
en
"Yes," replied the person addressed.
eu
Nora hoa hain azkar, haizen bezalako kaikua?
es
¡Bruto, que eres un bruto!
fr
N'ayant rien chez lui à se mettre sous la dent, il se fait héberger par les autres...
en
"Then were is he?" continued Chichikov.
eu
Arkakusoak dauzkak oinetan, ala?
es
¿Acaso tienes hormiguillo en los pies?
fr
Mais pardon, vous voulez une liste de tous ces vauriens ?
en
"Are you blind, my good sir?" retorted the other.
eu
Entzun ondo joan baino lehen:
es
Escúchame primero:
fr
Parfait !
en
"I am the master."
eu
gozopilak, seguraski, apur bat andeaturik izango dik gainaldea; bada, esaiok Mavrari aiztoarekin karrakatzeko, eta hondarrak ez botatzeko, oilategira eraman ditzala.
es
el bizcocho está un poco estropeado por la parte superior, de modo que dile que lo raspe con el cuchillo y que no eche las migas, que las lleve al gallinero.
fr
J'en ai justement dressé une, afin de les rayer lors du prochain recensement.
en
Involuntarily our hero started and stared.
eu
Eta hi argi ibili, gero!, ez sartu janaritegian; makila-salda ederra!
es
¡Si te metes tú en la despensa ya sabes lo que te espera! ¡Una buena ración de jarabe de porra!
fr
Pliouchkine mit ses lunettes, farfouilla dans ses papiers, défit un tas de paquets ;
en
During his travels it had befallen him to meet various types of men-some of them, it may be, types which you and I have never encountered;
eu
Orain gose bahaiz, goseago izango haiz gero!
es
Si tienes ahora buen apetito, después aún lo tendrás mejor.
fr
la poussière qu'il soulevait fit éternuer son hôte.
en
but even to Chichikov this particular species was new.
eu
Ez sartu janaritegian, leihotik begira egongo nauk eta. Ez dago hauetaz fidatzerik-jarraitu zuen, Txitxikovengantz jiraturik, Proshka bere botatzarrekin urrundu zenean.
es
Intenta entrar en la despensa, que yo aguardaré mirando por la ventana. Uno no puede fiarse de nadie-continuó volviéndose hacia Chichikov en cuanto Proshka se hubo marchado con sus botas.
fr
il y en avait de toutes sortes : Paramonov, Pimionov, Pantélélmonov et jusqu'à un certain Grigori Arrive-tu-n'arriveras-pas-plus de cent vingt en tout.
en
In the old man's face there was nothing very special-it was much like the wizened face of many another dotard, save that the chin was so greatly projected that whenever he spoke he was forced to wipe it with a handkerchief to avoid dribbling, and that his small eyes were not yet grown dull, but twinkled under their overhanging brows like the eyes of mice when, with attentive ears and sensitive whiskers, they snuff the air and peer forth from their holes to see whether a cat or a boy may not be in the vicinity.
eu
Gero, errezeloz begiratu zion Txitxikovi.
es
Acto seguido miró con recelo al visitante.
fr
À la vue de cette multitude, Tchitchikov sourit et mit la feuille en poche.
en
No, the most noticeable feature about the man was his clothes.
eu
Susmo txarra hartzen hasia zion hain eskuzabaltasun ohiz kanpokoari, eta bere artean pentsatu zuen:
es
Una magnanimidad tan fuera de lo normal comenzó a parecerle inconcebible, y se dijo para sus adentros:
fr
Il rappela alors à Pliouchkine qu'il devrait venir en ville pour passer le contrat. -En ville ? Y pensez-vous ?... Comment abandonner ma maison ? Tous mes gens sont ou voleurs ou fripons ;
en
In no way could it have been guessed of what his coat was made, for both its sleeves and its skirts were so ragged and filthy as to defy description, while instead of two posterior tails, there dangled four of those appendages, with, projecting from them, a torn newspaper.
eu
"Deabruak zekik, beharbada ahobero hutsa duk, etxekalte horiek guztiak bezalakoa; gezurretan ari duk, hitz egite aldera eta tea hartzearren, eta gero alde egingo dik!".
es
" ¡Diablos! Quizá sea un presuntuoso, igual que todos esos derrochadores.
fr
-Mais vous avez bien quelqu'un de connaissance. -Non, toutes mes connaissances sont mortes, ou je les ai perdues de vue...
en
Also, around his neck there was wrapped something which might have been a stocking, a garter, or a stomacher, but was certainly not a tie.
eu
Eta horregatik, badaezpada ere eta Txitxikov probatze aldera, esan zion ondo legokeela eroste-agiria lehenbailehen egitea, gizakiak ez du-eta ezer segururik:
es
¡Miente, miente para conversar un rato y que le invite a tomar el té, y después se marchará por donde ha venido!" De ahí que, como medida de precaución y a fin de probarlo, manifestó que sería preferible hacer la escritura cuanto antes, ya que uno no puede estar seguro de nada:
fr
Ah, si, si, pardon, monsieur, où avais-je l'esprit ? s'écria-t-il soudain.
en
In short, had Chichikov chanced to encounter him at a church door, he would have bestowed upon him a copper or two (for, to do our hero justice, he had a sympathetic heart and never refrained from presenting a beggar with alms), but in the present case there was standing before him, not a mendicant, but a landowner-and a landowner possessed of fully a thousand serfs, the superior of all his neighbours in wealth of flour and grain, and the owner of storehouses, and so forth, that were crammed with homespun cloth and linen, tanned and undressed sheepskins, dried fish, and every conceivable species of produce.
eu
gaur bizirik dago eta bihar Jainkoak daki.
es
hoy está vivo y mañana. Dios sabe.
fr
Il m'en reste une, le président en personne, il venait souvent me voir autrefois. Nous sommes des camarades d'enfance ;
en
Nevertheless, such a phenomenon is rare in Russia, where the tendency is rather to prodigality than to parsimony.
aurrekoa | 111 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus