Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Gela batean sarturik bizi zen, lanpeturik eta isilik, eta senideen presentzia banan bana bakarrik jasaten zuen, zeren sumindu egiten baitzen bat baino gehiago batera agertzen zirenean, berataz eta bere egoeraz elkarren artean deliberatuko zuten goganbeharrez.
es
Viv?a encerrada en su habitaci?n ocupada y silenciosa y no toleraba ver a nadie, ni siquiera a los suyos, excepto si iban a verla de uno en uno, porque en cuanto iban varios juntos sospechaba que murmuraban entre ellos y comentaban su caso.
fr
Affect?e par ce malheur au point que sa raison en ?tait presque alt?r?e, elle se tenait renferm?e dans sa chambre o? elle ne recevait ses parents et ses amis qu'isol?ment et les uns apr?s les autres;
en
and she could only bear to see the members of her own family when they came one by one. If there were several together, she suspected at once that they were making reflections upon her, and upon her condition.
eu
Beraietako bakoitzarekin, berezian, zentzuzko agertzen zen eta ordu luzeak ematen zituen harekin hitz egiten.
es
Sin embargo, cuando iban de uno en uno, hablaba de modo razonable y pod?a conversar durante horas con ellos.
fr
car d?s qu'elle voyait plusieurs personnes r?unies, elle s'imaginait qu'ils venaient pour la punir de son crime.
en
To each of them singly she would speak rationally enough, and talk freely for an hour at a time.
eu
Lucianek bazuen haren aditzea eta isilean bere buruari proposatu zion, etxeratu bezain laster ia mirari bat egin eta emakumezko hura gizartera itzularaztea.
es
Luciana hab?a o?do hablar de aquello y enseguida, sin decir nada, se hab?a propuesto que cuando fuera de visita a esa casa provocar?a una suerte de milagro y devolver?a a aquella jovencita a la sociedad.
fr
A peine Luciane eut-elle entendu parler de cette jeune infortun?e, qu'elle con?ut le projet de la rendre ? la soci?t?, et de donner ainsi une preuve ?clatante du pouvoir merveilleux de son intervention.
en
Luciana had heard of this, and had secretly determined with herself, as soon as she got into the house, that she would forthwith work a miracle, and restore the young lady to society.
eu
Kasu hartan beste batzuetan baino begiramendu gehiagoz jokatu zuen; lortu zuen bera bakarrik arima gaixo hartan sartzea, eta nabarmendu zenez, musikaren bitartez bere fidantzia irabaztea.
es
En esta ocasi?n se comport? con m?s prudencia de lo habitual y supo introducirse sola hasta la habitaci?n de aquella enferma ps?quica y, hasta donde se pudo saber, ganarse su confianza con ayuda de la m?sica.
fr
Comme elle attachait un tr?s-grand prix ? la r?alisation de ce projet, elle y proc?da avec plus de prudence qu'? l'ordinaire, et se fit pr?senter secr?tement ? la malade dont elle captiva bient?t l'affection, en chantant et en ex?cutant devant elle, et pour elle seule, des morceaux de musique en harmonie avec la disposition de son esprit.
en
She conducted herself in the matter more prudently than usual, managed to introduce herself alone to the poor sick-souled girl, and, as far as people could understand, had wound her way into her confidence through music.
eu
Azken aldera zabartu zen bakarrik: zeren harridura sortzearren haro zuzen, eraman zuen neskatila polit eta eroria, ordurako ongi prestatutzat zeukana, gau batean, supituki, talde distiratsu eta ?abar hartara;
es
S?lo al final se equivoc?, precisamente porque, queriendo causar la admiraci?n de todos, de pronto llev? sin previo aviso una noche a aquella ni?a hermosa y p?lida, a la que cre?a haber preparado suficientemente, a una brillante y colorida reuni?n de sociedad.
fr
Se croyant s?re d'un succ?s qui, d'apr?s ses mani?res de voir, ?tait d?j? trop longtemps rest? un secret de famille, elle voulut enfin en jouir en public. A cet effet elle tra?na, un soir, la p?le et tremblante jeune fille qu'elle croyait avoir gu?rie, au milieu des salons du ch?teau encombr?s d'une brillante soci?t?.
en
At last came her fatal mistake; wishing to make a scene, and fancying that she had sufficiently prepared her for it, one evening she suddenly introduced the beautiful pale creature into the midst of the brilliant glittering assembly;
eu
eta han gerta zitekeen ongi ateratzea ere baldin solaskideak berak, jakin-minak eta eri-susmoak zirikaturik, ez baziren baldarki portatu, gaixoaren inguruan metaturik edo bere hurbiltasunetik ihes eginez, eta beren txutxu-mutxu eta buruak elkartzeekin alditxartu eta asaldatuz.
es
Y, qui?n sabe si hubiera podido tener ?xito, si no fuera porque la propia sociedad, dominada por la curiosidad y la aprensi?n, se comport? con torpeza, arracim?ndose primero en torno a la enferma para luego evitarla y llenarla de temor y confusi?n con sus cuchicheos y murmullos en voz baja.
fr
Cette apparition inattendue excita une si vive curiosit? chez les uns, et causa tant de crainte aux autres, que tout le monde se conduisit de la mani?re la plus maladroite et la plus d?plac?e.
en
and perhaps, even then, the attempt might not have so utterly failed, had not the crowd themselves, between curiosity and apprehension, conducted themselves so unwisely, first gathering about the invalid, and then shrinking from her again;
eu
Haren sentiberatasun delikatuak ezin izan zuen jasan.
es
Fue m?s de lo que pod?a soportar su delicada sensibilidad.
fr
On ne regardait que la malade, on se chuchotait ? l'oreille, on se pressait autour d'elle ou on la fuyait avec affectation.
en
and with their whispers and shaking their heads together, confusing and agitating her.
eu
Alarau ikaragarri bati jareginez ihes egin zuen handik munstro mehatxukor batek sortzen duen izu-larria adierazi nahiz bezala.
es
Se escap? dando terribles alaridos que parec?an expresar el mismo terror que si se hubiera encontrado frente a un monstruo.
fr
D?j? ?blouie par l'?clat des lumi?res et des parures, par le bruit et les appr?ts d'une f?te, cet accueil acheva de troubler sa raison.
en
With a dreadful shriek, which expressed, as it seemed, a horror at some monster that was rushing upon her, she fainted.
eu
Sakabanatu zen alderdi guztietara bilera, ikaraturik, eta Ottilia, erabateko ezintasunean neskatila bere gelara lagundu zutenetarikoa izan zen.
es
Aterrados, los presentes se dispersaron, y Otilia fue una de las pocas que acompa?aron a la pobre muchacha completamente desmayada de vuelta a su habitaci?n.
fr
Elle s'enfuit ?pouvant?e en poussant des cris de terreur, comme si elle venait d'apercevoir un monstre pr?t ? la d?vorer.
en
The crowd fell back in terror on every side, and Ottilie had been one of those who had carried back the sufferer utterly insensible to her room.
eu
Bitartean Lucianek demanda gogorra egin zion bilerari, bere erara, erru guztia berea zuela pentsatzen jarri gabe, eta haren eta beste porrot batzuen aurrean eskarmenturik hartzeke, eta etorkizunerako halako egitekoei uko egiteke.
es
Mientras tanto Luciana hab?a dirigido un duro discurso de censura a los miembros de la reuni?n, tal como sol?a hacer ella, sin pararse a pensar ni lo m?s m?nimo que era ella la ?nica culpable de todo y sin cejar en lo m?s m?nimo en su modo de ser y de proceder por culpa de aquel fracaso.
fr
A peine eut-elle fait quelques pas, qu'elle tomba sans connaissance; Ottilie la re?ut dans ses bras et, second?e par le peu d'amis qui avaient os? la suivre, elle la porta dans sa chambre.
en
Luciana meanwhile, just like herself, had been reading an angry lecture to the rest of the party, without reflecting for a moment that she herself was entirely to blame, and without letting herself be deterred by this and other failures, from going on with her experimentalizing.
eu
Gaixoaren egoera larriagotu egin zen aurrerantzean, gaitza gero eta gehiagora joan zen eta gurasoek ezin izan zuten neska gaixoa etxean eduki, erietxe batean sartzera beharturik aurkitu zirelarik.
es
El estado de la enferma hab?a empeorado sensiblemente a partir de aquel incidente, al punto de que los padres ya no pudieron conservar m?s tiempo a la ni?a en su casa, sino que tuvieron que llevarla a una instituci?n p?blica.
fr
Luciane r?primanda s?v?rement la soci?t? sur l'incons?quence de sa conduite, sans songer le moins du monde qu'elle ?tait l'unique cause du malheur dont elle accusait les autres.
en
The state of the invalid herself had since that time become more and more serious; indeed, the disorder had increased to such a degree, that the poor thing's parents were unable to keep her any longer at home, and had been forced to confide her to the care of a public institution.
eu
Charlotteri ez zitzaion besterik geratu, alabak sortutako samina era bereziki delikatu batez familia hartan eztitzea baizik.
es
A Carlota no le qued? m?s soluci?n que tratar de aliviar en algo el sufrimiento causado por su hija a aquella familia mediante un trato especialmente afectuoso.
fr
Cette triste exp?rience n'?tait pas la premi?re, et, selon toutes les probabilit?s, elle ne suffit pas pour la faire renoncer ? la funeste manie de se poser en m?decin de l'?me et du corps.
en
Nothing remained for Charlotte, except, by the delicacy of her own attention to the family, in some degree to alleviate the pain which had been occasioned by her daughter.
eu
Ottiliari zirrara sakona eragin zion hark;
es
Tambi?n Otilia hab?a recibido una fuerte impresi?n con aquel suceso;
fr
Depuis ce jour l'?tat de la malade avait tellement empir?, que ses parents s'?taient vus forc?s de la placer dans une maison d'ali?n?s.
en
On Ottilie, the thing had made a deep impression.
eu
erruki zion neska gaixoari, hainbat gehiago, ezen sinetsirik baitzegoen, Charlotteren aurrean ukatzen ez bazuen ere, behar bezalako tratamenduaz gaixoa ziur osatuko zela.
es
compadec?a tanto m?s a aquella pobre muchacha por cuanto estaba convencida, cosa que no trat? de ocultarle a Carlota, de que con ayuda de un tratamiento adecuado seguramente la enferma hubiera podido restablecerse.
fr
Malheureusement Charlotte ne pouvait offrir que des consolations st?riles, en ?change du mal que sa fille avait caus?.
en
She felt the more for the unhappy girl, as she was convinced, she did not attempt to deny it to Charlotte, that by a careful treatment the disorder might have been unquestionably removed.
eu
Zerari buruz ere hitz egin zen (zeren eskuarki gehiago hitz egiten baita gertatutako gauza desatseginez atseginez baino) Ottilia arkitektoarekin haserre jarri zuen gaizki-ulertze txiki batez ere, gau hartan bere bilduma erakutsi nahi izan ez zionean, nahiz eta berak hain adiskidekor eskatu.
es
Y, as?, como normalmente se suele hablar m?s de las cosas desagradables del pasado que de las agradables, tambi?n sali? a colaci?n un peque?o malentendido que hab?a tenido Otilia con el arquitecto con ocasi?n de aquella velada en la que ?ste no quiso mostrar su colecci?n a pesar de que ella se lo hab?a rogado con amistoso encarecimiento.
fr
Ottilie, surtout, d?plorait l'?tat de la pauvre malade, car elle avait la conviction qu'en continuant de la traiter comme on l'avait fait, elle n'e?t pas tard? ? ?tre compl?tement gu?rie.
en
So there came, too, as it often happens that we dwell more on past disagreeables than on past agreeables, a slight misunderstanding to be spoken of, which had led Ottilie to a wrong judgment of the architect, when he did not choose to produce his collection that evening, although she had so eagerly begged him to produce it.
eu
Erdeinu hura ariman geratu zitzaion, berak ere zergatik ez zekiela.
es
Siempre se le hab?a quedado clavada en el alma aquella negativa aunque ni siquiera ella sab?a por qu?.
fr
Cette f?cheuse circonstance rappela p?niblement ? la jeune fille tout ce qui lui ?tait arriv? de d?sagr?able pendant le s?jour de sa cousine au ch?teau, et elle ne put s'emp?cher de reprocher ? l'Architecte le refus qu'il lui avait fait de montrer ses dessins et sa collection d'antiquit?s au futur de Luciane.
en
His practical refusal had remained ever since hanging about her heart, she herself could not tell why.
eu
Bere sentipenak oso bidezkoak ziren, zeren Ottilia bezalako andere?o batek eskatzen duenari ez baitio uko egin behar arkitektoa bezalako gazteak.
es
Sus sentimientos eran de pura justicia, porque lo cierto es que lo que una muchacha como Otilia pod?a pedir, un joven como el arquitecto no lo deb?a rechazar.
fr
Ce refus lui avait laiss? une impression d?sagr?able et tr?s-naturelle, car elle sentait vaguement que ce qu'elle voulait bien se donner la peine de demander, ne devait pas ?tre refus? par un homme tel que ce jeune artiste.
en
Her feelings about the matter were undoubtedly just; what a young lady like Ottilie could desire, a young man like the architect ought not to have refused.
eu
Baina hark, Ottiliak egiten zizkion ahakar arinei desenkusa baliagarri samarrez erantzun zion.
es
Con todo, cuando ella tuvo ocasi?n de hacerle un leve reproche, ?ste supo aportar en su defensa algunas excusas bastante v?lidas.
fr
Il s'empressa de se justifier.
en
The latter, however, when she took occasion to give him a gentle reproof for it, had a very valid excuse to offer for himself.
eu
-Bazeneki-zioen-pertsona kultuek berek zeinen zakar tratatzen dituzten arte-obrarik preziatuenak, barkatuko zenidake nik jendaurrera neureak ez atera nahi izana.
es
-Si supiera-dijo-lo groseras que pueden llegar a ser hasta las personas educadas con las obras de arte m?s preciosas, usted me perdonar?a por no haber querido abandonar las m?as en manos de la multitud.
fr
-- Si vous saviez, lui dit-il, que les personnes les plus distingu?es traitent presque toujours tr?s-cavali?rement les objets d'art les plus curieux et les plus fragiles, vous me pardonneriez de n'avoir pas voulu exposer ma collection ? la brutalit? de la foule.
en
"If you knew," he said, "how roughly even cultivated people allow themselves to handle the most valuable works of art, you would forgive me for not producing mine among the crowd.
eu
Inork ez daki ertzetik domina bat hartzen;
es
Nadie sabe asir una medalla por el borde;
fr
Au lieu de tenir une m?daille par ses bords, la plupart des personnes appuient lourdement leurs doigts sur les plus belles empreintes, sur les fonds les plus purs;
en
No one will take the trouble to hold a medal by the rim.
eu
eskuztatu egiten dituzte grabaturik ederrenak, hondorik garbien, eta jira eta bira eragiten diete erpurua eta erakuslearen artean piezarik baliotsuenei, arte-obrak aztertzeko era bailitzan.
es
manosean las improntas m?s preciosas y los fondos m?s puros, le dan la vuelta una y otra vez con el pulgar y el ?ndice a los fragmentos m?s valiosos, como si esa fuera la manera de comprobar la belleza art?stica de sus formas.
fr
elles prennent ? pleines mains les chef-d'oeuvre les plus d?licats, comme si l'on pouvait juger le m?rite des formes artistiques en les t?tant. On dirait qu'elles ignorent qu'une grande feuille de papier doit toujours ?tre soutenue par les deux extr?mit?s;
en
They will finger the most beautiful impressions, and the smoothest surfaces; they will take the rarest coins between the thumb and forefinger, and rub them up and down, as if they were testing the execution with the touch.
eu
Lamina handi bat bi eskuez hartu behar dela pentsatzen jarri gabe, bakarraz hartzen dute kobrezko grabatu estimagaitz bat, marrazki ordeztezina, politikari hantusteak egunkariari heldu eta papera zarratatuz aurretiaz munduko gertakariei buruz bere iritzia aitortzen duenean bezala.
es
Sin pensar que una hoja grande de papel debe sujetarse con las dos manos, asen con una sola mano un grabado de valor inestimable o un dibujo ?nico en su g?nero, del mismo modo que un pol?tico prepotente agarra un peri?dico y estruj?ndolo entre sus manos hace saber por adelantado cu?l es su opini?n sobre los acontecimientos del mundo.
fr
elles font circuler entre le pouce et 'index, les gravures, les dessins les plus pr?cieux, semblables ? un politique pr?somptueux, qui, en saisissant son journal, prononce d'avance, par le froissement du papier, son jugement sur les ?v?nements que rapporte ce journal.
en
Without remembering that a large sheet of paper ought to be held in two hands, they will lay hold, with one, of an invaluable proof-engraving of some drawing which cannot be replaced, like a conceited politician laying hold of a newspaper, and passing judgment by anticipation, as he is cutting the pages, on the occurrences of the world.
eu
Inor ez da konturatzen arte-obrarekin hogei bakarrik, elkarren atzetik, horrela portatuko balira, hogeita batgarrenak ez lukeela zerikusi handirik izango hartan.
es
Nadie se da cuenta de que bastar?a que veinte personas seguidas procedieran de esa manera con una obra de arte para que la siguiente persona ya no se encontrase gran cosa que ver.
fr
En un mot, lorsque vingt curieux ont examin? un objet d'art et d'antiquit?, le vingt-uni?me ne peut plus y voir grand chose.
en
Nobody cares to recollect that if twenty people, one after the other, treat a work of art in this way, the one-and-twentieth will not find much to see there."
eu
-Ez ote dizut behin baino gehiagotan neronek ere-galdetu zion Ottiliak-ondoez hori sortu?
es
-?Y no le he puesto yo tambi?n alguna vez en este apuro?-pregunt? Otilia-.
fr
-- Je vous ai sans doute caus? moi-m?me plus d'un chagrin, en endommageant ainsi, sans le savoir, vos pr?cieux tr?sors, que j'admirais si sinc?rement?
en
"Have not I often vexed you in this way?" asked Ottilie.
eu
Ez ote diet zure altxorrei, jakin gabe, agian kalte egin?
es
?No he da?ado alguna vez sus tesoros sin darme cuenta?
fr
-- Jamais!
en
"Have not I, through my carelessness, many times injured your treasures?"
eu
-Inoiz ez!
es
-Jam?s-repuso el arquitecto-, ?jam?s!
fr
s'?cria l'Architecte, non, jamais!
en
"Never once," answered the architect, "never.
eu
-erantzun zuen arkitektoak-. Zuri ezinezkoa litzaizuke, iaiotasun hutsa baitzara.
es
Usted ser?a incapaz de algo as?. En usted la delicadeza es algo innato.
fr
le sentiment du juste et du convenable est inn? chez vous.
en
For you it would be impossible. In you the right thing is innate."
eu
-Nolanahi ere-ihardetsi zion Ottiliak-, ez legoke gaizki ohitura onezko liburuetan, jateaz eta edateaz gizartean portatzeko erari buruzko kapitulu jakinaren ondoren, arte-obrekin bilduma eta museoetan nola jokatu behar dugun beste inguru-abartu bat sarraraztea.
es
-En cualquier caso-continu? Otilia-, no estar?a de m?s que en el futuro incluyesen en los manuales de buenos modales, despu?s del cap?tulo sobre la conducta que se debe tener en la mesa en sociedad, un cap?tulo amplio y detallado sobre el comportamiento que se debe tener en los museos y con las colecciones de arte.
fr
-- Il n'en serait pas moins fort utile, r?pondit Ottilie en souriant, d'ajouter, au trait? de la civilit? pu?rile et honn?te, apr?s le chapitre qui nous indique la mani?re de nous conduire ? table, un chapitre indiquant, avec tous les d?tails n?cessaires, comment on doit examiner les collections des artistes.
en
"In any case," replied Ottilie, "it would not be a bad plan, if in the next edition of the book of good manners, after the chapters which tell us how we ought to eat and drink in company, a good circumstantial chapter were inserted, how to behave among works of art and in museums."
eu
-Noski-ihardetsi zuen arkitektoak-, eta orduan haien jagole eta maitaleek beren bitxitasunak gogozago erakutsiko lituzkete.
es
-Ciertamente-respondi? el arquitecto-, si as? fuera, los conservadores de museos y los amantes del arte mostrar?an sus rarezas con mucho m?s gusto.
fr
-- Et alors les artistes les montreraient avec plus d'empressement et de plaisir, r?pondit gravement l'Architecte.
en
"Undoubtedly," said the architect; "and then curiosity-collectors and amateurs would be better contented to show their valuable treasures to the world."
eu
Aspaldi barkatu zion Ottiliak; baina nola arkitektoak haren ahakarra oso benetan hartua zeukala zirudien, eta nola txitean-pitean berak dena gogara erakusten zuela eta beti gustura adiskideei zerbitzatzeko, Ottiliak ulertu zuen haren sentimendu samurrari min egin ziola eta berarekiko zordun sentitu zen. Horregatik, ezin izan zion uko biribilik egin, elkarrizketa haren ondoren eskatu zion mesede bati, nahiz eta denbora izan zuen bezain laster, berehalaxe, bere sentimenduei aholkua eskatzeko, ez baitzuen ikusi nola bete zitzakeen haren gurariak.
es
Hac?a mucho que Otilia le hab?a perdonado. Pero como parec?a que su reproche le hab?a llegado-directo al coraz?n y no paraba de repetir y encarecer que sin duda le encantaba compartir lo que-ten?a-y que le gustaba mostrarse servicial con sus amigos, ella acab?-comprendiendo que hab?a herido su esp?ritu delicado-y se sinti? en-deuda con ?L Por eso no fue capaz de rechazar de plano un ruego que le hizo acto seguido de aquella conversaci?n, aunque a decir verdad, consultando consigo misma,.no ve?a muy bien c?mo podr?a atender a su petici?n.
fr
Ottilie avait depuis longtemps oubli? ce petit d?m?l?, mais l'Architecte cherchait toujours de nouvelles occasions pour se justifier, et lui renouvelait sans cesse l'assurance qu'il aimait, pardessus tout, ? contribuer ? l'amusement de ses amis. Cette persistance lui prouva que ses reproches l'avaient bless? au coeur;
en
Ottilie had long, long forgiven him; but as he seemed to have taken her reproof sorely to heart, and assured her again and again that he would gladly produce everything-that he was delighted to do anything for his friends-she felt that she had wounded his feelings, and that she owed him some compensation. It was not easy for her, therefore, to give an absolute refusal to a request which he made her in the conclusion of this conversation, although when she called her heart into counsel about it, she did not see how she could allow herself to do what he wished.
eu
Honela gertatu zen kontua.
es
La cuesti?n era la siguiente.
fr
se croyant coupable, ? son tour elle n'eut pas le courage de refuser la faveur qu'il lui demanda avec beaucoup d'instance;
en
The circumstances of the matter were these:
eu
Ottilia koadroen antzezpenetik Lucianek baztertu izanak nahigabe handia sortu zion arkitektoari;
es
El arquitecto se hab?a mostrar do muy sensible al hecho-de que, por culpa de los celos de Luciana, Otilia hubiera sido excluida siempre de los cuadros vivientes-de pinturas famosas.
fr
et cependant un sentiment intime l'avertissait qu'il lui serait difficile de tenir l'engagement qu'elle venait de prendre.
en
Ottilie's exclusion from the picture-exhibition by Luciana's jealousy had irritated him in the highest degree;
eu
eta era berean samin handiz ikusi zuen Charlotte noizean behin bakarrik izatea gizarte-olgeten sail distiratsu hartan, ongi ez zegoelako aitzakia erabiliz, eta orain ez zuen handik alde egin nahi bere esker ona erakutsi nahiz, batzuen ohorez eta besteen jostakizunez, gisa horretako antzezpen bat ordura arte ospatutako guztiak baino askoz ederragoa.
es
Adem?s, tambi?n hab?a observado con pena que Carlota s?lo hab?a podido participar a medias en aquella parte tan brillante de los entretenimientos de-sociedad por culpa de-encontrarse algo enferma. Pues bien; ahora no quer?a marcharse de all? sin demostrar tambi?n su gratitud organizando en honor de la una y para diversi?n-de la otra una representaci?n a?n m?s-hermosa que todas las-anteriores.
fr
L'Architecte avait remarqu? avec chagrin qu'Ottilie en avait ?t? exclue par la jalousie de Luciane, et que Charlotte n'avait vu que les premiers essais, parce que des indispositions, naturelles dans son ?tat, la retenaient fort souvent dans ses appartements.
en
and at the same time he had observed with regret, that at this, the most brilliant part of all the amusements at the castle, ill health had prevented Charlotte from being more than rarely present;
eu
Baliteke horretan, berak jakin gabe, beste zio bat ere nahastea.
es
Tal vez se a?ad?a a esto otro secreto motivo, aunque probablemente sin que ?l mismo fuera consciente de ello:
fr
Aussi s'?tait-il promis de ne point quitter le ch?teau sans avoir donn? une repr?sentation de ce genre, sup?rieure ? toutes celles o? Luciane avait figur?.
en
and now he did not wish to go away, without some additional proof of his gratitude, and, for the honor of one and the entertainment of the other, preparing a far more beautiful exhibition than any of those which had preceded it.
eu
Oso gogorra gertatzen zitzaion etxe hura, familia hura utzi behar izatea, ia ezinezko zeritzon Ottiliaren begietatik aldendu behar izatea, zeinaren begirada lasaikiro adiskidekorretatik ia bakarrik bizi izan baitzen azken aldian.
es
le resultaba muy duro abandonar aquella casa y aquella familia, es m?s, le parec?a imposible apartarse de la vista de Otilia, cuya mirada tranquila y amable hab?a constituido casi su ?nico-alimento para poder vivir en los ?ltimos tiempos.
fr
Il esp?rait ainsi procurer une distraction agr?able ? la tante, et contraindre sa charmante ni?ce ? faire valoir, ? son tour, les brillants avantages que la nature lui avait prodigu?s.
en
Perhaps, too, unknown to himself, another secret motive was working on him. It was so hard for him to leave the house, and to leave the family. It seemed impossible to him to go away from Ottilie's eyes, under the calm, sweet, gentle glance of which the latter part of the time he had been living almost entirely alone.
eu
Hurbiltzen ari ziren Eguberri-jaiak eta, supituki, argi eta garbi ulertu zuen koadro bizien irudikapen haiek jaiotzatik, santutasun-garai haietan Jainkoaren Amari eta Semeari eskaintzen zitzaizkien irudikapen jaieratsu haietatik sortuak zirela, beren itxurazko apaltasunean aurrena artzainek eta gero erregeek gurtu zituztenez.
es
Se acercaban las fiestas navide?as y de pronto compren-. dio que aquellas representaciones de cuadros mediante figuras de bulto ten?an su origen en los llamados "belenes", en la piadosa costumbre de representar en esa ?poca sagrada a la divina madre y al ni?o, tal como son honrados en su aparente insignificancia, primero por los pastores y poco despu?s por los reyes.
fr
Peut-?tre aussi cherchait-il un moyen de retarder son d?part; car plus l'?poque de ce d?part approchait, plus il lui paraissait impossible de se s?parer de cette jeune fille, dont le regard doux et calme ?tait devenu n?cessaire ? son existence.
en
The Christmas holidays were approaching; and it became at once clear to him that the very thing which he wanted was a representation with real figures of one of those pictures of the scene in the stable,-a sacred exhibition such as at this holy season good Christians delight to offer to the divine Mother and her Child, of the manner in which she, in her seeming lowliness, was honored first by the shepherds and afterwards by kings.
eu
Halako irudi baten ahaltasuna osoki bururatu zitzaion. Haur eder guri bat aurkitu zuen; artzain eta artzaintsak ezin ziren falta;
es
Se hab?a imaginado con todo detalle la posibilidad de semejante espect?culo. Se localiz? a un beb? tierno y hermoso; tampoco faltar?an los pastores y pastoras;
fr
L'approche des f?tes de No?l lui rappela que l'imitation des tableaux par des figures en relief, tirait son origine des pieuses repr?sentations dites pr?s?pes, dans lesquelles on montrait l'enfant J?sus et sa M?re, recevant, malgr? la bassesse apparente de sa condition, d'abord les hommages des bergers, et bient?t apr?s ceux de trois grands rois.
en
He had thoroughly brought before himself how such a picture should be contrived. A fair, lovely child was found, and there would be no lack of shepherds and shepherdesses.
eu
baina Ottiliarik gabe egin zitekeen ezer egin.
es
pero sin Otilia no se pod?a terminar la cosa.
fr
Un semblable tableau s'?tait si fortement grav? dans son imagination, qu'il ne douta point de la possibilit? de le r?aliser.
en
But without Ottilie the thing could not be done.
eu
Mutil gazteak Jainkoaren Ama izateraino jasoa zuen bere irudimenean; eta berak uko eginez gero, ez zuen inolako zalantzarik egitasmoa bertan behera utzi behar zela.
es
El joven la hab?a elevado en su pensamiento al rango de madre de Dios y si ella rehusaba, para ?l no hab?a duda de que era imposible continuar con la empresa.
fr
L'enfant fut bient?t trouv? ainsi que les bergers et les berg?res;
en
The young man had exalted her in his design to be the mother of God, and if she refused, there was no question but the undertaking must fall to the ground.
eu
Ottilia, eskariaren aurrean erdi zurturik, Charlottengana joan zen erreguarekin.
es
Otilia, algo confusa con su ruego, le mand? que fuera a pedirle permiso a Carlota.
fr
mais, selon lui, Ottilie seule pourrait donner une juste id?e de la M?re de Dieu, car depuis longtemps d?j? la pens?e du jeune artiste l'avait ?lev?e ? cette hauteur.
en
Ottilie, half embarrassed at the proposal, referred him and his request to Charlotte.
eu
Honek gogoz eman zion baimena eta, era atseginean, Ottiliak irudi santua antzezteko zuen herabetasuna uxatu ere egin zuen.
es
?sta se lo concedi? gustosa y tambi?n fue gracias a su afectuosa intervenci?n como Otilia pudo superar su verg?enza de ponerse a la altura de aquella santa figura.
fr
Lorsqu'il la pria de se charger de ce personnage, elle lui dit d'en demander la permission ? sa tante qui l'accorda sans difficult?, et combattit m?me avec autant de bont? que de raison les scrupules de sa ni?ce;
en
The latter gladly gave her permission, and lent her assistance in overcoming and overpersuading Ottilie's hesitation in assuming so sacred a personality.
eu
Arkitektoa gau eta egun ari zen lanean, Eguberri-gauan ezer falta ez zedin.
es
El arquitecto trabajaba d?a y noche a fin de que todo estuviese listo para la Nochebuena.
fr
car la modeste jeune fille craignait de commettre une profanation, en imitant la c?leste figure que l'on voulait lui faire repr?senter.
en
The architect worked day and night, that by Christmas-eve everything might be ready.
eu
Eta egiatan gau eta egun lan egiten zuen gero. Bestalde, beharrizan gutxi zituen eta bazirudien Ottiliaren presentzia ukendu zitzaiola;
es
D?a y noche en sentido literal. Despu?s de todo, ten?a pocas exigencias y la presencia de Otilia parec?a suplir en ?l todo descanso.
fr
S?r enfin du succ?s, l'Architecte travailla sans rel?che afin que, la veille de No?l, tout f?t pr?t pour la repr?sentation dont il se promettait tant de bonheur.
en
Day and night, indeed, in the literal sense. At all times he was a man who had but few necessities; and Ottilie's presence seemed to be to him in the place of all delicacies.
eu
berarengatik lanean ari zen bitartean, ez zuela lo egin beharrik esan zitekeen;
es
Cuando trabajaba para ella era como si no sintiera ning?n sue?o, cuando se ocupaba de ella era como si no precisara ning?n alimento.
fr
Depuis longtemps d?j?, la seule pr?sence d'Ottilie semblait suffire ? la satisfaction de tous ses besoins, et l'on e?t dit que, tandis qu'il ne s'occupait que d'elle et pour elle, le sommeil et la nourriture lui ?taient devenus inutiles.
en
When he was working for her, it was as if he required no sleep; when he was busy about her, as if he could do without food.
eu
haren gauzetan zebilen bitartean, ez zuela janari beharrik.
es
As? que todo estuvo preparado y terminado para aquella noche solemne.
fr
Enfin, gr?ce ? son infatigable activit?, tout avait march? au gr? de ses d?sirs;
en
Accordingly by the hour of the evening solemnity all was completed.
eu
Beraz festa-gaurako dena prest zegoen. Haize-tresna ongi trenpatuak biltzea lortu zuen, preludioa jo eta ikusleen barnea girotu behar zutenak.
es
Hab?a podido reunir unos cuantos instrumentos de viento que servir?an para tocar la introducci?n y preparar la atm?sfera adecuada.
fr
il ?tait m?me parvenu ? r?unir un certain nombre d'instruments ? vent dont les sons, savamment combin?s, devaient disposer les coeurs aux ?motions qu'il voulait leur faire ?prouver.
en
He had found the means of collecting some well-toned wind instruments to form an introduction, and produce the desired temper of thought and feeling.
eu
Oihala jasotzean benetan txunditurik geratu zen Charlotte.
es
Cuando se alz? el tel?n Carlota se sinti? verdaderamente sorprendida.
fr
Au jour et ? l'heure indiqu?s le rideau se leva devant les spectateurs, qui se composaient de Charlotte et de quelques commensaux du ch?teau.
en
But when the curtain rose, Charlotte was taken completely by surprise.
eu
Aurrean zeukan koadroa, hain sarri errepikatzen zen munduan, non ezin baitzuen hartatik ezer berririk espero.
es
El cuadro que se le mostraba hab?a sido repetido tantas veces en el mundo que dif?cilmente se pod?a esperar obtener una nueva impresi?n.
fr
Le tableau par lui-m?me ?tait si connu, qu'on ne devait pas s'attendre ? en recevoir une impression nouvelle, et cependant il causa, non-seulement de la surprise, mais encore de l'admiration;
en
The picture which presented itself to her had been repeated so often in the world, that one could scarcely have expected any new impression to be produced.
aurrekoa | 88 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus