Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gerta liteke gure baitatik argia errainutzea besteren beharrik izan ez genezan.
es
Bien pudiera ocurrir que un día nuestra luz interior se derramara fuera de nosotros al punto de que ya no necesitáramos ninguna otra.
fr
Peut-être aussi portons-nous en nous-mêmes une lumière cachée et prédestinée à sortir un jour de ces profondeurs mystérieuses, afin de rendre toute autre clarté inutile.
en
Some day, perhaps, the inner light will come out from within us, and we shall not any more require another.
eu
Urtea beheraka doa.
es
El año se acaba.
fr
"L'année touche à sa fin, le vent passe sur le chaume et ne trouve plus de moissons à faire ondoyer.
en
"The year dies away, the wind sweeps over the stubble, and there is nothing left to stir under its touch.
eu
Haizea mailen gainetik dabil eta ez du zer higiturik aurkitzen; zuhaitz lerden hartako ale gorriek bakarrik zerbait alaia erakutsi nahi digutela ematen du, eultziaren triki-trakak berak ere ebakitako galburuan janari eta bizi ugari gordeta dagoela gogorarazten digu.
es
El viento pasa sobre los rastrojos y ya no encuentra nada que mover; sólo las bayas rojas de aquellos árboles esbeltos parecen querer recordarnos todavía algo alegre, del mismo modo que los golpes acompasados del segador nos despiertan el pensamiento de que en las espigas cortadas se esconde alimento y vida.
fr
Les baies rouges de ces jolis arbres au feuillage dentelé semblent seules vouloir nous retracer quelques images riantes de la saison passée, comme les coups mesurés du batteur en grange nous rappellent que dans les épis dorés tombés sous la faucille du moissonneur, il y avait un principe de vie et de nourriture."
en
But the red berries on yonder tall tree seem as if they would still remind us of brighter things; and the stroke of the thrasher's flail awakes the thought how much of nourishment and life lies buried in the sickled ear."
eu
IV. KAPITULUA
es
Capítulo 4
fr
CHAPITRE IV.
en
CHAPTER IV.
eu
Gertakari haien, iragankortasun eta ezabatze-sentipen sarkor haien ondoren, a zer zirrara sakona egin bide zion Ottiliari, Eduardek bere burua gerraren zori aldakorrari eskaini ziolako eta luzaroago ezkutatu ezin izan zioten albisteak! Zoritxarrez, ez zitzaion puntu honetaz bere buruari arrazoiz egiteko zeuzkan gogoetetariko bat ere pasa.
es
Después de estos acontecimientos, después de estos sentimientos tan profundos de muerte y fugacidad, ¡cómo tuvo que afectarle a Otilia la noticia, que ya no pudieron mantenerle escondida más tiempo, de que Eduardo se había entregado a la caprichosa suerte de la guerra! Por desgracia no se le escapó ninguna de las reflexiones que tenía motivo de hacer en un caso así.
fr
Lorsqu'il ne fut plus possible de cacher à Ottilie qu'Édouard était allé braver les chances incalculables de la guerre, elle en fut d'autant plus vivement affectée que, depuis longtemps déjà, elle n'éprouvait plus que des sensations qui lui rappelaient la fragilité des choses humaines.
en
How strangely, after all this, with the sense so vividly impressed on her of mutability and perishableness, must Ottilie have been affected by the news which could not any longer be kept concealed from her, that Edward had exposed himself to the uncertain chances of war! Unhappily, none of the observations which she had occasion to make upon it escaped her.
eu
Zorionez gizakiak ezbeharra maila bateraino bakarrik har dezake;
es
Pero, afortunadamente, el hombre sólo puede abarcar un cierto grado de desdicha;
fr
Heureusement, notre nature ne peut accepter qu'une certaine dose de malheur;
en
But it is well for us that man can only endure a certain degree of unhappiness;
eu
neurri hori gainditzen duenak, deuseztatu egiten du edo, axolagabe uzten du.
es
lo que sobrepasa esa medida o le destruye o le deja indiferente.
fr
tout ce qui dépasse cette dose l'anéantit ou ne l'atteint point.
en
what is beyond that, either annihilates him, or passes by him, and leaves him apathetic.
eu
Badira egoerak, beldurra eta itxaropena bat direnekoak, bata bestea txandaka menperatzen dutenekoak eta sorgortasun ilun batean galtzen direnekoak.
es
Hay situaciones en las que el temor y la esperanza van unidos, se anulan y superan mutuamente de modo alternante y acaban perdiéndose en una oscura insensibilidad.
fr
Oui, il est des positions où la crainte et l'espérance ne font plus qu'un même sentiment morne et silencieux, qu'on pourrait presque appeler de l'insensibilité.
en
There are situations in which hope and fear run together, in which they mutually destroy one another, and lose themselves in a dull indifference.
eu
Nola asmatuko genuke bestela gure maiteen urrunduak etengabeko arriskuan daudela eta hala eta guztiz ere geure ohiko bizimodua egiten jarraitu?
es
De otro modo ¿cómo podríamos saber a nuestros seres amados ausentes en medio de un peligro permanente y sin embargo seguir llevando nuestra vida cotidiana de la manera habitual?
fr
S'il n'en était pas ainsi, comment pourrions-nous continuer à vivre de la vie vulgaire, et suivre le cours de nos habitudes et nos travaux, tout en sachant que des dangers, sans cesse renaissants, enveloppent l'objet de nos affections qui vit loin de nous.
en
If it were not so, how could we bear to know of those who are most dear to us being in hourly peril, and yet go on as usual with our ordinary everyday life?
eu
Bazirudien, bada, izpiritu on batek zaindu zuela Ottilia, bakarti eta nagi murgildua zirudieneko geldotasun hartara; armada basati bat zen, zeinak kanpotik nahikoa zeregin ematen zion bitartean, bere baitatik ateraz, aldi berean bere indarraren sentipena zirikatzen baitzion.
es
Por eso, fue como si un buen espíritu se hubiera preocupado de Otilia cuando en medio de ese silencio en el que ella se iba sumiendo sola y ociosa irrumpió una alocada tropa que al darle un montón de ocupación externa y sacarla fuera de su ensimismamiento también despertó en ella la sensación de su propia fuerza.
fr
Ottilie allait pour ainsi dire s'abîmer dans la solitude silencieuse au milieu de laquelle elle vivait, lorsque le bon génie, qui veillait encore sur elle, introduisit au château une espèce de horde sauvage. Le désordre qu'elle y causa, rappela les forces actives de la jeune fille sur les objets extérieurs, et lui rendit la conscience de son être.
en
It was therefore as if some good genius was caring for Ottilie, that, all at once, this stillness, in which she seemed to be sinking from loneliness and want of occupation, was suddenly invaded by a wild army, which, while it gave her externally abundance of employment, and so took her out of herself, at the same time awoke in her the consciousness of her own power.
eu
Charlotteren alabak, Lucianek, barnetegitik irten eta mundu handian aurkeztua izan orduko, izebaren etxean jende ugariz inguratua ikusi zuen bere burua, bere atsegina sortu nahiak benetako atsegina sortu zuenean eta gizon gazte oso aberats batek laster berarenganako isuri bizia sentitu zuenean.
es
La hija de Carlota, Luciana, apenas había salido del internado y había entrado en el gran mundo, apenas se había visto rodeada por una sociedad numerosa en casa de su tía, cuando queriendo gustar, gustó, y un joven muy rico sintió muy pronto un violento deseo de poseerla;
fr
Luciane, la brillante fille de Charlotte, avait, ainsi que nous l'avons déjà dit, quitté le pensionnat, pour aller habiter avec sa grande-tante, qui s'était empressée de l'introduire dans le monde élégant.
en
Charlotte's daughter, Luciana, had scarcely left the school and gone out into the great world;
eu
Bere ondasun ugariak edozer motatako hoberenari berea zuela esateko eskubidea ematen zion eta bazeritzon emakume oso bat besterik ez zuela falta munduak gainerakoarengatik bezala inbidia izan ziezaion.
es
en efecto, su enorme fortuna le daba derecho a apropiarse de lo mejor que encontraba en cada género y le parecía que lo único que le faltaba era una mujer completa en todos los sentidos, por la que la gente pudiera envidiarle lo mismo que le envidiaban por el resto.
fr
Là, le désir de plaire qui l'animait, devint une fascination qui captiva bientôt un jeune et riche seigneur, auquel il ne manquait, pour réunir tout ce qu'il y avait de mieux en tout genre, qu'une femme accomplie, dont tout le monde lui envierait la possession.
en
scarcely had she found herself at her aunt's house in the midst of a large society, than her anxiety to please produced its effect in really pleasing; and a young, very wealthy man, soon experienced a passionate desire to make her his own.
eu
Famili arazo honek, nahikoa lan eman zion Charlotteri, zeinak bere gogoeta eta korrespondentzia guztia eskaini behar izan zion, Eduarden albisteak lortzen ez zebilen bitartean;
es
Este asunto de familia era el que le había dado tantos quebraderos de cabeza a Carlota y al que le había dedicado toda su atención y su correspondencia, excepto la que también dirigía para tratar de obtener noticias más precisas de Eduardo;
fr
Pour arrêter définitivement cet avantageux mariage, il fallait entrer dans des explications et des détails sans nombre, et établir des relations nouvelles; ce qui augmenta tellement la correspondance de Charlotte, qu'elle ne pouvait plus s'occuper d'autre chose.
en
This incident in her family had been for some time occupying Charlotte. It had engaged all her attention, and taken up her whole correspondence, except so far as this was directed to the obtaining news of Edward;
eu
horregatik Ottilia ere lehen baino gehiago egoten zen bakarrik.
es
por eso Otilia se quedaba sola más veces de lo habitual en los últimos tiempos.
fr
On savait que les jeunes fiancés devaient venir voir leur mère;
en
so that latterly Ottilie had been left more than was usual to herself.
eu
Ottiliak jakin zuen noski Lucianeren etorreraren berri eta horregatik beharrenezko prestakuntzak eragin zituen etxean, baina ez zuen uste hain berehalako gauza izango zenik.
es
Desde luego, la habían prevenido de la llegada de Luciana y ya había tomado en la casa las necesarias disposiciones, pero nadie se había imaginado que la visita llegaría tan pronto.
fr
mais l'époque de cette visite n'était pas fixée. Ottilie se borna donc à faire lentement et par degrés les préparatifs de cette réception.
en
She knew, indeed, of an intended visit from Luciana. She had been making various changes and arrangements in the house in preparation for it; but she had no notion that it was so near.
eu
Aurretik idatzi, eztabaidatu, gehiago zehaztu egin nahi zituzten gauzak, baina ekaitza lehertu zen gazteluaren eta Ottiliaren gain.
es
Todavía pretendían escribir a Luciana, ponerse de acuerdo con ella, decidir los detalles, cuando el vendaval cayó de golpe sobre Otilia y el castillo.
fr
Rien n'était terminé encore, lorsque le tourbillon s'abattit à l'improviste sur le château.
en
and then a final fixing: when the storm broke suddenly over the castle and over herself.
eu
Heldu ziren dontzeilak eta mirabeak, andak kofre eta kutxekin; etxean bi edo hiru bider jaun gehiago zeudela uste zitekeen, baina gero ostalariak berak aurkeztu ziren:
es
Empezaron a llegar coches con doncellas y criados, carros con cofres y cajas y ya daba la sensación de que hubiera en la casa dos o tres amos, cuando, algo más tarde, comenzaron a aparecer los propios invitados:
fr
des brancards chargés de caisses et de cartons suivaient de près cette bruyante avant-garde, à laquelle succéda immédiatement le gros de l'armée, c'est-à-dire, la grande-tante, Luciane, plusieurs de ses jeunes amies du pensionnat et un nombre considérable de gentilshommes des plus à la mode.
en
Up drove, first, lady's maids and men-servants, their carriage loaded with trunks and boxes. The household was already swelled to double or to treble its size, and then appeared the visitors themselves.
eu
izeba amona Luciane eta adiskide batzuekin, eta senargaia, hau ere lagundua.
es
la tía abuela con Luciana y algunas amigas y el prometido, que tampoco venía solo.
fr
Le prétendu s'était également entouré d'un cortège d'amis de son âge et de son rang.
en
There was the great aunt, with Luciana and some of her friends;
eu
Etxearen ezkaratza kutxaz, bidai zakuz eta larruzko beste gauza batzuez beterik geratu zen.
es
El zaguán del castillo estaba lleno de sacos, portaabrigos y otros equipajes de cuero.
fr
Une pluie battante survenue tout à coup augmenta le désordre de cette entrée tumultueuse et imprévue.
en
The entrance-hall was full of things-bags, portmanteaus, and leather articles of every sort.
eu
Kostata berezi ahal izan ziren hainbeste kutxatila eta kaxa.
es
Con mucho trabajo consiguieron clasificar todas aquellas cajas y estuches.
fr
Les bagages gisaient pêle-mêle dans les vestibules et les antichambres, il n'y avait pas assez de bras pour les porter, pas assez de voix pour dire à qui appartenaient telle ou telle malle, caisse ou porte-manteau;
en
The boxes had to be got out of their covers, and that was infinite trouble;
eu
Fardelak eta bilduak ez ziren amaitzen.
es
Parecía que nunca iban a acabar de remover y transportar todo aquel equipaje.
fr
Ottilie seule resta calme et tranquille.
en
and of luggage and of rummage there was no end.
eu
Bitartean egundoko zalaparta sortu zen eta horretatik deserosotasun ugari gertatu ere bai.
es
Para colmo, llovía violentamente y todo se hacía mucho más incómodo.
fr
en peu d'heures tout le monde fut convenablement casé, et s'il était impossible de servir tant de personnes à la fois, on laissait du moins à chacun la liberté de se servir soi-même.
en
At intervals, moreover, there were violent showers, giving rise to much inconvenience.
eu
Zirriparra ikaragarri horri Ottiliak jarduera barez erantzun zion eta bere trebetasun alaia distirarik ederrenean agertu zen; izan ere, denbora laburrean dena konpondu eta txukundu baitzuen.
es
Otilia se enfrentaba a aquella agitación con una actividad incesante pero tranquila y su serena habilidad brilló en su más hermoso esplendor, porque fue capaz de ordenar y colocar todo en su sitio en muy poco tiempo.
fr
La route, quoique courte, avait été fatigante, les voyageurs avaient besoin de repos, et le futur désirait passer, du moins les premières journées, dans la société intime de sa belle-mère, afin de lui parler de son amour pour sa fille et de son désir de la rendre heureuse.
en
Ottilie encountered all this confusion with the easiest equanimity, and her happy talent showed in its fairest light. In a very little time she had brought things to order, and disposed of them.
eu
Denak alojaturik, nor bere aisiara geratu ziren, eta ongi zerbitzaturik zeudela uste zuten, zeren inork ez baitzien bere burua zerbitzatzea eragozten.
es
Ya estaba alojado cada cual en su habitación con las comodidades necesarias y ya se sentían todos bien servidos precisamente porque nadie les impedía servirse a sí mismos.
fr
Luciane en avait décidé autrement. Son prétendu avait amené plusieurs magnifiques chevaux de selle qu'elle ne connaissait pas encore, et elle les essaya à l'instant, en dépit de la tempête et de la pluie;
en
Every one found his room,-every one had his things exactly as he wished, and all thought themselves well attended to, because they were not prevented from attending on themselves.
eu
Gogara hartuko zuketen denek atsedena, bidaia txit neketsuaren ondoren;
es
Después de un viaje extremadamente fatigoso a todos les hubiera gustado disfrutar de algún descanso;
fr
il lui semblait que l'on n'était au monde que pour se mouiller et pour se sécher.
en
The journey had been long and fatiguing, and they would all have been glad of a little rest after it.
eu
gogara hurbilduko zatekeen senargaia amaginarrebarengana bere maitasuna eta onginahia aitortzera, baina Lucianek ezin zuen itxaron.
es
el prometido hubiera querido aproximarse a su suegra para encarecerle su amor y demostrarle sus buenas intenciones; pero Luciana era incapaz de estarse quieta.
fr
Les constructions et les promenades nouvelles dans les environs du château et dont on lui avait parlé souvent, piquaient également sa curiosité;
en
The bridegroom would have liked to pay his respects to his mother-in-law, express his pleasure, his gratitude, and so on.
eu
Zorionera iritsia zen, zaldian ibili ahal izatera.
es
Por fin había alcanzado la dicha tan deseada de poder montar a caballo.
fr
elle voulait tout voir, tout examiner dans le plus court délai possible.
en
But Luciana could not rest.
eu
Senargaiak zaldi ederrak zeuzkan, eta berehalaxe itzego behar izan zuten.
es
El prometido tenía hermosos caballos, así que no hubo más remedio que ponerse todos a cabalgar.
fr
Sans égard pour ses vêtements ou pour ses chaussures, elle visitait à pied les lieux où on ne pouvait se rendre ni à cheval ni en voiture.
en
She had now arrived at the happiness of being able to mount a horse.
eu
Hodeiak eta haizea, euria eta ekaitza ez zituzten aintzakotzat hartu;
es
El mal tiempo y la lluvia, el viento y la tormenta no contaban para nada;
fr
Aussi les femmes de chambre étaient-elles forcées de consacrer, non-seulement les journées, mais encore une partie des nuits à décrotter, laver et repasser.
en
The bridegroom had beautiful horses, and mount they must on the spot.
eu
bazirudien bustitzeko eta berriro lehortzeko bakarrik bizi zirela.
es
era como si sólo vivieran para mojarse y volverse a secar una y otra vez.
fr
Quand il ne lui resta plus rien à voir dans la contrée, elle se mit à faire des visites dans le voisinage;
en
Clouds and wind, rain and storm, they were nothing to Luciana, and now it was as if they only lived to get wet through, and to dry themselves again.
eu
Oinez ibili nahi bazuen, ez zen hasten galdezka zer jantzi zerabilen aldean ezta nolako oinetakoak zituen ere: hainbeste aipaturiko obrak ikusi egin behar zituen.
es
Si a ella se le ocurría salir a pie no se paraba a pensar qué tipo de vestido llevaba ni qué calzado: había que salir a visitar el parque y los arreglos de los que tanto le habían hablado.
fr
et comme elle allait toujours au galop, les limites de ce voisinage s'étendaient fort loin.
en
If she took a fancy to go out walking, she never thought what sort of dress she had on, or what her shoes were like, she must go and see the grounds of which she had heard so much;
eu
Zaldiz ibili ezin zuena oinez korritzen zuen.
es
Lo que no se podía alcanzar a pie se recorría a caballo.
fr
On s'empressa de venir la voir à son tour, ce qui acheva d'encombrer le château.
en
what could not be done on horseback she ran through on foot.
eu
Laster ikusi eta epaitu zuen dena.
es
Pronto hubo visto todo y juzgado todo.
fr
Parfois ces visites arrivaient pendant que Luciane était absente;
en
In a little while she had seen everything, and given her opinion about everything;
eu
Bere izaeraren bizkortasuna kontutan izanik, ez zen erraza hari kontra egitea.
es
Dada la viveza de su carácter resultaba difícil contradecirla.
fr
pour remédier à cet inconvénient, elle fixa des jours de réception, et dans ces jours, une foule aussi brillante que nombreuse accourait de tous côtés.
en
and with such rapidity of character it was not easy to contradict or oppose her.
eu
Ingurukoek hamaika gauza jasan behar izan zuten, dontzeilek batik bat, ezin baitzioten gaina hartu hainbeste arropa garbitu, lisatu, birpasa, desjosi eta josteari.
es
El grupo de amigos se resentía muchas veces, pero lo peor era para las doncellas que no acababan nunca de lavar, planchar, descoser y vuelta a coser.
fr
Ottilie entretenait, par son esprit d'ordre et sa bonté, le zèle des domestiques, des chasseurs, des jardiniers, des pêcheurs et des fournisseurs de toute espèce, afin de pouvoir satisfaire aux besoins et aux caprices de cette nombreuse société.
en
The whole household had much to suffer, but most particularly the lady's maids, who were at work from morning to night, washing, and ironing, and stitching.
eu
Etxea eta landa ahitu ondoren, ingurumariei bisita bat egitera behartua sentitu zen.
es
Apenas había agotado el entretenimiento de la casa y los alrededores cuando se sintió obligada a cursar visita a los vecinos.
fr
Semblable à une comète vagabonde qui traîne après elle une crinière enflammée, Luciane n'accordait de repos à personne.
en
As soon as she had exhausted the house and the park, she thought it was her duty to pay visits all round the neighborhood.
eu
Zaldiak presaka samar zeramatzatenez gero, urruntxoraino inguratu zuten ingurumaria.
es
Y como cabalgaban y rodaban a toda prisa el vecindario se extendía hasta muy lejos.
fr
Et qui aurait osé rester immobile, quand une aussi séduisante jeune fille exigeait le mouvement et l'action?
en
As they rode and drove very fast, all round the neighborhood was a considerable distance.
eu
Gaztelua bisitondoz gainezka jarri zen, eta ezeren faltarik ez izateko, handik gutxira egun jakinak izendatu behar izan ziren.
es
El castillo estaba desbordado con visitas devueltas, al punto de que para evitar que no les encontraran en casa tuvieron que fijar determinados días de recepción.
fr
Toutefois, si elle ne voyait et ne demandait jamais que son plaisir à elle, les autres trouvaient aussi leur compte dans son humeur bruyante;
en
The castle was flooded with return visits, and that they might not miss one another, it soon came to days being fixed for them.
eu
Bitartean Charlotte izeba eta senargaiaren negozio-gizonarekin barne-baldintzak finkatzen ari ziren eta Ottiliak, bere menpekoekin, hainbesteko jendetzari ezer falta ez zekion arduratu behar izan zuen, zeren gero ehiztariak, lorezainak, arrantzaleak eta dendariak mugimenduan jarri behar izan zirenean, Luciane beti sutan zegoen kometa bezala agertzen baitzen, atzetik isats luzea arrastaka zuela.
es
Mientras Carlota, junto con la tía y el administrador del prometido, se esforzaba por fijar las condiciones del matrimonio y Otilia se preocupaba con sus subordinados de que, a pesar de tener tantos comensales, no faltara de nada, para lo cual tuvo que poner en movimiento a cazadores, pescadores, hortelanos y tenderos, Luciana se seguía mostrando como la cabeza de un cometa ardiente que arrastra tras de sí una larga cola.
fr
les hommes surtout; car, grâce au tact merveilleux avec lequel elle distribuait ses prévenances et ses agaceries, chacun d'eux se croyait le mieux partagé. Dominée par le besoin de plaire toujours et à tout le monde, elle n'épargna pas même les hommes d'un caractère grave ou avancés en âge, quand leur rang ou leur position sociale leur donnait quelqu'importance.
en
Charlotte, in the meantime, with her aunt, and the man of business of the bridegroom, were occupied in determining about the settlements, and it was left to Ottilie, with those under her, to take care that all this crowd of people were properly provided for. Game-keepers and gardeners, fishermen and shop-dealers were set in motion, Luciana always showing herself like the blazing nucleus of a comet with its long tail trailing behind it.
eu
Ohiko bisita-olgetak laster moteldu zitzaizkion.
es
Los habituales entretenimientos para visitas pronto se le hicieron aburridos e insípidos.
fr
Pour les captiver, elle avait recours à toutes sortes d'attentions délicates, telles que de célébrer leurs fêtes de naissance ou de nom, dont elle s'était procurée les dates par des détours adroits.
en
The ordinary amusements of the parties soon became too insipid for her taste.
eu
Doi-doi ematen zien atsedenik joko-mahaian adin gehiagoko pertsonei;
es
Apenas si permitía que las personas mayores se quedaran tranquilas en la mesa de juego:
fr
Chez elle la malignité était pour ainsi dire érigée en système;
en
Hardly would she leave the old people in peace at the card-table.
eu
neurri batean oraindik mugigarri zen guztiak-eta nor ez zen mugimenduan jarriko bere erregu zirikatzaileen aurrean? -mugitu beharra zeukan, dantza egiteko ez bazen, gutxienez bahitura, penitentzia eta zigor-jolas bizian.
es
el que todavía estaba en condiciones de moverse de algún modo-¿y quién no se iba a poner en movimiento ante su encantadora insistencia?-tenía que unirse, si no al baile, por lo menos a los animados juegos de prendas, rescates y sorpresas.
fr
peu satisfaite d'humilier la sagesse et le mérite, en les réduisant à rendre hommage à ses extravagances, elle aimait à se jouer des hommes jeunes et étourdis, en les enchaînant à son char, au jour et à l'heure qu'elle avait fixés d'avance pour leur défaite.
en
Whoever could by any means be set moving (and who could resist the charm of being pressed by her into service?) must up, if not to dance, then to play at forfeits, or some other game, where they were to be victimized and tormented.
eu
Eta nahiz eta hura guztia, nola bahituren ordainketa, berarentzat kalkulatua egon, beste aldean ez zegoen inor, batez ere inolako gizonezkorik, zeinahi motatakoa zelarik ere, hutsik joango zenik;
es
Y aunque todo aquello, como el rescate de las prendas, estaba pensado en su propio beneficio, también es verdad que no había nadie, y sobre todo ningún hombre, fuera de la índole que fuera, que saliera del juego con las manos vacías.
fr
L'Architecte avait attiré son attention, beaucoup moins par ses manières distinguées, que par sa chevelure noire et bouclée, à travers laquelle il regardait avec tant d'ingénuité;
en
Notwithstanding all that, however, and although afterwards the redemption of the forfeits had to be settled with herself, yet of those who played with her, never anyone, especially never any man, let him be of what sort he would, went quite empty-handed away.