Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
nonahi dagoelarik ere, beretzat bakarrik dago, eta ez diogu eskatuko egiazko hilobia adierazteko.
es
¿Pero, me permite que le confiese un extraño sentimiento? También tengo una especie de repugnancia frente a los retratos;
fr
il serait donc impossible de la réduire à orner des tombes véritables, c'est-à-dire le coin de terre dans lequel se décompose l'être qu'elle représente.
en
But I must acknowledge to you to having a strange feeling; even to likenesses I have a kind of disinclination.
eu
Baina nahi al duzu sentipen bitxi bat aitortzea?
es
me parece como si me hicieran un callado reproche;
fr
Faut-il vous dire ma pensée tout entière à ce sujet?
en
They point to something far away from us,-gone from us;
eu
Estatuen kontra ere badut nik halako kontrakar bat, zeren bai baiteritzot haserre isil moduko bat egiten didatela, aspaldiko, iragandako zerbaiten aipamena egiten dute, eta presenteari behar bezala ohore egitea zeinen zaila den gogorarazten baitidate.
es
aluden a algo lejano, pasado, y me recuerdan hasta qué punto es difícil honrar adecuadamente lo presente.
fr
Les bustes et les statues, considérés comme monuments funéraires, ont quelque chose qui me répugne.
en
and they remind me how difficult it is to pay right honor to the present.
eu
Norberak gogora ekartzen duenean zenbat gizaki ikusi eta ezagutu dituen, zeinen gutxi izan garen beraientzat, zeinen gutxi haiek guretzat, a zer aldartean jartzen garen!
es
Si pensamos cuánta gente hemos visto y conocido y si nos atrevemos a admitir lo poco que hemos sido para ellos y ellos para nosotros, ¡qué mal nos sentimos!
fr
Et comment pourrait-on, en effet, ne pas rougir de soi-même, quand nous songeons au grand nombre de personnes que nous avons vues et connues, et dont nous avons fait si peu de cas?
en
If we think how many people we have seen and known, and consider how little we have been to them and how little they have been to us, it is no very pleasant reflection.
eu
Zorrotzarekin topo egiten dugu, berarekin olgatu gabe; jakitunarekin, beragandik ikusi gabe; azkarrarekin ezeren berri jaso gabe, maitalearekin berari atsegin emateko ezer egin gabe.
es
Coincidimos con personas inteligentes y no hablamos con ellas, nos encontramos con sabios y no aprendemos nada de ellos, vemos a grandes viajeros y no les preguntamos nada, nos topamos con personas amables y afectuosas y no les damos ni una muestra de amabilidad.
fr
Combien de fois n'avons-nous pas rencontré sur notre route des êtres spirituels, sans nous apercevoir de leur esprit?
en
We have met a man of genius without having enjoyed much with him,-a learned man without having learned from him,-a traveller without having been instructed,-a man to love without having shown him any kindness.
eu
Eta, zoritxarrez, eta ez da horrela gertatzen bidenabar doazenekin bakarrik.
es
"Y lo malo es que eso no nos ocurre sólo con los que se limitan a pasar de largo.
fr
des savants, sans utiliser leur science;
en
"And, unhappily, this is not the case only with accidental meetings.
eu
Gizarteak eta familiak berdin portatzen dira beren kide maiteenekin, hiriak, beren hiritar duinenekin; herriak, beren buruzagi argienekin.
es
Las sociedades y familias se comportan así con sus miembros más queridos, los estados con sus más dignos ciudadanos, los pueblos con sus mejores príncipes, las naciones con las personas más excelentes.
fr
des voyageurs, sans profiter de leurs récits; des coeurs aimants, sans chercher à mériter leur affection?
en
Societies and families behave in the same way towards their dearest members, towns towards their worthiest citizens, people towards their most admirable princes, nations towards their most distinguished men.
eu
Entzun nuen behin norbaitek nola galdetu zuen zergatik hainbeste on esaten den hildakoei buruz eta biziez beti goganbeharrez hitz egiten den.
es
"Una vez escuché que alguien preguntaba por qué se habla bien de los muertos sin ninguna reserva mientras que de los vivos sólo se dicen cosas buenas con cierta precaución.
fr
Cette vérité ne s'applique pas seulement aux individus que nous avons vus passer;
en
"I have heard it asked why we heard nothing but good spoken of the dead, while of the living it is never without some exception.
eu
Eta erantzun zioten haiengandik ez dagoela zertaz beldurturik, eta hauek oraindik egunen batean geure bidean trabeska aurki ditzakegula.
es
La respuesta fue: porque de aquellos no tenemos nada que temer, mientras que éstos todavía se pueden atravesar en nuestro camino.
fr
non, elle est l'exacte mesure de la conduite des familles envers leurs plus dignes parents, des cités envers leurs plus estimables habitants, des peuples envers leurs meilleurs princes, des nations envers leurs plus grands citoyens.
en
It should be answered, because from the former we have nothing any more to fear, while the latter may still, here or there, fall in our way.
eu
Bada, hain lohia da besteen oroitzapenaz arduratzea;
es
Así de impura es nuestra preocupación por la memoria de los demás;
fr
J'ai entendu plusieurs fois demander pourquoi on louait les morts sans restriction, tandis qu'un peu de blâme se mêle toujours au bien qu'on dit des vivants;
en
So unreal is our anxiety to preserve the memory of others,-generally no more than a mere selfish amusement;
eu
gehienetan txantxa norberekoi bat besterik ez da izaten, aitzitik, seriotasun sakratu izan beharko lukeelarik bizirauleekiko beren harremanei beti bizi eta jardukor eusteak.
es
por lo general no es sino un juego egoísta, mientras que sería algo muy serio y sagrado tratar de mantener siempre viva y activa la relación que nos une a los que todavía están aquí.
fr
En faut-il davantage pour prouver que notre sollicitude à entretenir des rapports vivants entre nous et ceux qui ne sont plus, ne découle point d'une abnégation grave et sacrée de nous-mêmes, mais d'un égoïsme railleur.
en
and the real, holy, earnest feeling, would be what should prompt us to be more diligent and assiduous in our attentions toward those who still are left to us."
eu
II. KAPITULUA
es
Capítulo 2
fr
CHAPITRE II.
en
CHAPTER II.
eu
Pasadizoak eta hari buruzko hizketak asaldaturik, biharamunean ehorzketa-lekura joan ziren, berau apaindu eta alaitzeko proiektu bikain bat baino gehiago egin baitzuen.
es
Al día siguiente, todavía viva la excitación producida por estos acontecimientos y las conversaciones que de ellos se habían derivado, todos se encaminaron al cementerio, en donde el arquitecto hizo algunas sugerencias afortunadas para decorarlo y hacerlo más grato.
fr
Excités par la conversation de la veille, on visita, dès le lendemain matin, le cimetière, et l'Architecte donna plus d'un heureux conseil pour embellir ce lieu.
en
Under the stimulus of this accident, and of the conversations which arose out of it, they went the following day to look over the burying-place, for the ornamenting of which and relieving it in some degree of its sombre look, the architect made many a happy proposal.
eu
Baina elizara ere hedatzekoa zuen bere arreta, hasieratik bere aditasuna erakarri zuen eraikinera.
es
Pero sus cuidados también se extendieron a la iglesia, un edificio que ya había llamado su atención desde el principio.
fr
L'église, qui déjà avait attiré son attention, devait également devenir l'objet de ses soins.
en
His interest too had to extend itself to the church as well; a building which had caught his attention from the moment of his arrival.
eu
Bazituen eliza hark zenbait mende eta alemaniar gisa eta artearen arabera eraikia zen, mukulu onetan eta era egokian apaindua.
es
Aquella iglesia, que respetaba unas hermosas proporciones, había sido construida hacía varios siglos de acuerdo con el estilo alemán 5 y ostentaba una decoración agradable.
fr
Cet édifice, d'un style éminemment allemand, existait depuis plusieurs siècles.
en
It had been standing for many centuries, built in old German style, the proportions good, the decorating elaborate and excellent;
eu
Oso ongi nabari zen auzoko monasterio baten egilea izan zen arkitektoa, zuhurtasun eta isuriz nabarmendu izan zela eraikin txikiago honetan ere, zeinak beti zirrara eragiten baitzuen era serio eta atseginean begiztatzen zuenari, nahiz eta kultu protestantera behiala egindako moldaera berriak bere patxada eta maiestateari zerbait kendu zion.
es
Era fácil deducir que había sido el arquitecto de un convento vecino el que también había empleado su celo y sus cuidados en ese edificio menor, que seguía produciendo un efecto grave y agradable sobre el espectador, a pesar de que la nueva decoración del interior, arreglada para el culto protestante, le había privado de parte de su tranquila majestad.
fr
Il était facile de reconnaître la manière et le génie de l'architecte qui, dans la même contrée, avait construit un magnifique monastère. Malgré les changements intérieurs rendus indispensables par les exigences du culte protestant, l'ensemble du temple avait conservé une partie de son ancien cachet de majesté calme et imposante.
en
and one might easily gather that the architect of the neighboring monastery had left the stamp of his art and of his love on this smaller building also; it worked on the beholder with a solemnity and a sweetness, although the change in its internal arrangements for the Protestant service, had taken from it something of its repose and majesty.
eu
Ez zitzaion arkitektoari asko kosta Charlottegandik diru-kopurutxo bat eskuratzea, eraikinaren kanpoko aldea eta barnealdea lehengoratzeko antzinako erara, aurrealdean hedaturik zegoen berpizkunde-zelaiarekin adostasunean jartzeko asmoz.
es
Al arquitecto no le resultó difícil obtener de Carlota una módica suma con la que pensaba restaurar tanto el exterior como el interior volviendo a darle al edificio su estilo primitivo y tratando de conciliarlo con el lugar de reposo eterno que se extendía ante él.
fr
L'Architecte sollicita et obtint sans peine de Charlotte la somme nécessaire pour restaurer cette église dans le style antique et, pour la mettre en harmonie avec les réformes qu'avaient subies le cimetière dont elle était entourée.
en
The architect found no great difficulty in prevailing on Charlotte to give him a considerable sum of money to restore it externally and internally, in the original spirit, and thus, as he thought, to bring it into harmony with the resurrection-field which lay in front of it.
eu
Berak ere bazuen aski trebetasun eta gogara geratu nahi izan zuten bertan etxearen eraikuntzan zebiltzan langile batzuek, obra jaierazko hura amaitu arte.
es
Él mismo tenía bastante habilidad y gustosamente retendría también a algunos albañiles que todavía estaban ocupados en la construcción de la casa hasta que quedara terminada aquella obra piadosa.
fr
Assez adroit pour faire beaucoup de choses par lui-même, il se fit seconder par les ouvriers que la suspension de la construction de la maison d'été avait laissés sans ouvrage, et qu'on lui permit de garder pour achever sa pieuse entreprise.
en
He had himself much practical skill, and a few laborers, who were still busy at the lodge, might easily be kept together, until this pious work too should be completed.
eu
Iritsi zen eraikina bere ingurumari eta albo-eraikinekin aztertzeko unea, eta orduan arkitektoaren harridura eta atsegin handiarekin, albo-kapera bat agertu zen, ordura arte inork ohartu gabea, mukulu iaio eta arinagoekin eta apaindura oraindik atseginago eta landuagoekin.
es
Pero ahora se trataba de examinar el propio edificio junto con todo lo que le rodeaba y las construcciones anejas y, para mayor sorpresa y delicia del arquitecto, encontraron una capillita lateral poco destacada, cuyas proporciones aún eran más espirituales y ligeras y cuyos adornos aún eran más agradables y estaban mejor elaborados.
fr
En examinant cet édifice et ses dépendances, il découvrit, à sa grande satisfaction, une chapelle latérale d'un style remarquable et décorée par des ornements d'un travail exquis.
en
The building itself, therefore, with all its environs, and whatever was attached to it, was now carefully and thoroughly examined;
eu
Kapera horrek hondakin landu eta pintatu ugari zituen antzinako kultu hartakoak, zeinak baitzekien imajina eta tresna desberdinekin, jai desberdinak ezaugarritzen eta bakoitza era berezian ospatzen.
es
Contenía también algunos restos de esculturas y pinturas del antiguo culto 6, que sabía señalar cada fiesta con distintas imágenes y otros aditamentos, celebrando cada una de modo especial.
fr
Ce lieu renfermait une foule d'objets peints ou sculptés à l'aide desquels le catholicisme célèbre et désigne spécialement la fête de chacun de ses saints.
en
and then showed itself, to the greatest surprise and delight of the architect, a little side chapel, which nobody had thought of, beautifully and delicately proportioned, and displaying still greater care and pains in its decoration.
eu
Arkitektoak ezin izan zuen utzi kapera berehalakoan bere planean sartu eta lehengoratu gabe, batez ere, gune mugatu hura, aldi joanen eta bere arte-gustuaren monumentu gisara.
es
El arquitecto no pudo por menos de incluir de inmediato la capilla en su plan y de querer restaurar especialmente aquel pequeño reducto a modo de monumento que sirviera de recuerdo de los antiguos tiempos y estilo.
fr
Entrevoyant la possibilité de faire de ce lieu un monument dans le goût artistique des siècles passés, le jeune Architecte se promit d'orner la partie vide des murailles de peintures à fresque, car il n'était pas novice dans ce bel art.
en
It contained at the same time many remnants, carved and painted, of the implements used in the old services, when the different festivals were distinguished by a variety of pictures and ceremonies, and each was celebrated in its own peculiar style.
eu
Jadanik asmatua zeukan nola apaindu hutsarteak, kapritxoaren arabera, bere pintore-talentua erakusteko sortzen zitzaion aukera hura bere baitan ospatuz; baina isilpean eduki nahi zuen etxeko jendearen aurrean.
es
Ya se imaginaba las superficies vacías decoradas a su gusto y se alegraba pensando en poder ejercer allí su talento como pintor, pero de momento se guardó su plan en secreto y no le dijo nada a sus compañeras.
fr
Mais, pour l'instant, il jugea à propos de garder le silence sur ses intentions.
en
It was impossible for him not at once to take this chapel into his plan; and he determined to bestow especial pains on the restoring of this little spot, as a memorial of old times, and of their taste.
eu
Ezer baino lehen andreei aginduaren arabera antzinako hileta-monumentuei, txarro eta gai honetazko beste gauza batzuei buruz zeuzkan birsorkuntza eta bozetuak erakutsi zizkien, eta hizketan iparraldeko hernien hilobi sinpleagoen aipamena egin zenez gero, beraietan aurkitutako arma eta lanabesen bilduma jarri zuen begien aurrean.
es
Antes que nada, tal como lo había prometido, les enseñó a las mujeres distintas reproducciones y bocetos de antiguos monumentos funerarios, de vasijas y otras cosas por el estilo, y cuando la conversación recayó sobre la mayor simplicidad de las tumbas de los pueblos nórdicos, les mostró su colección de armas y utensilios encontrados en aquellas tierras.
fr
Les dames l'avaient déjà prié plusieurs fois de leur montrer ses copies et ses projets de monuments funéraires, et il se décida à mettre sous leurs yeux les portefeuilles qui contenaient ses dessins. Pendant qu'il les leur faisait examiner, la conversation tomba naturellement sur les tombeaux des anciens peuples du Nord, ce qui l'autorisa à produire, dès le lendemain, sa collection d'armes et autres antiquités trouvées dans ces tombeaux.
en
but of this, at first, he made a secret to the rest of the party. Before doing anything else, he fulfilled his promise of showing the ladies the various imitations of, and designs from, old monuments, vases and other such things which he had made; and when they came to speak of the simple barrow-sepulchres of the northern nations, he brought a collection of weapons and implements which had been found in them.
eu
Dena oso garbi eta erabilgarri zeukan kaxoi eta apaletan, zenbait ohol landutan eta oihalez estalirik, halako moldez, ezen antzinako gauza serio haiek apaingailuak izan zitezkeela eta jostun baten kutxatilak bailiran begira zekiekeela pentsarazten zuten.
es
Había colocado todo de modo muy limpio y fácil de transportar sobre unas tablas de madera recubiertas con paños que a su vez se metían dentro de cajones y casilleros, de tal manera que, gracias a sus cuidados, aquellos objetos viejos y graves se revestían de cierta coquetería y resultaba tan placentero contemplarlos como las cajas de muestras de un modisto.
fr
Tous ces objets étaient fixés sur des planches couvertes de drap, et avec tant d'art et d'élégance, qu'au premier abord on aurait pu les prendre pour des cartons d'un marchand de nouveautés.
en
He had got them exceedingly nicely and conveniently arranged in drawers and compartments, laid on boards cut to fit them, and covered over with cloth; so that these solemn old things, in the way he treated them, had a smart dressy appearance, and it was like looking into the box of a trinket merchant.
eu
Eta bakardadeak olgeta eskatzen ziola sentitzean altxor haiekin denbora ematen zuen gauero.
es
Y una vez que había empezado a mostrar sus cosas, como la soledad pedía algún entretenimiento, solía aparecer cada noche con una parte de sus tesoros.
fr
La solitude profonde dans laquelle les dames vivaient leur rendait une distraction nécessaire, et comme il s'était décidé une fois à leur montrer ses trésors, il arriva presque chaque soir avec une curiosité nouvelle.
en
Having once begun to show his curiosities, and finding them prove serviceable to entertain our friends in their loneliness, every evening he would produce one or other of his treasures.
eu
Gehienak alemaniar jatorrikoak ziren:
es
Por lo general eran de origen alemán:
fr
Ces curiosités étaient presque toutes d'origine germaine, et se composaient spécialement de bractéates, de monnaies, de sceaux et autres objets semblables;
en
They were most of them of German origin-pieces of metal, old coins, seals and such like.
eu
trakteak, tokak, txanponak, zigiluak eta beronekin zerikusia zuen guztia.
es
brácteas, monedas gruesas, sellos y este tipo de cosas.
fr
çà et là, seulement, il y avait quelques modèles des premiers essais de l'imprimerie et de la gravure sur bois et sur cuivre.
en
All these things directed the imagination back upon old times;
eu
Gauza guzti haiek irudimena aspaldiko garaietara eramaten zuten eta nola berak amaiera ematen zion olgeta hari. Inprimategia, grabatua eta kobrerik aspaldikoenen egunsentia birpasatuz, eta egunero baita eliza ere, gustu haren arabera, haziz zihoan kolorean eta gainerako apainduratan iraganari buruz, non bere buruari ia aldi modernoetan bizi zen galdetzeko zorian aurkitzen zen, ametsa ez ote zen orain ohitura, aztura, bizimodu eta sineste erabat desberdinen erdian aurkitze hura.
es
Todos aquellos objetos conducían la imaginación hacia los tiempos antiguos, y como finalmente también adornó su conversación con los inicios de la imprenta, los grabados sobre madera y los más antiguos de cobre, y como, en el mismo sentido, también la iglesia crecía cada día en pinturas y otros adornos que de algún modo la acercaban cada vez más a su pasado, casi había que preguntarse si seguían viviendo en la época actual, si acaso no era un sueño demorarse en usos, costumbres, modos de vida y convicciones tan diferentes.
fr
Si l'examen de cette collection et les souvenirs du passé qu'elle suggérait, occupaient agréablement les soirées des dames, elles jouissaient pendant le jour du plaisir plus grand encore de voir l'église reculer, pour ainsi dire, vers ce même passé, sous l'influence magique de l'Architecte.
en
and when at last they came to amuse themselves with the first specimens of printing, woodcuts, and the earliest copper-plate engraving, and when the church, in the same spirit, was growing out, every day, more and more in form and color like the past, they had almost to ask themselves whether they really were living in a modern time, whether it were not a dream, that manners, customs, modes of life, and convictions were all really so changed.
eu
Honela prestaturiko koaderno handi bat eraman zien azkenean bere adiskideei, efekturik hoberena eginez.
es
Preparadas por todas aquellas cosas, lo que finalmente le causó mayor efecto a las mujeres fue un gran portafolios con el que les apareció el arquitecto un día.
fr
Aussi étaient-elles souvent tentées de lui demander si elles ne vivaient pas, en effet, à une autre époque, et si les moeurs, les habitudes et les croyances qu'elles voyaient se dérouler, s'agiter et vivre autour d'elles, n'étaient pas une illusion prophétique, un rêve de l'avenir.
en
After such preparation, a great portfolio, which at last he produced, had the best possible effect.
eu
Egia esateko, gehienbat irudi bozetatuak zeuzkan, baina imajinen gainean marraztuak izan zirenez gero, beren antzinako izaera guztia gordea zuten, eta txit atseginak gertatu zitzaizkien begiztatzaileei.
es
Es verdad que sólo contenía los contornos a grandes rasgos de algunas figuras, pero como los había calcado de los propios originales, habían conservado perfectamente todo su carácter primitivo y ¡cuánto le gustó ese carácter a sus espectadoras!
fr
Un dernier portefeuille contenant des personnages dessinés au trait seulement, et dont le jeune artiste tournait, chaque soir, quelques feuillets, acheva de les plonger toujours plus avant dans cette disposition d'esprit.
en
It contained indeed principally only outlines and figures, but as these had been traced upon original pictures, they retained perfectly their ancient character, and most captivating indeed this character was to the spectators.
eu
Irudi guzti haietatik izaterik garbiena bakarrik nabari zen; dena aldarrikatu behar zen, noble ez bazen, gutxienez on zela.
es
De todas aquellas figuras sólo se desprendía la esencia más pura, de todas se podía decir que eran cuanto menos buenas, si no nobles.
fr
Ces divers personnages calqués sur les originaux avaient conservé leur caractère d'antiquité, de noblesse et de pureté.
en
All the figures breathed only the purest feeling; every one, if not noble, at any rate was good;
eu
Bilduma naroa, errespetagarria den zerbait berezko ezagutza geure buruen gainetik, sakrifizio isila maitasun eta itxaropenean, zegoen adierazia aurpegi guztietan, keinu guztietan.
es
Un sereno recogimiento, la aceptación gustosa de un ser supremo, la entrega callada al amor y la esperanza se reflejaba en todos los rostros y en todos los gestos.
fr
L'amour et la résignation, une douce sociabilité, une pieuse vénération pour l'être invisible qui est au-dessus de nous, respiraient sur tous ces visages, se manifestaient dans chaque pose, dans chaque mouvement.
en
cheerful composure, ready recognition of One above us, to whom all reverence is due; silent devotion, in love and tranquil expectation, was expressed on every face, on every gesture.
eu
Agurea, bere garezur soilduarekin; mutil gazte tximaduna, nerabe adoretsua, gizon larria, santu zaildua, aingeru ilauna, denek zoriontsu ziruditen beren atsegin errugabean, itxarote jaieratsuan.
es
El anciano con el cráneo calvo, el niño lleno de bucles, el alegre jovencito, el hombre serio, el santo transfigurado, el ángel flotando en los aires, todos parecían dichosos en una inocente satisfacción, en una piadosa espera.
fr
Le vieillard à la tête chauve, et l'enfant à la riche chevelure bouclée, l'adolescent courageux et l'homme grave et réfléchi, les saints aux corps transfigurés et les anges planant dans les nuages, tous enfin semblaient jouir du même bonheur, parce que tous étaient sous l'empire de la même satisfaction innocente, de la même espérance pieuse et calme.
en
The old bald-headed man, the curly-pated boy, the light-hearted youth, the earnest man, the glorified saint, the angel hovering in the air, all seemed happy in an innocent, satisfied, pious expectation.
eu
Gertatzen zen arruntenak ere bizi zerutarrezko ezaugarria ageri zuen, eta bazirudien natura bakoitzak erritu bat zeukala izendatua.
es
Hasta las cosas más corrientes tenían un aire celestial y parecía que una actitud propicia al servicio divino se adecuaba a la forma de ser de cada uno.
fr
Les actions les plus vulgaires de ces personnages paraissaient se rapporter à la vie céleste, et une offrande en l'honneur de la divinité semblait découler d'elle-même de la nature de ces êtres si saintement sublimes.
en
The commonest object had a trait of celestial life; and every nature seemed adapted to the service of God, and to be, in some way or other, employed upon it.
eu
Halako eskualdera batera zuzentzen zuten gehienek begirada urrezko aro ezabatu batera, paradisu galdu batera bezala.
es
Probablemente la mayoría suele mirar hacia esas regiones como hacia una desaparecida edad dorada, un paraíso perdido.
fr
La plupart d'entre nous lèvent leurs regards vers de semblables régions comme vers un paradis perdu;
en
Towards such a region most of them gazed as towards a vanished golden age, or on some lost paradise;
eu
Agian Ottilia bakarrik zegoen kideen artean sentitzeko eran.
es
Tal vez sólo Otilia estaba en situación de poder sentirse entre sus semejantes.
fr
Ottilie seule s'y sentait dans sa sphère et au milieu de créatures semblables à elle.
en
only perhaps Ottilie had a chance of finding herself among beings of her own nature.
eu
Nork egin ziezaiokeen kontra, beraz, arkitektoari lehen eredu haien arabera kaperako arkuetako hutsarteak pintatzeko baimena eskatu zuenean eta horrela bere oroitzapena toki batean finkatzeko, gauzak hain ongi joan zitzaizkion toki batean?
es
¿Quién hubiera podido resistirse cuando, con ocasión de aquellos modelos primitivos, el arquitecto se ofreció a pintar los espacios vacíos de entre los arcos ojivales de la capilla para dejar así grabado permanentemente su recuerdo en aquel lugar en el que había sido tan dichoso?
fr
L'Architecte promit de décorer la chapelle de peintures d'après ses esquisses, afin de perpétuer son souvenir dans un lieu où il avait été si heureux, et que bientôt il serait forcé de quitter.
en
Who could offer any opposition when the architect asked to be allowed to paint the spaces between the arches and the walls of the chapel in the style of these old pictures, and thereby leave his own distinct memorial at a place where life had gone so pleasantly with him?
eu
Melankolia apur batekin egin zuen honi buruzko adierazpena, zeren gauzen egoeratik ateratzen baitzen ezin zitekeela betirakoa izan halako lagunarte konplituan egotea, aitzitik, alderantziz, agian oso laster izan beharko zuela amaiera.
es
Se explicó al respecto con algo de melancolía, porque tal como estaban las cosas bien podía ver que su estancia en aquella sociedad tan perfecta no podía durar siempre y que seguramente tendría que interrumpirla pronto.
fr
Sur ce dernier point il s'exprima avec une émotion visible, car tout lui prouvait qu'il ne jouissait que momentanément d'une aussi aimable société.
en
He spoke of it with some sadness, for he could see, in the state in which things were, that his sojourn in such delightful society could not last forever; indeed, that perhaps it would now soon be ended.
eu
Gainerakoan egun haiek ez ziren gorabeheratan aberatsak, nahiz eta elkarrizketa serioetarako aukera ematen zuten.
es
Es verdad que aquellos días no eran ricos en sucesos, pero sí que estaban colmados de ocasiones para mantener conversaciones serias.
fr
Au reste, si les jours offraient peu d'événements remarquables, ils fournissaient de nombreux sujets pour de graves entretiens.
en
For the rest, these days were not rich in incidents; yet full of occasion for serious entertainment.
eu
Horregatik baliatzen gara abagune honetaz gauza haietaz Ottiliak bere koadernoetan notatzen zuena jakinarazteko, zeinetarako ez baitugu iragaitza trebeagorik bere orri maitagarriak iraultzean aurkitzen dugun simil batez baliatzea baino.
es
Aprovecharemos la oportunidad para dar a conocer una parte de lo que anotó Otilia en su diario y no encontramos mejor transición para ello que una comparación que se impone al hojear sus amables páginas.
fr
Nous profiterons de ce moment pour signaler ici les extraits de ses conversations que nous avons trouvés dans les feuilles du Journal d'Ottilie.
en
We therefore take the opportunity of communicating something of the remarks which Ottilie noted down among her manuscripts, to which we cannot find a fitter transition than through a simile which suggested itself to us on contemplating her exquisite pages.
eu
Entzuna dugu Ingeles Marinan badela instituzio bitxi bat.
es
Hemos oído hablar de una costumbre particular de la marina inglesa.
fr
Nous ne croyons pouvoir mieux préparer nos lecteurs à ce passage, qu'en leur communiquant la comparaison que ces gracieuses feuilles nous ont suggérée.
en
There is, we are told, a curious contrivance in the service of the English marine.
eu
Erret Armadaren itsuta osoa, sendoenetik ahulenerainokoa, halako moldez dago ehoa, ezen hartan guztian zehar hari gorri bat doan, zeina baitago ateratzerik beste guztiak askatu gabe, eta zeinak zatirik txikienak ere koroarenak direla aldarrikatzen duen.
es
Todas las cuerdas de la flota real, de la más fuerte a la más delgada, están trenzadas de tal manera que un hilo rojo las atraviesa todas; no es posible desatar este hilo sin que se deshaga el conjunto y eso permite reconocer hasta el más pequeño fragmento de cuerda que pertenece a la corona.
fr
En Angleterre tous les cordages de la marine royale sont traversés par un fil rouge qu'on ne saurait faire disparaître sans détruire le travail du cordier qui ne les a enlacés ainsi, que pour prouver à tout le monde que ces cordages appartiennent à la couronne de la grande Bretagne.
en
The ropes in use in the royal navy, from the largest to the smallest, are so twisted that a red thread runs through them from end to end, which cannot be extracted without undoing the whole; and by which the smallest pieces may be recognized as belonging to the crown.
eu
Bada, era berean, Ottiliaren Egunkaritik dena lotzen eta multzo osoa ezaugarritzen duen isuri eta atxikimenduzko hari bat igarotzen da.
es
Del mismo modo, todo el diario de Otilia está recorrido por un hilo de afecto y ternura que todo lo une y que caracteriza al conjunto.
fr
C'est ainsi qu'à travers le Journal d'Ottilie règne le fil d'un tendre penchant qui unit entre elles les observations et les sentences, et fait de leur ensemble un tout qui appartient spécialement à cette jeune fille!
en
Just so is there drawn through Ottilie's diary, a thread of attachment and affection which connects it all together, and characterizes the whole.
eu
Berorri esker, ohar, gogoeta eta zuhurritz gailen hauek, eta sor litekeena, erabat idazlearen jabego izango dira eta berarentzat esangurazko.
es
Efectivamente, todas las observaciones, reflexiones, sentencias prestadas y lo que allí pueda aparecer, son especialmente propias de quien las escribe y de gran importancia para ella.
fr
Nous espérons que les extraits de ce Journal, que nous citerons à plusieurs reprises, suffiront pour justifier notre comparaison.
en
And thus these remarks, these observations, these extracted sentences, and whatever else it may contain, were, to the writer, of peculiar meaning.
eu
Guk geuk hautatu eta jakinarazitako pausuetako bakoitzak ere hartaz lekukotasunik erabakigarriena emango du.
es
Se puede decir que cualquiera de los pasajes sueltos que hemos elegido y que damos a conocer nos ofrece un claro testimonio de ello.
fr
 
en
Even the few separate pieces which we select and transcribe will sufficiently explain our meaning.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Maite denaren ondoan atsedena hartzea da gizakiak izan lezakeen burutapenik atseginena bizitzaz pentsatzen jartzen denean.
es
Descansar al lado de aquellos a quienes se ama es la idea más grata que puede tener una persona si piensa alguna vez en lo que hay más allá de la vida.
fr
"Toutes les fois que la pensée de l'homme dépasse la vie d'ici bas, il ne saurait rien espérer de plus doux que de dormir auprès des personnes qu'il a aimées.
en
"To rest hereafter at the side of those whom we love is the most delightful thought which man can have when once he looks out beyond the boundary of life.
aurrekoa | 88 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus