Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagutzen dut argudio horren indarra gizonezkoaren izaeran.
es
Conozco la fuerza de este argumento sobre el alma de un hombre.
fr
Quel argument irrésistible ne pourra-t-on pas en tirer?
en
"I know the strength of this argument on the mind of a man.
eu
Hamaika ezkondu ikusi ditut agudotuak, sendotuak, lehengoratuak horren bitartez!
es
¡Cuántos matrimonios he visto adelantarse, reafirmarse, restablecerse gracias a él!
fr
J'en connais la toute-puissance sur l'esprit des hommes!
en
Many a marriage have I seen first cemented by it, and restored again when broken.
eu
Mila hitzek baino gehiagok balio dute horrelako esperantza on batek, zinez baita izan dezakegun esperantzarik hoberena.
es
Esa buena esperanza actúa más que mil palabras y es, de veras, la mejor esperanza que podemos tener.
fr
Il est vrai que pour ma part je n'ai pas lieu de m'en réjouir;
en
Such a good hope as this is worth more than a thousand words. Now indeed it is the best hope which we can have.
eu
Halere, niri dagokidanez-jarraitu zuen-arrazoi guztiak ditut nahigabeturik egoteko. Kasu honetan, ondotxo dakusat, ez da oso ongi aterako nire buru-maitasuna.
es
Sin embargo-continuó-, por lo que a mí respecta debería sentirme disgustado. En este caso, ya lo veo, no habrá motivo para halagar mi vanidad.
fr
je perds tous mes droits à votre reconnaissance, puisque votre réconciliation se fera d'elle-même.
en
For myself though," he continued, "I have all reason to be vexed about it. In this case I can see clearly no self-love of mine will be flattered.
eu
Zuekin nire jardunak ez du inolako esker onik irabaziko.
es
Con ustedes no me haré merecedor de ningún agradecimiento.
fr
 
en
I shall earn no thanks from you by my services;
eu
Adiskidea nuen mediku harekin, Jainkoaren maitasunez egiten zituen sendaketa guztiak ongi ateratzen zitzaizkion harekin konparatzen dut neure burua, baina nekez sendatu ahal izan zuen ongi ordaindu nahi izan zion aberatsik.
es
Me siento como un médico amigo mío al que le salían bien todos los tratamientos que aplicaba a los pobres por el amor de Dios, pero que casi nunca conseguía curar a un rico que le habría pagado generosamente.
fr
Je ressemble à un de mes amis, excellent médecin quand il traite les pauvres pour l'amour de Dieu, mais incapable de guérir un riche qui le paierait généreusement.
en
I am in the same case as a certain medical friend of mine, who succeeds in all cures which he undertakes with the poor for the love of God; but can seldom do anything for the rich who will pay him.
eu
Zorionez hemen gauza berez konpontzen da, zeren nire aldeko hitzak alferrik izango bailirateke.
es
Felizmente aquí las cosas se arreglarán de suyo, porque mis esfuerzos y mis argumentos habrían sido infructuosos.
fr
Puisque tel est mon sort, il est heureux que vous n'ayez pas besoin de mon intervention, car elle eût été impuissante pour vous, puisque vous êtes riche.
en
Here, thank God, the thing cures itself, after all my talking and trying had proved fruitless."
eu
Gero Charlottek eskatu zion Eduardi bere egoeraren berria eramateko, bere gutun batez ardura zedila eta zer egin eta atondu behar zen ikusteko. Mittlerrek uko egin zion hari.
es
Carlota le pidió que le llevase a Eduardo la noticia, que le entregase una carta suya y viera qué podía hacer, cómo se podían arreglar las cosas. Pero él no quiso.
fr
Charlotte le pria de porter une lettre de sa part à son mari, et de chercher à connaître le parti qu'il prendrait en apprenant le changement survenu dans leur position respective.
en
Charlotte now asked him if he would carry the news to Edward: if he would take a letter to him from her, and then see what should be done.
eu
-Dagoeneko dena egina dago-jaregin zuen-.
es
-Ya está todo arreglado-exclamó-.
fr
Mittler lui refusa ce service.
en
But he declined undertaking this.
eu
Idatz ezazu.
es
¡Escriba usted!
fr
-- Tout est fait, tout est arrangé, s'écria-t-il, vous pouvez lui envoyer votre lettre par un messager quelconque.
en
"All is done," he cried;
eu
Edozein mandatarik balio du horretarako nik adina.
es
Cualquier mensajero podrá hacer lo mismo que yo.
fr
J'ai affaire ailleurs, je ne reviendrai que pour vous faire mon compliment sur votre réconciliation, et pour assister au baptême.
en
"do you write your letter-any messenger will do as well as I-I will come back to wish you joy.
eu
Nik orain neure oinak gehiago behar nauten tokira zuzendu behar ditut. Zuri zorionak emateko bakarrik itzuliko naiz; bataiorako itzuliko naiz.
es
Tengo que dirigir mis pasos a donde juzgo que soy más necesario. Sólo volveré para felicitarles, regresaré para el bautismo.
fr
A ces mots il sortit avec précipitation, laissant Charlotte fort mécontente et très-inquiète;
en
I will come to the christening!" For this refusal she was vexed with him-as she frequently was.
eu
Charlotte oraingoan ere, beste askotan bezala, ez zen pozik geratu Mittlerrekin.
es
Esta vez, como tantas otras, Carlota se quedó descontenta con la actuación de Mittler.
fr
elle savait que la pétulance de cet homme bizarre lui avait valu presque autant de défaites que de succès, et qu'il avait, en général, la funeste habitude de regarder comme des faits accomplis les espérances que lui suggéraient les impressions du moment;
en
His eager impetuous character brought about much good;
eu
Bere izaera suharrak on ugari sortzen zuen, baina bere zalaparta porrot askoren eragile ere bazen.
es
Es verdad que a veces su forma de actuar, tan rápida, conseguía algo bueno, pero su excesiva precipitación también era culpable de algunos fracasos.
fr
aussi était-elle loin de partager sa confiance et sa sécurité.
en
but his over-haste was the occasion of many a failure.
eu
Inor ez zegoen bera baino supituki aurrez sorturiko iritzien baitanago.
es
Y no había nadie que dependiera más que él de las ideas preconcebidas de cada instante.
fr
Édouard s'était flatté que Mittler lui apporterait la réponse de sa femme, et la lettre qui lui fut remise par un messager lui causa un mouvement de terreur.
en
No one was more dependent than he on the impressions which he formed on the moment.
eu
Charlotteren mezua Eduarden eskuetara iritsi zen, zeina erdi ikaraturik hartu zuen.
es
El mensajero de Carlota llegó a casa de Eduardo, quien lo recibió medio asustado.
fr
Après l'avoir longtemps tenue dans ses mains sans oser l'ouvrir, il la décacheta enfin et la parcourut des yeux.
en
Charlotte's messenger came to Edward, who received him half in terror.
eu
Gutuna erabakigarria izan zitekeen, bai ezetzerako eta baietzerako.
es
La carta podía inclinarse tanto por el sí como por el no.
fr
Qui oserait peindre les émotions contradictoires dont son âme fut bouleversée en lisant le passage suivant de la lettre de Charlotte:
en
The letter was to decide his fate, and it might as well contain No as Yes.
eu
Luzaroan egon zen irekitzera ausartzeke, eta hura emozioa orria irakurtzean, harri eta zur eginik geratu baitzen, amaieratzat zekarren honako pasartean:
es
Durante largo rato no se atrevió a abrirla, y después ¡qué choque al leerla, cómo se quedó petrificado cuando llegó al pasaje con que terminaba la carta!:
fr
"Souviens-toi de l'heure nocturne où tu vins visiter ta femme en amant aventureux, où tu l'attiras presque malgré elle dans tes bras, sur ton coeur!...
en
He did not venture, for a long time, to open it. At last he tore off the cover, and stood petrified at the following passage, with which it concluded:
eu
"Gogoan izan zeure emaztea abentura gisara, maitale baten erara bisita egin zenion gau hura, zeure bularraren kontra era jarkiezinean erakarri eta amorante baten modura estutu zenuena.
es
"Recuerda aquellas horas nocturnas en que visitaste a tu esposa como si fueras un amante aventurero y en que la atrajiste irresistiblemente hacia tus brazos, tomándola entre ellos como a una amante, como a una novia.
fr
Ne voyons plus désormais dans cet événement bizarre qu'un arrêt de la Providence.
en
"Remember the night-adventure when you visited your wife as a lover-how you drew her to you, and clasped her as a well-beloved bride in your arms.
eu
Errespeta dezagun kasu bakan honetan Zeruaren xedapena, zeina gure harremanetan lotura berri bat izateaz arduratu zen gure bizitzako zoriona porrokatu eta ezabatzeko unean zegoela".
es
Deja que veneremos en esa rara contingencia una señal del cielo, que se preocupó de hacer nacer un nuevo vínculo para nuestra relación en el mismo instante en que la dicha de nuestra vida amenazaba con desmoronarse y desaparecer".
fr
Oui, la Providence a resserré nos rapports par un lien nouveau, au moment même où le bonheur de notre vie était sur le point de s'anéantir!"
en
In this strange accident let us revere the providence of heaven, which has woven a new link to bind us, at the moment when the happiness of our lives was threatening to fall asunder and to vanish."
eu
Une hartatik aurrera Eduarden ariman gertatu zena deskribatzea zail izango litzateke. Estutasun hartan, berriro lehengo ohiturak sortzen dira, lehengo zaletasunak denbora pasatzeko eta bizigunea betetzeko.
es
Lo que sucedió en el alma de Eduardo a partir de aquel momento sería cosa difícil de describir. En estas situaciones de apuro suelen acabar reapareciendo las antiguas costumbres e inclinaciones para matar el tiempo y llenar el espacio vital.
fr
Lorsqu'un gentilhomme se trouve réduit à chercher les moyens de s'arracher à lui-même et de tuer le temps, la chasse et la guerre se présentent naturellement à son esprit.
en
What passed from that moment in Edward's soul it would be difficult to describe! Under the weight of such a stroke, old habits and fancies come out again to assist to kill the time and fill up the chasms of life.
eu
Nobleak beti eskura dituen lagungarriak dira ehiza eta gerra.
es
Para el noble, la caza y la guerra constituyen siempre un recurso preparado.
fr
Nous ne chercherons pas à donner une juste idée de tout ce qui se passait alors dans le coeur d'Édouard.
en
Hunting and fighting are an ever-ready resource of this kind for a nobleman;
eu
Eduardek kanpotiko arriskuak nahi zituen barrukoei kontrapisua jartzeko.
es
Eduardo sintió ansias de riesgo exterior a fin de encontrar un equilibrio con el peligro interior.
fr
Craignant de succomber dans le combat qu'il se livrait à lui-même, il éprouva le besoin de braver des périls matériels.
en
Edward longed for some outward peril, as a counterbalance to the storm within him.
eu
Ilunabarra iristeko irrikatan egoten zen, zeren bizitza ia jasanezin bihurtzen baitzitzaion;
es
Tuvo deseos de acabar, porque la existencia amenazaba con volvérsele insoportable.
fr
Au reste, la vie lui était devenue si insupportable, qu'il se fortifiait avec complaisance dans l'idée que sa mort seule pouvait rendre le repos à ses amis, et surtout à sa chère Ottilie.
en
He craved for death, because the burden of life threatened to become too heavy for him to bear.
eu
izateari utziko ziola pentsatzea bera kontsolabide bihurtzen zitzaion eta horrenbestez bere maitea eta adiskideak zoriontsu egingo zituela. Inork ez zion eragozpenik jartzen bere nahiari, zeren isilpean baitzeukan guztientzat bere erabakia.
es
Sí, para él era un consuelo pensar que ya no estaría ahí y que así podría hacer dichosos a sus seres queridos y a sus amigos, Nadie se oponía a sus designios puesto que mantenía su resolución en secreto.
fr
Ses sinistres projets ne rencontrèrent aucun obstacle, car il ne les confia à personne.
en
It comforted him to think that he would soon cease to be, and so would make those whom he loved happy by his departure.
eu
Era guztietako formalitateekin egin zuen hilburukoa: sentipen eztia izan zen berarentzat Ottiliari etxaldea utzi ahal izatea.
es
Redactó su testamento en debida forma; fue una dulce sensación poder dejarle aquel caserío a Otilia.
fr
Son premier soin fut de faire son testament avec toutes les formalités nécessaires, et il se sentit presque heureux en dictant la clause par laquelle il léguait à Ottilie, la métairie qu'il habitait depuis sa fuite du château;
en
No one made any difficulty in his doing what he purposed-because he kept his intention a secret. He made his will with all due formalities.
eu
Charlottez ere oroitu zen, jaiotzekoaz, kapitainaz eta zerbitzariez.
es
También se ocupó de Carlota, del niño por nacer, del capitán y de sus criados.
fr
puis il régla les intérêts de Charlotte et de son enfant, assura l'avenir du Capitaine, et fit des pensions à tous ses serviteurs.
en
It gave him a very sweet feeling to secure Ottilie's fortune-provision was made for Charlotte, for the unborn child, for the captain, and for the servants.
eu
Berriro lehertu zen gerrak mesede egiten zion bere egitasmoari.
es
La guerra que acababa de estallar otra vez favorecía sus planes.
fr
Une guerre nouvelle venait de succéder à un court intervalle de paix.
en
The war, which had again broken out, favored his wishes:
eu
Erdipurdiko militarrek lan asko eragin zioten gaztaroan eta horregatik utzi zuen zerbitzua;
es
Cuando era joven algunos militares mediocres le habían hecho la vida imposible y por eso había abandonado el servicio, pero ahora le parecía una sensación maravillosa poder salir a la guerra con un jefe del que podía decir:
fr
Dans sa première jeunesse, le Baron s'était trouvé sous les ordres d'un chef d'un mérite très-médiocre qui l'avait dégoûté du service.
en
he had disliked exceedingly the half-soldiering which had fallen to him in his youth, and that was the reason why he had left the service.
eu
baina orain sentipen bikaina zuen jeneral batekin gerrara joatean, zeinaz esan baitzitekeen haren gidaritzapean heriotza oso gertakorra zela eta garaitia ziurra.
es
bajo su mando la muerte es probable y la victoria segura.
fr
Un grand Capitaine était en ce moment à la tête de l'armée; il fut se ranger sous sa bannière, car là, la mort était probable et la gloire certaine.
en
Now it gave him a fine exhilarating feeling to be able to rejoin it, under a commander of whom it could be said, that under his conduct death was likely, and victory was sure.
eu
Ottilia, Charlotteren sekretuaz jabetu zenean, Eduard bezala hunkiturik, eta areago, bere baitara etorri zen. Ez zuen ezer esateko.
es
Cuando supo el secreto de Carlota, Otilia, tan afectada como Eduardo, se encerró en sí misma. Ya no tenía nada más que decir.
fr
Lorsqu'Ottilie fut instruite de l'état de Charlotte, elle se refoula complètement sur elle-même.
en
Ottilie, when Charlotte's secret was made known to her, bewildered by it, like Edward, and more than he, retired into herself-she had nothing further to say:
eu
Ezin zuen itxaron eta ez zuen nahi izan behar.
es
Ya no podía esperar ni debía desear nada.
fr
Malgré son inexpérience, elle avait compris qu'il ne lui était plus ni possible ni permis d'espérer.
en
hope she could not, and wish she dared not.
eu
Bere Egunkariak bere barruari begiratu bat emateko aukera eskaintzen digu eta hartatik pasarte batzuk aldatuko ditugu.
es
Pero su diario, del que pensamos ofrecer algunos extractos, nos permitirá echar una ojeada a lo que ocurría en su fuero interno.
fr
Un regard rapide que nous jetterons plus tard sur son journal, nous donnera quelques éclaircissements sur ce qui se passait alors dans son coeur.
en
A glimpse into what was passing in her we can gather from her diary, some passages of which we think to communicate.
eu
BIGARREN ATALA
es
Segunda parte
fr
DEUXIÈME PARTIE.
en
Part Two.
eu
I. KAPITULUA
es
Capítulo 1
fr
CHAPITRE PREMIER.
en
CHAPTER I.
eu
Bizitza arruntean sarritan topo egiten dugu epopeian poetaren asmakaritzat jo ohi dugunarekin, hau da, protagonistak urruntzen eta ezkutatzen direnean nagitasunean murgiltzen dira eta berehala bigarren, edo hirugarren pertsonaia bat sortzen da, ordura arte doi-doi erreparatua eta hutsunea betetzera datorrena, bere jarduera guztia erakutsiz eta berehala gure arreta eta interesaren duin ez ezik, gorespen eta laudorioarena ere bihurtzen dena.
es
En la vida corriente nos ocurre muy a menudo algo que en la epopeya solemos alabar por considerarlo un rasgo de genialidad del artista, a saber, que cuando las figuras principales se alejan, se retiran o se entregan al ocio, de inmediato una segunda o tercera persona, que hasta ahora apenas nos había llamado la atención, ocupa por completo su lugar y como enseguida pone en obra toda su actividad también nos parece en el acto merecedora de nuestra atención, digna de nuestro interés y hasta de nuestra alabanza y afecto.
fr
Nous voyons souvent dans la vie ordinaire ce que dans l'épopée nous appelons un artifice de poète. Les figures principales s'éloignent, se voilent ou restent dans l'inaction, afin de laisser à celles que l'on avait à peine remarquées jusque là, le temps et la place d'agir et de mériter à leur tour la louange ou le blâme.
en
namely, that when the chief figures go off the scene, conceal themselves or retire into inactivity, some other or others, whom hitherto we have scarcely observed, come forward and fill their places. And these putting out all their force, at once fix our attention and sympathy on themselves, and earn our praise and admiration. Thus, after the captain and Edward were gone, the architect, of whom we have spoken, appeared every day a more important person.
eu
Horrela, kapitaina eta Eduard urrundu eta berehala, gero eta esanguratsuago bihurtu zen arkitekto hura, zeinaren baitan egon baitzen hainbeste enpresa agindu eta burutzea, beraietan zintzo, azkar eta jardukor agertu zelarik, aldi berean andreei gauza askotan lagundu eta ordu motel eta aspergarrietan olgarazten jakin zuena.
es
Pues bien, en cuanto se alejaron el capitán y Eduardo, también fue cobrando día a día mayor importancia aquel arquitecto del que dependía única y exclusivamente la organización y ejecución de varios proyectos, que por cierto sabía llevar a cabo con gran exactitud, rapidez e inteligencia, además de ayudar a las señoras de mil maneras y de ser capaz de entretenerlas y darles conversación en los momentos de silencio y aburrimiento.
fr
C'est ainsi qu'immédiatement après le départ du Capitaine et du Baron l'Architecte se fit remarquer par sa sage activité dans les affaires, et par son empressement à distraire les dames pendant les heures de loisir.
en
The ordering and executing of a number of undertakings depended entirely upon him, and he proved himself thoroughly understanding and businesslike in the style in which he went to work; while in a number of other ways he was able also to make himself of assistance to the ladies, and find amusement for their weary hours.
eu
Kanpo-itxura konfiantza sortu eta isuria suspertzeko modukoa zuen.
es
Su propio aspecto externo ya era de los que inspiran confianza y despiertan el afecto de los demás.
fr
Son extérieur seul aurait suffi pour inspirer un bienveillant intérêt.
en
His outward air and appearance were of the kind which win confidence and awake affection.
eu
Mutil gaztea, hitzaren zentzu osoan, ongi eratua, lerdena, garaiegixea, eratsua kikila izan gabe, prestua gogaikarri izan gabe.
es
Era un jovencito en toda la acepción del término, de cuerpo bien formado, delgado, más bien alto, modesto sin ser pusilánime y familiar sin resultar indiscreto.
fr
Jeune, svelte, grand et bienfait, il était modeste sans timidité, et prévenant sans jamais importuner.
en
A youth in the full sense of the word, well-formed, tall, perhaps a little too stout; modest without being timid, and easy without being obtrusive, there was no work and no trouble which he was not delighted to take upon himself;
eu
Pozik onartzen zuen arreta eta ahalegin oro, eta kontuak ateratzen bizkorra izaki, laster bihurtu zitzaion etxezaintza sekreturik gabeko eta noranahi hedatu zuen bere eragin mesedegarria.
es
Se hacía cargo de todos los problemas y esfuerzos con buen humor y como tenía una gran facilidad para el cálculo, muy pronto la administración de toda la casa no tuvo secretos para él y su buena influencia se dejaba sentir por todas partes.
fr
Toujours prêt à se rendre utile et agréable, il ne tarda pas à étendre sa bienfaisante influence jusque sur les affaires domestiques.
en
and as he could keep accounts with great facility, the whole economy of the household soon was no secret to him, and everywhere his salutary influence made itself felt.
eu
Eskuarki berak egiten zien abegia ezezagunei, eta bazekien ustekabeko bisitak uxatzen eta gutxienez andreak halako moldez aurretiaz prestatzen, ezen ez baitzitzaien haietatik inolako deserosotasunik sortzen.
es
Normalmente dejaban que fuera él quien recibiera a los extraños y se mostraba perfectamente capaz de rechazar una visita inesperada o por lo menos de preparar a las mujeres para que no les causara ningún incomodo.
fr
Lui seul recevait les visites désagréables ou importunes, et lorsqu'il ne pouvait entièrement les épargner aux dames, il savait prendre pour lui ce qu'elles avaient de plus fâcheux.
en
Any stranger who came he was commonly set to entertain, and he was skilful either at declining unexpected visits, or at least so far preparing the ladies for them as to spare them any disagreeableness.
eu
Besteak beste, nahikoa lan eman zion egun batean abokatu gazte batek, zeina aiton-seme auzo baten eskariz, Charlotteri aski asaldagarri gertatu zitzaion arazo batez hitz egitera etorri zen, nahiz eta garrantzi handikoa ez izan.
es
Entre estas visitas hubo un día un joven abogado que le dio mucho quehacer, porque venía enviado por un noble del vecindario y quería hablarle a Carlota de un asunto que, sin ser de especial importancia, a ella le causaba una íntima perturbación.
fr
Un jour sa complaisance à cet égard fut mise à une cruelle épreuve, par un jeune avocat qu'un gentilhomme du voisinage avait envoyé au château pour traiter une affaire qui, sans être importante par elle-même, occupait Charlotte très-désagréablement.
en
Among others, he had one day no little trouble with a young lawyer, who had been sent by a neighboring nobleman to speak about a matter which, although of no particular moment, yet touched Charlotte to the quick.
eu
Gertakari hau gogora ekarri beharrean gaude, zeren bestela agian luzaroan geldi egongo ziratekeen gauza bat baino gehiago bultzatu baitzituen.
es
No podemos por menos de recordar este suceso, porque fue un estímulo para ciertas cosas que de lo contrario habrían quedado aletargadas mucho más tiempo.
fr
Ce dernier motif nous oblige de la rapporter avec tous ses détails.
en
We have to mention this incident because it gave occasion for a number of things which otherwise might perhaps have remained long untouched.
eu
Gogoan dugu Charlottek nola egin zuen aldaketa bat kanposantuan.
es
Recordemos aquellas mejoras que había emprendido Carlota en el cementerio de la iglesia.
fr
L'on n'a pas oublié sans doute les changements que Charlotte avait fait exécuter dans le cimetière du village:
en
We remember certain alterations which Charlotte had made in the churchyard.
eu
Hilobi guztiak lekuz aldatu eta elizako hormaren, zokalo ondoan ezarri zituzten.
es
Habían sacado de su sitio las losas y monumentos funerarios y ahora estaban apoyados a lo largo del muro, en el zócalo de la iglesia.
fr
les croix et les monuments avaient été rangés contre la muraille du fond et le socle de l'église;
en
The entire body of the monuments had been removed from their places, and had been ranged along the walls of the church, leaning against the string-course.
eu
Sailaren gainerakoa lautu egin zuten.
es
El resto del terreno había sido allanado.
fr
le reste du terrain nivelé et semé de trèfle formait une riante prairie traversée par une seule route qui conduisait de la porte du cimetière à celle de l'église.
en
The remaining space had been levelled, except a broad walk which led up to the church, and past it to the opposite gate;
eu
Bide zabal bat, elizara eta beronen saihetsaz harantzago zegoen atakaraino gidatzen zuena salbu, gainerakoa hirusta-mota desberdinez erein zuten eta berdetasun eta loraz itxura ezin hobea zeukan.
es
Menos un ancho camino que conducía a la iglesia y desde ella, rodeándola, a una cancilla lateral, el resto de la superficie había sido plantado con diversos tipos de trébol que ahora lucía el más hermoso color verde brillante.
fr
Les nouveaux tombeaux étaient creusés au fond près du mur et sans former de tertre;
en
and it had been all sown with various kinds of trefoil, which had shot up and flowered most beautifully.
eu
Ordenu jakin baten arabera, azkenetik hasita hilobi berriak kokatu behar ziren haraino, baina aldioro saila berdinduz eta hazia ereinez.
es
A partir de ahora las nuevas tumbas debían colocarse empezando por el final, siguiendo cierto orden, pero siempre volviendo a alisar y sembrar convenientemente el lugar.
fr
Charlotte avait même ordonné de semer sur la terre nouvellement remuée, du trèfle et de l'herbe afin de cacher, autant que possible, l'image de la mort aux yeux des vivants.
en
The new graves were to follow one after another in a regular order from the end, but the spot on each occasion was to be carefully smoothed over and again sown.
eu
Inork ezin zuen ukatu ezarkera honek eguzki eta jai-egunetan elizarako bideari itxura alai eta duinago bat ematen ziola.
es
Nadie podía negar que estos arreglos le daban a la entrada de la iglesia un aspecto mucho más alegre y digno los domingos y días de fiesta.
fr
Le vieux pasteur, attaché aux anciennes routines, avait d'abord blâmé cette mesure.
en
No one could deny that on Sundays and holidays when the people went to church the change had given it a most cheerful and pleasant appearance.
eu
Apaiza bera ere, edozertarako aholkua eskatzen zioten eta antzinako ohiturei lotua, eta lehenengotan berrikuntza harekin oso pozik ez zegoena, orain pozik zegoen ezki urtetsuen itzalpean, Filemon bere Bauzisekin bezala atsedena hartuz, atze-atearen aurrean, hilobi izugarrien ordez tapiz polit ñabarra ikusten zuen;
es
Hasta el pastor, de edad avanzada y aferrado a sus antiguas costumbres, que al principio no se había mostrado especialmente contento con las obras, se sentía ahora dichoso cuando, igual que Filemón con su Baucis, se sentaba a descansar bajo los viejos tilos delante de la puerta trasera de su casa y podía contemplar en lugar de un montón de tumbas mal cuidadas un hermoso tapiz de colores que, además, sólo redundaba en beneficio de su propia familia, porque Carlota había destinado el usufructo de aquella parcela a la parroquia.
fr
Mais lorsque le soir, semblable à Philémon, il venait s'asseoir avec sa Baucis sur les tilleuls qui ornaient l'entrée du presbytère, il comprit qu'il était plus agréable d'avoir en face de lui une belle prairie dont l'herbe servait à la nourriture de ses vaches, qu'un champ de mort hérissé de tertres et d'insignes lugubres.
en
At the same time the clergyman, an old man and clinging to old customs, who at first had not been especially pleased with the alteration, had become thoroughly delighted with it, all the more because when he sat out like Philemon with his Baucis under the old linden trees at his back door, instead of the humps and mounds he had a beautiful clean lawn to look out upon; and which, moreover, Charlotte having secured the use of the spot to the parsonage, was no little convenience to his household.
aurrekoa | 88 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus