Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina neskatila-talde batetik ezin liteke atera koru bat mutiko-talde batetik bezala.
es
Pero con un grupito de niñas no se hace tan fácilmente un coro como con un conjunto de niños.
fr
 
en
But a company is not to be formed out of a number of girls, as easily as out of a number of boys.
eu
Ottiliak bere zentzu onaren arabera jokatzen zuen eta erabat aditzera eman gabe neskato guzti haiengan bere etxe, guraso eta anaienganako atxikimendua sortaraztea beste asmorik ez zuen.
es
Siguió los dictados de su instinto, y sin tener mucha conciencia de ello, se limitó a tratar de inspirarle a cada una de esas niñas un sentimiento de afecto que las vinculara de modo profundo a sus casas, padres y hermanos.
fr
L'embellissement du village, ainsi que le Capitaine l'avait prévu, avait inspiré à tous les habitants l'amour de la propreté, de l'ordre et du travail.
en
She followed her own good sense, and, without being exactly conscious of it, her efforts were solely directed towards connecting every girl as closely as possible each with her own home, her own parents, brothers and sisters:
eu
Askorekin lortu zuen hori.
es
Tuvo éxito con la mayoría.
fr
Ce fut ce penchant qu'Ottilie se proposa de développer chez les petites filles.
en
and she succeeded with many of them.
eu
Neskato txiki eta erpizi batek bakarrik ematen zuen kexa-bidea, hain baldarra zelako eta etxeko lanetan aritzeari uko biribila egiten ziolako.
es
Sólo siguió escuchando quejas respecto a una niña pequeña y muy viva de la que decían que no servía para nada y que era evidente que en casa no quería hacer nada.
fr
A cet effet, elle les réunit au château à des heures fixes, et leur enseigna à filer, à coudre et d'autres travaux analogues à leur sexe.
en
One lively little creature only was incessantly complained of as showing no capacity for work, and as never likely to do anything if she were left at home.
eu
Ezin zen Ottilia neskato horren etsai bihurtu, zaletasun berezi baitzion.
es
Otilia se sentía incapaz de sentir animadversión por aquella niña, ya que con ella se mostraba especialmente cariñosa.
fr
On ne saurait enrégimenter les petites Elles comme les petits garçons. Ottilie le sentit, aussi ne leur imposa-t-elle aucune uniformité de costume ou de mouvement, mais elle s'efforça d'augmenter leur activité et de les rendre plus attachées à leurs familles, plus utiles dans leurs maisons.
en
Ottilie could not be angry with the girl, for to herself the little thing was especially attached-she clung to her, went after her, and ran about with her, whenever she was permitted-and then she would be active and cheerful and never tire.
eu
Bere konpainia bilatzen zuen, berarekin ibiltzen zen harat-honat, baimena ematen zitzaionean.
es
Estaba muy apegada a Otilia, y en cuanto se lo permitían iba junto a ella y corría a su lado.
fr
Chez une seule de ses élèves, la plus vive et la plus éveillée de toutes, ses conseils ne produisirent pas le résultat qu'elle en avait attendu.
en
It appeared to be a necessity of the child's nature to hang about a beautiful mistress.
eu
Horretan neska maratz, adoretsu eta nekagaitza zen.
es
Entonces se mostraba activa, alegre e incansable.
fr
La petite espiègle se détacha entièrement de ses parents, pour ne plus vivre que pour sa belle et bonne maîtresse.
en
At first, Ottilie allowed her to be her companion;
eu
Andereño polit batekiko atxikimendua premia bat zuela neskatoak ematen zuen.
es
El apego a una hermosa dueña parecía una necesidad para esa niña.
fr
 
en
 
eu
Hasieran nozitu egiten zuen Ottiliak neskatoaren konpainia;
es
Al principio Otilia se limitaba a soportar su compañía.
fr
Comment Ottilie aurait-elle pu rester insensible à tant d'affection?
en
then she herself began to feel a sort of affection for her;
eu
gero berak ere harenganako isuria sentitu zuen; azkenean ez ziren inoiz banatzen eta Nannyk noranahi laguntzen zuen bere etxekoandrea.
es
Después empezó a encariñarse con ella y finalmente se hicieron inseparables y Nanny acompañaba por todas partes a su señora.
fr
Bientôt la petite Nanny, qu'elle avait tolérée d'abord, devint sa compagne inséparable, et, par conséquent, commensale du château.
en
and, at last, they never parted at all, and Nanny attended her mistress wherever she went.
eu
Ottilia sarritan lorategirako bidea hartu eta bertako joritasunaz gozatzen zen.
es
Ésta tomaba a menudo el camino del jardín y se alegraba viendo lo bien que crecía todo.
fr
Sans cesse à ses côtés, elle aimait surtout à la suivre dans les jardins, où la petite gourmande se régalait avec les cerises et les fraises tardives dont le Baron avait su se procurer les espèces les plus rares.
en
The latter's footsteps were often bent towards the garden, where she liked to watch the beautiful show of fruit.
eu
Amaitzear zegoen gurritxilo eta gerezien aroa, zeinen azken fruituak bereziki dastatzen zituen Nannyk.
es
El tiempo de las fresas y las cerezas tocaba a su fin, aunque Nanny todavía pudo saborear golosamente las últimas.
fr
Les arbres fruitiers, qui promettaient pour l'automne une riche récolte, fournissaient au jardinier l'occasion de parler de son maître dont il désirait le prochain retour.
en
It was just the end of the raspberry and cherry season, the few remains of which were no little delight to Nanny.
eu
Udazkenean uzta ugaria agintzen zuen gainerako fruituetarako, lorezainak etengabe jaunarengan pentsatzen zuen, eta inoiz ez beraren itzulera desiratu gabe.
es
Al ver el resto de la fruta, que prometía una abundante cosecha para el otoño, el jardinero no hacía más que pensar en su señor y nunca dejaba de desear su pronta vuelta.
fr
Ottilie l'écoutait avec plaisir, car il connaissait son état et aimait sincèrement Édouard.
en
On the other trees there was a promise of a magnificent bearing for the autumn, and the gardener talked of nothing but his master; and how he wished that he might be at home to enjoy it.
eu
Ottiliak atseginez entzuten zion agure zintzoari.
es
Por eso, Otilia escuchaba al buen viejo llena de agrado.
fr
Un jour qu'elle lui faisait remarquer avec satisfaction que tout ce que le Baron avait greffé pendant le printemps avait parfaitement réussi, il lui répondit d'un air soucieux:
en
Ottilie could listen to the good old man forever!
eu
Oso ongi zekien bere lanbidearen berri eta ez zion inoiz uzten Eduardez hitz egiteari.
es
Sabía mucho de su oficio y no paraba de hablarle de Eduardo.
fr
-- Je désire que ce bon seigneur en recueille beaucoup de joie;
en
and Edward-Edward-Edward-was forever the theme of his praise!
eu
Ottiliak bere alaitasuna adieraztean udaberri hartako txerto guztiak itsatsi zirelako, ihardetsi zion agureak pentsakor:
es
Cuando Otilia mostró su alegría al ver que todos los injertos de aquella primavera habían prendido de maravilla, el jardinero replicó pensativo:
fr
mais s'il nous revient pour l'automne, il verra qu'il y a dans l'ancien jardin du château des espèces précieuses qui datent du temps de feu son père.
en
Ottilie observed, how well all the grafts which had been budded in the spring had taken.
eu
-Etxejaun ona horretaz gozatzea besterik ez nuke nahi.
es
-Lo único que espero es que mi buen señor se alegre al verlos.
fr
Les pépiniéristes d'aujourd'hui ne sont pas aussi consciencieux que les Chartreux.
en
"I only wish," the gardener answered, "my good master may come to enjoy them.
eu
Udazken honetarako hemen balego, ikusiko luke gazteluko lorategietan bere aitaren garaietatik zeinen mota gozoak dauden oraindik.
es
Si estuviera de vuelta en otoño, podría ver qué cantidad de especies preciosas de los tiempos de su padre quedan todavía en el jardín del castillo.
fr
Leurs catalogues sont remplis de noms curieux, on achète, on greffe, on cultive, et quand les fruits arrivent, on reconnaît que de pareils arbres ne méritent pas la place qu'ils occupent.
en
If he were here this autumn, he would see what beautiful sorts there are in the old castle garden, which the late lord, his honored father, put there.
eu
Gaur eguneko baratzainak ez dira behialako kartusiarrak bezain adituak. Katalogoetan izen sonatu eta ohoretsuak aurkitzen dira. Txertatu eta hezten dira eta azkenean, fruitua ematen badute, ez du merezi zuhaitz horiek lorategian edukitzerik.
es
Los horticultores actuales no son tan de fiar como lo eran antes los cartujos 4. En los catálogos puede uno leer un montón de nombres bonitos, pero luego injertas y cuidas y al final, cuando salen los frutos, resulta que no merecía la pena tener árboles así en el jardín.
fr
Le fidèle serviteur demandait surtout à Ottilie l'époque du retour d'Édouard, et lorsqu'elle lui disait qu'elle l'ignorait, il devenait triste et pensif, car il croyait qu'elle le jugeait indigne de sa confiance.
en
I think the fruit gardeners that are now don't succeed as well as the Carthusians used to do. We find many fine names in the catalogue, and then we bud from them, and bring up the shoots, and, at last, when they come to bear, it is not worth while to have such trees standing in our garden."
eu
Oso maiz galdetzen zion zerbitzari fidelak, ia Ottilia ikusten zuen guztietan, etxejauna noiz itzuliko zen eta zer datatan.
es
Pero lo que más a menudo preguntaba aquel fiel empleado, casi tantas veces como veía a Otilia, eran noticias sobre el regreso del señor y la fecha exacta del mismo.
fr
Et cependant elle ne pouvait se séparer des plates-bandes, des carrés où tout ce qu'elle avait semé et planté avec son ami était en pleine fleur, et n'avait plus besoin d'autres soins que d'un peu d'eau, que Nanny, qui la suivait toujours un arrosoir à la main, versait avec prodigalité.
en
Over and over again, whenever the faithful old servant saw Ottilie, he asked when his master might be expected home;
eu
Eta Ottiliak berri zehatzik eman ezin zionez gero, gizon onak, ez atsekabe isilik gabe, ohartarazten zion, hori beragan konfiantzarik ez zuela zela, eta mingarri gertatzen zitzaion horren ondorioz zapaltzen zuen ziurtasunik ezaren sentipena.
es
Y como Otilia no se lo podía decir, el buen hombre no podía por menos de hacerle notar, dejando traslucir su callada pena, que creía que ella no tenía confianza en él y a ella le dolía el sentimiento de su ignorancia, que ahora se le había hecho especialmente patente por esta causa.
fr
Les fleurs d'automne, encore en boutons, lui causaient surtout une douce émotion.
en
and when Ottilie had nothing to tell him, he would look vexed, and let her see in his manner that he thought she did not care to tell him:
eu
Baina Ottilia ezin zen mintegi eta lore-sail haietatik aldendu.
es
Sin embargo no era capaz de apartarse de aquellos bancales y parterres.
fr
Il était certain que pour la fête d'Édouard elles brilleraient dans tout leur éclat, et elle espérait s'en servir à cette occasion, comme d'autant de témoins de son amour et de sa reconnaissance.
en
the sense of uncertainty which was thus forced upon her became painful beyond measure, and yet she could never be absent from these beds and borders.
eu
Biek elkarrekin erein eta landatu zutena, parte batean, lore betean ageri zen orain;
es
Lo que habían sembrado juntos en una parte, y lo que habían plantado se encontraba ahora en plena floración;
fr
Mais l'espoir de célébrer cette fête n'était pour elle qu'une ombre vacillante:
en
What she and Edward had sown and planted together were now in full flower, requiring no further care from her, except that Nanny should be at hand with the watering-pot;
eu
ia ez zuen zainketa gehiagorik behar, gainera Nanny beti prest egoten zen erregariatzeko. A zer sentipenez begiratzen zien Ottiliak ageri ziren azken loreei, zeinek beren distira eta ugaria Eduarden urtemugan adierazi behar baitzuten, zeinaren ospatzea sarri agintzen baitzion bere isuri eta esker onak.
es
apenas precisaba más cuidados, fuera del gusto que mostraba siempre Nanny por regar. ¡Con qué sentimientos contemplaba Otilia las flores tardías, que de momento sólo empezaban a apuntar, y cuyo esplendor y abundancia debían brillar el día del cumpleaños de Eduardo, que a veces se prometía celebrar, como muestra de su amor y gratitud!
fr
le doute et les soucis entouraient sans cesse de leurs tristes murmures l'âme de la pauvre fille.
en
and who shall say with what sensations she watched the later flowers, which were just beginning to show, and which were to be in the bloom of their beauty on Edward's birthday, the holiday to which she had looked forward with such eagerness, when these flowers were to have expressed her affection and her gratitude to him!-but the hopes which she had formed of that festival were dead now, and doubt and anxiety never ceased to haunt the soul of the poor girl.
eu
Baina jai hura ikusteko itxaropena ez zen era berean bizia bere ariman.
es
Pero la esperanza de ver aquella fiesta no estaba siempre igual de viva.
fr
Dans de pareilles dispositions d'esprit, un rapprochement sincère entre elle et sa tante était impossible.
en
Into real open, hearty understanding with Charlotte, there was no more a chance of her being able to return;
eu
Zalantza eta goganbeharra atergabeko murmurioan neskato gajoaren izpirituan.
es
Dudas y temores asolaban sin cesar el alma de aquella bondadosa muchacha.
fr
Au reste, la position de ces deux femmes devait naturellement les éloigner l'une de l'autre.
en
for, indeed, the position of these two ladies was very different.
eu
Halaber ezin izan zuen Charlotterekiko akordio zinezko batera itzuli.
es
Seguramente tampoco era ya posible recuperar un auténtico y sincero acuerdo con Carlota.
fr
Un retour complet au passé et dans la vie légale, rendait à Charlotte tout ce qu'elle pouvait jamais avoir espéré, tandis qu'il enlevait à Ottilie tout ce que la vie pouvait lui promettre, et dont elle n'avait eu aucune idée avant sa liaison avec Édouard.
en
If things could remain in their old state-if it were possible that they could return again into the smooth, even way of calm ordered life, Charlotte gained everything;
eu
Zeren, egia esateko, oso desberdina baitzen bi emakumeen egoera.
es
Pues, en efecto, la situación de ambas mujeres era muy distinta.
fr
Cette liaison lui avait appris à connaître la joie et le bonheur;
en
she gained happiness for the present, and a happy future opened before her.
eu
Dena lehengoan geratzen bazen, bizitza ordenatuaren karrilera itzultzen baziren, Charlottek irabazten zuen presenteko zorionean eta etorkizunean ikuspegi lausengaria irekitzen zitzaiola;
es
Si las cosas seguían siendo como antes, si se volvía a entrar en la vía de la legitimidad, entonces Carlota ganaría en dicha en el presente al tiempo que se le abriría una alegre perspectiva para el futuro;
fr
un coeur qui a trouvé et perdu ce qu'il cherchait, a la conscience du malheur;
en
On the other hand, for Ottilie all was lost-one may say, all;
eu
Ottiliak, aldiz, dena galtzen zuen, dena esaten dena benetan, zeren lehen aldiz aurkitu baitzuen bizitza eta alaitasuna Eduardengan, eta oraingo egoeran hutsune amaigabea sentitzen baitzuen, lehenago susmatu ere gabea, zeren bila dabilen bihotzak, aski argiro sentitzen baitu zerbaiten falta duela.
es
por el contrario, Otilia perdería todo, sí, se puede decir que absolutamente todo, porque sólo había hallado vida y alegría con Eduardo y en su situación actual sentía un vacío infinito, que antes apenas si había llegado a intuir.
fr
et, alors, les tendres rêveries, les désirs incertains qui le berçaient doucement deviennent des regrets amers, du dépit, du découragement.
en
for she had first found in Edward what life and happiness meant; and, in her present position, she felt an infinite and dreary chasm of which before she could have formed no conception.
eu
Lehen-mina umore txar eta ezinegon bihurtzen da eta itxaroten eta zain egoten ohituriko emakume-arimak irten egin beharko luke zirkulu horretatik, zerbait egin, egitekoei ekin eta bere zoriontasunaren alde zerbait egin ere bai.
es
Porque, efectivamente, un corazón que busca siente muy bien que algo le falta, pero un corazón que ha perdido, siente que le han quitado todo. La añoranza se convierte en malhumor e impaciencia y un alma femenina, acostumbrada a aguardar y esperar, podría entonces salirse de su círculo habitual, volverse activa, emprendedora y tratar también de hacer algo en favor de su dicha.
fr
Alors le caractère de la femme, quoique façonné pour l'attente, sort de ce cercle passif pour entreprendre, pour faire quelque chose qui puisse lui rendre son bonheur. Ottilie n'avait point renoncé à Édouard;
en
A heart which seeks, feels well that it wants something; a heart which has lost, feels that something is gone-its yearning and its longing changes into uneasy impatience-and a woman's spirit, which is accustomed to waiting and to enduring, must now pass out from its proper sphere, become active, and attempt and do something to make its own happiness.
eu
Ottiliak ez zion Eduardi uko egin. Ezinezkoa zen halakorik, nahiz eta Charlottek, aski azkarra izaki, eta bere konbentzimenduaren aurka, jazoera ziurtzat ematen zuen, eta arazo deliberatutzat suposatu zuen bizimodu adiskidekor, lasaia posible izan zitekeela bere senarraren eta Ottiliaren artean.
es
Otilia no había renunciado a Eduardo. ¿Y cómo iba a hacerlo, por mucho que Carlota, normalmente tan sagaz, en contra de su propia convicción interna diese la cosa por hecha, además de presuponer decididamente que una relación tranquila de amistad era posible entre su esposo y Otilia?
fr
Charlotte cependant fut assez prudente pour feindre de regarder comme une chose convenue et certaine, qu'il ne pouvait plus désormais y avoir entre sa nièce et son mari que des relations de protection bienveillante, d'amitié paisible.
en
Ottilie had not given up Edward-how could she?-although Charlotte, wisely enough, in spite of her conviction to the contrary, assumed it as a thing of course, and resolutely took it as decided that a quiet rational regard was possible between her husband and Ottilie.
eu
Baina hamaika aldiz Ottilia, gauetan, bere gela giltzaz ixtean, kutxatila irekiaren aurrean belauniko jarri eta urtemugako opariak begiztatzen egoten zen, zeinetarik ordura arte ez baitzuen bat ere erabili, ez atera, ez bere lekutik mugitu ere.
es
Pero cuántas veces ésta, por las noches, después de retirarse, se pasaba horas de rodillas delante del cofrecillo abierto y contemplaba sus regalos de cumpleaños, de los que todavía no había hecho ningún uso, ni había cortado ni preparado una sola tela.
fr
Ottilie passait une partie de ses nuits à genoux devant le coffre ouvert où les riches présents d'Édouard se trouvaient encore tels qu'il les y avait placés lui-même.
en
How often, however, did not Ottilie remain at nights, after bolting herself into her room, on her knees before the open box, gazing at the birthday presents, of which as yet she had not touched a single thing-not cut out or made up a single dress!
eu
Hamaika aldiz neska gaixoa eguna urratzean irteten zen etxetik, non ordura aurkitu zuen bere zorion guztia, zerupera, landara, lehen doi-doi erakartzen zuen tokira.
es
Cuántas veces después del crepúsculo salía presurosa de casa, ella que antes sólo se estimaba dichosa dentro, y corría al campo abierto, a ese lugar que antes no le decía nada.
fr
Pour elle, tous ces objets étaient tellement sacrés, qu'elle aurait craint de les profaner en s'en servant. Après ces nuits cruelles, elle sortait, avec les premiers rayons du jour, du château où, naguère;
en
How often with the sunrise did the poor girl hurry out of the house, in which she once had found all her happiness, away into the free air, into the country which then had had no charms for her.
eu
Lehorrean ere ezin zuen iraun, salto egin txalupara eta lakuaren erdiraino arraunean egiten zuen;
es
Pero tampoco era capaz de quedarse en tierra firme. Saltaba dentro de la barca y remaba hasta en medio del lago;
fr
Parfois même il lui semblait que le sol ne la portait qu'à regret;
en
Even on the solid earth she could not bear to stay;
eu
gero bidai deskribapen bat atera, uhin higikorrei zabu eragiten uzten zien, irakurri, herrialde arrotzekin amets egin, eta beti aurkitzen zuen haietan bere adiskidea; haren bihotzetik Ottilia beti hurbil zegoen, baita Eduardena beragandik ere.
es
después sacaba una descripción de viaje, se dejaba mecer por las olas agitadas, leía, soñaba con lugares lejanos y, siempre encontraba allí a su amigo; sentía que nunca había dejado de estar cerca del corazón de Eduardo, ni él del suyo.
fr
alors elle se jetait dans la nacelle, la faisait glisser jusqu'au milieu du lac, tirait une relation de voyage de sa poche; et doucement bercée par les vagues, elle se laissait aller à des rêves qui la transportaient dans les pays lointains dont parlait son livre, et où elle rencontrait toujours l'ami que rien ne pouvait éloigner de son coeur.
en
she would spring into the boat, and row out into the middle of the lake, and there, drawing out some book of travels, lie rocked by the motion of the waves, reading and dreaming that she was far away, where she would never fail to find her friend-she remaining ever nearest to his heart, and he to hers. Nanny
eu
XVIII. KAPITULUA
es
Capítulo 18
fr
CHAPITRE XVIII.
en
CHAPTER XVIII.
eu
Gizon jardukor bitxi hura, jadanik ezagutzen duguna, Mittler, bere adiskideen artean gertaturiko hondamendiaz berri izan bezain laster, nahiz eta parteetako batek ere bere laguntza ez eskatu, bere adiskidetasuna eta trebetasuna erakustera makurtua sentitu zela pentsatzeko arrazoiak daude.
es
Que ese hombre estrafalario y lleno de actividad al que ya conocemos, que Mittler, una vez informado de la desgracia acaecida a sus amigos iba a demostrar su amistad y que, por mucho que ninguna de las partes implicadas hubiera solicitado su ayuda, estaría más dispuesto que nunca a ejercer su habilidad en este caso, es algo que bien podemos imaginar.
fr
Mittler, dont nos lecteurs connaissent déjà l'humeur bizarre et l'activité inquiète, avait entendu parler sourdement des troubles survenus au château de ses bons amis, dont il croyait le bonheur à l'abri de tout orage.
en
It may easily be supposed that the strange, busy gentleman, whose acquaintance we have already made-Mittler-as soon as he received information of the disorder which had broken out among his friends, felt desirous, though neither side had as yet called on him for assistance, to fulfil a friend's part towards them, and do what he could to help them in their misfortune.
eu
Baina gomendagarri iritzi bide zion aurrena denboralditxo bat pasatzen uzteari, zeren ondotxo baitzekien zailagoa dela asaldura moraletan laguntza ematea pertsona landuei landugabeei baino.
es
Sin embargo, le pareció aconsejable esperar un poco antes de intervenir, porque sabía de sobra que en las complicaciones de orden moral es mucho más difícil ayudar ala gente instruida que a la inculta.
fr
Persuadé que le mari ou la femme ne tarderait pas à réclamer son intervention, qu'il était très-disposé à leur accorder, il s'attendait à chaque instant à recevoir un message de l'un ou de l'autre.
en
He thought it advisable, however, to wait first a little while; knowing too well, as he did, that it was more difficult to come to the aid of cultivated persons in their moral perplexities, than of the uncultivated.
eu
Denboraldi batean beren baitan utzi zituen; batik eta bere buruari ezin eutsi izan zion arte eta lehenbailehen Eduard bilatzeari ekin zion, zeinaren aztarna jadanik aurkitua baitzuen.
es
Por eso les dejó todavía algún tiempo abandonados a sí mismos, pero finalmente ya no pudo aguantar más y se apresuró a salir en busca de Eduardo, cuyo rastro ya había localizado previamente.
fr
Leur silence l'étonna sans diminuer ses bienveillantes intentions à leur égard, et il finit par se décider à aller leur offrir ses services.
en
He left them, therefore, for some time to themselves; but at last he could withhold no longer, and he hastened to seek out Edward, on whose traces he had already lighted.
eu
Bere bideak batan atsegin batera gidatu zuen, zeinaren zelai atseginkiro berde eta zuhaitzez estalitik inoiz agortzen ez zen errekatxo bat, batean zehar-meharka, eta bestean oldarka zihoan.
es
Su camino le condujo hasta un agradable valle, cuyas verdes y amenas praderas cubiertas de árboles estaban recorridas por las aguas caudalosas de un arroyo inagotable que tan pronto serpenteaba tranquilo como bajaba con estruendo.
fr
Cependant il remettait cette démarche de jour en jour; l'expérience lui avait prouvé que rien n'est plus difficile que de ramener des personnes douées d'une intelligence supérieure, sur la route dont elles n'ont pu s'éloigner sans le savoir.
en
His road led him to a pleasant, pretty valley, with a range of green, sweetly-wooded meadows, down the centre of which ran a never-failing stream, sometimes winding slowly along, then tumbling and rushing among rocks and stones.
eu
Bizkar bigunetan zehar soro emankorrak eta ongi landuriko fruitu-arboladiak ageri ziren.
es
Sobre las suaves colinas se extendían fértiles campos y plantaciones de frutales muy bien cuidadas.
fr
Après une assez longue hésitation, il prit enfin le parti d'aller trouver Édouard, dont il venait de découvrir la retraite.
en
The hills sloped gently up on either side, covered with rich corn-fields and well-kept orchards.
eu
Herriak ez ziren bilduegi metatzen; guztiak izaera baketsua zuen, eta bere parte desberdinek bereziki gomendagarriak ziruditen, pinturarako ez bazen, bai bizitzarako behintzat.
es
Los pueblos no estaban demasiado cerca los unos de los otros y el conjunto ofrecía un aspecto apacible, de modo que sus distintas partes resultaban especialmente adecuadas, si no para ser pintadas, sí para vivir en ellas.
fr
La route qu'il fallait suivre pour se rendre près de ce mari égaré, le conduisit à travers une agréable vallée tapissée de prairies que sillonnait un rapide et bruyant ruisseau.
en
The villages were at proper distances from each other. The whole had a peaceful character about it, and the detached scenes seemed designed expressly, if not for painting, at least for life.
eu
Borda ongi zaindu bat, olgeta-etxe apain eta apal batekikoak, bete zion azkenik begia.
es
Por fin sus ojos tropezaron con un caserío en buen estado que tenía una vivienda limpia y modesta rodeada de jardines.
fr
Des champs et des vergers séparaient les villages qui s'élevaient çà et là sur le penchant des collines, et donnaient à la contrée quelque chose de paisible et de riant.
en
At last a neatly-kept farm, with a clean, modest dwelling-house, situated in the middle of a garden, fell under his eye.
eu
Eduard orain bertan bizi zela uste zuen eta ez zuen huts egin.
es
Supuso que ése tenía que ser el refugio actual de Eduardo, y no se equivocó.
fr
Rien dans cette vaste vallée ne frappait l'imagination, tout y développait l'amour de la vie.
en
He conjectured that this was Edward's present abode; and he was not mistaken.
eu
Adiskide bakarti hartaz esan dezakegu isiltasunean bere grinaren sentipenaren baitan utzi zuela bere burua, plana planaren gain egiteari uko egin gabe, itxaropen-mota guztiak bururatuz.
es
De nuestro solitario amigo sólo podemos decir que en medio de su soledad se había abandonado por completo al sentimiento de su pasión amorosa y se había dedicado a imaginar planes, alimentando un sinfín de esperanzas.
fr
Bientôt une grande métairie, entourée de jardins, attira l'attention de Mittler par son air de propreté et d'élégance champêtre;
en
Of this our friend in his solitude we have only thus much to say-that in his seclusion he was resigning himself utterly to the feeling of his passion, thinking out plan after plan, and feeding himself with innumerable hopes.
eu
Ezin zion ukatu bere buruari bertan Ottilia ikusi nahi zuela, bertaraino gidatzeko irrikatan zegoela, eta gainerako gauzak baimenduak direnak eta ez direnak orduan imajinatzeari uko egiten ez zionak.
es
No podía engañarse: deseaba ver allí a Otilia, deseaba llevarla a su casa, atraerla de algún modo, junto con todas esas otras cosas, permitidas o prohibidas, que pensaba sin querer evitarlo.
fr
et il devina sans peine que c'était en ce lieu que le Baron se cachait à tous les siens.
en
that he would like to carry her off there, to tempt her there; and whatever else (putting, as he now did, no check upon his thoughts) pleased to suggest itself, whether permitted or unpermitted.