Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
-Egia da-ihardetsi zuen Eduardek-;
es
-Es verdad-replicó Eduardo-, pero es que incluso tales ocasiones, esas variadas ofertas, le causan nuevo dolor, le procuran nueva intranquilidad.
fr
ces recommandations ne sont pas restées sans résultat;
en
"It is true," replied Edward; "but these very offers-these various proposals-have only caused him fresh embarrassment.
eu
baina aukera ezberdin horiek, eskaintza horiek atsekabe berriak, ondoez berriak sortzen dizkiote.
es
Ninguna de ellas está a su altura.
fr
on lui a fait des offres avantageuses.
en
Not one of them is at all suitable to such a person as he is.
eu
Horietako bat ere ez zaio egokia gertatzen.
es
No podría actuar libremente;
fr
-- Cela, est vrai;
en
He would have nothing to do;
eu
Ez diote lan egitea eskatzen, bere buruari, bere denborari, bere pentsaerari, bere izaerari uko egitea baizik, eta hori ezina zaio.
es
tendría que sacrificarse él mismo y además sacrificar su tiempo, sus ideas y su modo de ser, y eso le resulta imposible.
fr
Ce n'est pas l'utile emploi, c'est l'abnégation de ses principes, de ses capacités, de sa manière d'être qu'on lui demande.
en
he would have to sacrifice himself, his time, his purposes, his whole method of life; and to that he cannot bring himself.
eu
Zenbat eta gehiago aztertzen dudan, zenbat eta gehiago sentitzen, hainbat eta biziago bihurtzen zait bera gure artean ikusteko gogoa.
es
Cuanto más pienso en todo esto, tanto más siento y tanto más grande es mi deseo de verlo aquí en nuestra casa.
fr
Un pareil sacrifice est au-dessus de ses forces. Plus je réfléchis sur tout cela, plus je sens le désir de le voir près de nous.
en
The more I think of it all, the more I feel about it, and the more anxious I am to see him here with us."
eu
-Oso ongi dago eta ederra da zure aldetik-ihardetsi zuen Charlottek-zeure adiskidearen egoeraz hainbeste arduratzea;
es
-Me parece muy hermoso y conmovedor-dijo Carlota-que te tomes el problema de tu amigo con tanto interés;
fr
-- Il est beau, il est généreux de ta part de t'intéresser ainsi au sort d'un ami;
en
"It is very beautiful and amiable in you," answered Charlotte, "to enter with so much sympathy into your friend's position;
eu
baina utzidazu zeure buruaz, gutaz ere ardura zaitezela eskatzen.
es
pero permíteme que te ruegue que repares también en tu conveniencia y en la nuestra.
fr
mais permets-moi de te rappeler que tu dois aussi quelque chose à toi-même, à moi.
en
only you must allow me to ask you to think of yourself and of me, as well."
eu
-Egina dut hori-erantzun zion Eduardek-.
es
-Ya lo he hecho-repuso Eduardo-.
fr
-- Je ne l'ai pas oublié, mais je suis convaincu que le capitaine sera pour nous une société aussi utile qu'agréable.
en
"I have done that," replied Edward.
eu
Bere hurbiltasunetik onura eta atsegina bakarrik espero ditzakegu.
es
Lo único que nos puede reportar su proximidad es beneficio y agrado.
fr
Je ne parlerai pas des dépenses qu'il pourrait nous occasionner, puisque son séjour ici les diminuerait au lieu de les augmenter.
en
"For ourselves, we can have nothing to expect from his presence with us, except pleasure and advantage.
eu
Gastuaz ez dizut hitz egingo, huskeria bat izango baita niretzat, gurera baldin badator; batez ere kontutan hartzen bada, bere presentziak ez digula atsekaberik txikiena ere sortuko.
es
Del gasto no quiero hablar, porque en cualquier caso, si se muda a nuestra casa, va a ser bien pequeño para mí, sobre todo teniendo en cuenta que su presencia no nos causará la menor incomodidad.
fr
Quant à l'embarras, je n'en prévois aucun.
en
I will say nothing of the expense. In any case, if he came to us, it would be but small; and you know he will be of no inconvenience to us at all.
eu
Gazteluaren eskuin-hegalean bizi daiteke, eta gainerako guztia konponduko dugu.
es
Puede acomodarse en el ala derecha del castillo, y el resto ya se verá.
fr
L'aile gauche de notre château est inhabitée, il pourra s'y établir comme il l'entendra, le reste s'arrangera tout seul.
en
He can have his own rooms in the right wing of the castle, and everything else can be arranged as simply as possible.
eu
Bai mesedea handia egiten diogula horrenbestez, eta zenbat gozamen eta onura jasoko ditugun berarekiko tratutik!
es
¡Qué favor tan grande le haríamos y qué agradable nos resultaría disfrutar de su trato, además de otras muchas ventajas!
fr
Nous lui rendrons un service immense, et il nous procurera à son tour plus d'un plaisir, plus d'un avantage.
en
What shall we not be thus doing for him! and how agreeable and how profitable may not his society prove to us!
eu
Aspaldidanik neukan gure etxaldearen eta herrialdearen neurketa burutzeko gogoa;
es
Hace mucho tiempo que me habría gustado disponer del plano de la propiedad y sus tierras;
fr
J'ai depuis longtemps le désir de faire lever un plan exact de mes domaines, il dirigera ce travail.
en
I have long been wishing for a plan of the property and the grounds.
eu
berak izango du horren ardura eta gidaritza.
es
él se encargará de hacerlo y dirigirlo.
fr
Tu veux faire cultiver toi-même nos terres, dès que les baux de nos fermiers seront expirés;
en
He will see to it, and get it made.
eu
Zuk zeure eskuz etxaldea eraentzeko asmoa duzu, oraingo maizterren epe-urteak iraungitakoan. Baina bai lantsua dela egiteko hori!
es
Tú tienes la intención de administrar personalmente las tierras en cuanto expire el plazo de los actuales arrendatarios, pero una empresa de ese tipo es difícil y preocupante.
fr
mais avons-nous les connaissances nécessaires pour une pareille entreprise?
en
You intend yourself to take the management of the estate, as soon as our present steward's term is expired; and that, you know, is a serious thing.
eu
Zenbat aurrezaguera ez ote dizkigu eskuratuko berak!
es
¡Con cuántos conocimientos sobre esas cuestiones nos podría orientar!
fr
lui seul pourra nous aider à les acquérir;
en
His various information will be of immense benefit to us;
eu
Sobera sentitzen dut gisa horretako gizon baten premia.
es
Buena cuenta me doy de la falta que me haría un hombre de ese tipo.
fr
je ne sens que trop combien j'ai besoin d'un pareil ami.
en
I feel only too acutely how much I require a person of this kind.
eu
Baserritarrek zehatz jakiten dituzte gauzak, baina nahasi eta jatortasun gutxirekin azaltzen dituzte.
es
Es verdad que los campesinos saben lo que es necesario, pero sus informes son confusos y poco honrados.
fr
Les agronomes qui ont étudié cette matière dans les livres et dans les établissements spéciaux, raisonnent plus qu'ils n'instruisent, car leurs théories n'ont pas passé au creuset de l'expérience;
en
The country people have knowledge enough, but their way of imparting it is confused, and not always honest.
eu
Unibertsitate eta akademietan ikasiak txit argiak eta ordenatuak izaten dira, baina gauzen zuzeneko ezaguera falta izaten dute.
es
Los que han estudiado en la ciudad y en las academias se muestran más claros y ordenados, pero carecen del conocimiento directo e inmediato del asunto.
fr
les campagnards tiennent trop aux vieilles routines, et leurs enseignements sont toujours confus, et souvent même volontairement faux.
en
The students from the towns and universities are sufficiently clever and orderly, but they are deficient in personal experience.
eu
Adiskidearengandik bi gauzak espero ditzaket, eta gero beste alehunka harreman sortzen dira, gainera, guztiak atseginez irudikatzen ditudanak, zurekin ere zerikusia dutenak eta zeinetarik on ugari aurreikusten dudan.
es
De mi amigo, puedo esperar los dos extremos.Y además se me ocurren otras muchas cosas que me complace imaginar y que también tienen que ver contigo y de las que me prometo muchos beneficios.
fr
Mon ami réunit l'expérience à la théorie sur ce point, et sur une foule d'autres dont je me promets les plus heureux résultats, surtout par rapport à toi.
en
From my friend, I can promise myself both knowledge and method, and hundreds of other circumstances I can easily conceive arising, affecting you as well as me, and from which I can foresee innumerable advantages.
eu
Orain eskerrak ematen dizkizut, atseginez entzun nauzulako; baina askatasun osoz eta ezer utzi gabe hitz egizu, eta esadazu esateko duzun guztia;
es
Y, ahora, dicho esto, quiero agradecerte que me hayas escuchado con tanta amabilidad, y te pido que hables también con toda libertad y sin rodeos y me digas todo lo que tengas que decir;
fr
Maintenant je te remercie de l'attention avec laquelle tu as bien voulu m'écouter;
en
Thank you for so patiently listening to me. Now, do you say what you think, and say it out freely and fully;
eu
ez zaitut etengo.
es
yo no te interrumpiré.
fr
dis-moi à ton tour franchement ce que tu penses, je te promets de ne pas t'interrompre.
en
I will not interrupt you."
eu
-Ederki-ihardetsi zuen Charlottek-. Ohar orokor bat egitetik hasiko naiz.
es
-Muy bien-dijo Carlota-, entonces empezaré haciendo una observación de tipo general.
fr
-- Dans ce cas, répondit Charlotte, je débuterai par une observation générale.
en
"Very well," replied Charlotte; "I will begin at once with a general observation.
eu
Gizonezkook gehiago pentsatzen duzue banakakoan, presentekoan, eta arrazoiz, zeren jardutera, ari izatera deituak baitzarete;
es
Los hombres piensan más en lo singular y en el momento presente y tienen razón, porque ellos tienen la misión de ser emprendedores y actuar;
fr
Les hommes s'occupent surtout des faits isolés et du présent, parce que leur vie est tout entière dans l'action, et par conséquent dans le présent.
en
and rightly, their calling being to do and to work. Women, on the other hand, more of how things hang together in life;
eu
emakumezkook, aldiz, gehiago bizitzan lotura duenean, eta hori arrazoi beraz, zeren zoria, beren familiaren zoria, elkarrekiko lotura horri erantsia baitago, eta hain zuzen ere, zeuok eskatzen diguzue elkarrekiko lotura hori.
es
sin embargo, las mujeres se fijan más en las cosas que anudan el entramado de la vida, y con la misma razón, puesto que su destino y el destino de sus familias está estrechamente ligado a ese entramado y es precisamente a ellas a quienes se les exige que conserven ese vínculo.
fr
Les femmes, au contraire, ne voient que l'enchaînement des divers événements, parce que c'est de cet enchaînement que dépend leur destinée et celle de leur famille, ce qui les jette naturellement dans l'avenir et même dans le passé.
en
and that rightly too, because their destiny-the destiny of their families-is bound up in this interdependence, and it is exactly this which it is their mission to promote.
eu
Emaiogun, beraz, begirada bat oraingo eta iraganeko gure bizitzari, eta aitortu beharko didazu, kapitaina gonbidatze hori ez datorrela hain ongi gure asmo, plan eta antolamenduekin.
es
Así que, si te parece bien, vamos a echar una mirada a nuestra vida presente y pasada y verás cómo no te quedará más remedio que confesarme que la invitación al capitán no se ajusta del todo a nuestros propósitos, a nuestros planes y a nuestras intenciones.
fr
Associe-toi un instant à cette manière de voir, et tu reconnaîtras que la présence du capitaine chez nous, dérangera la plupart de nos projets et de nos habitudes.
en
So now let us cast a glance at our present and our past life; and you will acknowledge that the invitation of the captain does not fall in so entirely with our purposes, our plans, and our arrangements.
eu
Bai atseginez gogoratzen ditudala gure lehen harremanak!
es
"¡Me gusta tanto recordar los primeros tiempos de nuestra relación!
fr
-- J'aime à me rappeler nos premières relations, continua-t-elle, et, surtout, à t'en faire souvenir.
en
I will go back to those happy days of our earliest intercourse.
eu
Gaztetan bihotz-bihotzez maite genuen elkar;
es
Cuando todavía éramos unos jovencitos ya nos queríamos de todo corazón;
fr
Dans notre première jeunesse, nous nous aimions tendrement;
en
We loved each other, young as we then were, with all our hearts.
eu
banatu egin gintuzten: zu nigandik, zure aitak, ondasunen gutizia aseezinez, emakume aberats baina zahar samarrago batekin esposatu zintuelako;
es
nos separaron; a ti te alejaron de mí porque tu padre, que nunca saciaba sus ansias de riqueza, te unió a una mujer rica bastante mayor;
fr
et l'on nous a séparés parce que ton père, ne comprenant d'autre bonheur que la fortune, te fit épouser une femme âgée, mais riche;
en
We were parted: you from me-your father, from an insatiable desire of wealth, choosing to marry you to an elderly and rich lady;
eu
ni zugandik, asmo berezirik gabe, maite ez nuen moduko gizon bati eskua eman behar izan niolako.
es
a mí me alejaron de ti, porque al no tener ninguna perspectiva clara de futuro, me obligaron a casarme con un hombre de buena posición y que ciertamente era muy respetable, pero al que no amaba.
fr
le mien me maria avec un homme que j'estimais sans pouvoir l'aimer, mais qui m'assura une belle position.
en
I from you, having to give my hand, without any especial motive, to an excellent man, whom I respected, if I did not love. We became again free-you first, your poor mother at the same time leaving you in possession of your large fortune;
eu
Berriz libre aurkitu ginen;
es
Más tarde volvimos a ser libres.
fr
Nous sommes redevenus libres, toi le premier, et ta femme, qu'on aurait pu appeler ta mère, te fit l'héritier de son immense fortune.
en
I later, just at the time when you returned from abroad.
eu
zu, lehenik, amatxok kapital handi baten jabe utzi zintuenean;
es
Tú antes que yo, porque tu viejecita se murió dejándote en posesión de una gran fortuna;
fr
Tu profitas de ta liberté pour satisfaire ton amour pour les voyages;
en
We spoke of the past; we could enjoy and love the recollection of it;
eu
ni geroago, hain zuzen bidaia batetik itzuli zinenean.
es
yo, más adelante, justo en el momento en que tú regresaste de tus viajes.
fr
à ton retour j'étais veuve. Nous nous revîmes avec plaisir, avec bonheur.
en
we might have been contented, in each other's society, to leave things as they were.
eu
Hala topo egin genuen elkarrekin berriro.
es
Así fue como volvimos a encontrarnos.
fr
Le passé nous offrait d'agréables souvenirs, nous aimions ces souvenirs, et nous pouvions impunément nous y livrer ensemble.
en
You were urgent for our marriage. I at first hesitated.
eu
Alaitu egiten ginen oroitzapenaz, maite genuen oroitzapena eta inoren trabarik gabe elkarrekin bizi gintezkeen. Ezkontzera lehiatu zinen;
es
Nos deleitaba el recuerdo del pasado, amábamos ese recuerdo y podíamos vivir juntos sin ningún tipo de impedimento, pero tú me presionaste para que nos casáramos;
fr
Nous sommes à peu près du même âge;
en
We were about the same age;
eu
nik ez nuen berehalakoan baietza eman, zeren nahiz eta adin berekoak garen, ni, emakume izaki, zaharrago gertatzen bainaiz; zu ez, gizonezko zaren aldetik.
es
yo tardé algún tiempo en acceder porque estimaba que, siendo aproximadamente de la misma edad, por ser mujer yo había envejecido más que tú que eres hombre.
fr
les femmes vieillissent plus vite que les hommes;
en
but I as a woman had grown older than you as a man.
eu
Azkenean ez nizun ukatu zeure zorion bakartzat bide zeneukana.
es
Pero finalmente no quise negarte lo que parecía que constituía tu única dicha.
fr
Enfin, je n'ai pas voulu te refuser ce que tu regardais comme ton unique bonheur ...
en
At last I could not refuse you what you seemed to think the one thing you cared for.
eu
Atsedena hartu nahi zenuen gortean, armadan, bidaietan bizi izandako ondoez guztietatik nire ondoan, zeure baitan bildu, bizitzaz gozatu; baina nirekin bakarrik.
es
Querías descansar a mi lado de todas las inquietudes que habías tenido que experimentar en la corte, en el ejército y en tus viajes, querías reflexionar y disfrutar de la vida, pero a solas conmigo.
fr
Tu voulais te dédommager des agitations et des fatigues de la cour, de la carrière militaire et des voyages; tu voulais jouir enfin de la vie à mes côtés, mais avec moi seule.
en
All the discomfort which you had ever experienced, at court, in the army, or in travelling, you were to recover from at my side; you would settle down and enjoy life;
eu
Neure alaba bakarra barnetegi batean sartu nuen, non segur aski landan egonda baino askoz hezkuntza osoagoa hartuko duen;
es
Metí a mi única hija en un pensionado en el que, ciertamente, se educa mucho mejor y de modo más completo de lo que habría podido hacerlo de haberse quedado en el campo;
fr
Je me résignai à placer ma fille unique dans un pensionnat, où elle pouvait, au reste, recevoir une éducation plus convenable qu'à la campagne.
en
but only with me for your companion. I settled my daughter at a school, where she could be more completely educated than would be possible in the retirement of the country;
eu
eta ez bera bakarrik, Ottilia, neure iloba maitea ere bertan sartu nuen, agian nire gidaritzapean etxeko eginbeharretarako hobeki heziko zatekeena.
es
pero no la mandé sólo a ella, sino también a Otilia, mi querida sobrina, que quizás hubiera estado mucho mejor aprendiendo a gobernar la casa bajo mi dirección.
fr
Je pris le même parti pour ma chère nièce Ottilie, qui eût, peut-être, été plus à sa place près de moi et m'aidant à diriger ma maison.
en
and I placed my niece Ottilie there with her as well, who, perhaps, would have grown up better at home with me, under my own care.
eu
Guzti hori zure baimenarekin gertatu zen, geuretzat bakarrik bizi gintezen behiala hainbeste irrikatu eta azkenik berandu lortu genuen zoriona inoren trabarik gabe goza genezan.
es
Todo eso se hizo con tu aprobación y con el único propósito de que pudiéramos vivir por fin para nosotros mismos, de que finalmente pudiéramos disfrutar sin que nadie nos perturbara de esa dicha tan ardientemente deseada y que tanto habíamos tardado en alcanzar.
fr
Tout cela s'est fait de ton consentement, et dans le seul but de pouvoir vivre pour nous seuls, et jouir dans toute sa plénitude du bonheur que nous avons vainement désiré dans notre première jeunesse, et que la marche des événements venait enfin de nous accorder.
en
This was done with your consent, merely that we might have our own lives to ourselves-merely that we might enjoy undisturbed our so-long-wished-for, so-long-delayed happiness.
eu
Horrela etorri ginen landan bizitzera.
es
Así fue como empezó nuestra vida en el campo.
fr
C'est dans ces dispositions que nous sommes arrivés dans ce séjour champêtre;
en
We came here and settled ourselves.
eu
Nik neure esku hartu nuen etxearen barrukoa, zuk kanpokoa eta osokoari dagokiona.
es
Yo me hice cargo de la casa, tú del exterior y de todo el conjunto.
fr
je me suis chargée des détails et de l'intérieur, et toi de l'ensemble et des relations extérieures.
en
I undertook the domestic part of the ménage, you the out-of-doors, and the general control.
eu
Nire antolaketa egina dago, denean zure nahia egiteko, zuretzat bakar-bakarrik bizitzeko;
es
He tomado todas las disposiciones necesarias a fin de poder salir siempre al encuentro de tus deseos y vivir sólo para ti;
fr
Je me suis arrangée de manière à prévenir chacun de tes désirs, et à ne vivre que pour toi.
en
My own principle has been to meet your wishes in everything, to live only for you.
eu
denboraldi batean gutxienez saia gaitezen zenbateraino aski garen elkarrekin honetara bizitzeko ikusten.
es
deja que por lo menos ensayemos durante algún tiempo a ver hasta qué punto podemos bastarnos de esta manera el uno al otro.
fr
Laisse-nous essayer, du moins pendant quelque temps encore, jusqu'à quel point nous pourrons ainsi nous suffire à nous-mêmes.
en
At least, let us give ourselves a fair trial how far in this way we can be enough for one another."
eu
-Nola elkarrekiko lotura, zeuk diozunez, zuen elementua den-erantzun zuen Eduardek-, ez dago inondik ere erabat hitz egiten entzun ondoren arrazoia eman gabe uzterik, eta zuk eduki behar duzu gaurko egunera arte ere.
es
-Puesto que, según tú dices, vuestro elemento consiste en vincular todas las cosas-replicó Eduardo-, lo mejor sería no escucharos sin interrumpir ni decidirse a daros la razón; y, sin embargo, no dudo que debes tener razón hasta el día de hoy.
fr
-- Il n'est que trop vrai, s'écria le Baron, l'enchaînement des événements, voilà l'élément des femmes, aussi ne faut-il jamais vous laisser enchaîner vos objections, où se résigner d'avance à vous donner gain de cause. Je conviens donc que tu as eu complètement raison jusqu'à ce jour. Tout ce que nous avons planté et bâti depuis notre séjour ici est bon et utile, mais n'y ajouterons-nous plus rien? Tous ces beaux plans n'auront-ils pas d'autres développements?
en
"Since the interdependence of things, as you call it, is your especial element," replied Edward, "one should either never listen to any of your trains of reasoning, or make up one's mind to allow you to be in the right; and, indeed, you have been in the right up to the present day. The foundation which we have hitherto been laying for ourselves, is of the true, sound sort;