Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri dagokidanez, hemen, mundutik urrun bizi naizelarik, horixe dut nire jostabide bakarra;
es
Para mí, que vivo aquí, lejos del mundo, es mi única distracción.
fr
Quant à moi, vivant ici, loin du monde, c'est ma seule distraction ;
en
For myself, living here far from the world, this is my one distraction;
eu
hain baliakizun gutxi eskaintzen du, eskaini ere, Yonvillek!
es
¡Yonville ofrece tan pocos alicientes!
fr
mais Yonville offre si peu de ressources !
en
but Yonville affords so few resources."
eu
-Tostesek bezala inolaz ere, esan zuen Emmak;
es
-Como Tostes, sin duda-replicó Emma-;
fr
-- Comme Tostes, sans doute, reprit Emma ;
en
"Like Tostes, no doubt," replied Emma;
eu
irakurtegi bateko harpidedun izan naiz beti ere.
es
por eso estaba suscrita a un círculo de lectores.
fr
aussi j'étais toujours abonnée à un cabinet de lecture.
en
"and so I always subscribed to a lending library."
eu
-Madamek hartaz baliatzeko ohorea egin nahi badit, esan zuen botikarioak azkeneko hitz hauek entzutean, neuk daukat autorerik hoberenez osaturiko biblioteka bere esku jartzeko:
es
-Si la señora quiere honrarme usándola-dijo el farmacéutico, que acababa de oír estas últimas palabras-, yo mismo tengo a su disposición una biblioteca compuesta de los mejores autores:
fr
-- Si Madame veut me faire l'honneur d'en user, dit le pharmacien, qui venait d'entendre ces derniers mots, j'ai moi-même à sa disposition une bibliothèque composée des meilleurs auteurs :
en
"If madame will do me the honour of making use of it", said the chemist, who had just caught the last words, "I have at her disposal a library composed of the best authors, Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, the 'Echo des Feuilletons';
eu
Voltaire, Rouseau, Delille, Walter Scott, L'Echo des Feuilletons e.a., eta gainera zenbait aldizkari ere hartzen dut, hauen artean Le Fanal de Rouen egunero, eta bestalde azken honetako berriemailea naiz Buchy, Forges, Neufchatel, Yonville eta inguruko herrietarako.
es
Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, L'Echo des Feuilletons, etc., y recibo, además, diferentes periódicos, entre ellos el Fanal de Rouen, diariamente, con la ventaja de ser su corresponsal para las circunscripciones de Buchy, Forges, Neufchátel, Yonville y los alrededores.
fr
Voltaire, Rousseau, Delille, Walter Scott, l'Echo des Feuilletons , etc., et je reçois, de plus, différentes feuilles périodiques, parmi lesquelles le Fanal de Rouen , quotidiennement, ayant l'avantage d'en être le correspondant pour les circonscriptions de Buchy, Forges, Neufchâtel, Yonville et les alentours.
en
and in addition I receive various periodicals, among them the 'Fanal de Rouen' daily, having the advantage to be its correspondent for the districts of Buchy, Forges, Neufchatel, Yonville, and vicinity."
eu
Bazen bi ordu t'erdi mahaian zirela; zeren eta Artemise neskameak, bere oin-puntetako txinelak baldosa gainean soraioki errestatuz, platerak banaka-banaka ekartzen baitzituen, dena ahazten zitzaion, ez zuen ezer ulertzen eta beti ere billareko atea erdirekirik uzten baitzuen, krisketa-muturraz hormaren kontra danbaka.
es
Hacía dos horas y media que estaban sentados a la mesa, pues la sirvienta Artemisa, que arrastraba indolentemente sus zapatillas de paño por el suelo, traía los platos uno a uno, olvidaba todo, no entendía de nada y continuamente dejaba entreabierta la puerta del billar, que batía contra la pared con la punta de su pestillo.
fr
Depuis deux heures et demie, on était à table ; car la servante Artémise, traînant nonchalamment sur les carreaux ses savates de lisière, apportait les assiettes les unes après les autres, oubliait tout, n'entendait à rien et sans cesse laissait entrebâillée la porte du billard, qui battait contre le mur du bout de sa clenche.
en
For two hours and a half they had been at table; for the servant Artemis, carelessly dragging her old list slippers over the flags, brought one plate after the other, forgot everything, and constantly left the door of the billiard-room half open, so that it beat against the wall with its hooks.
eu
Bera ohartu gabe, hizketan ari zen bitartean, Leonek madame Bovary eserita zegoen aulkiaren barroteetariko baten gainean pausatu zuen bere oina.
es
Sin darse cuenta, mientras hablaba, León había puesto el pie sobre uno de los barrotes de la silla en que estaba sentada Madame Bovary.
fr
Sans qu'il s'en aperçût, tout en causant, Léon avait posé son pied sur un des barreaux de la chaise où madame Bovary était assise.
en
Unconsciously, Leon, while talking, had placed his foot on one of the bars of the chair on which Madame Bovary was sitting.
eu
Damak zeta urdinezko korbatatxo bat zeraman, zeinak eusten baitzion batistazko lepo-tutuari esola bat bezain zuzen;
es
Llevaba ésta una corbatita de seda azul, que mantenía recto como una gorguera un cuello de batista encañonado;
fr
Elle portait une petite cravate de soie bleue, qui tenait droit comme une fraise un col de batiste tuyauté ;
en
She wore a small blue silk necktie, that kept up like a ruff a gauffered cambric collar, and with the movements of her head the lower part of her face gently sunk into the linen or came out from it.
eu
eta emakumeak egiten zituen buru-mugimenduen arabera, bere aurpegiaren behealdea ehun artean murgiltzen zen edo handik irteten zen emekiro.
es
y según los movimientos de cabeza que hacía, la parte inferior de su cara se hundía en el vestido o emergía de él suavemente.
fr
et, selon les mouvements de tête qu'elle faisait, le bas de son visage s'enfonçait dans le linge ou en sortait avec douceur.
en
Thus side by side, while Charles and the chemist chatted, they entered into one of those vague conversations where the hazard of all that is said brings you back to the fixed centre of a common sympathy.
eu
Horrela, elkarrengandik hurbil-hurbil, Charles eta botikarioa solasean ari ziren bitartean, elkarrizketa uher horietako batean barrena sartu ziren, non esaldien menturak elkarrenganako sinpatiaren erdimuin finkora eramaten baitu beti ere.
es
Fue así como, uno cerca del otro, mientras que Carlos y el farmacéutico platicaban, entraron en una de esas vagas conversaciones en que el azar de las frases lleva siempre al centro fijo de una simpatía común.
fr
C'est ainsi, l'un près de l'autre, pendant que Charles et le pharmacien devisaient, qu'ils entrèrent dans une de ces vagues conversations où le hasard des phrases vous ramène toujours au centre fixe d'une sympathie commune.
en
The Paris theatres, titles of novels, new quadrilles, and the world they did not know;
eu
Pariseko ikuskariak, zenbait nobelaren izenburuak, dantza berriak, eta ezagutzen ez zuten mundua, dama bizi izana zen Tostesko herria, orain biak zeuden Yonville, dena arakatu zuten, orori buruz hitz egin zuten afariaren bukaera arte.
es
Espectáculos de París, títulos de novelas, bailes nuevos, y el mundo que no conocían, Tostes, donde ella había vivido, Yonville, donde estaban, examinaron todo, hablaron de todo hasta el final de la cena.
fr
Spectacles de Paris, titres de romans, quadrilles nouveaux, et le monde qu'ils ne connaissaient pas, Tostes où elle avait vécu, Yonville où ils étaient, ils examinèrent tout, parlèrent de tout jusqu'à la fin du dîner.
en
Tostes, where she had lived, and Yonville, where they were; they examined all, talked of everything till to the end of dinner.
eu
Kafea zerbitzatu zutenean, Felicite etxe berriko gela prestatzera joan zen, eta afaltiarrek berehalaxe utzi zuten mahaia.
es
Una vez servido el café, Felicidad se fue a preparar la habitación en la nueva casa y los invitados se marcharon.
fr
Quand le café fut servi, Félicité s'en alla préparer la chambre dans la nouvelle maison, et les convives bientôt levèrent le siège.
en
When coffee was served Felicite went away to get ready the room in the new house, and the guests soon raised the siege.
eu
Madame Lefrançois errautsen ondoan lo zegoen, eta morroia berriz, kriseilua eskuan zuela, Bovary jaun-andreen zain zegoen beren etxeraino laguntzeko.
es
La señora Lefrançois dormía al calor del rescollo, mientras que el mozo de cuadra, con una linterna en la mano, esperaba al señor y a la señora Bovary para llevarlos a su casa.
fr
Madame Lefrançois dormait auprès des cendres, tandis que le garçon d'écurie, une lanterne à la main, attendait M. et madame Bovary pour les conduire chez eux.
en
Madame Lefrancois was asleep near the cinders, while the stable-boy, lantern in hand, was waiting to show Monsieur and Madame Bovary the way home.
eu
Bere txima gorrien artean ahotz-izpiak zituen nahasian, eta ezkerreko hankaz erren egiten zuen.
es
Su cabeIlera roja estaba entremezclada de briznas de paja y cojeaba de la pierna izquierda.
fr
Sa chevelure rouge était entremêlée de brins de paille, et il boitait de la jambe gauche.
en
Bits of straw stuck in his red hair, and he limped with his left leg.
eu
Bere beste eskuaz apaiz jaunaren guardasola hartu zuenean abiatu egin ziren.
es
Cogió con su otra mano el paraguas del señor cura y se pusieron en marcha.
fr
Lorsqu'il eut pris de son autre main le parapluie de M. le curé, l'on se mit en marche.
en
When he had taken in his other hand the cure's umbrella, they started.
eu
Auzaldea lo zetzan.
es
El pueblo estaba dormido.
fr
Le bourg était endormi.
en
The town was asleep;
eu
Arkupetako harroinek errainu handiak luzatzen zituzten.
es
Los pilares del mercado proyectaban unas sombras largas.
fr
Les piliers des halles allongeaient de grandes ombres.
en
the pillars of the market threw great shadows;
eu
Lurra erabat grisa zegoen, uda-gau batez bezalaxe.
es
La tierra estaba toda gris, como en una noche de verano.
fr
La terre était toute grise, comme par une nuit d'été.
en
the earth was all grey as on a summer's night.
eu
Baina, medikuaren etxea ostatutik berrogeita hamar pausotara baitzegoen, ia berehalaxe elkarri gauona opa behar izan zioten, eta laguntaldea sakabanatu egin zen.
es
Pero como la casa del médico se encontraba a cincuenta metros de la posada, tuvieron que despedirse pronto, y la compañía se dispersó.
fr
Mais, la maison du médecin se trouvant à cinquante pas de l'auberge, il fallut presque aussitôt se souhaiter le bonsoir, et la compagnie se dispersa.
en
But as the doctor's house was only some fifty paces from the inn, they had to say good-night almost immediately, and the company dispersed.
eu
Emmak eskaratzera orduko sentitu zuen bere sorbalda gainera erortzen, oihal hezatsu baten gisa, igeltsuaren hotza.
es
Emma, ya desde el vestíbulo, sintió caer sobre sus hombros, como un lienzo húmedo, el frío del yeso.
fr
Emma, dès le vestibule, sentit tomber sur ses épaules, comme un linge humide, le froid du plâtre.
en
As soon as she entered the passage, Emma felt the cold of the plaster fall about her shoulders like damp linen.
eu
Hormak berriak ziren eta zurezko eskilara-mailek kirrinka egin zuten.
es
Las paredes eran nuevas y los escalones de madera crujieron.
fr
Les murs étaient neufs, et les marches de bois craquèrent.
en
The walls were new and the wooden stairs creaked.
eu
Gelan, lehen solairuan, errezelik gabeko leihoetatik egunargi zuriska sartzen zen.
es
En la habitación, en el primero, una luz blanquecina pasaba a través de las ventanas sin cortinas.
fr
Dans la chambre, au premier, un jour blanchâtre passait par les fenêtres sans rideaux.
en
In their bedroom, on the first floor, a whitish light passed through the curtainless windows.
eu
Zuhaitz-buru batzuk sumatzen ziren, eta urrunago belazeak, ibaiaren bideari jarraiki ilargi-argitan zerion lainaldetan erdi-hondoraturik.
es
Se entreveían copas de árboles, y más lejos, medio envuelta en la bruma, la pradera, que humeaba a la luz de la luna siguiendo el curso del río.
fr
On entrevoyait des cimes d'arbres, et plus loin la prairie, à demi noyée dans le brouillard, qui fumait au clair de la lune, selon le cours de la rivière.
en
She could catch glimpses of tree tops, and beyond, the fields, half-drowned in the fog that lay reeking in the moonlight along the course of the river.
eu
Apartamentuaren erdian nahas-mahasean, komoda-kaxoiak, botilak, errezel-makilak, urre-koloreko txistenak aulki gainetan koltxoiekin eta lurrean ontziak,-altzariak ekarri zituzten bi gizonek hantxe utzia baitzuten dena zabarki.
es
En medio del piso, todo revuelto, había cajones de cómoda, botellas, barras de cortinas, varillas doradas, colchones encima de sillas y palanganas en el suelo, pues los dos hombres que habían traído los muebles habían dejado todo allí de cualquier manera.
fr
Au milieu de l'appartement, pêle-mêle, il y avait des tiroirs de commode, des bouteilles, des tringles, des bâtons dorés avec des matelas sur des chaises et des cuvettes sur le parquet,-- les deux hommes qui avaient apporté les meubles ayant tout laissé là, négligemment.
en
In the middle of the room, pell-mell, were scattered drawers, bottles, curtain-rods, gilt poles, with mattresses on the chairs and basins on the ground-the two men who had brought the furniture had left everything about carelessly.
eu
Leku ezezagun batean lotaratzen laugarren aldia zuen.
es
Era la cuarta vez que Emma dormía en un lugar desconocido.
fr
C'était la quatrième fois qu'elle couchait dans un endroit inconnu.
en
This was the fourth time that she had slept in a strange place.
eu
Lehenengoa komentura sartu zenean izan zen, bigarrena Tostesa iritsi zenean, hirugarrena Vaubyessarden, laugarrena hauxe zen;
es
La primera había sido el día de su entrada en el internado, la segunda la de su llegada a Tostes, la tercera en la Vaubyessard, la cuarta era ésta;
fr
La première avait été le jour de son entrée au couvent, la seconde celle de son arrivée à Tostes, la troisième à la Vaubyessard, la quatrième était celle-ci ;
en
The first was the day of her going to the convent; the second, of her arrival at Tostes; the third, at Vaubyessard;
eu
eta hauetariko bakoitza bere bizitzako fase berri baten ekinera gisa kausitua zitzaion.
es
y cada una había coincidido con el comienzo de una nueva etapa en su vida.
fr
et chacune s'était trouvée faire dans sa vie comme l'inauguration d'une phase nouvelle.
en
And each one had marked, as it were, the inauguration of a new phase in her life.
eu
Berak ez zuen pentsatzen leku desberdinetan gauzak berdin gerta zitezkeenik eta, hanarteraino bizi izandakoa txarra zenez, bizi izateko geratzen zenak hobea izan behar.
es
No creía que las cosas pudiesen ser iguales en lugares diferentes, y, ya que la parte vivida había sido mala, sin duda to que quedaba por pasar sería mejor.
fr
Elle ne croyait pas que les choses pussent se représenter les mêmes à des places différentes, et, puisque la portion vécue avait été mauvaise, sans doute ce qui restait à consommer serait meilleur.
en
She did not believe that things could present themselves in the same way in different places, and since the portion of her life lived had been bad, no doubt that which remained to be lived would be better.
eu
-III -
es
CAPÍTULO III
fr
III.
en
Chapter Three
eu
Biharamunean, esnatzean, urgazlea hauteman zuen plazan.
es
Al día siguiente, al despertarse, vio al pasante en la plaza.
fr
Le lendemain, à son réveil, elle aperçut le clerc sur la place.
en
The next day, as she was getting up, she saw the clerk on the Place.
eu
Bera gela-jantzitan zegoen.
es
Emma estaba en bata de casa.
fr
Elle était en peignoir.
en
She had on a dressing-gown.
eu
Mutilak burua altxatu eta agurtu egin zuen.
es
León levantó la cabeza y la saludó.
fr
Il leva la tête et la salua.
en
He looked up and bowed.
eu
Emmak presakako gur bat egin eta berriro leihoa itxi zuen.
es
Ella hizo una inclinación rápida y volvió a cerrar la ventana.
fr
Elle fit une inclination rapide et referma la fenêtre.
en
She nodded quickly and reclosed the window.
eu
Leon zain egon zen egun osoan zehar arratsaldeko seiak noiz iritsiko: baina, ostatura sartzean, Monsieur Binet besterik ez zuen aurkitu mahairaturik.
es
León esperó durante todo el día a que llegasen las seis de la tarde; pero, al entrar en la posada, no encontró a nadie más que al señor Binet sentado a la mesa.
fr
Léon attendit pendant tout le jour que six heures du soir fussent arrivées ; mais, en entrant à l'auberge, il ne trouva personne que M. Binet, attablé.
en
Leon waited all day for six o'clock in the evening to come, but on going to the inn, he found no one but Monsieur Binet, already at table.
eu
Bezperako afari hura berarentzat gertaera garrantzitsua zen;
es
Aquella cena de la víspera había sido para él un acontecimiento relevante;
fr
Ce dîner de la veille était pour lui un événement considérable ;
en
The dinner of the evening before had been a considerable event for him;
eu
anarteraino inoiz ez zuen solas egin bi orduz segidan dama batekin.
es
nunca hasta entonces había hablado duranté dos horas seguidas con una señora.
fr
jamais, jusqu'alors, il n'avait causé pendant deux heures de suite avec une dame .
en
he had never till then talked for two hours consecutively to a "lady."
eu
Nolaz adierazi ahal izan zituen, beraz, eta halako hizkera-moldez, aurrez hain ongi ezin esan izango zituzkeen gauza haiek guztiak? Azturaz herabe zen, eta aldi berean ahalketik eta itxura egitetik parte duen zuhurtzia hori gordetzen zuen.
es
¿Cómo, pues, había podido exponerle, y en semejante lenguaje, cantidad de cosas que no hubiera dicho antes tan bien?, era habitualmente tímido y guardaba esa reserva que participa a la vez del pudor y del disimulo.
fr
Comment donc avoir pu lui exposer, et en un tel langage, quantité de choses qu'il n'aurait pas si bien dites auparavant ? il était timide d'habitude et gardait cette réserve qui participe à la fois de la pudeur et de la dissimulation.
en
How then had he been able to explain, and in such language, the number of things that he could not have said so well before? He was usually shy, and maintained that reserve which partakes at once of modesty and dissimulation.
eu
Yonvillen kausitzen zuten, behar den bezalako gizalegea zuela.
es
La gente de Yonville apreciaba la corrección de sus modales.
fr
On trouvait à Yonville qu'il avait des manières comme il faut .
en
At Yonville he was considered "well-bred."
eu
Pertsona helduen arrazonamenduak entzuten zituen eta ez zirudien bat ere buruberoa politikan, gauza ohargarria gazte baten baitan.
es
Escuchaba razonar a la gente madura, y no parecía exaltado en política, cosa rara en un joven.
fr
Il écoutait raisonner les gens mûrs, et ne paraissait point exalté en politique, chose remarquable pour un jeune homme.
en
He listened to the arguments of the older people, and did not seem hot about politics-a remarkable thing for a young man.
eu
Gainera zenbait dohain ere bazeukan, akuarelaz pintatzen zuen, sol klabea irakurtzen bazekien, eta atsegin zuen afalondoan literatura lantzea, kartetan jokatzen ez zuenean.
es
Además, poseía talento, pintaba a la acuarela, sabía leer la clave de sol, y le gustaba dedicarse a la literatura después de la cena, cuando no jugaba a las cartas.
fr
Puis il possédait des talents, il peignait à l'aquarelle, savait lire la clef de sol, et s'occupait volontiers de littérature après son dîner, quand il ne jouait pas aux cartes.
en
Then he had some accomplishments; he painted in water-colours, could read the key of G, and readily talked literature after dinner when he did not play cards.
eu
Homais jaunak aintzakotzat hartzen zuen bere eskolarengatik;
es
El señor Homais le consideraba por su instrucción;
fr
M. Homais le considérait pour son instruction ;
en
Monsieur Homais respected him for his education;
eu
Homais andreak txera zion bere atsegintasunarengatik, zeren sarritan eramaten baitzituen jardinera Homais txikiak, ume beti zikinak, gaizki heziak eta apur bat linfatikoak, beren ama bezala.
es
la señora Homais le tenía afecto por su amabilidad, pues a menudo acompañaba en el jardín a los pequeños Homais, unos críos, siempre embadurnados, muy mal educados y un poco linfáticos, como su madre.
fr
madame Homais l'affectionnait pour sa complaisance, car souvent il accompagnait au jardin les petits Homais, marmots toujours barbouillés, fort mal élevés et quelque peu lymphatiques, comme leur mère.
en
Madame Homais liked him for his good-nature, for he often took the little Homais into the garden-little brats who were always dirty, very much spoilt, and somewhat lymphatic, like their mother.
eu
Haiek zaintzeko, neskameaz aparte, Justin zeukaten, farmazia-ikaslea, Homais jaunaren lehengusu txikia, etxean karitatez hartua, eta aldi berean sehi gisa baliagarri zitzaiena.
es
Para cuidarlos tenían, además de la muchacha, a Justino, el mancebo de la botica, un primo segundo del señor Homais que habían tomado en casa por caridad, y que servía al mismo tiempo de criado.
fr
Ils avaient pour les soigner, outre la bonne, Justin, l'élève en pharmacie, un arrière-cousin de M. Homais que l'on avait pris dans la maison par charité, et qui servait en même temps de domestique.
en
Besides the servant to look after them, they had Justin, the chemist's apprentice, a second cousin of Monsieur Homais, who had been taken into the house from charity, and who was useful at the same time as a servant.
eu
Botikarioa auzokiderik hoberenaren gisa portatu zen.
es
El boticario se portó corno el mejor de los vecinos.
fr
L'apothicaire se montra le meilleur des voisins.
en
The druggist proved the best of neighbours.
eu
Bovary andreari hornitzaileei buruzko argibideak eman zizkion, berari sagardoa ekartzen ziona espresuki etorrarazi zuen, berak dastatu zuen edaria, eta bera arduratu zen sotoan upela ongi ezar zezaten;
es
Informó a Madame Bovary sobre los proveedores, hizo venir expresamente a su proveedor de sidra, probó la bebida él mismo, y vigiló en la bodega para que colocasen bien los toneles;
fr
Il renseigna madame Bovary sur les fournisseurs, fit venir son marchand de cidre tout exprès, goûta la boisson lui-même, et veilla dans la cave à ce que la futaille fût bien placée ;
en
He gave Madame Bovary information as to the trades-people, sent expressly for his own cider merchant, tasted the drink himself, and saw that the casks were properly placed in the cellar;
eu
berak erakutsi zuen halaber zein eratan moldatu behar zen gurin-hornidura oso merke lortzeko, eta Lestiboudois sakristauarekin trama egin zuen, hura baitzen, bere eliza eta hileta eginkizunez gain, Yonvilleko jardinik nagusienak zaintzen zituena, orduka nahiz urteko hainbesteko batean, pertsona bakoitzaren gustuaren arabera.
es
indicó, además, la manera de arreglárselas para proveerse de mantequilla barata, y concluyó un trato con Lestiboudis, el sacristán, quien, además de sus funciones sacerdotales y funerarias, cuidaba los principales jardines de Yonville por hora o al año, a gusto de los dueños.
fr
il indiqua encore la façon de s'y prendre pour avoir une provision de beurre à bon marché, et conclut un arrangement avec Lestiboudois, le sacristain, qui, outre ses fonctions sacerdotales et mortuaires, soignait les principaux jardins d'Yonville à l'heure ou à l'année, selon le goût des personnes.
en
he explained how to set about getting in a supply of butter cheap, and made an arrangement with Lestiboudois, the sacristan, who, besides his sacerdotal and funeral functions, looked after the principal gardens at Yonville by the hour or the year, according to the taste of the customers.
eu
Besteez arazotzeko beharrak bakarrik ez zuen bultzatzen botikarioa hainbesteko adeitasun eskuzabalera, bazegoen han hondoan egitamu bat.
es
No era solamente la necesidad de ocuparse del prójimo lo que movía al farmacéutico a tanta cordialidad obsequiosa;
fr
Le besoin de s'occuper d'autrui ne poussait pas seul le pharmacien à tant de cordialité obséquieuse, et il y avait là-dessous un plan.
en
The need of looking after others was not the only thing that urged the chemist to such obsequious cordiality;
eu
XI. urteko Haizetsuaren 19.ko legea, 1.
es
debajo de aquello había un plan.
fr
Il avait enfreint la loi du 19 ventôse an XI, article 1er, qui défend à tout individu non porteur de diplôme l'exercice de la médecine ;
en
there was a plan underneath it all.
eu
artikulua, hautsi zuen, zeinak debekatzen baitio diplomarik ez daukan indibiduo orori medikuntza egikaritzea;
es
Había infringido la ley del 19 ventoso del año XI, artículo 1.°-, 48, que prohíbe a todo individuo que no posea diploma el ejercicio de la medicina;
fr
si bien que, sur des dénonciations ténébreuses, Homais avait été mandé à Rouen, prés M.
en
He had infringed the law of the 19th Ventose, year xi., article I, which forbade all persons not having a diploma to practise medicine;
aurrekoa | 163 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus