Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Madame Bovary, Gustave Flaubert / Patxi Apalategi (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 163 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina honek ez zuen ezer irakasten, ez zekien ezer, ez zuen ezer desio.
es
Pero éste no enseñaba nada, no sabía nada, no deseaba nada.
fr
Mais il n'enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien.
en
But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing.
eu
Hark uste zuen zoriontsu zela emaztea; eta honek ezin zion eraman hain ongi finkaturiko baretasun hura, pisutasun lasai hura, ezta hark ematen zion zoriona bera ere.
es
La creía feliz y ella le reprochaba aquella calma tan impasible, aquella pachorra apacible, hasta la felicidad que ella le proporcionaba.
fr
Il la croyait heureuse ; et elle lui en voulait de ce calme si bien assis, de cette pesanteur sereine, du bonheur même qu'elle lui donnait.
en
He thought her happy; and she resented this easy calm, this serene heaviness, the very happiness she gave him.
eu
Batzuetan marrazten aritzen zen;
es
Emma dibujaba a veces;
fr
Elle dessinait quelquefois ;
en
Sometimes she would draw;
eu
eta Charlesentzat biziki laketgarri izaten zen hantxe geratzea, zut-zutik, hari begira bere kartoi gainean makurturik, begiak keinaka, bere obra hobeto ikustearren, edo erpuruaz ogi-mamizko bolatxoak borobiltzen.
es
y para Carlos era un gran entretenimiento permanecer allí, de pie, mirándola inclinada sobre la lámina, guiñando los ojos para ver mejor su obra, o modelando con los dedos bolitas de miga de pan.
fr
et c'était pour Charles un grand amusement que de rester là, tout debout, à la regarder penchée sur son carton, clignant des yeux afin de mieux voir son ouvrage, ou arrondissant, sur son pouce, des boulettes de mie de pain.
en
and it was great amusement to Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her cardboard, with eyes half-closed the better to see her work, or rolling, between her fingers, little bread-pellets.
eu
Pianoari dagokionez, zenbat eta azkarrago bere behatzek korritu, hainbat eta liluratuago senarra.
es
Cuando tocaba el piano, cuanto más veloces corrían los dedos, más embelesado se quedaba él.
fr
Quant au piano, plus les doigts y couraient vite, plus il s'émerveillait.
en
As to the piano, the more quickly her fingers glided over it the more he wondered.
eu
Tentu zuhurrez sakatzen zuen tekla gainean, eta teklatu guztia zeharkatzen zuen goitik beheraino etenik egin gabe.
es
Ella golpeaba las teclas con aplomo, y recorría de arriba a abajo el teclado sin pararse.
fr
Elle frappait sur les touches avec aplomb, et parcourait du haut en bas tout le clavier sans s'interrompre.
en
She struck the notes with aplomb, and ran from top to bottom of the keyboard without a break.
eu
Hark horrela eraginik, tresna zahar hura, zeinaren hariak dardarikatu egiten baitziren, herrian barrena azkeneko muturreraino ere entzuten zen, baldin eta leihoa irekita bazegoen, eta sarritan herriko aguazila, burutsik eta oski-erresta errepidean aurrera zihoala, hura entzuten geratzen zen, bere paper-orria eskuan.
es
Sacudido así por ella, el viejo instrumento, cuyas cuerdas tremolaban, se oía hasta el extremo del pueblo si la ventana estaba abierta, y a menudo el alguacil que pasaba por la carretera se paraba a escucharlo, con su hoja de papel en la mano.
fr
Ainsi secoué par elle, le vieil instrument, dont les cordes frisaient, s'entendait jusqu'au bout du village si la fenêtre était ouverte, et souvent le clerc de l'huissier qui passait sur la grande route, nu-tête et en chaussons, s'arrêtait à l'écouter, sa feuille de papier à la main.
en
Thus shaken up, the old instrument, whose strings buzzed, could be heard at the other end of the village when the window was open, and often the bailiff's clerk, passing along the highroad bare-headed and in list slippers, stopped to listen, his sheet of paper in his hand.
eu
Emmak, bestalde, bazekien bere etxea eramaten.
es
Por otra parte, Emma sabía llevar su casa.
fr
Emma, d'autre part, savait conduire sa maison.
en
Emma, on the other hand, knew how to look after her house.
eu
Gaixoei bisiten kontua bidaltzen zien, faktura usainik ez zuten ongi moldaturiko gutunetan.
es
Enviaba a los enfermos la cuenta de sus visitas, en cartas tan bien escritas, que no olían a factura.
fr
Elle envoyait aux malades le compte des visites dans des lettres bien tournées qui ne sentaient pas la facture.
en
She sent the patients' accounts in well-phrased letters that had no suggestion of a bill.
eu
Igandetan edo, afaltzera auzotarren bat zutenean, plater apainik eskaintzeko modua aurkitzen zuen, klaudia-aranak mahats-hostoren gainean piramidetan ipintzeko moldatzen zen, konfitura-potoak plater batean iraulita ateratzen zituen, eta bazkalbururako ahoa garbitzekoak erosteaz ere hitz egiten zuen.
es
Cuando, los domingos, tenían algún vecino invitado, se ingeniaba para presentar un plato atractivo, sabía colocar sobre hojas de parra las pirámides de claudias, servía los tarros de confitura volcados en un plato, a incluso hablaba de comprar enjuagadientes para el postre.
fr
Quand ils avaient, le dimanche, quelque voisin à dîner, elle trouvait moyen d'offrir un plat coquet, s'entendait à poser sur des feuilles de vigne les pyramides de reines-claudes, servait renversés les pots de confitures dans une assiette, et même elle parlait d'acheter des rince-bouche pour le dessert.
en
When they had a neighbour to dinner on Sundays, she managed to have some tasty dish-piled up pyramids of greengages on vine leaves, served up preserves turned out into plates-and even spoke of buying finger-glasses for dessert.
eu
Guzti honetatik Bovaryrenganako begirune handia jalgitzen zen.
es
Todo esto repercutía en la consideración de Bovary.
fr
Il rejaillissait de tout cela beaucoup de considération sur Bovary.
en
From all this much consideration was extended to Bovary.
eu
Horrelako emaztea zeukalako bere burua gehiagotzat estimatuz bukatzen zuen Charlesek.
es
Carlos terminaba estimándose más por tener una mujer semejante.
fr
Charles finissait par s'estimer davantage de ce qu'il possédait une pareille femme.
en
Charles finished by rising in his own esteem for possessing such a wife.
eu
Harro erakusten zituen, salan, berun-arkatzezko bi krokis txiki, zeinak senarrak berak markozta arazi baitzituen marko oso zabalez eta hormako paperaren kontra eskegi kordoi berde luze batzuez.
es
Mostraba con orgullo en la sala dos pequeños croquis dibujados a lápiz por ella, a los que había mandado poner unos marcos muy anchos y colgar sobre el papel de la pared con largos cordones verdes.
fr
Il montrait avec orgueil, dans la salle, deux petits croquis d'elle, à la mine de plomb, qu'il avait fait encadrer de cadres très larges et suspendus contre le papier de la muraille à de longs cordons verts.
en
He showed with pride in the sitting room two small pencil sketches by her that he had had framed in very large frames, and hung up against the wallpaper by long green cords.
eu
Mezatatik irtetean, bere atarian ikusiko zenuen tapizeriazko oski-erresta eder batzuekin.
es
Al salir de misa, se le veía en la puerta de la casa con bonitas zapatillas bordadas.
fr
Au sortir de la messe, on le voyait sur sa porte avec de belles pantoufles en tapisserie.
en
People returning from mass saw him at his door in his wool-work slippers.
eu
Berandu zen etxeratzen, hamarretan, batzuetan gauerdian.
es
Volvía tarde a casa, a las diez, a medianoche a veces.
fr
Il rentrait tard, à dix heures, minuit quelquefois.
en
He came home late-at ten o'clock, at midnight sometimes.
eu
Orduan jateko zerbait eskatzen zuen, eta, neskamea oheraturik izaten zenez, Emma izaten zen zerbitzatzen ziona.
es
Entonces pedía la cena, y, como la criada estaba acostada, era Emma quien se la servía.
fr
Alors il demandait à manger, et, comme la bonne était couchée, c'était Emma qui le servait.
en
Then he asked for something to eat, and as the servant had gone to bed, Emma waited on him.
eu
Bere xenila erantzi egiten zuen laketkiago afaltzeko.
es
Se quitaba la levita para cenar más cómodo.
fr
Il retirait sa redingote pour dîner plus à son aise.
en
He took off his coat to dine more at his ease.
eu
Bata bestearen ondoren esaten joaten zen zein jenderekin topo egin zuen, zein herritan izan zen, zein errezeta idatzi zituen eta, bere buruaz asebeterik, okela-saltsaren hondarrak jaten zituen, bere gaztaren azala zuritzen zuen, sagar bat hozkatzen zuen, bere txanbila husten zuen, ondoren ohera joaten zen, bizkar gainean etzaten zen eta zurrunga egiten zuen.
es
Iba contando una tras otra las personas que había encontrado, los pueblos donde había estado, las recetas que había escrito, y, satisfecho de sí mismo, comía el resto del guisado, pelaba su queso, mordía una manzana, vaciaba su botella, se acostaba boca arriba y roncaba.
fr
Il disait les uns après les autres tous les gens qu'il avait rencontrés, les villages où il avait été, les ordonnances qu'il avait écrites, et satisfait de lui-même, il mangeait le reste du miroton, épluchait son fromage, croquait une pomme, vidait sa carafe, puis s'allait mettre au lit, se couchait sur le dos et ronflait.
en
He told her, one after the other, the people he had met, the villages where he had been, the prescriptions he had written, and, well pleased with himself, he finished the remainder of the boiled beef and onions, picked pieces off the cheese, munched an apple, emptied his water-bottle, and then went to bed, and lay on his back and snored.
eu
Denbora luzez algodoizko txanoaren ohitura izana zuenez, bere burukozapia ez zitzaion belarrietara atxikirik mantentzen; beraz ileak, goizerako, aurpegira erortzen zitzaizkion nahas-mahas eta bere burukoaren lumatxaz zuriturik, honen xingolak askatu egiten baitziren gauean zehar.
es
Como había tenido durante mucho tiempo la costumbre del gorro de algodón para dormir, su pañuelo no le aguantaba en las orejas; por eso su pelo, por la mañana, estaba caído, revuelto sobre su cara y blanqueado por la pluma de la almohada, cuyas cintas se desataban durante la noche.
fr
Comme il avait eu longtemps l'habitude du bonnet de coton, son foulard ne lui tenait pas aux oreilles ; aussi ses cheveux, le matin, étaient rabattus pêle-mêle sur sa figure et blanchis par le duvet de son oreiller, dont les cordons se dénouaient pendant la nuit.
en
As he had been for a time accustomed to wear nightcaps, his handkerchief would not keep down over his ears, so that his hair in the morning was all tumbled pell-mell about his face and whitened with the feathers of the pillow, whose strings came untied during the night.
eu
Bota sendarrak eramaten zituen beti, hanka-muturretik orkatilerantz bi tolesdura lodik saihesten zutela, aldiz domuaren gainerakoak lerro zuzenean segitzen zuela, zurezko oin batek bezala teinkatuta.
es
Llevaba siempre unas fuertes botas, que tenían en la punta dos pliegues gruesos torciendo hacia los tobillos mientras que el resto del empeine continuaba en línea recta, estirado como si estuviera ep la horma.
fr
Il portait toujours de fortes bottes, qui avaient au cou-de-pied deux plis épais obliquant vers les chevilles, tandis que le reste de l'empeigne se continuait en ligne droite, tendu comme par un pied de bois.
en
He always wore thick boots that had two long creases over the instep running obliquely towards the ankle, while the rest of the upper continued in a straight line as if stretched on a wooden foot.
eu
Berak zioenez, aski eta sobera ona zen landarako.
es
Decía que esto era suficiente para el campo.
fr
Il disait que c'était bien assez bon pour la campagne .
en
He said that "was quite good enough for the country."
eu
Bere amak onetsi egiten zuen ekonomia honetan; zeren lehenago bezalaxe etortzen baitzitzaion bisitan, bere etxean ekaitz bortiz-xamarren bat izana zuenean;
es
La madre estaba de acuerdo con esta economía, pues iba a verlo como antes, cuando había habido en su casa alguna disputa un poco violenta;
fr
Sa mère l'approuvait en cette économie ; car elle le venait voir comme autrefois, lorsqu'il y avait eu chez elle quelque bourrasque un peu violente ;
en
His mother approved of his economy, for she came to see him as formerly when there had been some violent row at her place;
eu
eta halere madame Bovary amak bere errainaren kontra erne jarrita zirudien.
es
y sin embargo la señora Bovary madre parecía prevenida contra su nuera.
fr
et cependant madame Bovary mère semblait prévenue contre sa bru.
en
and yet Madame Bovary senior seemed prejudiced against her daughter-in-law.
eu
Beren fortuna-egoerarako aukeran harroxkotsuegi kausitzen zuen;
es
¡La encontraba "de un tono demasiado subido para su posición económica";
fr
Elle lui trouvait un genre trop relevé pour leur position de fortune ;
en
She thought "her ways too fine for their position";
eu
egurra, azukrea eta kandela etxe handi batean bezala joaten ziren, eta sukaldean erretzen zen su guzti hura aski zatekeen hogeita bost plater prestatzeko!
es
la leña, el azúcar y las velas se gastaban como en una gran casa y la cantidad de carbón que se quemaba en la cocina habría bastado para veinticinco platos!
fr
le bois, le sucre et la chandelle filaient comme dans une grande maison , et la quantité de braise qui se brûlait à la cuisine aurait suffi pour vingt-cinq plats !
en
the wood, the sugar, and the candles disappeared as "at a grand establishment," and the amount of firing in the kitchen would have been enough for twenty-five courses.
eu
Berak jasotzen zuen arropa zuria arramarioetan eta okela ekartzen zuenean harakinari kontu hartzen irakasten zion;
es
Ella ordenaba la ropa en los armarios y le enseñaba a vigilar al carnicero cuando traía la carne.
fr
Elle rangeait son linge dans les armoires et lui apprenait à surveiller le boucher quand il apportait la viande.
en
She put her linen in order for her in the presses, and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat.
eu
Emmak onartzen zituen lezio hauek;
es
Emma recibía sus lecciones;
fr
Emma recevait ces leçons ;
en
Emma put up with these lessons.
eu
eta madame Bovary amak barra-barra ematen zizkion;
es
la señora Bovary las prodigaba;
fr
madame Bovary les prodiguait ;
en
Madame Bovary was lavish of them;
eu
eta 'amatxo' eta 'alabatxo' hitzak hitzetik hortzera erabiltzen ziren egun osoan zehar, ezpainetako dardaratxo batekin batera, bakoitzak bere mintzo gozoak amorru dardarizozko ahotsez botatzen zituztela.
es
y las palabras de "hija mía" y de "mamá" se intercambiaban con un ligero temblor de labios lanzándose cada una palabras suaves con una voz temblando de cólera.
fr
et les mots de ma fille et de ma mère s'échangeaient tout le long du jour, accompagnés d'un petit frémissement des lèvres, chacune lançant des paroles douces d'une voix tremblante de colère.
en
and the words "daughter" and "mother" were exchanged all day long, accompanied by little quiverings of the lips, each one uttering gentle words in a voice trembling with anger.
eu
Madame Dubuc zenaren garaietan, ama zaharra gogokoentzat sentitzen zen artean;
es
En el tiempo de la señora Dubuc, la vieja señora se sentía todavía la preferida;
fr
Du temps de madame Dubuc, la vieille femme se sentait encore la préférée ;
en
In Madame Dubuc's time the old woman felt that she was still the favorite;
eu
baina orain, Emmarenganako Charlesen amodioa berarenganako maitasunetik desertzioa iruditzen zitzaion, berea zuen horren kontrako inbasioa; eta bere semearen zorionari isiltasun triste batez erreparatzen zion, porrot egindako pertsona batek bere aintzinako etxean mahairaturik leiarretatik barrena jendeari begiratzen dion bezala.
es
pero, ahora, el amor de Carlos por Emma le parecía una deserción de su ternura, una invasión de aquello que le pertenecía; y observaba la felicidad de su hijo con un silencio triste, como alguien venido a menos que mira, a través de los cristales, a la gente sentada a la mesa en su antigua casa.
fr
mais, à présent, l'amour de Charles pour Emma lui semblait une désertion de sa tendresse, un envahissement sur ce qui lui appartenait ; et elle observait le bonheur de son fils avec un silence triste, comme quelqu'un de ruiné qui regarde, à travers les carreaux, des gens attablés dans son ancienne maison.
en
but now the love of Charles for Emma seemed to her a desertion from her tenderness, an encroachment upon what was hers, and she watched her son's happiness in sad silence, as a ruined man looks through the windows at people dining in his old house.
eu
Bere semeari gogorarazten zizkion, oroitgarri gisa, bere neke eta sufrikarioak, eta, Emmaren arduragabekeriekin konparatuz, ondorio gisa ateratzen zuen ez zela inola ere arrazoizkoa hain era esklusiboan adoratzea hura.
es
Le recordaba sus penas y sus sacrificios, y, comparándolos con las negligencias de Emma, sacaba la conclusión de que no era razonable adorarla de una manera tan exclusiva.
fr
Elle lui rappelait, en manière de souvenirs, ses peines et ses sacrifices, et, les comparant aux négligences d'Emma, concluait qu'il n'était point raisonnable de l'adorer d'une façon si exclusive.
en
She recalled to him as remembrances her troubles and her sacrifices, and, comparing these with Emma's negligence, came to the conclusion that it was not reasonable to adore her so exclusively.
eu
Charlesek ez zekien zer erantzun;
es
Carlos no sabía qué responder;
fr
Charles ne savait que répondre ;
en
Charles knew not what to answer:
eu
bere ama errespetatzen zuen, eta baina bere emaztea amaigabe maite zuen;
es
respetaba a su madre y amaba infinitamente a su mujer;
fr
il respectait sa mère, et il aimait infiniment sa femme ;
en
he respected his mother, and he loved his wife infinitely;
eu
bataren ebazpena hutsezinezkotzat ematen zuen, eta bestea ordea hutsgabeko aurkitzen zuen.
es
consideraba el juicio de una como infalible y, al mismo tiempo, encontraba a la otra irreprochable.
fr
il considérait le jugement de l'une comme infaillible, et cependant il trouvait l'autre irréprochable.
en
he considered the judgment of the one infallible, and yet he thought the conduct of the other irreproachable.
eu
Madame Bovary ama joan ondoren, herabeki saiatzen zen gizona, eta haren hitz beretan, bere amatxori jalgitzen entzunak zizkion ohartarazpen hutsalenetariko bat edo beste menturatzen;
es
Cuando la señora Bovary se había ido, él intentaba insinuar tímidamente, y en los mismos términos, una o dos de las más anodinas observaciones que había oído a su madre;
fr
Quand madame Bovary était partie, il essayait de hasarder timidement, et dans les mêmes termes, une ou deux des plus anodines observations qu'il avait entendu faire à sa maman ;
en
When Madam Bovary had gone, he tried timidly and in the same terms to hazard one or two of the more anodyne observations he had heard from his mamma.
eu
Emmak, oker zegoela hitz batean frogatu eta bere gaixoengana bidaltzen zuen.
es
Emma, demostrándole con una palabra que se equivocaba, le decía que se ocupase de sus enfermos.
fr
Emma, lui prouvant d'un mot qu'il se trompait, le renvoyait à ses malades.
en
Emma proved to him with a word that he was mistaken, and sent him off to his patients.
eu
Halatan Emmak, onak zirela uste zuen teorien aranera, bere buruari maitasuna opa nahi izan zion.
es
Entretanto, según teorías que ella creía buenas, quiso sentirse enamorada.
fr
Cependant, d'après des théories qu'elle croyait bonnes, elle voulut se donner de l'amour.
en
And yet, in accord with theories she believed right, she wanted to make herself in love with him.
eu
Ilargi argitan, jardinean, errima leratsuetarik buruz zekien oro errezitatzen zuen eta adagio malenkoniatsuak kantatzen zizkion hasperenka;
es
A la luz de la luna, en el jardín, recitaba todas las rimas apasionadas que sabía de memoria y le cantaba suspirando adagios melancólicos;
fr
Au clair de lune, dans le jardin, elle récitait tout ce qu'elle savait par coeur de rimes passionnées et lui chantait en soupirant des adagios mélancoliques ;
en
By moonlight in the garden she recited all the passionate rhymes she knew by heart, and, sighing, sang to him many melancholy adagios;
eu
baina bera ondoren ere aurrez bezain bare aurkitzen zen, eta Charlesek ez zirudien maiteminduago ezta hunkituago ere.
es
pero pronto volvía a su calma inicial y Carlos no se mostraba ni más enamorado ni más emocionado.
fr
mais elle se trouvait ensuite aussi calme qu'auparavant, et Charles n'en paraissait ni plus amoureux ni plus remué.
en
but she found herself as calm after as before, and Charles seemed no more amorous and no more moved.
eu
Horrela bere bihotzean sukarria apur bat astindurik izan zuenean pindar bat bera ere atera arazi gabe, eta bestalde, berak sentitzen ez zuena ezin ulertu izanik, eta halaber era egokitutan azaltzen ez zen oro ezin sinetsi izanik, neke handirik gabe konbentzitu zuen bere burua, Charlesen lerak ez zeukala jada ezer larregirik.
es
Después de haber intentado de este modo sacarle chispas a su corazón sin conseguir ninguna reacción de su marido, quien, por lo demás, no podía comprender lo que ella no sentía, y sólo creía en lo que se manifestaba por medio de formas convencionales, se convenció sin dificultad de que la pasión de Carlos no tenía nada de exorbitante.
fr
Quand elle eut ainsi un peu battu le briquet sur son coeur sans en faire jaillir une étincelle, incapable, du reste, de comprendre ce qu'elle n'éprouvait pas, comme de croire à tout ce qui ne se manifestait point par des formes convenues, elle se persuada sans peine que la passion de Charles n'avait plus rien d'exorbitant. Ses expansions étaient devenues régulières ;
en
When she had thus for a while struck the flint on her heart without getting a spark, incapable, moreover, of understanding what she did not experience as of believing anything that did not present itself in conventional forms, she persuaded herself without difficulty that Charles's passion was nothing very exorbitant.
eu
Erregularrak bilakatuak ziren beren jostaldiak;
es
Sus expansiones se habían hecho regulares;
fr
il l'embrassait à de certaines heures.
en
His outbursts became regular;
eu
ordu seinalatutan besarkatzen zuen. Ohitura bat zen besteren artean, eta aurrez jakiniko postre bat bezala, afariko monotoniaren ondoren.
es
la besaba a ciertas horas, era un hábito entre otros, y como un postre previsto anticipadamente, después de la monotonía de la cena.
fr
C'était une habitude parmi les autres, et comme un dessert prévu d'avance, après la monotonie du dîner.
en
he embraced her at certain fixed times. It was one habit among other habits, and, like a dessert, looked forward to after the monotony of dinner.
eu
Bularreko fluxio batetik Bovary jaunak sendaturiko igurain batek, Italiako erbizakur kume bat eman zion Bovary andreari;
es
Un guarda forestal, curado por el señor de una pleuresía, había regalado a la señora una perrita galga italiana;
fr
Un garde-chasse, guéri par Monsieur, d'une fluxion de poitrine, avait donné à Madame une petite levrette d'Italie ;
en
A gamekeeper, cured by the doctor of inflammation of the lungs, had given madame a little Italian greyhound;
eu
pasiatzera berarekin eramaten zuen, zeren batzuetan irten egiten baitzen, tartetxo batez bakarrik egotearren eta betiko jardina hautsezko bidearekin begien aurrean ez edukitzearren.
es
ella la llevaba de paseo, pues salía a veces, para estar sola un instante y perder de vista el eterno jardín con el camino polvoriento.
fr
elle la prenait pour se promener, car elle sortait quelquefois, afin d'être seule un instant et de n'avoir plus sous les yeux l'éternel jardin avec la route poudreuse.
en
she took her out walking, for she went out sometimes in order to be alone for a moment, and not to see before her eyes the eternal garden and the dusty road.
eu
Bannevilleko hariztiraino joaten zen, hormaren ertza osatzen duen pabilioi abandonatutik hurbil, landa aldean.
es
Iba hasta el hayedo de Banneville, cerca del pabellón abandonado que hace esquina con la pared, por el lado del campo.
fr
Elle allait jusqu'à la hêtraie de Banneville, prés du pavillon abandonné qui fait l'angle du mur, du côté des champs.
en
She went as far as the beeches of Banneville, near the deserted pavilion which forms an angle of the wall on the side of the country.
eu
Badira han, lezoinean, belarren artean, orri zorroztun kainabera luze batzuk.
es
Hay en el foso, entre las hierbas, unas largas cañas de hojas cortantes.
fr
Il y a dans le saut-de-loup, parmi les herbes, de longs roseaux à feuilles coupantes.
en
Amidst the vegetation of the ditch there are long reeds with leaves that cut you.
eu
Hasteko inguru guztira begiratzen zuen, bera etorri zen azkeneko aldiaz gero ezer aldatu ez ote zen ikusteko.
es
Empezaba a mirar todo alrededor, para ver si había cambiado algo desde la última vez que había venido.
fr
Elle commençait par regarder tout alentour, pour voir si rien n'avait changé depuis la dernière fois qu'elle était venue.
en
She began by looking round her to see if nothing had changed since last she had been there.
eu
Leku berean aurkitzen zituen kukubelarrak eta zerbak, asun sortak harri handien inguruan, eta liken plakak hiru leihoen luzeran, zeintzuen leihatila beti itxiak ustelduraz apurtzen ari baitziren, beren burdin-barra herdoilduen gainera.
es
Encontraba en sus mismos sitios las digitales y los alhelíes, los ramos de ortigas alrededor de las grandes piedras y las capas de liquen a lo largo de las tres ventanas, cuyos postigos siempre cerrados se iban cayendo de podredumbre sobre sus barrotes de hierro oxidado.
fr
Elle retrouvait aux mêmes places les digitales et les ravenelles, les bouquets d'orties entourant les gros cailloux, et les plaques de lichen le long des trois fenêtres, dont les volets toujours clos s'égrenaient de pourriture, sur leurs barres de fer rouillées.
en
She found again in the same places the foxgloves and wallflowers, the beds of nettles growing round the big stones, and the patches of lichen along the three windows, whose shutters, always closed, were rotting away on their rusty iron bars.
eu
Bere pentsamendua, hasieran xederik gabe, alderrai ibiltzen zen, bere erbizakur kumea bezalaxe, zeinak landan zirkuluak egin, tximeleta horien atzetik zaunka ibili eta satitsuak ehiztatzen baitzituen gari soro baten ertzean mitxoletak hoxkatuz.
es
Su pensamiento, sin objetivo al principio, vagaba al azar, como su perrita, que daba vueltas por el campo, ladraba detrás de las mariposas amarillas, cazaba las musarañas o mordisqueaba las amapolas a orillas de un trigal.
fr
Sa pensée, sans but d'abord, vagabondait au hasard, comme sa levrette, qui faisait des cercles dans la campagne, jappait après les papillons jaunes, donnait la chasse aux musaraignes, ou mordillait les coquelicots sur le bord d'une pièce de blé.
en
Her thoughts, aimless at first, wandered at random, like her greyhound, who ran round and round in the fields, yelping after the yellow butterflies, chasing the shrew-mice, or nibbling the poppies on the edge of a cornfield.
eu
Gero bere ideiak poliki-poliki finkatu egiten ziren eta, bere guardasolaren muturraz golpe txikika ziztakatzen zuen belar gainean eserita, Emmak berekiko errepikatzen zuen:
es
Luego sus ideas se fijaban poco a poco, y, sentada sobre el césped, que hurgaba a golpecitos con la contera de su sombrilla, se repetía:
fr
Puis ses idées peu à peu se fixaient, et, assise sur le gazon, qu'elle fouillait à petits coups avec le bout de son ombrelle, Emma se répétait : -- Pourquoi, mon Dieu ! me suis-je mariée ?
en
Then gradually her ideas took definite shape, and, sitting on the grass that she dug up with little prods of her sunshade, Emma repeated to herself, "Good heavens! Why did I marry?"
aurrekoa | 163 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus