Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Banekien nik zuetariko inor ez dela horren bestean zentzudun, edo hobe esanda, zentzugabe, nire iritziarekin bat etortzeko adina zentzugabetasunik ez agertzeko.
es
Ya sabía yo que ninguno de vosotros era bastante sensato, quiero decir bastante insensato, mas vuelvo a decir bastante sensato, para no adherirse a mi parecer.
fr
et puis non... assez sage pour être de cet avis.
en
I knew none of you could have so little wit, or so much folly, or wisdom rather, as to be of any other opinion.
eu
Estoikoek eurek ere ez diote atseginari muzin egiten, alderantziz baino; gaitzespenaren itxura arretaz zaindu eta jendearen aurrean milaka laidorekin eraso arren, dudarik ez izan hori egiten dutela besteak ikaratu ondoren eurek oparoago gozatzeko.
es
Aun cuando los mismos estoicos no desprecien el placer, lo disimulan habilidosamente y lo censuran con mil injurias cuando están delante del vulgo, sin otro objeto que poder gozar de él más generosamente cuando hayan apartado a los demás.
fr
D'ailleurs, même les stoïciens ne boudent pas devant le plaisir. Tous leurs efforts pour s'en cacher, les mille violences verbales dont ils l'écorchent en public, ne tendent manifestement qu'à en détourner les autres, afin d'en jouir eux-mêmes tout à leur aise.
en
For even the Stoics themselves that so severely cried down pleasure did but handsomely dissemble, and railed against it to the common people to no other end but that having discouraged them from it, they might the more plentifully enjoy it themselves.
eu
Esan bekit Jupiter arren: azken batean bizitzaren zein alderdi ez da tristea, edo gozogabea, edo ezatsegina, edo geza, edo jasangaitza, baldin atsegina, hau da, eromenaren gozagarria ez bazaio jartzen?
es
Díganme, si no, por Júpiter: ¿Qué día de la vida no vendrá a ser triste, aburrido, feo, insípido, molesto, si no le añadís el placer, es decir, el condimento de la Estulticia?
fr
Par Jupiter, qu'ils s'expliquent : y a-t-il dans la vie un seul moment qui ne soit pas triste, pénible, dénué de charme et de saveur, sauf à y ajouter le piment de la folie ?
en
But tell me, by Jupiter, what part of man's life is that that is not sad, crabbed, unpleasant, insipid, troublesome, unless it be seasoned with pleasure, that is to say, folly?
eu
Honen testigantzarik egokiena agian, inoiz ere nahiko goraipatu ez den Sofokles izan daiteke, berea baita niri egin didaten laudorio ederrenetariko hau: Ezeri buruzko gogoetarik ez egitean datza bizitzarik atsegingarriena Baina hala ere, azal dezagun alderdi bakoitza bere aldetik.
es
De tal aserto puede valer de testigo idóneo aquel nunca bastante loado Sófocles, de quien se conserva un hermosísimo elogio nuestro: "La existencia más placentera consiste en no reflexionar nada". Pero prosigamos para probar por menor esta doctrina.
fr
Il suffirait sur ce point d'invoquer le témoignage du grand Sophocle (on ne le louera jamais assez), chez qui l'on trouve ce superbe éloge de moi :
en
For the proof of which the never sufficiently praised Sophocles in that his happy elegy of us, "To know nothing is the only happiness," might be authority enough, but that I intend to take every particular by itself.
eu
XIII. Hasteko, nork ez daki gizakiaren lehenengo adina dela askogatik gainerako guztiak baino alaiago eta atseginagoa?
es
XIII. En principio, ¿quién ignora que la edad más alegre del hombre es con mucho la primera, y que es la más grata a todos?
fr
Moins on a de raison, plus la vie est plaisante. Néanmoins, mettons à plat tous les éléments de la question.
en
And first, who knows not but a man's infancy is the merriest part of life to himself, and most acceptable to others?
eu
Zer da haur txikietan laztantzen, besarkatzen eta babesten duguna, etsaia bera ere adin honetakoei laguntza ematera behartzen duena, eromenaren xarma baino?, Naturak, bere zuhurtziarekin, bada, ardura harturik, jaio berriei eman die hezitzaileen ahaleginak biguntzeko eta zaintzaileen borondate ona erakartzeko gai den sari atsegingarri hori.
es
¿Qué tienen los niños para que les besemos, les abracemos, les acariciemos y hasta de los enemigos merezcan cuidados, si no es el atractivo de la estulticia que la prudente naturaleza ha procurado proporcionarles al nacer para que con el halago de este deleite puedan satisfacer los trabajos de los maestros y los beneficios de sus protectores?
fr
XIII.-D'abord, qui ne sait que la première enfance est pour tout homme, et de loin, le plus joyeux, le plus agréable des âges ? Que possèdent-ils donc, les petits enfants, qui nous incite à les couvrir de bisous, à les dorloter, à les caresser, même un ennemi porte secours à un bébé ? Que possèdent-ils, sinon la séduction de la folie ?
en
For what is that in them which we kiss, embrace, cherish, nay enemies succor, but this witchcraft of folly, which wise Nature did of purpose give them into the world with them that they might the more pleasantly pass over the toil of education, and as it were flatter the care and diligence of their nurses?
eu
Hurrengo, haurtzaroaren ostean datorren gaztaroa ere, zein atsegina da guztientzat, nolako zintzotasunaz laguntzen diote denek, nolako kontuaz irekitzen zaizkie bideak, nolako gizalegetasunez luzatzen zaie esku laguntzailea!
es
Luego, la juventud, que sucede a esta edad, ¡cuán placentera es para todos, con cuánta solicitud la ayudan todos, cuán afanosamente la miran y con cuánto desvelo se tiende una mano en su auxilio!
fr
La nature, dans sa prudence, en a gratifié tout exprès les nouveaunés, moyennant quoi ils apportent, sous forme de plaisir, une sorte de contrepartie aux tracas de ceux qui les élèvent :
en
And then for youth, which is in such reputation everywhere, how do all men favor it, study to advance it, and lend it their helping hand?
eu
Eta gazteei, galdetzen dut, nondik datorkie dohain hori?
es
 
fr
ainsi gagnent-ils les faveurs des personnes qui veillent sur eux. Vient ensuite l'adolescence. Quel prestige partout ! Comme chacun la fête de bon c?ur ! Comme on s'emploie à la faire aller de l'avant ! Comme on se fait généreux pour lui tendre des mains secourables !
en
 
eu
Norengandik, neugandik ez bada? Neuk egin diet zuhurtzia gutxi izateko mesedea eta horrexegatik da hain gutxi ere bereganatzen duten haserrea.
es
Y, pregunto yo, ¿de dónde procede este encanto de la juventud sino de mí, a cuya virtud se debe que los que menos sensatez tienen sean, por lo mismo, los que menos se disgusten.
fr
Mais ce prestige de la jeunesse, d'où vient-il, dites-moi ?
en
And whence, I pray, all this grace?
eu
Dei nazate gezurti hau egia ez baldin bada, zeren, pixka bat nagusitu eta bizitzaren eta ikasketen esperientzia hartzen dutenerako, hasten baitzaie edertasunaren distira itzaltzen, alaitasuna moteltzen, erakargarritasuna epeltzen eta kemena ahultzen.
es
Mentiré si no añado que a medida que crecen y empiezan a cobrar prudencia por obra de la experiencia y del estudio, descaece la perfección de la hermosura, languidece su alegría, se hiela su donaire y les disminuye el vigor.
fr
D'où, sinon de moi ? Car grâce à moi, moins elle a de sagesse, moins elle a de bile à se faire. Est-ce que je mens ?
en
Whence but from me? by whose kindness, as it understands as little as may be, it is also for that reason the higher privileged from exceptions;
eu
Eta, horrela, nigandik zenbat eta urrunago joan, hasten da bizitza gero eta gehiago murrizten zahartzaro jasangaitza, hau da, zahartzaro jasangaitza, besteentzat ez-ezik norberarentzat ere nazkagarria dena, ailegatu arte.
es
Cuanto más se alejan de mí, menos y menos van viviendo, hasta que llegan a la vejez molesta que no sólo lo es para los demás, sino para sí mismos.
fr
N'est-il pas vrai que très bientôt, en grandissant, en se rapprochant de l'âge adulte par le biais de l'expérience et des études, leur beauté rayonnante a vite fait de se faner, leur enjouement va decrescendo, leur grâce se fige, leur vigueur s'émousse ?
en
and I am mistaken if, when it is grown up and by experience and discipline brought to savor something like man, if in the same instant that beauty does not fade, its liveliness decay, its pleasantness grow flat, and its briskness fail.
eu
Eta egoera hau ez litzateke inola ere jasangarria inorentzat izango, baldin neuk, hainbeste nekerekin berriro ere urrikaldurik, lagunduko ez banitu amaieratik hurbil daudenak eta ahalgarri zaidan heinean berriz ere haurtzarora ekarrita, galtzeko arriskuan daudenak sorostera, itxura aldatuz, poeten jainkoak joaten diren antzera.
es
Tanto es así que ningún mortal podría tolerarla si yo, compadecida nuevamente de tan grandes trabajos, no les echase una mano, y al modo como los dioses de que hablan los poetas suelen socorrer con alguna metamorfosis a los que están apurados, así yo, cuando les veo próximos al sepulcro, les devuelvo a la infancia dentro de la medida de lo posible.
fr
Au fur et à mesure qu'ils s'éloignent de moi, ils sont de moins en moins vivants, jusqu'au jour où survient la détestable vieillesse, rude fardeau pour elle-même autant que pour les autres.
en
And by how much the further it runs from me, by so much the less it lives, till it comes to the burden of old age, not only hateful to others, but to itself also.
eu
Honexegatik, hain zuzen, jendeak arrazoiaz bigarren haurtzarora iritsiak deitu ohi ditu holakoak.
es
De aquí viene que la gente suela considerar como niños a los viejos.
fr
Personne, en vérité, ne pourrait la supporter si, encore une fois, je n'étais pas là, compatissante devant toutes ces misères : à l'image des dieux qui fréquemment, chez les poètes, secourent les hommes en danger de mort, par la vertu de quelque métamorphose, j'entraîne vers une seconde enfance-autant que faire se peut-ceux qui ont déjà un pied dans la tombe.
en
Which also were altogether insupportable did not I pity its condition, in being present with it, and, as the poets' gods were wont to assist such as were dying with some pleasant metamorphosis, help their decrepitness as much as in me lies by bringing them back to a second childhood, from whence they are not improperly called twice children.
eu
Gehiago oraindik, inork galdetzen badit nola lortzen dudan aldaketa hau, horixe ere ez diot ezkutatuko.
es
Si alguien se interesa en saber el medio de que me valgo para la transformación, no se lo ocultaré:
fr
On voit par là que ce n'est pas pour rien, si on parle des vieux comme de gens retombés en enfance.
en
Which, if you ask me how I do it, I shall not be shy in the point.
eu
Lethes edo Ahanzturaren iturbegietara eramaten ditut, ibairik maiteena hauxe baitut irla Zoriontsuetan jaiotzen delako (nahiz eta era berean egia izan bere ur-jario txiki bat infernuetaraino doana), Ahanzturaren urak bertan ugari edan ahala arimako ardurak pitinka-pitinka zirriborratuz eta eurak gaztetuz joan daitezen.
es
Les llevo a las fuentes de nuestro río Leteo, que nace en las islas Afortunadas (pues que por el infierno sólo discurre un tenue riachuelo), para que allí, al tiempo que van trasegando el agua del Olvido, se enniñezcan y se les disuelvan las preocupaciones del alma.
fr
Je conduis les vieilles gens à la source de ma chère Léthé, celle qui est jaillissante aux îles Fortunées (aux Enfers, il n'en coule plus qu'un mince filet) : à mesure qu'ils y boivent l'oubli à longs traits, leurs soucis peu à peu se dissipent, et c'est un regain de jeunesse.
en
I bring them to our River Lethe (for its springhead rises in the Fortunate Islands, and that other of hell is but a brook in comparison), from which, as soon as they have drunk down a long forgetfulness, they wash away by degrees the perplexity of their minds, and so wax young again.
eu
Esango zait hauek eldarniatzen hasi direla eta zentzugabekeriak egiten.
es
Se dirá que no todo queda en esto, sino que, además, pasan a divagar y bobear.
fr
Mais on objecte : ces malheureux radotent, ils divaguent.
en
But perhaps you'll say they are foolish and doting. Admit it;
eu
Eta onartzen dut halaxe dela.
es
 
fr
 
en
'tis the very essence of childhood;
eu
Baina horixe da hain justu ere, haurtzarora bihurtzea.
es
Concedo que sea así, pero el infantilizarse no consiste en otra cosa.
fr
Soit ! Seulement, redevenir enfant, c'est justement ça ! Qu'est-ce que l'enfance, en fait, sinon radotage et divagation ?
en
as if to be such were not to be a fool, or that that condition had anything pleasant in it, but that it understood nothing.
eu
Ala, haurra izatea ez al da eldarniatzea eta zentzugabekeriak egitea?
es
¿No es propio de los niños el divagar y el tontear?
fr
N'est-ce pas l'absence totale de sagesse qui fait, pour l'essentiel, le charme de cet âge ?
en
For who would not look upon that child as a prodigy that should have as much wisdom as a man?
eu
Adin horretako gauzarik politena ez al da, bada, zentzurik ez izatea?
es
¿Y acaso no es lo más deleitable de tal edad el hecho de que carezcan de sensatez?
fr
Qui ne trouverait pas monstrueux, détestable, exécrable, un enfant sage comme un homme mûr ?
en
-according to that common proverb, "I do not like a child that is a man too soon."
eu
Eduki ere nork ez luke gorrotagarri eta gaitsezgarritzat edukiko, izukaritzat, gizon helduaren zuhurtzia duen haurra?
es
¿Quién no aborrecerá y execrará como cosa monstruosa a un niño dotado de viril sapiencia?
fr
D'ailleurs, qui supporterait le commerce quotidien d'un vieux monsieur qui, conjointement à sa complète expérience de la vie, cumulerait la force d'âme et l'acuité du jugement ?
en
Or who would endure a converse or friendship with that old man who to so large an experience of things had joined an equal strength of mind and sharpness of judgment?
eu
Ildo beretik doa herriak sarri baino sarriago aipatzen duen atsotitz hau ere:
es
De ello es fiador el proverbio conocido por el vulgo:
fr
J'interviens donc pour qu'il radote.
en
And therefore for this reason it is that old age dotes;
eu
Gorroto dut goiz-zentzudun haurra.
es
"Odio al niño de precoz sabiduría."
fr
Mais l'avantage pour mon radoteur, c'est que, pendant ce temps-là, il est bien à l'abri des misérables soucis qui taraudent le sage.
en
and that it does so, it is beholding to me.
eu
Bestalde, nork jasango luke eguneroko tratua edo harremanak izatea, esperientzia izugarriaz gain, esperientziaren pareko adorea eta buru-zorroztasuna dituen agure batekin?
es
¿Quién podría soportar la relación y el trato con un viejo que a su enorme experiencia de las cosas uniese semejante vigor mental y acritud de juicio?
fr
Avec ça, pas mauvais compagnon du tout pour vider les flacons !
en
Yet, notwithstanding, is this dotard exempt from all those cares that distract a wise man;
eu
Agure hori, egia esan, neuk egiten diodan mesedeagatik tenteltzen da. Baina, era berean, eldarniodun agure hori, zuhurra hagorantzen duten ardura latz haietatik ere aske uzten dut. Eta honekin batera, ez da gogaikarri gertatzen elkarrekin traguak egiteko orduan ere.
es
Por esta razón he favorecido al viejo haciendole delirar, y esta divagación le liberta, mientras tanto, de aquellas miserables preocupaciones que atormentan al sabio, y le hace ser un agradable compañero de bebida y librarse del tedio de la vida, el cual apenas puede sobrellevar la edad más vigorosa.
fr
Il ne ressent pas ce dégoût de l'existence qu'on a du mal à supporter dans un âge plus robuste.
en
he is not the less pot companion, nor is he sensible of that burden of life which the more manly age finds enough to do to stand upright under it.
eu
Ez du sentitzen, ezta adin kementsuagoko batek horren jasangaitz aurkitzen duen bizitzaren unadura bera ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz, Plautoren agurearen antzera, hiru letra haietara itzultzen da;
es
No es raro aún que, al modo del anciano de Plauto, vuelva los ojos a aquellas tres letras de A. M.
fr
Et il n'est pas rare qu'à l'exemple du vieillard de Plaute, il redécouvre les trois lettres fameuses, ce qui ferait son malheur s'il avait toute sa tête.
en
And sometimes too, like Plautus' old man, he returns to his three letters, A.M.O., the most unhappy of all things living, if he rightly understood what he did in it.
eu
dohakabea, gizagaixoa, horretaz konturatuko balitz! Baina, neuk laguntzen diodanez, bitartean zoriontsua da, lagunentzat atsegina eta gainera jolaskideekin alai izaten jarraitzen du.
es
O. Sería desgraciadísimo si conservase la noción de las cosas, pero mientras tanto, gracias a mi favor, el viejo es feliz, grato a los amigos y no tiene nada de bobalicón ni de inepto para las fiestas.
fr
Ainsi, grâce à moi, il est heureux, agréable pour ses amis, et nullement rabat-joie comme compagnon de frairie. La preuve ?
en
And yet, so much do I befriend him that I make him well received of his friends and no unpleasant companion; for as much as, according to Homer, Nestor's discourse was pleasanter than honey, whereas Achilles' was both bitter and malicious;
eu
Homeron bertan ere eztia baino hitz gozoagoak jariotzen dira, Nestorren ahotik,-Akilesenak, ostera, saminak dira-, eta idazle beraren esanetan, atso-agurek taldeka harresietan eserita hitz baketsuak esaten dituzte.
es
Abunda en mi favor que en Homero se vea cómo de la boca de Néstor fluía una "palabra más dulce que la miel", mientras la de Aquiles era amarga y los ancianos que él mismo nos describe sentados en las murallas dejaban escuchar apacibles palabras.
fr
Chez Homère, il coule de la bouche de Nestor des paroles plus douces que le miel, alors qu'Achille est pisse-vinaigre ;
en
and that of old men, as he has it in another place, florid.
eu
Guztira beraien egoera hobea da haurtzaroan baino, honi, adin atsegina izan arren, hizpidea falta zaiolako eta ondorioz baita bizitza gozatzen duen jolas nagusia ere, solasa alegia.
es
Según este criterio, los viejos superan a la misma infancia, edad ciertamente placentera, pero inmatura y desprovista del principal halago de la vida, es decir, la locuacidad.
fr
Sur ce point, ils sont même mieux lotis que la première enfance, qui a son charme, certes, mais ignore le langage et est privée du plaisir le plus délectable de la vie, le pur et simple bavardage.
en
In which respect also they have this advantage of children, in that they want the only pleasure of the others' life, we'll suppose it prattling.
eu
Eta honi, gainera, gehi iezaiozue zaharrek haurrekin esan ezin adina gozatzen dutela eta haurrek ere zaharrekin antzera pozten, Jainkoak antzekoak elkarrekin jartzen dituelako
es
Observar, además, que los ancianos disfrutan locamente de la compañía de los niños y éstos a su vez se deleitan con los viejos, "pues Dios se complace en reunir a cada cosa con su semejante".
fr
Ajoutez à cela que les vieillards raffolent des enfants et que, vice versa, les enfants adorent les vieillards, Car Dieu pousse toujours le semblable vers le semblable.
en
Add to this that old men are more eagerly delighted with children, and they, again, with old men. "Like to like," quoted the Devil to the collier.
eu
Zer dago euren artean berdina ez denik, zaharrak zimur gehiago eta jaiotzetik urteurren gehiago dituela baino?
es
¿En qué difieren unos de otros, a no ser en que éstos están más arrugados y cuentan más años?
fr
En quoi diffèrent-ils ? Il y a d'un côté plus de rides, plus d'anniversaires, c'est tout.
en
For what difference between them, but that the one has more wrinkles and years upon his head than the other?
eu
Gainerako guztian, kolore argiko hilea, aho hortzgabea, gorputzaren tamainu txikiagoa, esne-gura, toteldura, berritsu izatea, gaitasunik eza, oroimen-falta, arinkeria eta beste gainerako guztian bat datoz.
es
Por lo demás, en el cabello incoloro, la boca desdendata, las pocas fuerzas corporales, la apetencia de la leche, el balbuceo, la garrulería, la falta de seso, el olvido, la irreflexión, y, en suma, en todas las demás cosas, se armonizan.
fr
Mais le reste ! Cheveux clairs, absence de dents, petite stature, penchant pour le lait, zézaiement, babillage, ineptie, défaut de mémoire, étourderie, tout finalement les rapproche.
en
Otherwise, the brightness of their hair, toothless mouth, weakness of body, love of mild, broken speech, chatting, toying, forgetfulness, inadvertency, and briefly, all other their actions agree in everything.
eu
Eta zahartzaroan zenbat eta aurrerago, hautzaroarekin antzekotasuna areago bizitzaz gogaitu gabe eta heriotzea sentitu gabe, seintxoen antzera, bizitza honetatik joango diren arte.
es
Cuanto más se acerca el hombre a la senectud, tanto más se va asemejando a la infancia, hasta que, al modo de ésta, el viejo emigra sin tedio de ella ni sensación de morir.
fr
Et plus les hommes avancent vers le grand âge, plus se précise leur ressemblance avec l'enfant, jusqu'au jour où, comme des enfants, sans regret de la vie, sans conscience de la mort, ils plient bagage. XIV.-Maintenant, allez-y si vous voulez :
en
And by how much the nearer they approach to this old age, by so much they grow backward into the likeness of children, until like them they pass from life to death, without any weariness of the one, or sense of the other.
eu
XIV. Betor hona baten bat hegaz eta erka beza nire mesede hau gainerako jainkoek egiten dituzten itxuraldaketekin.
es
XIV. Pase quien lo desee a comparar este beneficio que dispenso con las metamorfosis operadas por los demás dioses.
fr
comparez mes bienfaits aux métamorphoses opérées par les dieux. Certaines sont le résultat d'un coup de colère, j'aime autant ne pas les évoquer. Mais pour leurs protégés les plus chers, que font les dieux ?
en
And now, let him that will compare the benefits they receive by me, the metamorphoses of the gods, of whom I shall not mention what they have done in their pettish humors but where they have been most favorable:
eu
Ez dago zertan gogoratu haserre daudenean egiten dutena, begi onenez ikusten dituztenak, zuhaitz, egazti, txirrita edo suge bera ere itxuraldatzen dituzte-eta; beste gauza batean bihurtzea, hiltzea izango ez balitz legez!
es
Y no es del caso recordar las que efectúan cuando están airados, sino las ejecutadas en aquellos a quienes son más propicios:
fr
En général, ils les changent en arbre, en oiseau, en cigale voire en serpent :
en
turning one into a tree, another into a bird, a third into a grasshopper, serpent, or the like.
eu
Nik, aldiz, gizaki bera bere bizitzako arorik on eta zoriontsuenera eramaten dut atzera.
es
Suelen transformarles en árbol, en ave, en cigarra y hasta en serpiente, como si no fuese lo mismo transformarse que perecer.
fr
comme si le fait de mourir, en soi, ce n'était pas devenir autre.
en
As if there were any difference between perishing and being another thing!
eu
Horrexegatik, hilkorrek izango ez balute inolako harremanik zuhurtziarekin eta bizitza osoa nirekin pasatuko balute, ez litzateke inolako zaharreriarik egongo, baizik eta gaztetasun iraunkorraz gozatuko lukete.
es
Yo, en cambio, devuelvo a la misma persona la parte mejor y más feliz de su vida, que si los mortales se contuviesen de toda relación con la sabiduría y orientasen la vida de acuerdo conmigo, no envejecerían y gozarían dichosos de perpetua juventud.
fr
Tandis que moi je restitue le même individu, dans la phase la meilleure et la plus heureuse de sa vie.
en
But I restore the same man to the best and happiest part of his life.
eu
Ez al duzue ikusten gizaki goibel horiek osoro gazte izatera iritsi baino lehen nola dauden zeharo zaharkituak, euren filosofi ikasketak egin edo zeregin zail eta korapilatsuen ardura hartu dutelako? Begibistan dago, ardurek eta arazoen gogoeta sakon eta etengabeak ahitu egiten dutela pixkanaka-pixkanaka izpiritua eta bizi-indarra.
es
¿No veis acaso a estos hombres severos dedicados a estudios de filosofía, o a graves y arduos asuntos, que han envejecido antes de llegar a la plena juventud, por obra de las preocupaciones y la constante y agria agitación de las ideas, que agota el espíritu y la savia vital?
fr
Ah ! si les mortels s'abstenaient un bon coup de tout commerce avec la sagesse et cohabitaient sans interruption avec moi, il n'y aurait plus de vieillesse du tout, ils savoureraient le bonheur d'une éternelle jeunesse.
en
And if men would but refrain from all commerce with wisdom and give up themselves to be governed by me, they should never know what it were to be old, but solace themselves with a perpetual youth.
eu
Nire ero-jendea, aldiz, guri-guri, distiratsu eta larru osasuntsuarekin ageri zaigu Akarnaniako zerriak antzera, esan ohi den bezala;
es
Por el contrario, mis necios están regordetes, lucidos, con piel brillante, a modo, según dicen, "de cerdos acarnanienses";
fr
Ouvrez les yeux, voyez les figures de carême des gens absorbés dans les études philosophiques ou les tracas des affaires sérieuses : ils sont déjà vieux avant d'avoir été vraiment jeunes. Evidemment !
en
Do but observe our grim philosophers that are perpetually beating their brains on knotty subjects, and for the most part you'll find them grown old before they are scarcely young.
eu
jende honek inoiz ere ez du sentituko zahartzaroko ezerosotasunik, baldin jakintsuek kutsatzen ez badute bederen, inoiz gertatu dena.
es
en verdad que no sentirán nunca molestia alguna de la vejez, a menos que, según a veces acontece, no se envenenen con la compañía de los sabios.
fr
A force de soucis, de remue-méninges frénétiques et ininterrompus, ils ont peu à peu tari en eux le souffle et la sève de la vie.
en
And whence is it, but that their continual and restless thoughts insensibly prey upon their spirits and dry up their radical moisture?
eu
Giza bizitzari horraxeino ez dagokio zoriontsu arlo guztietan izatea! Eta gehi diezaiogun honi herri-esaera zaharraren testigantza garrantzitsua:
es
Hasta tal punto se conserva íntegra la existencia humana cuando se es feliz por todos conceptos. Viene en apoyo de ello el valioso testimonio del adagio vulgar que dice:
fr
Mes doux dingues à moi, tout au contraire, dodus à point et reluisants, la peau impeccable, sont, comme on dit, de vrais porcs d'Acarnanie. Sûr que jamais aucun des inconvénients de la vieillesse ne les atteindrait, s'ils n'étaient pas quelque peu souillés, comme c'est le cas, par le contact des sages !
en
Whereas, on the contrary, my fat fools are as plump and round as a Westphalian hog, and never sensible of old age, unless perhaps, as sometimes it rarely happens, they come to be infected with wisdom, so hard a thing it is for a man to be happy in all things.
eu
gaztetasuna, bestalde hain laburra, luzatu eta zahartzaro gupidagabetik urrundurik mantentzen duen bakarra, EROMENA dela, etab...
es
"La estulticia es la única cosa que frena el paso de la juventud fugacísima y mantiene alejada la molesta vejez."
fr
Sur ce point, un témoignage supplémentaire et de poids nous est fourni par le proverbe populaire selon lequel "Seule la folie peut freiner la fuite de la jeunesse et faire fuir la vieillesse importune". Il y a beaucoup de vrai dans ce que le peuple a coutume de dire à propos des Brabançons :
en
And to this purpose is that no small testimony of the proverb, that says, "Folly is the only thing that keeps youth at a stay and old age afar off;" as it is verified in the Brabanders, of whom there goes this common saying, "That age, which is wont to render other men wiser, makes them the greater fools."
eu
Ez da, bada, arrazoi gabea herrian brabantetarrei buruz esaten dena: gainerako gizakiei adinean aurrera egiteak zuhurtzia ematen badie ere, haiek zahartzarotik zenbat eta hurrerago egon, hainbat eta eroago bihurtzen direla.
es
De esta suerte ha dicho acertadamente la voz vulgar acerca de los de Brabante, que mientras a los demás hombres la edad suele redundarles en prudencia, ellos, cuanto más se acercan a la vejez, más y más se entontecen.
fr
à rebours des autres hommes, qui ont accoutumé de gagner en sagesse avec l'âge, eux, plus ils approchent de la vieillesse, plus ils deviennent fous.
en
And yet there is scarce any nation of a more jocund converse, or that is less sensible of the misery of old age, than they are.
eu
Hala ere ez dago inon hauek baino jende alaiagorik bizitza ikusteko erari dagokionez, ez-eta zahartzaroaren tristura gutxiago sentitzen duenik.
es
Y no hay otra gente que, de modo general, tome la vida más en broma y que menos sienta la tristeza de la vejez.
fr
Vraiment ils n'ont pas leurs pareils, ni pour la bonne humeur dans le train-train quotidien, ni pour l'absence de morosité face à la vieillesse.
en
And to these, as in situation, so for manner of living, come nearest my friends the Hollanders.
eu
Hauen hurrekoak, hala jaioterriagatik nola bizitza ikusteko eragatik, neure holandarrak dira;
es
De éstos son vecinos, tanto por el lugar como por el modo de vivir, mis holandeses.
fr
et pourquoi pas ? Leur culte pour moi leur a valu partout le surnom de "fous de Hollande" ;
en
And why should I not call them mine, since they are so diligent observers of me that they are commonly called by my name?
aurrekoa | 31 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus