Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea
eu
Gizakia honetara oso-osorik egongo da beregandik kanpo, eta hori dela-eta ez da zoriontsu izango ondasun gorenaren eragin esanezina, hau da, berarengana guztia erakartzen duen horrena, bere baitan somatzen duenean baino.
es
A su vez el espíritu será después absorbido por la esencia divina, que es más potente por mil motivos, y así, cuando el hombre esté por completo fuera de sí mismo, podrá alcanzar la felicidad, porque estará despojado de su materialidad y vivirá de modo inefable en el Sumo Bien, que atrae hacia sí a todas las cosas.
fr
Puis ce sera le tour pour l'esprit d'être absorbé-quelle merveille ! -par cette suprême Intelligence, dont le pouvoir, cela va de soi, est infiniment supérieur. Dès lors, l'homme tout entier aura été projeté hors de luimême, et tout son bonheur viendra d'être extrait de lui-même et sous l'influence ineffable du souverain bien qui attire à soi toutes choses.
en
And then the spirit again shall be wonderfully swallowed up by the highest mind, as being more powerful than infinite parts; so that the whole man is to be out of himself nor to be otherwise happy in any respect, but that being stripped of himself, he shall participate of somewhat ineffable from that chiefest good that draws all things into itself.
eu
Egia da zoriontasun hau azkenean bete-betea bakarrik izango dela, arimek lehengo gorputzak berreskuratu ondoren hilezintasunaren dohaina hartzen dutenean; baina hala ere, jainkotiarren bizitza, bizitza honen gogoeta eta bere itzal moduko bat baino ez denez, batzuetan gertatzen da bere sari horren zaporea edo usaina hartzea lortzen dutela.
es
Es verdad que la dicha no puede ser perfecta hasta que el alma haya recuperado su antiguo cuerpo y le dé la inmortalidad, pero como la vida devota no es más que una meditación de esta existencia y como una sombra de ella, son algunas veces recompensados como con una especie de goce y aroma de ella.
fr
Ce bonheur, il est vrai, ne pourra être parfait que le jour où les âmes, ayant récupéré leurs anciens corps, jouiront pleinement de l'immortalité. Toutefois, comme la vie des âmes dévotes n'est qu'une longue méditation de l'éternité, il leur est donné parfois d'en pressentir un peu la saveur et le parfum.
en
And this happiness though 'tis only then perfected when souls being joined to their former bodies shall be made immortal, yet forasmuch as the life of holy men is nothing but a continued meditation and, as it were, shadow of that life, it so happens that at length they have some taste or relish of it;
eu
Eta hau betiko zoriontasunaren iturri oparoarekin erkatuz tanta txiki-txiki bat baino ez den arren, hala eta guztiz ere gorputzeko plazer guztiak baino asko handiagoa da, nahiz eta hilkor guztien delizia guztiak bat-bakarrean bildurik egon;
es
Aunque es solamente una gota en comparación con la fuente de la divina felicidad, vale más que todas las delicias humanas juntas.
fr
Certes, ce n'est là qu'une infime gouttelette, auprès de cette source de bonheur éternel, mais pourtant elle surpasse de loin tous les plaisirs liés au corps, quand bien même on concentrerait sur un seul individu l'ensemble des plaisirs de l'ensemble des hommes :
en
which, though it be but as the smallest drop in comparison of that fountain of eternal happiness, yet it far surpasses all worldly delight, though all the pleasures of all mankind were all joined together.
eu
horraxeino da izpirituari dagokiona, gorputzari dagokiona baino gehiago eta ikustezina ikuskorra baino gehiago.
es
¡Tanto aventajan los deleites espirituales a los corporales y los invisibles a los visibles!
fr
tant il est vrai que le spirituel l'emporte sur le corporel, et l'invisible sur le visible !
en
So much better are things spiritual than things corporeal, and things invisible than things visible;
eu
Ez da, bada, harrigarria Profetak agintzen duena:
es
El profeta anunció así a los elegidos que:
fr
Telle est d'ailleurs la promesse du Prophète :
en
which doubtless is that which the prophet promises:
eu
Jainkoak bera maite dutenentzat prestaturik duena ez du ikusi gizakiaren begiak, ez dute entzun bere belarriek eta ez du antzeman bere bihotzak.
es
"No ha visto el ojo, ni oído el oído, ni sentido el corazón jamás lo que Dios guarda para los que le aman.
fr
"Ce que l'oeil n'a pas vu, ni l'oreille entendu, ce dont le c?ur de l'homme n'a jamais été pénétré, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment."
en
"The eye hath not seen, nor the ear heard, nor has it entered into the heart of man to consider what God has provided for them that love Him."
eu
Eta hauxe da bizitza aldatuta kentzen ez den, alderantziz hobetzen den Moriaren zatia.
es
Y esto es una parte de la necedad, a la que no destruye la muerte, sino que la perfecciona al pasar a mejor vida.
fr
Il y a là cette part de Folie que le passage dans l'autre vie n'abolira pas, mais épanouira pleinement.
en
And this is that Mary's better part which is not taken away by change of life, but perfected.
eu
Beraz, hau sentitu ahal izan dutenek,-oso gutxik izan duten aukera-, horiek zorotasunaren antzeko zerbait jasaten dute: koherentzia gutxirekin hitz egiten dute eta gizakien artean ohitzen ez diren gauzak esaten;
es
Los pocos a quienes les es dado gustar estos placeres experimentan algo muy parecido a la locura; dicen cosas poco coherentes y diversas de la costumbre humana;
fr
leurs propos manquent de cohérence et s'éloignent du langage humain, ils émettent des sons inintelligibles et maintes fois l'expression de leur physionomie change à vue d'?il du tout au tout :
en
And therefore they that are sensible of it, and few there are to whom this happens, suffer a kind of somewhat little differing from madness;
eu
gainera, zentzurik gabeko soinuak egiten dituzte eta, hori gutxi ez eta sarri aurpegiaren adierazpena bera ere oso-osorik aldatzen dute. Oraintxe daude alai-alai eta handik gutxira lur jota, negarrez ari dira eta berehala barreka hasten dira edo hasperenka; hau da, senetik kanpo daude.
es
hablan sin sentido y cambian súbitamente de cara; tan pronto están alegres como tristes; lloran, ríen o sollozan; y, en fin, están verdaderamente fuera de sí mismos.
fr
tour à tour rayonnants et déprimés, ils alternent les rires, les larmes, et les soupirs, bref, ils sont véritablement tout entiers hors d'eux-mêmes.
en
for they utter many things that do not hang together, and that too not after the manner of men but make a kind of sound which they neither heed themselves, nor is it understood by others, and change the whole figure of their countenance, one while jocund, another while dejected, now weeping, then laughing, and again sighing.
eu
Gero, bere senera etortzen direnean, esaten dute ez dakitela non egon diren, gorputzaren barruan ala kanpoan, itzarrik ala lotan;
es
Luego, cuando recobran[147] el conocimiento, no saben si estuvieron dentro del cuerpo o no, ni si están dormidos o despiertos;
fr
Bientôt après, revenus à eux, ils avouent ne pas savoir où ils se trouvaient, s'ils étaient dans leur corps ou bien hors de lui, en état de veille ou de sommeil, ce qu'ils ont entendu, vu, dit ou fait ;
en
And when they come to themselves, tell you they know not where they have been, whether in the body or out of the body, or sleeping;
eu
ez dute gogoratzen laino eta amets artean izan ezik, zer entzun duten, ez zer ikusi duten, ez zer esan duten, ez zer egin duten;
es
ni recuerdan más que como a través de un sueño lo que han oído, visto, dicho y hecho;
fr
Ils ne savent qu'une chose : qu'ils étaient au comble du bonheur, tout le temps qu'a duré ce délire. Aussi déplorentils leur retour à la raison et s'ils devaient former un v?u, ce serait d'être à jamais fous de cette folie-là.
en
nor do they remember what they have heard, seen, spoken, or done, and only know this, as it were in a mist or dream, that they were the most happy while they were so out of their wits.
eu
dakiten gauza bakarra da zentzua galduta egon diren bitartean oso zoriontsu izan direla. Eta senera etorri izana deitoratzen dute eta ez dute besterik nahi mota horretako sanotasunik ezarekin sekulorun sekulotan sano ez egotea baino.
es
de lo único que están seguros es de que han sido profundamente dichosos durante su éxtasis, por lo cual lamentan el haber recobrado la razón, tanto que nada desean más que gozar sin interrupción de su especial locura.
fr
Et pourtant, par rapport à tout le bonheur à venir, ce n'est pour ainsi dire qu'un minuscule amuse-gueule !
en
And therefore they are sorry they are come to themselves again and desire nothing more than this kind of madness, to be perpetually mad.
eu
Eta hau ez da geroko zoriontasunaren dastaketa moduko zertxobait besterik.
es
Tal es una ligera degustacioncilla de la futura felicidad.
fr
LXVIII.-Mais cela fait un bon moment que je m'oublie :
en
And this is a small taste of that future happiness.
eu
LXVIII. Baina aspalditik nago nor naizen ahantzi eta nire erremuetatik kanpo irteten.
es
LXVIII. Pero noto que me he olvidado de que estoy traspasando los límites convenientes.
fr
j'ai largement dépassé les bornes.
en
But I forget myself and run beyond my bounds.
eu
Dena dela, uste baduzue harropuzkeria edo berritsukeria larregirekin esan dudala zerbait, ez ahantzi hitz egin dizuena Eromena, eta gainera emakumea, izan dela.
es
Si alguien considera que he hablado con demasiada pedantería o locuacidad, pensad que lo he hecho no sólo como Estulticia, sino como mujer.
fr
Qu'à cela ne tienne ! Si vous avez l'impression que mon discours a été exagérément pétulant et prolixe, veuillez songer que c'était la Folie qui parlait, et une femme de surcroît !
en
Though yet, if I shall seem to have spoken anything more boldly or impertinently than I ought, be pleased to consider that not only Folly but a woman said it;
eu
Bestalde, greziarren esaera zahar hura izan dezakezue gogoan: sarri eroak ere zentzutasunez hitz egiten dute;
es
Recordad, además, el proverbio griego que dice: "Los locos a veces dicen la verdad", a menos que penséis que este refrán no reza con las mujeres.
fr
Souvenez-vous cependant du proverbe grec : Souvent un homme fou dit des choses sensées.
en
 
eu
baina uste dut ez zaizuela burutik pasatuko hau emakumeengatik esaten denik. Ikusten nago hitzatzearen zain zaudetela, baina oso oker zabiltzate benetan uste baduzue oraindik gogoan dudala esan dudana, hitz-nahaspila hori guztia esan ondoren. Hor dago esaera zahar hura:
es
Veo que estáis aguardando el epílogo; pero os erráis si imagináis que me acuerdo de una sola palabra de todo este fárrago que acabo de soltar... Vaya este adagio antiguo:
fr
Mais peut-être pensez-vous qu'il ne s'applique pas aux femmes ? Je le vois, vous attendez un épilogue. Vous êtes fous, vraiment, si vous pensez que je me souviens encore de ce que j'ai dit, après cette longue coulée de fatrasie logorrhéique.
en
remembering in the meantime that Greek proverb, "Sometimes a fool may speak a word in season," unless perhaps you expect an epilogue, but give me leave to tell you you are mistaken if you think I remember anything of what I have said, having foolishly bolted out such a hodgepodge of words.
eu
gorroto dut oroimen hona duen mahaikidea.
es
"No me gusta el convidado que tiene buena memoria."
fr
Un vieux dicton disait : "Maudit soit le convive qui se souvient de tout !"
en
'Tis an old proverb, "I hate one that remembers what's done over the cup."
eu
Nik berriz beste hau diotzuet:
es
Y yo invento éste:
fr
En voici un tout neuf :
en
This is a new one of my own making:
eu
gorroto dut oroimen ona duen entzulea .
es
"Detesto al oyente que se acuerda de todo."
fr
"Maudit soit l'auditeur qui a trop de mémoire !"
en
I hate a man that remembers what he hears.
eu
Eta besterik gabe, MORIAren jarraitzaile ospetsuok ondo pasa, jo txaloak, ondo bizi eta asko edan.
es
Por todo ello, ¡salud, celebérrimos devotos de la Sandez, aplaudid, vivid y bebed!
fr
Sur ce, santé à tous, applaudissez, à vous la vie, à vous le vin, illustrissimes sectateurs de Moria-la-Folie !
en
Wherefore farewell, clap your hands, live and drink lustily, my most excellent disciples of Folly.
aurrekoa | 31 / 31 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus