Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eromenaren laudorioa, Rotterdamgo Erasmo / Julen Kalzada (Klasikoak, 1994
)
31 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
ROTTERDAMGO ERASMOK TOMAS MORO BERE ADISKIDEARI OSASUNA!
es
ERASMO DE ROTTERDAM, A SU AMIGO TOMÁS MORO: SALUD
fr
Erasme de Rotterdam à son cher Thomas More. Salut !
en
ERASMUS OF ROTTERDAM to his friend THOMAS MORE, health:
eu
Aurreko egunetan, Italiatik Ingalaterrara nentorrela, zaldi gainean iragan behar zen denbora hura guztia berriketa hutsal eta alferretan ez galtzeko, batzuetan nahi izaten nuen nire artean edo geure zaletasun komunetaz arduratu edo bestela hor utzi nituen lagun jakintsu bezain bihotzekoen gomutaz gozatu.
es
Durante el viaje que hice no ha mucho de Italia a Inglaterra, con el fin de no malgastar en conversaciones banales e insípidas todo el tiempo que tuve que ir a caballo, resolví, ya meditar de cuando en cuando en nuestros comunes estudios, ya complacerme con el recuerdo de los amigos entrañables y doctísimos que dejé en esta tierra.
fr
Dernièrement, comme je revenais d'Italie en Angleterre, voulant éviter que toutes ces heures où je serais forcément à cheval soient gaspillées en papotages sans rapport avec les Muses et les belleslettres, j'ai préféré cogiter quelque peu en moi-même sur des questions touchant à nos études communes, ou me faire plaisir en évoquant les amis laissés ici, non moins savants que délicieux.
en
As I was coming awhile since out of Italy for England, that I might not waste all that time I was to sit on horseback in foolish and illiterate fables, I chose rather one while to revolve with myself something of our common studies, and other while to enjoy the remembrance of my friends, of whom I left here some no less learned than pleasant.
eu
Eta hauen artean zeu zinen, ene Moro, oroimenera lehen etortzen zitzaidana;
es
Entre éstos, mi querido Moro, tú ocupabas el primer lugar.
fr
et que je meure si j'ai jamais vécu expérience plus douce !
en
than which, let me perish if in all my life I ever met with anything more delectable.
eu
beraz, nirekin egon ez arren ere, zeurekin egon nintzenean zure eguneroko harremanaz gozatzen nuen modu berean, (eta zin dagizut, bizitzan izan ditudan guztietatik atsegingarriena harreman horixe izan dela) gozatzen nuen hemen zure oroitzapenarekin.
es
Tal recuerdo no me deleitaba menos de lo que acostumbraba deleitarme a tu lado, que es la cosa del mundo, bien puedo asegurarlo, que me ha producido más dulce contentamiento.
fr
Je voulais donc m'occuper coûte que coûte, et les circonstances se révélaient peu propices à une réflexion sérieuse, aussi ai-je eu l'idée de m'amuser à un éloge de Moria-la-Folie.
en
And therefore, being satisfied that something was to be done, and that that time was no wise proper for any serious matter, I resolved to make some sport with the praise of folly.
eu
Zerbait egiteko erabakia harturik nuenez eta egoera hura gogoeta serio baterako desegokia iruditzen zitzaidanez, jolas moduan Moriaren gorespena egitea otu zitzaidan.
es
Pero como había que ocuparse en algo al fin y al cabo, y la ocasión era poco acomodada para las profundas meditaciones, pensé componer un Elogio de la Necedad.
fr
Quelle Pallas, diras-tu, t'a mis cela en tête ?
en
But who the devil put that in your head? you'll say.
eu
Gauza hori zein Palasek sartu zizun buruan?, galdetuko duzu. Hasteko, Moro zeure deiturak iradoki zidan gaia, Moria hitzarekin duen antza zu berarengandik urrun zauden bestekoa delako, zuk horrekin inolako zerikusirik ez duzula baitio mundu guztiak.
es
¿Qué Minerva-me dirás tú-te ha metido en la cabeza semejante idea?'' En primer lugar, la idea me la inspiró tu apellido, tan parecido a la palabra moria (en griego, necedad), como tu persona se diferencia de la cosa, pues, según pública opinión, tú estás del todo ajeno a ella.
fr
Au départ, c'est ton nom de famille qui m'a alerté :
en
The first thing was your surname of More, which comes so near the word Moriae (folly) as you are far from the thing. And that you are so, all the world will clear you.
eu
Gainera nire buru-zorroztasunaren joko honek zure onespen osoa mereziko zuela uste nuen, asko jostatzen duzulako, oker ez banago, holako jolasgarriekin, hau da, ganorabako izan gabe bere gatz-puntua eramaten badakiten motakoekin, eta bestalde, eguneroko bizitzako gauzetan gehienetan Demokrito berri baten antzera jokatzen duzulako. Nahiz eta egia izan, duzun buru-azkartasunaren agudezia ukaezin eta zorrotzagatik, arruntkeriekin ez zarela nabariro bat etortzen, hala ere harremanetako zure ematasunak eta jendetasunak ezaguera handiko gizona egiten zaituzte, edozeinekin tratuan ibiltzeko gai eta bertan atsegin hartzeko.
es
En segundo término, supuse que este juego de mi imaginación te agradaría más que a nadie, ya que sueles gustar mucho de este género de bromas, que no carecen, a mi entender, de sabor ni de gusto, y que en la condición ordinaria de la vida te comportas como Demócrito, y si bien tú, por la perspicacia de tu ingenio, estás sin duda alguna a una gran distancia del vulgo, sin embargo, gracias a la increíble dulzura y afabilidad de tu carácter, con todos te avienes, con todos te tratas, con todos te llevas bien y con todos diviertes.
fr
de "More" à "Moria", la distance est aussi mince qu'elle est énorme entre toi et la personne en question :
en
In the next place, I conceived this exercise of wit would not be least approved by you; inasmuch as you are wont to be delighted with such kind of mirth, that is to say, neither unlearned, if I am not mistaken, nor altogether insipid, and in the whole course of your life have played the part of a Democritus.
eu
Beraz ziur nago deklamazio txiki hau ez bakarrik pozarren onartuko duzula zeure lagunaren gomutagarri delako, baizik eta zeure babespean hartuko duzula, zeuri eskainita dagoenez, zeurea delako eta ez nirea.
es
Por tanto, no sólo has de recibir gustoso este discursillo como un recuerdo de tu amigo, sino que también debes tomarlo bajo tu protección, pues desde el momento en que te lo dedico, es ya tuyo y no mío.
fr
d'ailleurs, tout le monde en convient, tu lui tournes complètement le dos.
en
And though such is the excellence of your judgment that it was ever contrary to that of the people's, yet such is your incredible affability and sweetness of temper that you both can and delight to carry yourself to all men a man of all hours.
eu
Ez dira faltako, ziur aski, hauek teologo bati dagozkion baino ezteuskeria ergelagoak eta kristau baten apaltasunari dagozkionak baino garratzagoak direla salatuko duten kritikariak;
es
Porque quizá no falten criticastros que lo censuren, diciendo unos que éstas son bagatelas indignas de un teólogo;
fr
Ensuite, j'ai présumé que tu approuverais cette récréation de mon esprit, notamment parce que tu aimes bien, en général, ce genre de plaisanteries, d'où-si je ne m'abuse-ni l'érudition ni la culture ne sont absentes, et que, pour tout dire, dans le train-train de l'existence humaine, tu incarnes une sorte de Démocrite.
en
Wherefore you will not only with good will accept this small declamation, but take upon you the defense of it, for as much as being dedicated to you, it is now no longer mine but yours.
eu
esango dute berriro hasten garela antzinako komediarekin beste Luziano bat bezala eta guztiari haginka erasotzen ari garela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nire argumentuaren arinkeria eta bere jolas-izaera dela-eta min hartzen dutenek nahiko nuke kontutan izango balute hau ez dela neuk asmatu dudan eredu bat, hainbat autore handik, gainera antzina-antzinatik eta hainbat aldiz erabili dutena baino.
es
otros, que son muy mordaces para no herir la moderación cristiana, y repetirán a grandes gritos que resucitamos la comedia antigua, que copiamos a Luciano, y que lo desgarramos todo a dentelladas.
fr
Si d'un côté, c'est vrai, la singulière profondeur de ta réflexion te tient à mille lieues du vulgaire, tu as malgré tout un caractère si incroyablement doux et affable que tu es capable à tout moment de te rendre disponible aux autres et d'y prendre plaisir.
en
But perhaps there will not be wanting some wranglers that may cavil and charge me, partly that these toys are lighter than may become a divine, and partly more biting than may beseem the modesty of a Christian, and consequently exclaim that I resemble the ancient comedy, or another Lucian, and snarl at everything.
eu
Adibidez, Homerok, jolas gisa Batrakomiomakiari eskaini zizkion bere olerkiak duela hainbat mende eta mende;
es
Mas, en cuanto a los que se escandalizan de la ligereza y de lo jocoso del asunto, querría que pensasen en que yo no soy el inventor del género, sino que desde antiguo ha sido puesto en práctica por grandes escritores, pues ha siglos que Homero cantó las guerras de las ranas y de los ratones en la Batracomiomaquia;
fr
J'en conclus que, non content de recevoir de bon c?ur ce petit exercice de déclamation comme un souvenir de ton compagnon, tu consentiras aussi à prendre sa défense :
en
But I would have them whom the lightness or foolery of the argument may offend to consider that mine is not the first of this kind, but the same thing that has been often practiced even by great authors: when Homer, so many ages since, did the like with the battle of frogs and mice;
eu
Marok eltxoei eta nahaste-borrasteari;
es
Virgilio, a los mosquitos y al almodrote;
fr
c'est à toi en effet qu'il est dédié, à toi et non à moi qu'il appartient désormais.
en
Virgil, with the gnat and puddings;
eu
Ovidiok intxaurrari.
es
Ovidio, a las nueces;
fr
Or, les détracteurs ne vont sans doute pas manquer, pour calomnier ces bagatelles :
en
Ovid, with the nut;
eu
Polikratesek Busirisi zuzendu zizkion bere laudorioak eta Isokratesek gaitzetsi, hori idatzi zuelako;
es
Polícatro hizo el elogio de Busiris, e Isócrates lo fustigó;
fr
ici trop légères, inconvenantes sous la plume d'un théologien !
en
when Polycrates and his corrector Isocrates extolled tyranny;
eu
Glaukok bidegabekeria goraldu zuen;
es
Glauco celebró la injusticia;
fr
Là trop incisives, incompatibles avec la modestie chrétienne !
en
Glauco, injustice;
eu
Favorinusek Tersites eta lautik laurako elgaitza;
es
Favorino, a Tersites y las cuartanas;
fr
Ils vont clabauder que j'en reviens à l'Ancienne Comédie ou à Lucien, et que je déchire tout comme un carnassier.
en
Favorinus, deformity and the quartan ague;
eu
Synesiok burusoileria;
es
Sinesio, la calvicie;
fr
Mais ceux que scandalisent la légèreté du sujet et son côté ludique, je voudrais qu'ils s'avisent que ce n'est pas une innovation de ma part :
en
Synescius, baldness;
eu
Luzianok eulia eta jantxakurrak.
es
Luciano, las moscas y los parásitos;
fr
Voilà des siècles qu'Homère s'est amusé avec la Batrachomyomachie, Virgile avec "Le Moustique", et le "Moretum", Ovide avec "La Noix" ;
en
Lucian, the fly and flattery;
eu
Bestalde Senekak Klaudioren apoteosia txantxetan idatzi zuen;
es
Séneca escribió la apoteosis de Claudio;
fr
Polycrate a tressé des louanges à Busiris (fustigé par Isocrate), Glaucon a fait l'éloge de l'injustice ;
en
when Seneca made such sport with Claudius' canonizations;
eu
Plutarkok Gryllo eta Ulisesen arteko elkarrizketa;
es
Plutarco, el diálogo de Grillo con Ulises;
fr
Favorinus, de Thersite et de la fièvre quarte ; Synésius, de la calvitie ;
en
Plutarch, with his dialogue between Ulysses and Gryllus;
eu
Luzianok eta Apuleiok "astoa";
es
Luciano y Apuleyo, el asno;
fr
Lucien, de la mouche et du parasitisme.
en
Lucian and Apuleius, with the ass;
eu
eta norbaitek, Jeronimo doneak aipatzen duen Grunio Korokota txerrikumearen ordeinua.
es
y no sé quién, el testamento del cochinillo Grunio Corocota, de que hace mención San Jerónimo.
fr
Sénèque s'est diverti avec une Apothéose de Claude, Plutarque avec le dialogue de Gryllus et d'Ulysse, Lucien et Apulée avec leur âne, et je ne sais qui avec le testament du petit cochon Grunnius Cocorotta auquel même saint Jérôme se réfère.
en
and some other, I know not who, with the hog that made his last will and testament, of which also even St.
eu
Beraz kritikari horiek egokiago baderitzote, xake edo dama-jokaldi bat jolasten egon naizela pentsa dezakete edo, nahiago badute, erratz luze baten gainean zamalkatzen ari izan naizela.
es
Por tanto, si esto les agrada, que se imaginen que he estado distraído jugando al ajedrez, o, si lo prefieren, que he cabalgado en un palo de escoba.
fr
Alors, j'invite ces messieurs à vouloir bien se figurer que, pour me détendre, j'ai joué aux échecs, ou s'ils aiment mieux, caracolé sur un manche à balai.
en
Jerome makes mention. And therefore if they please, let them suppose I played at tables for my diversion, or if they had rather have it so, that I rode on a hobbyhorse.
eu
Azken batean, ez al da bidegabekeria izugarri bat ikaszalei jostaketa batera ere jolasten ez uztea, aukera hori gizarteko maila guztiei ematen zaienean, eta gainera huskeria horiek elementu serioak ere baldin badituzte eta gai laketgarri horiek usaimen oneko irakurleak idazle batzuen argumentu garratz eta distiratsuetatik baino fruitu nahiko gehiago ateratzeko moduan tratatzen badira? Esaterako, batek erretorika eta filosofia goraltzen ditu hemendik eta handik hartutako txatalez luze eta zabal osaturiko hitzaldi batekin, beste batek printzeren baten laudorioak deskribatzen ditu, hurrengoak turkiarren kontrako gerrara jendea eramateko aholkuak ematen ditu.
es
Pues siempre será una injusticia que, reconociéndose a todas las clases de la sociedad el derecho a divertirse, no se consienta ningún solaz a los que se dedican el estudio, sobre todo si la chanza descansa en un fondo serio y si está manejada de tal suerte que un lector que no sea completamente romo saque de ella más fruto que de las severas y aparatosas lucubraciones de ciertos escritores, como son aquellos discursos zurcidos de retazos de varios autores, en que se ensalza la Retórica o la Filosofía, o se alaba a un príncipe, o se exhorta a la guerra contra el turco, o se predice el porvenir, o se entablan nuevas cuestiones por cosas de nada.
fr
Car enfin quelle injustice, quand le droit au délassement est reconnu aux gens de toute profession, d'en exclure absolument les gens d'études. Surtout lorsque les bagatelles conduisent au sérieux, et qu'un traitement approprié du badinage permet à un lecteur non dépourvu de flair d'y trouver plus de profit qu'aux argumentations pesantes et pompeuses de certains. C'est le cas, par exemple, de celui quifait un éloge de la rhétorique ou de la philosophie dans un discours indigeste longuement élaboré ; tel autre détaille le panégyrique d'un prince quelconque, tel autre exhorte à partir en guerre contre les Turcs. Celui-ci prédit l'avenir, celui-là conçoit une petite problématique nouvelle à propos de la laine de chèvre.
en
For what injustice is it that when we allow every course of life its recreation, that study only should have none? Especially when such toys are not without their serious matter, and foolery is so handled that the reader that is not altogether thick-skulled may reap more benefit from it than from some men's crabbish and specious arguments. As when one, with long study and great pains, patches many pieces together on the praise of rhetoric or philosophy; another makes a panegyric to a prince; another encourages him to a war against the Turks; another tells you what will become of the world after himself is dead; and another finds out some new device for the better ordering of goat's wool:
eu
Honek etorkizuna iragartzen du, hango hark, ahuntzaren gauerdiko eztulean abiapuntua hartuta, inolako interesik gabeko arazo berriak asmatzen ditu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gauza serioak hutsalki tratatzea baino gauza hutsalagorik ez dagoenez, ez dago, ezta ere, gauza alaigarriagorik, hutsala baino gehiago beste edozer zarela antzemanik huskeriei buruz tratatzea baino.
es
Porque, así como no hay nada más tonto que tratar las cosas serias de una manera frívola, del mismo modo nada hay tan divertido como tratar de un asunto baladí sin dar sospechas de que lo sea.
fr
Car si rien n'est plus futile que de traiter des sujets sérieux avec futilité, rien, en revanche, n'est plus jubilatoire que de traiter de sujets futiles en ayant l'air d'être tout, sauf futile.
en
for as nothing is more trifling than to treat of serious matters triflingly, so nothing carries a better grace than so to discourse of trifles as a man may seem to have intended them least.
eu
Niri buruzko balioztapena besteen esku geratzen da;
es
Es cierto que al público toca juzgarme;
fr
Je conviens qu'il appartiendra aux autres de méjuger ;
en
For my own part, let other men judge of what I have written;
eu
dena den, Buruestimak guztiz okerreko bidetik eraman ez banau, nik, egia esan, Eromenaren laudorioa egin dut, baina ez guztiz eroki.
es
no obstante, si el amor propio no me engaña de un modo manifiesto, me parece que aunque he hecho el Elogio de la necedad, no lo hice del todo neciamente.
fr
pourtant, si Philautie l'Amour-propre ne m'aveugle pas, j'ai fait de la folie un éloge qui n'est pas totalement fou.
en
though yet, unless an overweening opinion of myself may have made me blind in my own cause, I have praised folly, but not altogether foolishly.
eu
Erantzun diezaiogun jada, garraztasunaren sofismari;
es
 
fr
 
en
And now to say somewhat to that other cavil, of biting.
eu
buru-zorroztasunari beti eman zaio giza bizitza arruntari buruz gatzaz eta piperraz, horregatik zigorrik hartu gabe, jolasteko askatasuna, baldin lizentzia hori amorru bihurtzen ez bada.
es
Por lo que respecta al reproche de mordacidad, responderé que siempre se ha concedido al ingenio la libertad de chancearse sin recelo de las cosas humanas, con tal que esa licencia no degenere en frenesí.
fr
Et maintenant je voudrais répondre à ceux qui me feraient grief d'être mordant : on a toujours accordé aux personnes de talent la liberté de brocarder impunément le train ordinaire de la vie des hommes, sous réserve que cette hardiesse ne tourne pas à la rage.
en
This liberty was ever permitted to all men's wits, to make their smart, witty reflections on the common errors of mankind, and that too without offense, as long as this liberty does not run into licentiousness;
eu
Horrexegatik gero eta harridura gehiago ematen dit gure aldiko belarrien fintasunak, ez baitira ezer jasateko gauza, titulu arrandiosak izan ezik.
es
Por lo cual, me admira grandemente la delicadeza de los oídos de nuestros días;
fr
J'en admire d'autant plus la délicatesse des oreilles de nos contemporains, qui ne supportent plus guère que les titres honorifiques.
en
which makes me the more admire the tender ears of the men of this age, that can away with solemn titles.
eu
Gehiago oraindik, erlijiosoak ikusiko dituzu pontifize edo printze bati buruzko txantxarik txikienaren zipristina bat baino erraztasun handiagoaz zentzugabeki jasaten Kristoren kontrako irainik handienak (batez ere bere ogiarekin bere alpisterekin zerikusi duenean).
es
casi no pueden escuchar sino los títulos aduladores, y por eso verás gentes que entienden tan al revés la religión, que antes tolerarán los más graves ultrajes contra Cristo, que una ligera broma acerca de un Papa o de un rey, sobre todo si en ello les va el pan.
fr
On peut même en voir certains dont la religion est si carrément comprise à rebours, qu'ils supportent mieux les pires blasphèmes contre le Christ que la plaisanterie la plus anodine éclaboussant un pape ou un prince, surtout si leur pain quotidien se trouve concerné.
en
No, you'll meet with some so preposterously religious that they will sooner endure the broadest scoffs even against Christ himself than hear the Pope or a prince be touched in the least, especially if it be anything that concerns their profit;
eu
Beraz, nire galdera da: batek gizakien bizitza gaitzesten duenean izenik inoiz aipatu gabe, hori haginka ari al da ala irakasten eta aholkatzen?
es
Pero yo pregunto: Criticar las costumbres de los hombres sin atacar a nadie individualmente, ¿es acaso morder, o más bien enseñar y aconsejar?
fr
Mais celui qui s'arrange pour critiquer les hommes sans jamais effleurer nommément qui que ce soit, je vous le demande, est-ce un animal dévorant ?
en
whereas he that so taxes the lives of men, without naming anyone in particular, whither, I pray, may he be said to bite, or rather to teach and admonish?
eu
Bestalde, ez al dut neuk nire burua hainbat alderditan kritikatu?
es
Por lo demás, ¿no me critico yo mismo desde muchos aspectos?
fr
Au demeurant, dites-moi, je vous prie, est-ce que je ne me critique pas moi-même à bien des égards ?
en
Or otherwise, I beseech you, under how many notions do I tax myself?
eu
Gainera, gizaki-mota bat ere alde batera uzten ez duena, ezin da gizaki konkretu baten kontra amorraturik agertu, hoben guztien kontra baino. Beraz zauritua sentitzen den baten bat balego, hau edo bere kontzientzia txarra erakusten ari da edo, gutxienez horren beldurra du.
es
Además, cuando en la crítica no se omite ninguna clase social, no puede decirse que vaya contra nadie en particular, sino contra todos los países, y, por consiguiente, si alguno se considerase ofendido, o es que su conciencia le acusa o, por lo menos, teme verse retratado en ella.
fr
Ajoutez qu'en ne faisant d'exception pour aucun homme, il appert qu'on n'en veut à aucun homme, mais à tous les vices. Et donc si quelqu'un surgit, criant qu'on l'a blessé, il fera voir sa mauvaise conscience, ou du moins son appréhension.
en
Besides, he that spares no sort of men cannot be said to be angry with anyone in particular, but the vices of all. And therefore, if there shall happen to be anyone that shall say he is hit, he will but discover either his guilt or fear.
eu
Jeronimo doneak asko ere askatasun eta garraztasun gehiagorekin jokatu zuen jenero honetan, batzuetan izena bera ere ez zuelako barkatzen.
es
San Jerónimo escribió en este género con más libertad y mordacidad, en varias ocasiones hasta sin perdonar los nombres propios.
fr
Pour s'amuser de la sorte, avec encore plus de franc-parler et de mordant, il y a eu saint Jérôme, qui plus d'une fois ne se prive pas de donner des noms.
en
Saint Jerome sported in this kind with more freedom and greater sharpness, not sparing sometimes men's very name.
eu
Guk, aldiz, izenak jartzea baztertzeaz gain, luma bera ere bigundu egin dugu, irakurleak errazago uler dezan haginkada baino gehiago plazera bilatu dugula.
es
En cuanto a nosotros, aparte de que nos hemos abstenido completamente de nombrar a nadie, hemos guardado tal moderación en el estilo, que el lector avisado comprenderá desde luego que nuestro ánimo ha sido más bien agradar que morder.
fr
Personnellement, je me suis abstenu d'en prononcer un seul, mais ce n'est pas tout, j'ai aussi modéré mon style de telle sorte que le lecteur avisé se rendra compte aisément que j'ai plutôt visé à donner du plaisir qu'à mordre.
en
But I, besides that I have wholly avoided it, I have so moderated my style that the understanding reader will easily perceive my endeavors herein were rather to make mirth than bite.
eu
Ez dugu jarraitu Juvenalen eredua ere, inoiz ez diogulako eraginik egin gaiztakerien sastegiari eta nazkagarriak baino gehiago barregarriak ateratzen saiatu garelako.
es
En ningún momento hemos seguido el ejemplo de Juvenal, removiendo el fangal oculto de los vicios, sino que nos hemos limitado a pasar revista a las ridiculeces más bien que a las torpezas.
fr
Car nulle part je n'ai pataugé, comme Juvénal, dans le cloaque souterrain des vices. Je me suis employé à recenser les ridicules plutôt que les turpitudes.
en
Nor have I, after the example of Juvenal, raked up that forgotten sink of filth and ribaldry, but laid before you things rather ridiculous than dishonest.
eu
Eta arrazoi hauek baretu ez duten baten bat balego, gutxienez gogoan izan dezala ohore handia dela Eromenak iraintzea, zein, hitz eginarazi diogunez, pertsona batek behar duen deduarekin aurkeztu behar baita.
es
Y si hay alguien a quien estas razones no le convenzan, tenga en cuenta, por lo menos, lo bonito que es ser censurados por la Necedad, y que, al hacerla hablar, hemos debido caracterizarla convenientemente.
fr
Maintenant, si quelqu'un reste insatisfait de ces apaisements, qu'il se souvienne au moins qu'il est beau d'être pris à partie par la Folie, car c'est à elle que j'ai donné la parole, et il a bien fallu respecter la vraisemblance du personnage. Mais pourquoi te dire tout cela à toi ?
en
And now, if there be anyone that is yet dissatisfied, let him at least remember that it is no dishonor to be discommended by Folly; and having brought her in speaking, it was but fit that I kept up the character of the person.
eu
Baina, zer dela-eta ari natzaizu hau guztia esaten zuri, babesle hain bereziari, auzi ez hain onak ere ederki defendatuko zenukeen horri?
es
Pero ¿a qué insistir más contigo, siendo, como eres, ten especial abogado, que aun las cosas que no fueran tan justas como éstas pudieras defender magistralmente?
fr
Tu es un avocat si extraordinaire que tu es en mesure de défendre à merveille même des causes qui ne sont pas merveilleuses ! Salut à toi, More si éloquent !
en
But why do I run over these things to you, a person so excellent an advocate that no man better defends his client, though the cause many times be none of the best?
eu
Agur Moro eleder bikain hori eta defenda ezazu adorez zeure Moria hau.
es
Adiós, elocuentísimo Moro, y toma con calor la defensa de esta Moria.
fr
Et cette Moria qui t'appartient, sois attentif à la défendre.
en
Farewell, my best disputant More, and stoutly defend your Moriae.
eu
I. Esan beza jendeak nitaz nahi duena, ongi bai ongi baitakit zein gaizki hitz egiten den Eromenari buruz eroenen euren artean ere; baina neu naiz bakarra, bakarra diot, jainkoak eta gizakiak nahi dudan guztian pozten ditudana. Eta honen erabateko froga, batzar jendetsu honetan hitz egitera agertu naizen bezain laster, zuon denon aurpegiak bat-batean ohi ez bezalako barregura berri batekin betetzean datza, bekoki ilunak ustekabean argitzean eta txalo bero eta alaiak niretzat jotzean;
es
 
fr
 
en
 
eu
ze begiratzen zaituztedan den-denak katamendaz nahastekaturiko nektarearekin horditurik egongo bazinete legez agertzen baitzarete, Homeroren jainkoen antzera; ni etorri aurretik, aldiz, hor zeundeten eserita kopetilun eta kezkati, Trofonioren haitzulotik etorri berri egongo bazinete legez.
es
I. Diga lo que quiera de mí el común de los mortales, pues no ignoro cuán mal hablan de la Estulticia incluso los más estultos, soy, empero, aquélla, y precisamente la única que tiene poder para divertir a los dioses y a los hombres.
fr
I.-En dépit des ragots que les mortels répandent communément sur moi-car je n'ignore rien de tout le mal qu'on dit de la Folie, y compris chez les plus fous-, c'est pourtant moi, je l'affirme, et moi seule, qui ai le don divin de rendre hilares et les dieux et les hommes. En voici d'ailleurs la preuve magnifique et surabondante :
en
At what rate soever the world talks of me (for I am not ignorant what an ill report Folly has got, even among the most foolish), yet that I am that she, that only she, whose deity recreates both gods and men, even this is a sufficient argument, that I no sooner stepped up to speak to this full assembly than all your faces put on a kind of new and unwonted pleasantness.
eu
Bestalde, ohizko den moduan, eguzkia bere urrezko aurpegi ederra lurrari erakusten hasten denean edo, negu gogor baten ostean, udaberria Mendebal-haizearen hasperen bigun eta emeekin heltzen denean, berehala gauza guztiek erakusten dute agerkera berria, kolore berria eta, jakina, gazte-itxura; berdintsu zuok ere, ni ikusi nauzuenerako, beste aurpegi bat jarri duzue.
es
Y de ello es prueba poderosa, y lo representa bien, el que apenas he comparecido ante esta copiosa reunión para dirigiros la palabra, todos los semblantes han reflejado de súbito nueva e insólita alegría, los entrecejos se han desarrugado y habéis aplaudido con carcajadas alegres y cordiales, por modo que, en verdad, todos los presentes me parecéis ebrios de néctar no exento de nepente, como los dioses homéricos, mientras antes estabais sentados con cara triste y apurada, como recién salidos del antro de Trofonio.
fr
vous avez si instantanément épanoui vos visages, vous m'avez applaudie avec des rires si gais, si aimables, que vous m'avez tout l'air, ma foi-vous, venus de toutes parts que je vois ici présents-, d'être imbibés jusqu'à l'ivresse du nectar des dieux d'Homère, additionné de népenthès euphorisant, tandis qu'un instant auparavant vous étiez assis, maussades et inquiets, comme si vous sortiez tout juste de l'antre de Trophonius.
en
So suddenly have you cleared your brows, and with so frolic and hearty a laughter given me your applause, that in truth as many of you as I behold on every side of me seem to me no less than Homer's gods drunk with nectar and nepenthe; whereas before, you sat as lumpish and pensive as if you had come from consulting an oracle.
eu
Eta beraz, predikari handiek, euren aldetik, hitzaldi luze eta asko prestatuarekin ozta-ozta lor dezaketena, ardura izorranteak arimatik aldentzea alegia, nik berehala lortu dut begirada soil batekin.
es
Al modo que, cuando el bello sol naciente muestra a las tierras su áureo rostro, o después de un áspero invierno el céfiro blando trae nueva primavera, parece que todas las cosas adquieran diversa faz, color distinto y les retorne la juventud, así apenas he aparecido yo, habéis mudado el gesto.
fr
C'est, du reste, une vérité d'expérience : à peine le soleil montre-t-il son beau visage d'or à la terre, à peine, l'âpre hiver terminé, le printemps nouveau souffle-t-il ses brises câlines, que toute chose aussitôt reprend tournure nouvelle, nouvelle couleur, un air authentique de jeunesse.
en
And as it usually happens when the sun begins to show his beams, or when after a sharp winter the spring breathes afresh on the earth, all things immediately get a new face, new color, and recover as it were a certain kind of youth again: in like manner, by but beholding me you have in an instant gotten another kind of countenance;
31 / 1 orrialdea | hurrengoa