Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Ehundegi mekanikoko ehule ona zen eta erabat zintzoa.
es
Era un buen tejedor mecánico y un hombre honrado a carta cabal.
fr
C'était un bon tisserand au métier mécanique et un homme d'une parfaite intégrité.
en
He was a good power-loom weaver, and a man of perfect integrity.
eu
Zer gehiago ote zen, edo zer gehiago zeukan bere baitan, ezer izatekotan, berak erakutsiko digu.
es
Si algo más era y si algo más llevaba dentro de sí, dejemos que nos lo manifieste él mismo.
fr
Quelles étaient ses autres qualités, si toutefois il en possédait d'autres ?
en
What more he was, or what else he had in him, if anything, let him show for himself.
eu
Lantegi handietako argiak, zein ipuinetako jauregiak ematen baitzituzten argiztaturik zeudenean-hala zioten, behintzat, trenetako bidaiariek-iraungita zeuden;
es
Ya se habían apagado las luces de las grandes fábricas que, cuando estaban encendidas, tenían aspecto de palacios de hadas-al menos, así lo decían los viajeros que cruzaban ante ellas en el tren expreso-.
fr
Laissons-le se charger de nous l'apprendre lui-même.
en
The lights in the great factories, which looked, when they were illuminated, like Fairy palaces-or the travellers by express-train said so-were all extinguished;
eu
eta kanpaiak, langileek gauez lana bertan behera utz zezaten jo eta gero, isildu egin ziren;
es
Las campanas habían tocado a retirarse a casa y se habían callado otra vez;
fr
Toutes les lumières de ces grandes fabriques, qui la nuit, quand elles étaient éclairées, ressemblaient à des châteaux enchantés (c'est du moins ce que disaient les voyageurs par train express), venaient de s'éteindre, et les cloches avaient sonné pour annoncer la fin de la journée de travail et ne sonnaient plus jusqu'à demain ;
en
and the bells had rung for knocking off for the night, and had ceased again;
eu
Besoak, gizon-emakumezkoak, neska-mutilak, etxera zihoazen eleketan.
es
los brazos, hombres y mujeres, niños y niñas, caminaban con paso ruidoso hacia sus domicilios.
fr
et les Bras, hommes et femmes, garçons et filles, s'en retournaient chez eux en faisant résonner le pavé sous leurs pas.
en
and the Hands, men and women, boy and girl, were clattering home.
eu
Stephen zaharra kalean zegoen, makineriaren geldiarazpenak beti ematen zion zirrara bitxi hura barrean-bere buruan lanean ibili eta gero bertan behera gelditzearen zirrara.
es
El viejo Esteban se hallaba parado en la calle, sufriendo aún la extraña sensación que le producía la maquinaria al detenerse ; la sensación de que había estado funcionando y se había detenido dentro de su propia cabeza.
fr
Le vieil Étienne attendait dans la rue, en proie à cette étrange sensation qu'amenait chaque fois la suspension du mouvement de la mécanique, sensation singulière, en effet, qui lui faisait croire que le mouvement marchait ou s'arrêtait chaque soir dans sa tête, comme dans la mécanique.
en
Old Stephen was standing in the street, with the old sensation upon him which the stoppage of the machinery always produced-the sensation of its having worked and stopped in his own head.
eu
"Ezin Rachael ikusi, horratio!" esan zuen Stephenek.
es
"¡Qué extraño que no vea todavía a Raquel!", pensó.
fr
" Je ne vois pas encore Rachel ! " se dit-il.
en
'Yet I don't see Rachael, still!' said he.
eu
Gau hezea zen hura, eta emakume gazteen talde asko igaro ziren Stephen atzean utzita, besanak buru biluzien gainean bildurik, eta estu eutsita kokotsean behera euritatik babesteko.
es
Era una noche lluviosa y muchos grupos de mujeres jóvenes habían cruzado por delante de él con los chales echados por encima de la cabeza y sujetos debajo de la barbilla para defenderse de la lluvia.
fr
Il pleuvait, et bien des groupes de jeunes femmes passèrent auprès de lui, avec leurs châles ramenés par-dessus leurs têtes nues et retenus sous le menton, afin de protéger leur visage contre la pluie.
en
It was a wet night, and many groups of young women passed him, with their shawls drawn over their bare heads and held close under their chins to keep the rain out.
eu
Stephenek ondo ezagutzen zuen Rachael, eta nahikoa izan zuen begiraldi bat egitea talde haietariko edozeini, emakumea han ez zegoela jakiteko.
es
Esteban conocía muy bien a Raquel, porque le bastaba echar una ojeada al grupo para ver en seguida que no estaba en este.
fr
Il fallait qu'il connût bien Rachel, car un seul coup d'?il dirigé sur chacun de ces groupes suffisait pour lui montrer qu'elle n'en faisait point partie.
en
He knew Rachael well, for a glance at any one of these groups was sufficient to show him that she was not there.
eu
Azkenik, talde guztiak igaro ziren, eta Stephen bueltatu zen, hauxe esanez etsitu samar:
es
Por último, cuando ya no quedaban más grupos por pasar, echó a andar él también, diciéndose a sí mismo, con la expresión de quien se ha quedado chasqueado: "¡vaya!
fr
Enfin, il n'en passa plus ;
en
At last, there were no more to come;
eu
"Ti'a, ba, galdu e'in diat!"
es
Está visto que la he perdido."
fr
alors il s'éloigna à son tour, murmurant d'un ton découragé : " Allons, je l'ai encore manquée !
en
and then he turned away, saying in a tone of disappointment, 'Why, then, ha' missed her!'
eu
Alabaina, hiru kaleren bidea egin barik, Stephenek ikusi zuen beste irudi bat beregana zetorrela besanaz bildua, eta hain zoli begiratu zion, ezen agian irudiaren itzala bera ere espaloi bustian islaturik-Stephenek irudia bere albotik ikusterik izan balu eta ez argipetik argipera mugituz, piztu-itzalika-aski izango baitzuen esateko nor zebilen han.
es
Pero no habría andado la distancia de tres manzanas, cuando vio delante de él otra mujer cubierta con el chal; la miró con tan viva atención, que hubiera sido capaz de reconocerla nada más que por su sombra, que se reflejaba en el pavimento, cuando avanzaba desde un farol del alumbrado hasta el siguiente, iluminándose y esfumándose a medida que se alejaba del uno y se acercaba al otro.
fr
" Mais il n'avait pas parcouru la longueur de trois rues, qu'il aperçut devant lui une autre de ces figures à moitié cachées sous leur enveloppe, et l'examina avec tant d'attention que peut-être il lui eût suffi d'en voir l'ombre douteuse réfléchie sur le pavé humide pour la lui faire reconnaître, si ses mouvements précipités ne la lui avaient pas dérobée.
en
But, he had not gone the length of three streets, when he saw another of the shawled figures in advance of him, at which he looked so keenly that perhaps its mere shadow indistinctly reflected on the wet pavement-if he could have seen it without the figure itself moving along from lamp to lamp, brightening and fading as it went-would have been enough to tell him who was there.
eu
Urratsak arinduz eta ibilera eztituz, Stephenek aurrera egin zuen tupustean irudiaren pare-parera heldu arte, eta orduan lehengo ibilerari eutsi zion, hauxe esateko: "Rachael!"
es
Avivó Esteban el paso, caminando sin ruido, hasta que se halló a corta distancia de la mujer; recobró entonces su andar normal y la llamó: -¡Raquel!
fr
Marchant alors d'un pas plus rapide à la fois et moins bruyant, il s'élança ainsi jusqu'à ce qu'il fût arrivé tout près de cette femme, puis il reprit sa première allure, et appela " Rachel ! "
en
Making his pace at once much quicker and much softer, he darted on until he was very near this figure, then fell into his former walk, and called 'Rachael!'
eu
Emakumea bueltatu egin zen, eta argiontzi baten argitan paratu;
es
Esta se volvió en un lugar en que un farol proyectaba sobre ella su luminosidad;
fr
Elle se retourna, se trouvant alors sous la clarté d'une lampe ;
en
She turned, being then in the brightness of a lamp;
eu
honenbestez, txanoa apur bat jasota, aurpegi arrautzakara eta lasaia erakutsi zuen, beltzaran eta aukeran delikatua, begi samur pare batek argitua, eta areago, ile beltz eta distiratsuaren egokitasun perfektuak ondo markoztatua.
es
al alzar un poco el chal que la encapuchaba, mostró una cara ovalada, morena y de rasgos delicados, iluminada por dos ojos de mirar bondadoso y realzada aún más por su negra y brillante cabellera, muy bien peinada.
fr
et, soulevant un peu son capuchon, laissa voir un visage ovale, à la physionomie agréable, au teint brun et délicat, animé par une paire d'yeux d'une grande douceur et embelli par des cheveux noirs lissés avec soin.
en
and raising her hood a little, showed a quiet oval face, dark and rather delicate, irradiated by a pair of very gentle eyes, and further set off by the perfect order of her shining black hair.
eu
Ez zen lehenengoz loratzen den aurpegi bat; Rachael hogeita hamabost urteko emakumea zen.
es
No era un rostro en su fase de pimpollo; era una mujer que había pasado ya de los treinta y cinco años.
fr
Ce visage n'avait plus l'éclat de la jeunesse, c'était celui d'une femme de trente-cinq ans.
en
It was not a face in its first bloom; she was a woman five and thirty years of age.
eu
"Ha'a, gizona!
es
-¡Ah muchacho!
fr
" Ah, mon garçon, c'est toi ?
en
'Ah, lad!
eu
Zeu zara?" Hauxe esan zuen emakumeak, nahikoa adierazgarria zitekeen irribarrea eginez, begiak besterik ezin antzeman bazekiokeen ere, eta berriz ere txanoa bere lekura bihurtuta Stephenekin batera abiatu zen.
es
¿Eres tú? Dichas estas palabras, acompañadas de una sonrisa que se habría adivinado aunque sólo se hubiesen visto sus ojos cariñosos, volvió a encapucharse y echaron a andar juntos.
fr
" Après avoir prononcé ces paroles, accompagnées d'un sourire facile à lire dans ses traits, mais mieux encore dans ses doux yeux, elle ramena son capuchon et ils firent route ensemble.
en
'Tis thou?' When she had said this, with a smile which would have been quite expressed, though nothing of her had been seen but her pleasant eyes, she replaced her hood again, and they went on together.
eu
"Uste nuen ni'e atzetik ibiliko zinela, Rachael."
es
-Creí que venías detrás de mí, Raquel.
fr
" Je croyais que tu étais derrière moi, Rachel ?
en
'I thought thou wast ahind me, Rachael?'
eu
"Ez."
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.'
eu
"Goiztxo, gaur gauean, neskatxa?"
es
-Unas veces salgo un poco antes;
fr
-Tu es partie de bonne heure ce soir ?
en
'Early t'night, lass?'
eu
"Gaur, goiztxo, bihar, berandutxo.
es
otras, un poco después.
fr
-Quelquefois je pars un peu plus tôt, Étienne ;
en
''Times I'm a little early, Stephen!
eu
Ezin inoiz jakin zein ordutan etxe'atuko naizen."
es
No hay que contar conmigo cuando voy a casa.
fr
On ne peut jamais compter sur l'heure à laquelle je rentrerai.
en
'times a little late. I'm never to be counted on, going home.'
eu
"Ezta zein ordutan kale'atuko zaren'e, ezta, Rachael?"
es
-Y tampoco cuando vienes de ella, ¿no es así, Raquel?
fr
-Ni sur l'heure à laquelle tu sors non plus, à ce qu'il me paraît, Rachel ?
en
'Nor going t'other way, neither, 't seems to me, Rachael?'
eu
"Ez, Stephen."
es
-No, Esteban.
fr
-Non, Étienne.
en
'No, Stephen.'
eu
Stephenek etsitu samar begiratu zion aurpegira, baina begirunez eta eroapenaz ere bai, ondo sinetsita emakumea zuzen egongo zela edozer esanda ere.
es
El hombre la miró con un poco de desencanto, pero con el convencimiento respetuoso y resignado de que todo cuanto ella decía estaba bien.
fr
" Il la regarda avec une expression qui annonçait une certaine contrariété, mais aussi une respectueuse et patiente conviction qu'elle avait toujours raison, quoi qu'elle fît.
en
He looked at her with some disappointment in his face, but with a respectful and patient conviction that she must be right in whatever she did.
eu
Rachaelek begirada antzeman zuen eta une batez eskua Stephenen besoan ipini zuen arinki, eskerrak eman nahi izan balizkio bezala.
es
No se le escapó a la mujer esta expresión del rostro de Esteban y apoyó ligeramente su mano en el brazo de su acompañante, como para darle las gracias.
fr
Cette expression n'échappa point à Rachel, car elle posa une main légère sur le bras de son compagnon, comme pour l'en remercier.
en
The expression was not lost upon her; she laid her hand lightly on his arm a moment as if to thank him for it.
eu
"Hain a'iskide onak gara, gizon, ta hain aspaldikoak, ta orain za'rtzen a'i gara."
es
los mejores y los más leales amigos, y estamos empezando a ser dos buenos viejecitos.
fr
" Nous sommes de si bons amis, mon garçon, et de si vieux amis, et nous commençons à devenir si vieux, nous-mêmes.
en
'We are such true friends, lad, and such old friends, and getting to be such old folk, now.'
eu
"Ez, Rachael, zu beti bezain gazte zaude."
es
-No, Raquel; tú eres tan joven como siempre.
fr
-Toi, Rachel ? tu es aussi jeune que jamais.
en
'No, Rachael, thou'rt as young as ever thou wast.'
eu
"Harrigarria litzateke gutako bat za'rtuz joatea, Stephen, ta bestea ez, biak bizi'ik e'onda, behintzat" erantzun zuen emakumeak, barrez;
es
-¿Cómo se iba uno de nosotros a arreglar para envejecer sin que el otro envejeciese también, puesto que los dos vivimos?-contestó ella alegremente-.
fr
-Nous serions bien embarrassés de vieillir l'un sans l'autre, Étienne, tant que nous aurons à vivre, répondit-elle en riant ;
en
'One of us would be puzzled how to get old, Stephen, without 't other getting so too, both being alive,' she answered, laughing;
eu
"baina, dena den, aspaldiko lagunak gara, ta egia'en hitz bat'e batak bestea'i ezkutatzea bekatuzkoa ta penagarria litzateke.
es
Sea como sea, el ocultar el uno al otro cualquier palabra de verdad, siendo tan viejos amigos, resultaría un pecado y una pena.
fr
mais, dans tous les cas, nous sommes de si vieux amis, que ce serait grand péché et grand dommage de nous cacher l'un à l'autre une parole de bonne vérité.
en
'but, anyways, we're such old friends, and t' hide a word of honest truth fro' one another would be a sin and a pity.
eu
Hobe gehiegitan elkarrekin ez ibiltzea, halere.
es
Lo mejor que podemos hacer es no andar mucho juntos...
fr
Il vaut mieux que nous ne nous promenions pas ensemble.
en
'Tis better not to walk too much together.
eu
Batzuetan, bai, ordea!
es
De cuando en cuando, sí.
fr
le temps viendra, oui.
en
'Times, yes!
eu
Gogorra litzateke, bai, inoiz ez elkartzea" esan zuen emakumeak, Stepheneni iragan nahi zion arraitasun kutsu batez.
es
Sería demasiado duro que no lo hiciésemos nunca-dijo Raquel, intentando contagiarlo de la alegría que se transparentaba en sus palabras.
fr
Il serait vraiment trop cruel d'en perdre l'espérance, dit-elle avec une douce gaieté qu'elle cherchait à communiquer à son ami.
en
'Twould be hard, indeed, if 'twas not to be at all,' she said, with a cheerfulness she sought to communicate to him.
eu
"Gogorra da, dena den, Rachael."
es
-Es muy duro de todos modos.
fr
-C'est cruel tout de même, Rachel.
en
''Tis hard, anyways, Rachael.'
eu
"Saia zaite' horrela ez pentsatzen, ta ez zaizu hain txarra iru'ituko."
es
-Procura no pensar en ello y se te hará más fácil.
fr
-Tâche de ne pas y penser, et cela te paraîtra moins dur.
en
'Try to think not; and 'twill seem better.'
eu
"Luzaz saiatu ta kontuak ez du hobe'a e'iten.
es
-Llevo mucho tiempo intentándolo, y no adelanto nada.
fr
-Il y a longtemps que je tâche, et cela n'en va pas mieux.
en
'I've tried a long time, and 'ta'nt got better.
eu
Baina arrazoia duzu;
es
Pero tienes razón;
fr
Mais tu as raison ;
en
But thou'rt right;
eu
jendea'i zer esan emango lioke, zu izan arren.
es
serían capaces de murmurar hasta de ti.
fr
on pourrait jaser, même sur ton compte.
en
't might mak fok talk, even of thee.
eu
Zu holakoa izan zara ni'etzat, Rachael, hainbeste urtetan... oso ona izan zara ni'kin, ta bihotza halako moduan berpiztu di'azu zeu'e alaitasunaz, zu'e hitza legea dudala.
es
Sí, Raquel; has sido durante muchos años para mí eso: una amiga que me ha hecho muchísimo bien, que me ha reanimado con su alegría. Por eso tus palabras son ley para mí.
fr
Tu as été une telle consolation pour moi, Rachel, tu m'as fait tant de bien, tes paroles de joie m'ont si souvent relevé, que ta volonté est ma loi. Ah !
en
Thou hast been that to me, Rachael, through so many year: thou hast done me so much good, and heartened of me in that cheering way, that thy word is a law to me.
eu
Ai, neskatxa, ta lege on ta argia!
es
Sí, muchacha;
fr
oui, ma fille, une bonne et douce loi !
en
Ah, lass, and a bright good law!
eu
Benetako lege batzuk baino hobea."
es
una ley buena y dichosa, mucho mejor que muchas leyes auténticas.
fr
Meilleure que bien des lois véritables !
en
Better than some real ones.'
eu
"Ez kezkatu inoiz lege horietaz, Stephen" erantzun zuen emakumeak azkar, begirada urduritsua eginez.
es
-No te preocupes de leyes, Esteban.
fr
 
en
 
eu
"Egin dezatela legeek beren bidea."
es
Déjalas que existan-le contestó ella precipitadamente y no sin que apareciese en su cara una expresión de ansiedad.
fr
-Ne te tourmente pas de ces choses-là, Étienne, réponditelle vivement et avec un peu d'inquiétude dans le regard. Laisse donc les lois tranquilles.
en
'Never fret about them, Stephen,' she answered quickly, and not without an anxious glance at his face. 'Let the laws be.'
eu
"Bai" esan zuen Stephenek, burua behin edo birritan astiro makurtuz.
es
Esteban cabeceó lentamente una o dos veces y dijo:
fr
-Oui, oui, dit-il en hochant lentement la tête à plusieurs reprises.
en
'Yes,' he said, with a slow nod or two.
eu
"T'in dezatela beren bidea. Fin dezatela gauza guztiek be'en bidea.
es
-Sí, que existan..., que todo siga su curso..., que cada cual siga su camino.
fr
Laissons-les tranquilles, laissons tout tranquille.
en
'Let 'em be. Let everything be.
aurrekoa | 142 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus