Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
bera Tom Gradgrinden alaba da eta bere heziketa izan du;
es
ella, la hija de Tomás Gradgrind, ha tenido otra diferente;
fr
madame est la fille de Tom Gradgrind et elle a été élevée de telle et telle façon ;
en
she's the daughter of Tom Gradgrind, and she had her bringing-up;
eu
bi zaldiok ez zuten elkarrekin tira egingo.
es
y no había modo de que la yunta de caballos tirase al unísono.
fr
l'attelage ne tirait pas bien ensemble : il a fallu dételer.
en
and the two horses wouldn't pull together.
eu
Nahikoa ezaguna naiz ez-ohiko gizona izateagatik, nik uste; eta jende gehienak laster asko ulertuko du aukeran ezohiko emakume batek izan behar duela, era berean, epe luzera begira, neure markara hurbilduko dena."
es
Creo que la gente sabe de sobra que yo no soy un hombre de nivel corriente, y serán muchos los que se dirán que únicamente una mujer fuera de lo corriente podría, a la larga, ponerse a mi altura.
fr
" Je crois, sans me flatter, qu'on sait assez généralement que je ne suis pas un homme ordinaire ; donc, la plupart des gens comprendront sans qu'on le leur dise qu'il m'eût fallu, pour bien faire, une femme, qui ne fût pas non plus trop ordinaire.
en
I am pretty well known to be rather an uncommon man, I believe; and most people will understand fast enough that it must be a woman rather out of the common, also, who, in the long run, would come up to my mark.'
eu
"Mesedez, benetan erregutzen dizut hau birritan gogoan erabiltzeko, Bounderby."
es
-Permitidme, Bounderby, que os suplique muy seriamente que volváis a pensarlo antes que llevéis a cabo semejante resolución-le instó el señor Gradgrind.
fr
-Souffrez que je vous prie instamment de réfléchir avant de prendre une pareille décision, Bounderby, insista M. Gradgrind.
en
'Let me seriously entreat you to reconsider this, Bounderby,' urged Mr. Gradgrind, 'before you commit yourself to such a decision.'
eu
"Beti hartzen dut erabakiren bat" esan zuen Bounderbyk, kapela jarrita, "eta edozer eginda ere, berehala egiten dut.
es
-Yo tomo siempre una resolución-dijo Bounderby, calándose el sombrero-, y lo que hago lo hago en el momento mismo.
fr
-Je me décide toujours tout de suite, dit Bounderby jetant son chapeau sur sa tête. Tout ce que je fais, je le fais tout de suite ;
en
'I always come to a decision,' said Bounderby, tossing his hat on: 'and whatever I do, I do at once.
eu
Harrituta egongo nintzateke Tom Gradgrindek halako oharkizuna egiteaz Josiah Bounderby Coketownekoari, jakinik bere berri duela, Tom Gradgrindek egindako edozertaz harritzerik banu, bere burua berriketa sentimentalen mende jarritakoan.
es
Me sorprendería que Tom Gradgrind hiciese semejante observación a Cosías Bounderby, de Coketown, conociéndolo como lo conoce, si pudiera sorprenderme de nada de lo que Tom Gradgrind haga, después de entregarse, él también, a ridículos sentimentalismos.
fr
je serais même surpris d'entendre Tom Gradgrind faire une pareille observation à Josué Bounderby de Cokeville, le connaissant comme vous la connaissez, si je pouvais désormais m'étonner de quelque chose de la part de Tom Gradgrind, quand il vient de se faire le partisan d'un tas de bêtises sentimentales.
en
I should be surprised at Tom Gradgrind's addressing such a remark to Josiah Bounderby of Coketown, knowing what he knows of him, if I could be surprised by anything Tom Gradgrind did, after his making himself a party to sentimental humbug.
eu
Neure erabakia jakinarazi dizut eta ez dut beste esatekorik.
es
Os he notificado mi resolución, y nada más tengo que añadir.
fr
Je vous ai fait connaître ma détermination, à présent je n'ai plus rien à vous dire ;
en
I have given you my decision, and I have got no more to say.
eu
Gau on!"
es
¡Buenas noches!
fr
serviteur.
en
Good night!'
eu
Honela, Mr. Bounderby herriko etxera joan zen oheratzeko asmoz.
es
Y el señor Bounderby se marchó, pues, a su casa de la ciudad y se recogió a dormir.
fr
" Là-dessus, M. Bounderby s'en retourna à sa maison de ville se mettre au lit.
en
So Mr. Bounderby went home to his town house to bed. At five minutes past twelve o'clock next day, he directed Mrs.
eu
Hurrengo egunean, hamabietatik bost minutu pasa zirenean, Mrs. Bounderbyren gauzak kontuz paketatzeko agindua eman zuen Tom Gradgrindenera bidaltzeko. Basoko landetxea salgai ipini zuen kontratu pribatuaz eta berriz ere ezkongai bizitzari lotu zitzaion.
es
Al siguiente día, cinco minutos después de las doce, remitió todos los efectos personales de la señora Bounderby, convenientemente empaquetados, a la casa del señor Tomás Gradgrind, sacó a la venta por negociación particular su finca campestre y reanudó su vida de solterón.
fr
Le lendemain, à midi cinq minutes, il donna à ses gens l'ordre d'emballer soigneusement les effets de Mme Bounderby et de les porter chez Tom Gradgrind ; puis il fit annoncer dans les journaux une maison de campagne, à vendre à l'amiable, et reprit son ancienne vie de garçon.
en
Bounderby's property to be carefully packed up and sent to Tom Gradgrind's; advertised his country retreat for sale by private contract; and resumed a bachelor life.
eu
IV. GALDUA
es
CAPITULO IV. PERDIDO
fr
CHAPITRE XXXII. Perdu.
en
CHAPTER IV LOST
eu
Banketxeko lapurreta lehenagotik ere iraungi gabe zegoen eta harrez gero leku nagusia hartu zuen banketxearen buruzagiaren eginkizunetan.
es
El robo cometido en el Banco no había sido olvidado antes, y no dejó de ocupar ahora un lugar predominante en la atención del dueño del establecimiento.
fr
Cependant on n'avait pas perdu de vue le vol de la banque, mais à partir de ce jour, l'affaire occupa la première place dans l'attention du chef de cet établissement.
en
THE robbery at the Bank had not languished before, and did not cease to occupy a front place in the attention of the principal of that establishment now.
eu
Bounderbyk prestutasun eta bizkortasunaren eredu arranditsuaren irudia emateko asmoa zuen, gizon nabarmena zen aldetik, bere burua aurrera atera eta aberastutako gizona, merkataritzako mirari bat, Venus baino miresgarriagoa, zeren Bounderby lokatzetik jaiki baitzen, itsasotik barik, eta gogoko zuen erakustea etxeko kontuek ez ziotela apenas eragiten bere negozioen suharrari.
es
Como jactanciosa prueba de su prontitud y actividad, propias de un hombre extraordinario, hijo de sus obras, maravilla comercial más digna de admiración que la misma Venus, salido del arroyo y no de la espuma del mar, gustábale poner en evidencia ante las gentes cuán poco sus asuntos domésticos mermaban su ardor en los negocios.
fr
Afin de prouver que ce n'était pas sans raison qu'il se vantait toujours de sa promptitude et de son activité, M. Bounderby, en sa qualité d'homme peu ordinaire, d'homme qui ne devait son élévation qu'à lui-même, en sa qualité de merveille commerciale plus admirable que Vénus elle-même, qui n'était sortie que du sein des flots, tandis que lui était sorti du sein de la boue, M. Bounderby tenait à montrer combien peu ses tracas domestiques diminuaient son ardeur industrielle.
en
In boastful proof of his promptitude and activity, as a remarkable man, and a self-made man, and a commercial wonder more admirable than Venus, who had risen out of the mud instead of the sea, he liked to show how little his domestic affairs abated his business ardour.
eu
Honenbestez, ezkongabe bizitzaren jarraipenaren lehen asteetan, Mr. Bounderby ohi baino zalaparta handiagoa egiten hasi zen eta egunero halako istiluak ekartzen zituen lapurretaren ikerketak berriztatzeko, ezen horretaz arduratzen ziren funtzionarioek nahiago baitzuten inoiz ere lapurretarik izan ez balitz.
es
En consecuencia, durante las primeras semanas de su nueva soltería demostró una actividad más impetuosa aún que la corriente en él, armando todos los días tales alborotos en sus investigaciones acerca del robo, que los funcionarios policíacos que llevaban entre manos el asunto casi deseaban que el robo no se hubiese cometido jamás.
fr
Par conséquent, durant les premières semaines de son second célibat, il se remua plus que jamais et fit chaque jour un tel tapage en renouvelant ses investigations à propos du vol, que les agents chargés d'en rechercher les auteurs auraient presque désiré que ce vol n'eût jamais été commis.
en
Consequently, in the first few weeks of his resumed bachelorhood, he even advanced upon his usual display of bustle, and every day made such a rout in renewing his investigations into the robbery, that the officers who had it in hand almost wished it had never been committed.
eu
Arrastoa galduta zeuden hauek, gainera, arrastoa usnatu ezinik.
es
Estaban, además, fracasados y desorientados.
fr
Ils étaient en défaut d'ailleurs et avaient perdu la piste.
en
They were at fault too, and off the scent.
eu
Nahiz eta gertakariaren lehen momentutik bertatik hain isilik ibili ziren, ezen jende gehienak uste izan baitzuen kasua bertan behera utzi zutela etsiturik, ez zen ezer berririk gertatu.
es
No ocurrió nada, a pesar de que desde el comienzo del asunto permanecieron tan tranquilos, que la mayoría de la gente supuso que éste había sido abandonado por no tener esperanza de sacar nada en limpio.
fr
Quoiqu'ils se fussent tenus si tranquilles, depuis que l'affaire s'était ébruitée, que la plupart des gens croyaient réellement que les recherches avaient été abandonnées comme inutiles, on n'avait pas fait de nouvelle découverte.
en
Although they had been so quiet since the first outbreak of the matter, that most people really did suppose it to have been abandoned as hopeless, nothing new occurred.
eu
Inongo gaizkide, gizonezko zein emakumezko, ez zen ordu gaiztoan adoretu, ez eta bere burua saltzeko urratsik egin ere.
es
Nadie, hombre o mujer, de los posibles comprometidos se animó prematuramente a dar pasos que lo delatasen.
fr
Chacun des coupables, hommes ou femmes, ne s'était rassuré assez vite.
en
No implicated man or woman took untimely courage, or made a self-betraying step.
eu
Are eta ohargarriagoa, ez zen ezer entzun Stephen Blackpooli buruz, eta emakume zahar misteriotsuak misterioan zirauen.
es
Y lo que era aún más notable: nada se supo de Esteban Blackpool, y la misteriosa anciana siguió en el misterio.
fr
Chose plus étonnante encore, on n'avait plus entendu parler d'Étienne Blackpool, et la mystérieuse vieille demeurait toujours un mystère.
en
More remarkable yet, Stephen Blackpool could not be heard of, and the mysterious old woman remained a mystery.
eu
Kontuak puntu honetara etorrita, harantzago joateko zantzurik erakusten ez zutela, zenbait ikerketaren ondoren Mr. Bounderbyk deliberatu zuen kolpe ausart bat jotzera.
es
Llegadas las cosas a este punto, y no dando señales de pasar más adelante, las investigaciones del señor Bounderby lo llevaron a tomar una medida audaz y ruidosa.
fr
Les choses en étant arrivées là, sans qu'aucun signe caché annonçât qu'elles dussent aller plus loin, M. Bounderby, à bout de recherches, finit, pour le bouquet, par se décider à risquer un coup hardi.
en
Things having come to this pass, and showing no latent signs of stirring beyond it, the upshot of Mr. Bounderby's investigations was, that he resolved to hazard a bold burst.
eu
Iragarkia atera zuen hogei liberako sana eskainiz Stephen Blackpoolen atxiloketagatik, gizon hau Coketowneko Banketxean izandako lapurretaren gaizkide zelakoan;
es
Redactó un cartelón ofreciendo un premio de veinte libras esterlinas por la captura de Esteban Blackpool, sospechoso de complicidad en el robo cometido tal noche en el Banco de Coketown.
fr
Il rédigea une affiche offrant une récompense de cinq cents francs à quiconque appréhenderait au corps ou aiderait à faire appréhender le nommé Étienne Blackpool, soupçonné de complicité dans le vol de la banque de Cokeville, telle nuit, tel mois, telle année, etc.
en
He drew up a placard, offering Twenty Pounds reward for the apprehension of Stephen Blackpool, suspected of complicity in the robbery of Coketown Bank on such a night;
eu
ahalik eta zehatzen deskribatu zuen aipatu Stephen Blackpool hori, janzkeraz, gorpuzkeraz, bataz besteko pisuaz, eta tankeraz;
es
Describía al tal Esteban Blackpool detallando tan minuciosamente como pudo sus ropas, color, estatura aproximada y modales;
fr
Il donna le signalement dudit Étienne Blackpool, c'est-à-dire une description aussi minutieuse que possible de son costume, de son teint, de sa taille approximative et de ses manières ;
en
he described the said Stephen Blackpool by dress, complexion, estimated height, and manner, as minutely as he could;
eu
kontatu zuen nola utzi zuen herria eta zein norabide hartzen ikusi zuten azken aldiz;
es
contaba de qué manera había abandonado la ciudad y la dirección que llevaba la última vez que fue visto en ruta;
fr
il raconta comment l'ouvrier avait quitté la ville, et indiqua la direction dans laquelle on l'avait vu pour la dernière fois.
en
he recited how he had left the town, and in what direction he had been last seen going;
eu
dena inprimarazi zuen letra beltz eta handietan orri deigarri batean; eta gau minan hormetan itsatsi zuen, honela herri osoaren begietara begi ukaldi batez jo zezan.
es
hizo imprimir todo esto en grandes caracteres negros sobre una gran tira de papel llamativo; ordenó que lo pegasen en las paredes a horas avanzadas de la noche, de manera que llamase de golpe la atención de todos los habitantes de la ciudad.
fr
Le tout imprimé en grandes lettres noires sur papier blanc, et placardé, de par M. Bounderby, sur tous les murs de la ville, au milieu de la nuit, afin que cet avis frappât en même temps les yeux de la population tout entière.
en
he had the whole printed in great black letters on a staring broadsheet; and he caused the walls to be posted with it in the dead of night, so that it should strike upon the sight of the whole population at one blow.
eu
Goiz hartan lantegietako txilinek sekulako indartsuen jo behar izan zuten arturratze berantiarrean ageri ziren langile saldoak sakabanatzeko, hauek iragarkien inguruan pilatuta baitzeuden, iragarkiak begi gosetiez irentsiz. Bildutako begietan ez ziren gose gutxienekoak irakurtzen ez zekiten lagunenak.
es
Las campanas de la fábrica tuvieron que resonar aquella mañana con mayor energía que nunca para hacer que se dispersasen los grupos de trabajadores, que permanecían, durante aquel amanecer lento, reunidos alrededor de los cartelones, devorándolos con ojos ansiosos. Y no eran los ojos de los que no sabían leer los que demostraban menor ansiedad.
fr
Il fallut que les cloches des fabriques prissent leur voix la plus bruyante ce matin-là pour rappeler au travail les groupes d'ouvriers qui, rassemblés autour des affiches au point du jour, les dévoraient avec des yeux avides, et les plus avides n'étaient point ceux des gens qui savaient lire, mais ceux des ignorants, au contraire :
en
The factory-bells had need to ring their loudest that morning to disperse the groups of workers who stood in the tardy daybreak, collected round the placards, devouring them with eager eyes. Not the least eager of the eyes assembled, were the eyes of those who could not read.
eu
Halako jendea, ozenki irakurtzen zuen ahots lagungarriari adi zela-beti zeuden halakoak jendeari laguntzeko-tinko-tinko begira zegoen hainbeste esan nahi zuten zeinuei nola halako larderiaz eta begiruneaz, eta hau erdi barregarria izango zatekeen, jendearen ezjakintasuna ez balitz orobat mehatxagarri eta gaiztakeriaz betea.
es
Esta clase de personas, al escuchar la voz amiga que leía para todos..., nunca faltaba un lector que acudiese en su ayuda..., miraban asombrados los caracteres de imprenta que decían tantas cosas, y el confuso temor y respeto que se advertía en sus semblantes habría resultado medio cómico si la ignorancia pública en cualquiera de sus aspectos pudiese considerarse de otro modo que como una amenaza y una completa calamidad.
fr
ceux-là, écoutant la voix amie qui lisait tout haut (ils trouvaient toujours quelqu'un pour leur rendre ce service), contemplaient les caractères qui en disaient si long avec une vague terreur et un respect qui auraient semblé presque risibles, si le spectacle de l'ignorance publique n'était pas toujours plein de menaces et de malheurs.
en
These people, as they listened to the friendly voice that read aloud-there was always some such ready to help them-stared at the characters which meant so much with a vague awe and respect that would have been half ludicrous, if any aspect of public ignorance could ever be otherwise than threatening and full of evil.
eu
Begi-belarri askok lan handia izan zuten iragarki hauen kontuak gogoan erabiliz, ardatz bihurkari, ehungailu matrakari eta gurpil birakarien artean, iragarkia irakurri eta hurrengo orduetan;
es
Por muchas horas, y entre el girar de los husos, el traqueteo de los telares y el rechinar de las ruedas, hubo muchos oídos y muchos ojos ocupados en el tema de aquellos cartelones;
fr
Combien d'yeux et combien d'oreilles occupés ce jour-là par le sujet de ces affiches, au milieu du roulement des broches, du fracas des métiers et du ron-ron des roues !
en
Many ears and eyes were busy with a vision of the matter of these placards, among turning spindles, rattling looms, and whirling wheels, for hours afterwards;
eu
eta Besoak berriz ere kalera irten zirenean, lehen bezainbeste irakurle bildu ziren iragarkien inguruan.
es
y cuando los obreros volvieron a salir de las fábricas y caminaron por las calles, tuvieron otra vez los cartelones tantos lectores como antes.
fr
et lorsque les ouvriers se dispersèrent de nouveau le long des rues, les lecteurs ne furent guère moins nombreux qu'auparavant.
en
and when the Hands cleared out again into the streets, there were still as many readers as before.
eu
Slackbridgek, ordezkariak, gau hartan ere entzuleriari hitz egin behar zion.
es
Slackbridge, el delegado, tenía que dirigir la palabra a su auditorio también aquella noche;
fr
Slackbridge, le délégué, avait convoqué le même soir son auditoire ;
en
Slackbridge, the delegate, had to address his audience too that night;
eu
Honela, Slackbridgek orri garbi bat lortu zuen inprimatzailearengandik eta poltsikoan ekarri zuen.
es
y Slackbridge había conseguido que el impresor le entregase un cartelón flamante, que llevó en el bolsillo.
fr
il avait obtenu de l'imprimeur une affiche toute neuve qu'il avait apportée dans sa poche.
en
and Slackbridge had obtained a clean bill from the printer, and had brought it in his pocket.
eu
Ene lagun eta erkideok. Coketowneko langile zapalduok, ene lagun eta anaiok, lankideok, erkideok, senideok, zer-nolako kalapita gertatu zen han, Slackbridgek deitzen zion "idazki madarikatu hori" zabaldu zuenean begirada bat egiteko, langileen komunitatearen narda eta gorrotoa ekartzearren!
es
¡Qué barahúnda se armó allí, oh amigos y compatriotas míos, los oprimidos trabajadores de Coketown, oh hermanos y obreros y ciudadanos y hombres, compañeros míos, cuando Slackbridge desdobló lo que calificó de "documento condenatorio" y lo exhibió al asombro y a la execración de la comunidad de trabajadores!
fr
Ô mes amis et compatriotes, travailleurs opprimés de Cokeville, ô mes frères en humanité et en travail, ô mes concitoyens, quel brouhaha, lorsque Slackbridge déplia ce qu'il nommait : " ce document infernal, " et l'exposa aux regards et à l'exécration de la communauté ouvrière !
en
Oh, my friends and fellow-countrymen, the down-trodden operatives of Coketown, oh, my fellow-brothers and fellow-workmen and fellow-citizens and fellow-men, what a to-do was there, when Slackbridge unfolded what he called 'that damning document,' and held it up to the gaze, and for the execration of the working-man community!
eu
"Ene kideok, hona hemen zer egiteko gauza den saldukaria Justizia eta Elkartearen eskritura sainduetan bilduta dauden gogo bikain horien kanpamenduan!
es
-¡Oh compañeros míos, ved para qué es apto y capaz un traidor a los principios de los grandes espíritus alistados en las sagradas banderas de la justicia y de la unión!
fr
Ô mes frères en humanité, voyez de quoi est capable un traître qui déserte le camp des grands c?urs enrôlés sous la sainte bannière de la justice et de l'union !
en
'Oh, my fellow-men, behold of what a traitor in the camp of those great spirits who are enrolled upon the holy scroll of Justice and of Union, is appropriately capable!
eu
Ene langile beheratuok, lepoan tiranoen uztarri nekagarri eta mingarri duzuela, bai eta ere despotismoaren burdinazko oina zuen irudi eroriak zapalduz lurreko hautsa bihurtzeraino, lur gainean egon bazintezte zuen zapaltzaileak biziki poztuko bailirateke zuek narrastien pare ikusita sabelaz behera bizitzaren egun guztietan, paradisuko sugearen antzo-o ene anaiok, eta gizakia naizen aldetik ez dut erantsi beharko, halaber, arrebok, zer esan behar duzue, orain, Stephen Blackpool honetaz, sorbaldan konkor txiki bat duenaz, bost oin eta zazpi hazbetekoaz, idazki arbuiagarri eta higuingarri honek, orri dohakabe honek, iragarki kaltegarri honek, plama okaztagarri honek dioenez;
es
! ¡ Oh, hermanos míos, y no quiero decir también hermanas mías, dada mi calidad de hombre...! ¿Qué me decís, ahora, de Esteban Blackpool, el de espaldas ligeramente cargadas y de cinco pies y siete pulgadas de estatura aproximadamente, como lo describe este documento vergonzoso y repugnante, este infame cartelón, este pérfido edicto, este abominable anuncio?
fr
Ô mes amis, chers compagnons d'humiliation, qui portez au cou le joug superbe de la tyrannie, vous dont la despotisme foule sous ses pieds de fer les corps renversés dans la poussière où on voudrait vous forcer à vous traîner sur le ventre jusqu'à la fin de vos jours, comme le serpent du paradis terrestre ; ô mes frères, et n'ajouterai-je pas, en ma qualité d'homme :
en
Oh, my prostrate friends, with the galling yoke of tyrants on your necks and the iron foot of despotism treading down your fallen forms into the dust of the earth, upon which right glad would your oppressors be to see you creeping on your bellies all the days of your lives, like the serpent in the garden-oh, my brothers, and shall I as a man not add, my sisters too, what do you say, now, of Stephen Blackpool, with a slight stoop in his shoulders and about five foot seven in height, as set forth in this degrading and disgusting document, this blighting bill, this pernicious placard, this abominable advertisement;
eu
eta zein handikiro zanpatuko duzuen sugegorri hori bere ekintza salatzeko, zetaka eta lotsa hau bere ondotik bidali duen enda jainkotiarraren gainean ekarritako gizona!
es
¿Cómo no habéis de aplastar con una solemne condenación a esta víbora que se disponía a arrojar semejante mancha y baldón sobre la clase de hombres casi divina que afortunadamente lo expulsó para siempre lejos de su seno?
fr
ô mes s?urs, que pensez-vous, maintenant, d'Étienne Blackpool, avec ses épaules légèrement voûtées et sa taille d'environ cinq pieds sept pouces, tel que nous le représente ce dégradant et ignoble document, cette feuille flétrissante, cette pernicieuse affiche, cette abominable annonce ?
en
and with what majesty of denouncement will you crush the viper, who would bring this stain and shame upon the God-like race that happily has cast him out for ever!
eu
Bai, ene erkideok, zorionez bere ondotik bidali eta kanpoan utzia!
es
¡Sí, compatriotas míos, que lo expulsó afortunadamente de su seno, enviándolo mundo adelante!
fr
avec quel majestueux ensemble d'indignation vous écraserez la vipère, qui voudrait jeter cette tache et cette honte sur la race sacrée qui, heureusement, a exilé l'infâme et l'a repoussé à tout jamais de son sein !
en
Yes, my compatriots, happily cast him out and sent him forth!
eu
Zeren gogoratuko baituzue nola izan zen hemen zuen aurrean, oholtza honen gainean;
es
Recordaréis cómo se presentó aquí, en este escenario, delante de vosotros;
fr
Car vous vous souvenez du soir où il s'est présenté à vous sur cette estrade :
en
For you remember how he stood here before you on this platform;
eu
gogoan duzue orain, aurrez aurre eta orpoz orpo, nola jarraiki nintzaion bere jukutria bihurrien atzetik;
es
recordaréis cómo, sin perderle la cara ni echar pie atrás, sin apartarme de él en sus zigzagueos, lo perseguí yo;
fr
vous savez comment, face à face et pied à pied, je l'ai poursuivi à travers tous les dédales compliqués de ses réponses tortueuses ;
en
you remember how, face to face and foot to foot, I pursued him through all his intricate windings;
eu
gogoan duzue nola iskin egin zuen eta itzuri, eta ezkutuka ibili, ahozurikeriatan eta lur zati bat ere geratzen ez zitzaiola bertan oina finkatzeko, guregandik lekora ohildu nuen arte: arbuioaren atzamar eternoak seinalatzeko objektu bat, gogo aske eta burutsu guztien su mendekatiak sarkasmoz kritikatzeko eta estigmatizatzekoa!
es
recordaréis cómo se escabullía, se escurría, se ladeaba y se salía por bobadas, hasta que, cuando ya no le quedó ni una pulgada de terreno en que sostenerse, lo arrojé de aquí sobre vosotros como un pelele señalado a perpetuidad con el dedo del escarnio, y como un blanco que había de marchitar y consumir el fuego vengador de todos los hombres libres y pensadores. Y ahora, amigos míos..., amigos míos trabajadores, porque yo me regocijo y me honro con este estigma...;
fr
vous savez comment il a baissé la tête, se retournant, cherchant à me glisser entre les doigts et à épiloguer sur les mots, jusqu'au moment où, ne sachant plus sur quel pied danser, il s'est vu, par moi, précipité loin de cette enceinte, pour être dorénavant montré au doigt éternel du mépris, marqué, brûlé au fer chaud de tout esprit libre et sérieux.
en
you remember how he sneaked and slunk, and sidled, and splitted of straws, until, with not an inch of ground to which to cling, I hurled him out from amongst us: an object for the undying finger of scorn to point at, and for the avenging fire of every free and thinking mind to scorch and scar!
eu
Eta orain, ene lagunok-ene lankideok, zeren nik bozkarioa hartzen baitut eta garaipena lortzen estigma honekin-ene lagunok, zuen ohe gogor baina onestuak lanaren lanaz eginak baitituzue, eta lapiko urri baino independenteak nekaldian borborka ari;
es
amigos míos, cuyo lecho duro, pero honrado, está aderezado por el trabajo, y cuyas marmitas de comida, pobres, pero independientes, hierven al calor de las fatigas; y ahora, amigos míos, yo os pregunto:
fr
Et maintenant, mes amis, mes amis les travailleurs (car je me réjouis et je m'enorgueillis de ce stigmate), vous tous, amis, qui vous êtes fait votre lit, dur mais honnête, dans le labeur, et non dans le crime, vous dont le potau-feu insuffisant, mais indépendant, est gagné à la sueur de votre front ;
en
And now, my friends-my labouring friends, for I rejoice and triumph in that stigma-my friends whose hard but honest beds are made in toil, and whose scanty but independent pots are boiled in hardship;
eu
orain, badiotsuet, ene lagunok, zer izendapen hartu du bere gain koldar doilor horrek, noiz eta, maskara bere hazpegietatik erauzirik, gure aurrean paratzen baita bere berezko itxuragabekeria osoan, halako zer?
es
¿qué nombre se ha ganado este miserable holgazán, cuando, una vez que se le ha arrancado la máscara, se nos presenta con toda su deformidad congénita? ¿Qué nombre?
fr
quel nom a mérité, selon vous, ce lâche poltron, qui, jetant le masque, se dresse devant nous dans toute sa laideur naturelle ?... Un quoi ?...
en
and now, I say, my friends, what appellation has that dastard craven taken to himself, when, with the mask torn from his features, he stands before us in all his native deformity, a What?
eu
Lapurra!
es
¡El de ladrón!
fr
un voleur !
en
A thief!
eu
Harraparia!
es
¡El de saqueador!
fr
un fugitif !
en
A plunderer!
eu
Iheslari erbesteratua, bere buruagatik saria ezarria daukana;
es
¡El de fugitivo proscrito, con un precio ofrecido por su cabeza;
fr
un proscrit, dont la tête est mise à prix ;
en
A proscribed fugitive, with a price upon his head;
eu
ultzera eta zauria Coketowneko beharginaren aiurri jatorraren baitan!
es
el de una llaga y una herida sobre el noble rostro del trabajador de Coketown!
fr
une plaie, un ulcère sur le noble caractère du tisserand de Cokeville !
en
a fester and a wound upon the noble character of the Coketown operative!
eu
Honenbestez, lokarri sakratu batez elkarturiko senideok, lokarri honi zuen seme-alabak eta oraindik ere jaio gabe diren zuen seme-alaben seme-alabak eskuz eta zigiluz lotuak direlarik, proposatzen dizuet Elkarte Batuaren Epaimahaiaren aldetik, beti ere zuen ongizateari begira, beti ere zuen onaren onerako, bilera honek honako hau erabaki dezala:
es
Por eso, grupo de hermanos unidos por un lazo sagrado, al que vuestros hijos y los hijos de vuestros hijos que están por nacer han ofrecido ya sus firmas y sus rúbricas infantiles, yo os propongo, en nombre del Tribunal de obreros unidos, siempre vigilante para cuidar de vuestro bienestar, siempre celoso de cuanto suponga un beneficio para vosotros, que esta asamblea vote la resolución siguiente :
fr
Aussi, vous tous, o mes frères, associés pour une ?uvre sacrée, à laquelle vos fils et les fils de vos fils encore à naître ont apposé leurs signatures et leurs sceaux enfantins, je vous propose au nom de l'Agrégation du Tribunal Réuni, qui a toujours les yeux ouverts pour votre bien, qui est toujours plein de zèle pour vos intérêts, je vous propose que ce meeting déclare :
en
Therefore, my band of brothers in a sacred bond, to which your children and your children's children yet unborn have set their infant hands and seals, I propose to you on the part of the United Aggregate Tribunal, ever watchful for your welfare, ever zealous for your benefit, that this meeting does Resolve:
eu
ezen Stephen Blackpool, ehungilea, iragarki honetan aipatua, Coketowneko Besoen komunitateak jadanik solemnitatez zapuztua izan denez, komunitate berberori aske dela gizon horren gaiztakerietatik eta ezin zaiola ezer leporatu, klasea den aldetik, gizonaren ekintza laidagarriengatik!"
es
"Que habiendo la comunidad de obreros de Coketown desautorizado ya solemnemente al tejedor Esteban Blackpool, de quien se habla en este cartel, ninguna vergüenza les cabe en sus malas acciones, y no puede reprochársele a ella, como clase, ningún acto suyo deshonroso."
fr
qu'Étienne Blackpool, tisserand, désigné dans cette affiche, ayant déjà été solennellement renié par la communauté des ouvriers de Cokeville, elle n'a rien à voir dans la honte de ses méfaits, et n'est point responsable, comme classe sociale, de ses actions malhonnêtes.
en
That Stephen Blackpool, weaver, referred to in this placard, having been already solemnly disowned by the community of Coketown Hands, the same are free from the shame of his misdeeds, and cannot as a class be reproached with his dishonest actions!'
eu
Horrela, bada, aritu zen Slackbridge; hortzak karraskan eta izerdi patsetan egundaino ez bezala.
es
Eso fue lo que propuso Slackbridge, rechinando los dientes y sudando de una manera prodigiosa.
fr
Ainsi parla Slackbridge, grinçant des dents et suant comme un b?uf.
en
Thus Slackbridge;
aurrekoa | 142 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus