Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Garai Latzak, Charles Dickens / Javi Cillero (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 142 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
"Neuri bururatu zait hobe izango zela zure aitak ni gelatik kanpora bidaltzea, zeren ez bainengoen batere ziur gogoko izango ote zenuen ni hemen aurkitzea."
es
-...que preferí yo misma que me mandase salir, porque dudaba mucho de que os agradase el verme aquí.
fr
-J'ai pensé moi-même qu'il valait mieux qu'il me renvoyât ; je ne savais pas si vous seriez bien aise de me trouver ici.
en
'I thought it best myself that I should be sent away, for I felt very uncertain whether you would like to find me here.'
eu
"Inoiz ere hainbeste gorrotatu zaitut?"
es
-¿Es que siempre te he odiado tanto?
fr
-Je vous ai donc toujours bien détestée ?
en
'Have I always hated you so much?'
eu
"Ezetz espero dut, zeren nik beti maite izan baitzaitut, eta beti nahi izan dut zuk hori jakitea.
es
-Ojalá que no, porque yo siempre os he amado y siempre he deseado que lo supieseis.
fr
-J'espère que non, car moi je vous ai toujours aimée, et j'ai toujours désiré vous en donner des preuves.
en
'I hope not, for I have always loved you, and have always wished that you should know it.
eu
Baina doi bat aldatu zinen nirekin, etxetik joan baino lehentxeago.
es
Pero vos cambiasteis algo hacia mí, poco antes de marcharos de esta casa.
fr
Mais vous avez un peu changé avec moi, quelque temps avant de quitter la maison de votre père, et je n'en ai pas été étonnée.
en
But you changed to me a little, shortly before you left home.
eu
Neure buruari galdetu nion zergatik, jakina.
es
No me sorprendió, después de todo.
fr
Vous saviez tant de choses, et moi je savais si peu de chose ;
en
Not that I wondered at it.
eu
Zuk hainbeste zenekien, eta nik hain gutxi, eta hain bidezkoa zen alde askotatik begiratuta, zu zeure beste lagunekin ibiltzea, ezen nik ez baineukan inongo kexarik, eta horrek ez zidan inolako minik eman."
es
Vos sabíais tanto y yo tan poco, y era además una cosa natural desde muchos puntos de vista, puesto que ibais a vivir entre otros amigos, que no encontré en ello motivo de queja y no me sentí en modo alguno ofendida.
fr
d'ailleurs c'était bien naturel, au milieu des nouveaux amis, parmi lesquels vous alliez vivre. je n'avais aucun motif de m'en plaindre, et je ne vous en ai pas voulu du tout. "
en
You knew so much, and I knew so little, and it was so natural in many ways, going as you were among other friends, that I had nothing to complain of, and was not at all hurt.'
eu
Sissyri koloreak irten zitzaizkion hura guztia umiltasunez eta presaka esatean.
es
Dijo todo esto con gran modestia y azoramiento y le subieron los colores a la cara.
fr
Elle rougit en disant cela d'un ton modeste et animé.
en
Her colour rose as she said it modestly and hurriedly.
eu
Louisak maitasunezko aldarrikapen hura ulertu zuen, eta zirrara egin zion.
es
Luisa comprendió aquel disimulo amoroso y sintió remordimiento.
fr
Louise comprit cette feinte affectueuse et elle en sentit du remords.
en
Louisa understood the loving pretence, and her heart smote her.
eu
"Saiatuko naiz?" esan zuen Sissyk, eskua bere aldera soraio makurtuta zegoen lepora jasotzera ausarturik.
es
Al ver que Luisa inclinaba insensiblemente su cuello hacia ella, Cecilia se animó a poner en él su mano y a preguntarle:
fr
dit Sissy, qui se sentit enhardie jusqu'à lever sa main caressante au cou qui se penchait peu à peu vers elle. "
en
'May I try?' said Sissy, emboldened to raise her hand to the neck that was insensibly drooping towards her.
eu
Louisak, beste momentu batean besarkatuko zukeen eskua behera ekarriz, bere eskuaz eutsi zion hauxe erantzuteko:
es
-¿Me permitís intentarlo? Luisa atrajo hacia sí la mano que se disponía a abrazarla, la retuvo entre las suyas y contestó:
fr
Louise prit cette main et la garda dans l'une des siennes, arrêtant ainsi le bras qui bientôt l'eût entourée, et répondit :
en
Louisa, taking down the hand that would have embraced her in another moment, held it in one of hers, and answered:
eu
"Lehenik, Sissy, badakizu nolakoa naizen?
es
-En primer lugar, Cecilia, ¿me conoces tú a mí?
fr
" D'abord, Sissy, savez-vous ce que je suis ?
en
'First, Sissy, do you know what I am?
eu
Hain harrotu eta gogortuta nago, hain nahastuta eta kezkaz beteta, hain suminduta eta bidegabe jende guztiarekin eta neure buruarekin, ezen dena baitzait nahaspilatsu, ilun eta gaiztoa.
es
¡Soy una mujer tan orgullosa y tan dura de corazón, me encuentro tan confundida y turbada, tan resentida y tan rencorosa con todos y conmigo misma, que sólo hay en mí tormentas, oscuridad y maldad!
fr
Je suis si orgueilleuse et si endurcie, si troublée et si chagrine, si colère et si injuste pour les autres et pour moi-même, que tout en moi n'est qu'orage, ténèbres et méchanceté.
en
I am so proud and so hardened, so confused and troubled, so resentful and unjust to every one and to myself, that everything is stormy, dark, and wicked to me.
eu
Horrek ez zaitu higuintzen?"
es
¿No te inspira todo esto repulsión?
fr
Est-ce que cela ne vous effraye pas ?
en
Does not that repel you?'
eu
"Ez!"
es
-¡No!
fr
-Non !
en
'No!'
eu
"Hain naiz zoritxarrekoa, eta gainera alaitu beharko nindukeen guztia hain dago alferrik galduta, ezen ordu honetan zentzu ona galduko banu eta zuk uste duzun bezain ikasia izan beharrean, oinarrizko egiak ikasten ibili beharko banu, ezingo bainuke gidari bat eduki nahi bakea, alaitasuna, ohorea, falta ditudan ontasun guztiak, lortzeko, oraingoan baino doilortasun handiagoz.
es
-Me siento tan desdichada y se han dilapidado de tal manera todas las cualidades que debían hacerme feliz, que si yo hubiese estado privada de razón hasta este momento, y en lugar de ser tan sabia como tú me crees tuviese que empezar ahora a adquirir las verdades más sencillas, no necesitaría quien me guiase hacia la paz, la alegría, el honor y todas las virtudes de que me encuentro desprovista; y en cambio, ahora lo necesito de la manera más vergonzosa.
fr
-Je suis si malheureuse, et tout ce qui aurait pu changer mes sentiments est tellement ruiné maintenant, que, si j'étais restée jusqu'à ce jour sans rien apprendre de ce qui me fait si savante à vos yeux, je n'aurais pas plus tristement besoin qu'aujourd'hui d'un guide pour m'enseigner la paix, le contentement, l'honneur et tout ce qui me manque de bon.
en
'I am so unhappy, and all that should have made me otherwise is so laid waste, that if I had been bereft of sense to this hour, and instead of being as learned as you think me, had to begin to acquire the simplest truths, I could not want a guide to peace, contentment, honour, all the good of which I am quite devoid, more abjectly than I do.
eu
Horrek ez zaitu higuintzen?"
es
¿No te inspira todo esto repulsión?
fr
Estce que cela ne vous effraye pas ?
en
Does not that repel you?'
eu
"Ez!"
es
-¡No!
fr
-Non !
en
'No!'
eu
Bere maitasun bipilaren errugabetasunean eta aspaldiko gogo eraspenaz berriz ere mukuru eginda, behinola abandonaturiko neskatoak argi eder batek bezala egin zuen distira bestearen iluntasunean.
es
La inocencia de su valeroso cariño y la cariñosa abnegación de otros tiempos que rebosaban de su alma envolvían a la antigua muchacha abandonada en una magnífica luminosidad que se proyectaba sobre las tinieblas de la otra.
fr
" Dans l'innocence de sa courageuse affection et dans l'exubérance de son ancien dévouement, que n'avait pu rebuter l'injuste abandon de Louise, elle répandit comme une douce lumière sur la sombre humeur de sa compagne.
en
In the innocence of her brave affection, and the brimming up of her old devoted spirit, the once deserted girl shone like a beautiful light upon the darkness of the other.
eu
Louisak eskua jaso zuen Sissyren lepoa inguratu eta bere lagunarekin elkar zedin. Louisak belauniko jarri eta neska saltinbankiari besotik heldu ondoren, erdi benerazioz begiratu zion.
es
Luisa levantó la mano para que pudiera rodear el cuello de Cecilia y enlazarse allí con la otra. Y después cayó de rodillas, y, colgándose de la hija del trotamundos, alzó hacia ella sus ojos con una mirada que era casi de veneración.
fr
Louise releva la main de Sissy, pour qu'elle fût libre de rejoindre l'autre autour de son cou, puis elle se jeta à genoux, et serrant dans ses bras l'enfant du saltimbanque, elle la contempla presque avec vénération.
en
Louisa raised the hand that it might clasp her neck and join its fellow there. She fell upon her knees, and clinging to this stroller's child looked up at her almost with veneration.
eu
"Barkadazu, erruki zaitez nitaz, lagun iezadazu!
es
-¡Perdóname, compadéceme, ayúdame!
fr
" Pardonnez-moi, plaignez-moi, secourez-moi.
en
'Forgive me, pity me, help me!
eu
Erruki zaitez neure behar gorriaz eta utz iezadazu burua ipintzen bihotz maitagarri horren gainean!"
es
¡Apiádate de mi gran necesidad; y permite que descanse mi cabeza sobre un corazón amante!
fr
Ayez pitié de ma grande misère, et laissez-moi poser ma tête malade sur un c?ur aimant.
en
Have compassion on my great need, and let me lay this head of mine upon a loving heart!'
eu
"Ipin ezazu!" ekin zion negarrez Sissyk.
es
-¡Descansa en él!
fr
posez-la ici ! s'écria Sissy.
en
'O lay it here!' cried Sissy.
eu
"Ipin ezazu, ene maite."
es
¡Descansa en él, querida Luisa!
fr
Posez-la ici, ma chère !
en
'Lay it here, my dear.'
eu
II. OSO BARREGARRIA
es
CAPITULO II. MUY RIDÍCULO
fr
CHAPITRE XXX. Très-ridicule.
en
CHAPTER II VERY RIDICULOUS
eu
Mr. James Harthousek gau eta egun osoa eman zituen hain nahasturik, ezen munduak, monokulorik onena begian jarrita ere, nekez ezagutuko baitzukeen tarte zoro hartan Jem kide ohoragarri eta trufakariaren anaia zela.
es
Don Santiago Harthouse pasó toda una noche y un día en un estado de tan gran desasosiego, que el mundo, aun poniéndose el cristal de más aumento para mirarle, hubiera reconocido difícilmente en él, durante ese intervalo de locura, a Santi, el hermano del honorable y chistoso diputado.
fr
M. James Harthouse passa toute une nuit et toute une journée dans une telle agitation, que le grand monde, l'?il armé de son meilleur lorgnon, aurait eu peine, pendant cet intervalle d'aliénation mentale, à reconnaître ce jeune homme pour M. Jem, le frère de l'honorable et facétieux membre du parlement.
en
MR. JAMES HARTHOUSE passed a whole night and a day in a state of so much hurry, that the World, with its best glass in his eye, would scarcely have recognized him during that insane interval, as the brother Jem of the honourable and jocular member.
eu
Mr.
es
Su emoción era auténtica.
fr
C'est positif, il était très-agité.
en
He was positively agitated.
eu
Harthouse zeharo asaldaturik zegoen.
es
Varias veces se expresó con una energía parecida a la que emplean al hablar los seres vulgares.
fr
Il y eut même des fois où il s'exprima avec une animation qui ressemblait à la façon de parler du commun des martyrs.
en
He several times spoke with an emphasis, similar to the vulgar manner.
eu
Askotan hitz egin zuen ozenki, hizkera arruntean egin ohi den moduan.
es
Entró y salió de casa de un modo inexplicable, igual que hombre que no sabe lo que se hace.
fr
Il entrait et sortait d'une manière incompréhensible, comme un homme qui ne sait que faire.
en
He went in and went out in an unaccountable way, like a man without an object.
eu
Etxetik kanpora, kaletik etxera ibili zen, zoro-zoro, noraezean bailebilen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bidelapurraren antzera ibili zen zaldiz.
es
Jineteó igual que un salteador de caminos.
fr
Il galopait sur les routes comme un voleur de grands chemins.
en
He rode like a highwayman.
eu
Hitz batez, hain ikaragarri zegoen orduko gorabeherengatik, ezen ahaztu egin baitzitzaion aspertasunean jardutea adituek agindutako moduan.
es
En una palabra, tan horriblemente le aburrieron las cosas que le ocurrían, que se olvidó de aburrirse en la forma que mandan los cánones.
fr
En un mot, il était si ennuyé qu'il oubliait qu'il y a aussi, pour l'ennui des gens comme il faut, certaines règles à pratiquer, prescrites par les autorités compétentes en matière de mode.
en
In a word, he was so horribly bored by existing circumstances, that he forgot to go in for boredom in the manner prescribed by the authorities.
eu
Coketownera zaldiz joanda ekaitza pean, salto batez egiteko kontua bailitzan, gau osoan egon zen zain; tarteka-marteka txilina joaz amorrurik ikaragarrienaz etxezain zeukan mandatariari kargu hartuz, zeren ziur baitzegoen honek derrigorrez jaso behar zituzkeen eskutitzak edo mezuak beretzat gorde zituela, gaizkile antzo, eta berehala buelta ziezazkiola eskatuz.
es
Después de poner rumbo con su caballo en medio de la tormenta hacia Coketown, como si se tratase de un simple salto, esperó durante toda la noche, llamando a cada momento con fuertes tirones de campanilla, acusando al portero de guardia del crimen de guardarse las cartas o mensajes que no podían menos de haber llegado para él y exigiendo su entrega inmediata.
fr
Après avoir lancé son cheval sur Cokeville au milieu de l'orage, comme s'il n'y avait qu'un pas à faire, il veilla toute la nuit : de temps à autre il tirait son cordon de sonnette avec furie, accusant le garçon qui veillait dans l'hôtel d'avoir gardé une lettre ou un message dont on ne pouvait manquer de l'avoir chargé, et le sommant d'en faire à l'instant la restitution.
en
After putting his horse at Coketown through the storm, as if it were a leap, he waited up all night: from time to time ringing his bell with the greatest fury, charging the porter who kept watch with delinquency in withholding letters or messages that could not fail to have been entrusted to him, and demanding restitution on the spot.
eu
Egunsentia zetorren, goiza zetorren, eguna zetorren, eta honekin batera eskutitzik ez mezurik ez zetorrenez, Mr. Harthouse landetxera joan zen.
es
Alboreó, amaneció, llegó el día, y como no llegase con la mañana ni con el día ninguna carta ni mensaje, el señor Harthouse marchó a la casa de campo.
fr
Cependant l'aube se montre, le matin arrive, le jour s'avance et point de lettre, point de message ; M. James Harthouse se rend alors à la maison de campagne.
en
The dawn coming, the morning coming, and the day coming, and neither message nor letter coming with either, he went down to the country house.
eu
Hango berriak hauexek ziren: Mr. Bounderby kanpoan eta Mrs.
es
Allí le informaron de que el señor Bounderby estaba de viaje y la señora Bounderby en la ciudad.
fr
Là, il apprend que M. Bounderby est absent et Mme Bounderby en ville.
en
There, the report was, Mr. Bounderby away, and Mrs. Bounderby in town.
eu
Boundeby hirian. Hirira joan zen bat batean, aurreko gauean.
es
Había salido repentinamente para Coketown la noche anterior.
fr
Elle y était retournée tout à coup la veille au soir.
en
Left for town suddenly last evening.
eu
Ez zuten jakin joan zela, gainera, haren mezua jaso zuten arte, esan nahi baitzuen oraingoz ez zela espero izatekoa Mrs.
es
Ni siquiera lo habían advertido hasta que llegó un mensaje de ella anunciando que no se esperase su regreso por el momento.
fr
On ignorait même qu'elle fût partie, lorsqu'on avait reçu un ordre de ne pas attendre madame pour le moment.
en
Not even known to be gone until receipt of message, importing that her return was not to be expected for the present.
eu
Bounderby landetxera itzuliko zenik.
es
No le quedaba al señor Harthouse otro recurso que seguirla a la ciudad.
fr
Que faire ? il n'y avait plus qu'à la suivre à la ville.
en
In these circumstances he had nothing for it but to follow her to town.
eu
Horiek horrela, Mr. Harthousek ez zeukan beste zereginik, Louisaren atzetik herrira joatea baizik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herriko etxera joan zen. Mrs.
es
Fue a casa de los señores de Bounderby.
fr
Il se présenta à la maison de ville.
en
He went to the house in town. Mrs.
eu
Bounderby hantxe ez ageri.
es
La señora no estaba allí.
fr
Pas de Mme Bounderby.
en
Bounderby not there.
eu
Banketxean begiratu zuen. Mr.
es
Preguntó en el Banco.
fr
Il passa à la banque.
en
He looked in at the Bank.
eu
Bounderby kanpoan eta Mrs. Sparsit kanpoan.
es
El señor Bounderby estaba de viaje, y la señora Sparsit también estaba fuera.
fr
M. Bounderby n'y était pas :
en
Mr. Bounderby away and Mrs. Sparsit away.
eu
Mrs. Sparsit kanpoan?
es
¡La señora Sparsit fuera!
fr
Mme Sparsit non plus.
en
Mrs. Sparsit away?
eu
Nor eror zitekeen ustekabean halako beharkizunean, nola baitzen tankera horretako grifoaren laguntasuna bilatu behar izatea?
es
¿Quién era él, que podía hallarse reducido súbitamente a situación tan desesperada que necesitase la compañía de semejante grifón?
fr
Se voir réduit à de telles extrémités qu'on ait à regretter l'absence de ce dragon femelle !
en
Who could have been reduced to sudden extremity for the company of that griffin! 'Well!
eu
"Tira! Ez dakit" esan zuen Tomek, horretaz kezkatzeko berezko arrazoiak baitzituen.
es
-Pues la verdad que no lo sé-le dijo Tom, que tenía sus propias razones para estar intranquilo-.
fr
" Ma foi, je ne sais pas, dit Tom, qui avait des raisons personnelles pour s'inquiéter de cette absence.
en
I don't know,' said Tom, who had his own reasons for being uneasy about it.
eu
"Noizbait kanpora irten da gaur goizean.
es
Esta mañana, al amanecer, nos encontramos con que había salido no se sabe para dónde.
fr
Elle est partie quelque part ce matin au point du jour.
en
'She was off somewhere at daybreak this morning.
eu
Emakumea beti dabil misteriotan;
es
Siempre anda con misterios.
fr
C'est une femme pétrie de mystère.
en
She's always full of mystery;
aurrekoa | 142 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus