Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan gauza nabarmengarria da, halaber, animalia batzuek euren ekintzetariko baten batzuetan guk baino trebetasun handiagoa erakutsi arren, agerikoa dela animalia horiek beste askotan ez dutela pittinik ere azaltzen, eta guk baino hobeto egiten duten horrek ez du frogatzen adimena dutela, horrela balitz gutako edozeinek baino adimen gehiago izango luketelako eta gainerako gauza guztiak hobeto egingo lituzketelako, haatik frogatzen du ez dutela adimenik inondik ere, eta eurengan naturak jokatzen duela organoen antolaeraren arabera:
es
Es también muy notable cosa que, aun cuando hay varios animales que demuestran más industria que nosotros en algunas de sus acciones, sin embargo, vemos que esos mismos no demuestran ninguna en muchas otras;
fr
C'est aussi une chose fort remarquable que, bien qu'il y ait plusieurs animaux qui témoignent plus d'industrie que nous en quelques unes de leurs actions, on voit toutefois que les mêmes n'en témoignent point du tout en beaucoup d'autres :
en
Its likewise very remarkable that although there are divers creatures which express more industry then we in some one of their actions; yet we may well perceive, that the same shew none at all in many others:
eu
gurpilez eta malgukiz osaturiko erloju batek guk geure zuhurtasun guztiaz baino askoz ere zehazkiago orduak kontatu eta denbora neur ditzakeela dakusagun bezala.
es
de suerte que eso que hacen mejor que nosotros no prueba que tengan ingenio, pues, en ese caso, tendrían más que ninguno de nosotros y harían mejor que nosotros todas las demás cosas, sino más bien prueba que no tienen ninguno y que es la naturaleza la que en ellos obra, por la disposición de sus órganos, como vemos que un reloj, compuesto sólo de ruedas y resortes, puede contar las horas y medir el tiempo más exactamente que nosotros con toda nuestra prudencia.
fr
mais plutôt qu'ils n'en ont point, et que c'est la nature qui agit en eux selon la disposition de leurs organes : ainsi qu'on voit qu'un horloge, qui n'est composé que de roues et de ressorts, peut compter les heures et mesurer le temps plus justement que nous avec toute notre prudence.
en
for by that reckoning they would have more then any of us, and would do better in all other things; but rather, that they have none at all, and that its Nature onely which works in them according to the disposition of their organs. As wee see a Clock, which is onely composed of wheels and springs, can reckon the hours, and measure the times more exactly then we can with all our prudence.
eu
Horren ondoren arima razionala deskribatu nuen eta erakutsi nuen ezin dela materiaren ahalmenen ondorio izan, aztertu ditudan gainerako gauzak badiren bezala, espresuki sortua izan behar duela;
es
Después de todo esto, había yo descrito el alma razonable y mostrado que en manera alguna puede seguirse de la potencia de la materia, como las otras cosas de que he hablado, sino que ha de ser expresamente creada;
fr
J'avois décrit après cela l'âme raisonnable, et fait voir qu'elle ne peut aucunement être tirée de la puissance de la matière, ainsi que les autres choses dont j'avois parlé, mais qu'elle doit expressément être créée;
en
After this I had described the reasonable Soul, and made it appear, that it could no way be drawn from the power of the Matter, as other things whereof I had spoken; but that it ought to have been expresly created:
eu
eta ez dela nahikoa giza gorputzean kokatua izan dadila (pilotua bere itsasontzian egoten den erara) gorputzaren lohadarrak mugitzeko, premiazkoa baitu berari elkartua eta estuago lotua egotea, horretaz gainera gureen antzeko beste sentimendu batzuk izan ditzan eta benetako gizakia osa dezan.
es
y no basta que esté alojada en el cuerpo humano, como un piloto en su navío, a no ser acaso para mover sus miembros, sino que es necesario que esté junta y unida al cuerpo más estrechamente, para tener sentimientos y apetitos semejantes a los nuestros y componer así un hombre verdadero.
fr
et comment il ne suffit pas qu'elle soit logée dans le corps humain, ainsi qu'un pilote en son navire, sinon peut-être pour mouvoir ses membres, mais qu'il est besoin qu'elle soit jointe et unie plus étroitement avec lui, pour avoir outre cela des sentiments et des appétits semblables aux nôtres, et ainsi composer un vrai homme.
en
And how it suffiseth not for it to be lodg'd in our humane body as a Pilot in his ship, to move its members onely; but also that its necessary it be joyned and united more strongly therewith to have thoughts and appetites like ours, and so make a reall man.
eu
Gainerakoan, pittin bat luzatu naiz hemen arimari buruz hitz egiten, gaia garrantzitsuenetarikoa delako.
es
Por lo demás, me he extendido aquí un tanto sobre el tema del alma, porque es de los más importantes;
fr
Au reste, je me suis ici un peu étendu sur le sujet de l'âme, à cause qu'il est des plus importants :
en
I have here dilated my self a little on the subject of the Soul, by reason 'tis of most importance;
eu
Zeren Jainkoa ukatzen dutenen okerraz beste, nire ustez nahikoa errefusatu dudana, adimen ahulak bertutearen bidetik gehiago urrunduko dituena zera izango da: piztien arima geurearen natura berekoa dela irudikatzea, eta, ondorioz, irudikatzea ez dugula bizitza honen ondoren ezeren beldur izan beharrik, ezta ezer espero beharrik ere, euliek eta inurriek espero dutena eta beldur direna baino gehiago.
es
que, después del error de los que niegan a Dios, error que pienso haber refutado bastantemente en lo que precede, no hay nada que más aparte a los espíritus endebles del recto camino de la virtud, que el imaginar que el alma de los animales es de la misma naturaleza que la nuestra, y que, por consiguiente, nada hemos de temer ni esperar tras esta vida, como nada temen ni esperan las moscas y las hormigas;
fr
car, après l'erreur de ceux qui nient Dieu, laquelle je pense avoir ci-dessus assez réfutée, il n'y en a point qui éloigne plutôt les esprits foibles du droit chemin de la vertu, que d'imaginer que l'âme des bêtes soit de même nature que la nôtre, et que par conséquent nous n'avons rien ni à craindre ni à espérer après cette vie, non plus que les mouches et les fourmis;
en
for, next the errour of those who deny God, which I think I have already sufficiently confuted, there is none which sooner estrangeth feeble minds from the right way of vertue, then to imagine that the soul of beasts is of the same nature as ours, and that consequently we have nothing to fear nor hope after this life, no more then flies or ants.
eu
Alabaina, noraino ezberdintzen diren baldin badakigu, askoz ere hobeto ulertuko ditugu gure arima gorputzaz guztiz askea den natura batekoa dela frogatzen duten arrazoiak, eta, ondorioz, ez dela berarekin batera hil behar.
es
mientras que si sabemos cuán diferentes somos de los animales, entenderemos mucho mejor las razones que prueban que nuestra alma es de naturaleza enteramente independiente del cuerpo, y, por consiguiente, que no está sujeta a morir con él;
fr
au lieu que lorsqu'on sait combien elles diffèrent, on comprend beaucoup mieux les raisons qui prouvent que la nôtre est d'une nature entièrement indépendante du corps, et par conséquent qu'elle n'est point sujette à mourir avec lui;
en
Whereas, when we know how different they are, we comprehend much better the reasons which prove that ours is of a nature wholly independing from the body, and consequently that it is not subject to die with it.
eu
Gainera, bera suntsituko duten beste kausarik ikusten ez denez, hilezina dela iriztera joko dugu geurez.
es
y puesto que no vemos otras causas que la destruyan, nos inclinaremos naturalmente a juzgar que es inmortal.
fr
puis, d'autant qu'on ne voit point d'autres causes qui la détruisent, on est naturellement porté à juger de là qu'elle est immortelle.
en
And that when we see no other cause which destroys it, we are naturally thence moved to judge that it's immortall.
eu
SEIGARREN ZATIA
es
Sexta parte
fr
SIXIEME PARTIE
en
PART. VI
eu
Gauza hauek guztiak jasotzen dituen tratatua burutu nuenetik hiru urte joan dira eta bera berrikusten hasi nintzenean, inprimatzaile baten eskuetan jartzeko asmotan, jakin nuen begirunea zor diedan pertsona batzuek (zeintzuek nire ekintzen gainean duten agintea nire arrazoimenak nire pentsamenduen gainean duena hainbatekoa edo handiagoa den) gaitzetsi egin zutela beste norbaitek pixka bat lehenxeago argitaratu zuen fisikari buruzko bere aburua.
es
Hace ya tres años que llegué al término del tratado en donde están todas esas cosas, y empezaba a revisarlo para entregarlo a la imprenta, cuando supe que unas personas a quienes profeso deferencia y cuya autoridad no es menos poderosa sobre mis acciones que mi propia razón sobre mis pensamientos, habían reprobado una opinión de física, publicada poco antes por otro;
fr
Or il y a maintenant trois ans que j'étois parvenu à la fin du traité qui contient toutes ces choses, et que je commençois à le revoir afin de le mettre entre les mains d'un imprimeur, lorsque j'appris que des personnes à qui je défère, et dont l'autorité ne peut guère moins sur mes actions que ma propre raison sur mes pensées, avoient désapprouvé une opinion de physique publiée un peu auparavant par quelque autre, de laquelle je ne veux pas dire que je fusse;
en
Its now three years since I ended the Treatise which contains all these things, and that I began to review it, to send it afterwards to the Presse, when I understood, that persons to whom I submit, and whose authority can no lesse command my actions, then my own Reason doth my thoughts, had disapproved an opinion in Physicks, published a little before by another;
eu
Ez dut esan nahi aburu horretakoa nintzenik, baina bai ez nuela hor ezer susmatu, haien gaitzespenaren aurretik, kaltegarritzat jo nezakeenik ez Estaturako, ez erlijiorako, eta ezta, beraz, hori idaztea eragotziko lidakeenik ezer ere, arrazoiak horretaz konbentzituko banindu.
es
no quiero decir que yo fuera de esa opinión, sino sólo que nada había notado en ella, antes de verla así censurada, que me pareciese perjudicial ni para la religión ni para el Estado, y, por tanto, nada que me hubiese impedido escribirla, de habérmela persuadido la razón.
fr
mais bien que je n'y avois rien remarqué avant leur censure que je pusse imaginer être préjudiciable ni à la religion ni à l'état, ni par conséquent qui m'eût empêché de l'écrire si la raison me l'eût persuadée;
en
of which I will not say that I was, but that indeed I had observed nothing therein, before their censure, which I could have imagined prejudiciall either to Religion or the State;
eu
Honegatik, beldur izan nintzen ez ote zen nire aburuen artean ere era horretakoren bat egongo, beti arreta handia izan dudan arren nire sinesmenean berririk ez hartzeko oso frogapen ziurrak izan gabe eta ezer ez idazteko inoren kalterako izan zitekeena.
es
Esto me hizo temer no fuera a haber alguna también entre las mías, en la que me hubiese engañado, no obstante el muy gran cuidado que siempre he tenido de no admitir en mi creencia ninguna opinión nueva, que no esté fundada en certísimas demostraciones, y de no escribir ninguna que pudiere venir en menoscabo de alguien.
fr
et que cela me fit craindre qu'il ne s'en trouvât tout de même quelqu'une entre les miennes en laquelle je me fusse mépris, nonobstant le grand soin que j'ai toujours eu de n'en point recevoir de nouvelles en ma créance dont je n'eusse des démonstrations très certaines, et de n'en point écrire qui pussent tourner au désavantage de personne.
en
or consequently, which might have hindred me from writing the same, had my Reason perswaded mee thereto. And this made me fear, lest in the same manner there might be found some one amongst mine, in which I might have been mistaken;
eu
Hau nahikoa izan zen argitaratzeko hartua nuen erabakia aldatzera behartzeko nire burua.
es
Y esto fue bastante a mudar la resolución que había tomado de publicar aquel tratado;
fr
Ce qui a été suffisant pour m'obliger à changer la résolution que j'avois eue de les publier;
en
notwithstanding the great care I always had to admit no new ones into my belief, of which I had not most certain demonstrations;
eu
Izan ere, aurretik erabaki hori hartzeko oso arrazoi sendoak izan banituen ere, liburuak egiteko lana gorrotatzera eraman nauen nire joerak bultzatu ninduen beste zenbait arrazoi aurkitzera eginkizun hori baztertzeko berehala.
es
pues aun cuando las razones que me empujaron a tomar antes esa resolución fueron muy fuertes, sin embargo, mi inclinación natural, que me ha llevado siempre a odiar el oficio de hacer libros, me proporcionó en seguida otras para excusarme.
fr
car, encore que les raisons pour lesquelles je l'avois prise auparavant fussent très fortes, mon inclination, qui m'a toujours fait haïr le métier de faire des livres, m'en fit incontinent trouver assez d'autres pour m'en excuser.
en
and not to write such as might turn to the disadvantage of any body. Which was sufficient to oblige me to change my resolution of publishing them. For although the reasons for which I had first of all taken it, were very strong;
eu
Eta, bai gauza bat, bai bestea, egiteko arrazoiak benetan sendoak direlako, nik eurak adierazteko gogoa izateaz gain, agian jendeak ere izango du eurak ezagutzeko gogoa.
es
Y tales son esas razones, de una y de otra parte, que no sólo me interesa a mí decirlas aquí, sino que acaso también interese al público conocerlas.
fr
Et ces raisons de part et d'autre sont telles, que non seulement j'ai ici quelque intérêt de les dire, mais peut-être aussi que le public en a de les savoir.
en
yet my inclination, which alwayes made me hate the trade of Book-making, presently found me out others enough to excuse my self from it.
eu
Nik ez ditut sekula nire adimenetik zetozkidan gauzak oso aintzakotzat hartu, eta ez dut inoiz pentsatu ezer idazteko premia nuenik, lehenago, darabildan metodotik jasotzen ez banuen beste emaitza batzuk honakoez gain:
es
Nunca he atribuido gran valor a las cosas que provienen de mi espíritu;
fr
Je n'ai jamais fait beaucoup d'état des choses qui venoient de mon esprit;
en
And these reasons on the one and other side are such, that I am not only somewhat concern'd to speak them;
eu
hots, zientzia espekulatiboei dagozkien zailtasun batzuez ase izatea, edo nire ohiturak berak erakusten dizkidan arrazoien bidez arautzen ahalegintzea.
es
y mientras no he recogido del método que uso otro fruto sino el hallar la solución de algunas dificultades pertenecientes a las ciencias especulativas, o el llevar adelante el arreglo de mis costumbres, en conformidad con las razones que ese método me enseñaba, no me he creído obligado a escribir nada.
fr
et pendant que je n'ai recueilli d'autres fruits de la méthode dont je me sers, sinon que je me suis satisfait touchant quelques difficultés qui appartiennent aux sciences spéculatives, ou bien que j'ai taché de régler mes moeurs par les raisons qu'elle m'enseignoit, je n'ai point cru être obligé d'en rien écrire.
en
I never did much esteem those things which proceeded from mine own brain; and so long as I have gathered no other fruits from the Method I use, but onely that I have satisfied my self in some difficulties which belong to speculative Sciences, or at least endeavoured to regulate my Manners by the reasons it taught me, I thought my self not obliged to write any thing of them.
eu
Zeren, ohiturei dagokienez, bakoitza norberaren senari biziki lotzen zaionez, buru hainbat eraberritzaile aurkituko litzateke, baldin eta Jainkoak zerbait aldatzen saiatzeko baimena beste batzuei ere eman izan balie (euren herriaren subirano izateko ezarri dituenez gain, edo berarengandik profeta izateko donu edo ardura hartu dutenez gain).
es
Pues en lo tocante a las costumbres, es tanto lo que cada uno abunda en su propio sentido, que podrían contarse tantos reformadores como hay hombres, si a todo el mundo, y no sólo a los que Dios ha establecido soberanos de sus pueblos o a los que han recibido de él la gracia y el celo suficientes para ser profetas, le fuera permitido dedicarse a modificarlas en algo;
fr
Car, pour ce qui touche les moeurs, chacun abonde si fort en son sens, qu'il se pourroit trouver autant de réformateurs que de têtes, s'il étoit permis à d'autres qu'à ceux que Dieu a établis pour souverains sur ses peuples, ou bien auxquels il a donné assez de grâce et de zèle pour être prophètes, d'entreprendre d'y rien changer;
en
For, as for what concerns Manners, every one abounds so much in his own sense, That we may finde as many Reformers as heads, were it permitted to others, besides those whom God hath established as Soveraigns over his people, or at least, to whom he hath dispensed grace and zeal enough to be Prophets, to undertake the change of any thing therein.
eu
Eta nire espekulazioak oso gogoko nituen arren, iruditu zait besteek ere izan ditzaketela nireak baino gogokoago izango dituztenak.
es
y en cuanto a mis especulaciones, aunque eran muy de mi gusto, he creído que los demás tendrían otras también, que acaso les gustaran más.
fr
et, bien que mes spéculations me plussent fort, j'ai cru que les autres en avoient aussi qui leur plaisoient peut-être davantage.
en
And although my Speculations did very much please me, I did beleeve that other men also had some, which perhaps pleas'd them more.
eu
Baina fisikari buruzko nozio orokor batzuk nireganatu eta zenbait zailtasun bereiziren aurrean probatzen hasi ahala, noraino hel daitekeen horiekin konturatu naiz, eta baita noraino bereizten diren orain arte erabili diren hastapenetatik ere, eta iruditu zait ezin nituela ezkutatuta eduki, gizaki guztien onura-gure esku dagoen neurrian-lortzera behartzen gaituen legearen aurka bekatu egin gabe.
es
Pero tan pronto como hube adquirido algunas nociones generales de la física y comenzado a ponerlas a prueba en varias dificultades particulares, notando entonces cuán lejos pueden llevarnos y cuán diferentes son de los principios que se han usado hasta ahora, creí que conservarlas ocultas era grandísimo pecado, que infringía la ley que nos obliga a procurar el bien general de todos los hombres, en cuanto ello esté en nuestro poder.
fr
Mais, sitôt que j'ai eu acquis quelques notions générales touchant la physique, et que, commençant à les éprouver en diverses difficultés particulières, j'ai remarqué jusques où elles peuvent conduire, et combien elles diffèrent des principes dont on s'est servi jusques à présent, j'ai cru que je ne pouvois les tenir cachées sans pécher grandement contre la loi qui nous oblige à procurer autant qu'il est en nous le bien général de tous les hommes : car elles m'ont fait voir qu'il est possible de parvenir à des connoissances qui soient fort utiles à la vie;
en
But as soon as I had acquired some generall notions touching naturall Philosophy, and beginning to prove them in divers particular difficulties, I observed how far they might lead a man, and how far different they were from the principles which to this day are in use; I judg'd, that I could not keep them hid without highly sinning against the Law, which obligeth us to procure, as much as in us lies, the general good of all men. For they made it appear to me, that it was possible to attain to points of knowledge, which may be very profitable for this life:
eu
Izan ere, nozio horien bidez ikusi baitut bizitzarako oso onuragarriak izango diren ezagupenetara hel daitekeela eta baita eskoletan irakasten den filosofia espekulatiboaren ordez praktikoa aurki daitekeela ere; eta honen bidez su, ur, haize, astro eta inguratzen gaituzten gainerako gorputz guztien indar eta ekintzak ezagutuz gero (gure artisauen lanbideak ezagutzen dituguna bezain bereizturik), euretaz balia gintezke egokitzen diren erabilpen guztietan, eta horrela naturaren jaun eta jabe bihur gintezke.
es
Pues esas nociones me han enseñado que es posible llegar a conocimientos muy útiles para la vida, y que, en lugar de la filosofía especulativa, enseñada en las escuelas, es posible encontrar una práctica, por medio de la cual, conociendo la fuerza y las acciones del fuego, del agua, del aire, de los astros, de los cielos y de todos los demás cuerpos, que nos rodean, tan distintamente como conocemos los oficios varios de nuestros artesanos, podríamos aprovecharlas del mismo modo, en todos los usos a que sean propias, y de esa suerte hacernos como dueños y poseedores de la naturaleza.
fr
et qu'au lieu de cette philosophie spéculative qu'on enseigne dans les écoles, on en peut trouver une pratique, par laquelle, connoissant la force et les actions du feu, de l'eau, de l'air, des astres, des cieux, et de tous les autres corps qui nous environnent, aussi distinctement que nous connoissons les divers métiers de nos artisans, nous les pourrions employer en même façon à tous les usages auxquels ils sont propres, et ainsi nous rendre comme maîtres et possesseurs de la nature.
en
and that in stead of this speculative Philosophy which is taught in the Schools, we might finde out a practicall one, by which knowing the force and workings of Fire, Water, Air, of the Starrs, of the Heavens, and of all other Bodies which environ us, distinctly, as we know the several trades of our Handicrafts, we might in the same manner employ them to all uses to which they are fit, and so become masters and possessours of Nature.
eu
Eta hau nahigarria da alde batetik lurraren fruituez eta bertan aurkitzen diren erosotasun guztiez inolako lanik gabe gozatzea baimenduko diguten ezin konta ahala tresna asmatuko direlako, baina baita nagusiki osasunaren iraupenerako ere, bera baita, zalantzarik gabe, bizitza honetako gainerako ondasun guztien artetik lehena eta euren oinarria. Adimena bera ere hain dago jiteari eta gorputzaren organoen antolaerari menperatua, ezen uste dut gizakiak orain arte izan direna baino jakintsuago eta trebeago bihurtzeko bideren bat aurkitu ahal balitz, medikuntzan bilatu behar dela.
es
Lo cual es muy de desear, no sólo por la invención de una infinidad de artificios que nos permitirían gozar sin ningún trabajo de los frutos de la tierra y de todas las comodidades que hay en ella, sino también principalmente por la conservación de la salud, que es, sin duda, el primer bien y el fundamento de los otros bienes de esta vida, porque el espíritu mismo depende tanto del temperamento y de la disposición de los órganos del cuerpo, que, si es posible encontrar algún medio para hacer que los hombres sean comúnmente más sabios y más hábiles que han sido hasta aquí, creo que es en la medicina en donde hay que buscarlo.
fr
Ce qui n'est pas seulement à désirer pour l'invention d'une infinité d'artifices, qui feroient qu'on jouiroit sans aucune peine des fruits de la terre et de toutes les commodités qui s'y trouvent, mais principalement aussi pour la conservation de la santé, laquelle est sans doute le premier bien et le fondement de tous les autres biens de cette vie; car même l'esprit dépend si fort du tempérament et de la disposition des organes du corps, que, s'il est possible de trouver quelque moyen qui rende communément les hommes plus sages et plus habiles qu'ils n'ont été jusques ici, je crois que c'est dans la médecine qu'on doit le chercher.
en
Which is not onely to be desired for the invention of very many expedients of Arts, which without trouble might make us enjoy the fruits of the earth, and all the conveniences which are to be found therein: But chiefly also for the preservation of health, which (without doubt) is the first good, and the foundation of all other good things in this life. For even the minde depends so much on the temper and disposition of the organs of the body, that if it be possible to finde any way of making men in the generall wiser, and more able then formerly they were, I beleeve it ought to be sought in Physick.
eu
Egia da gaur egun praktikatzen denak benetan gauza gutxi duela halako baliagarritasun handikoa izango dena, baina bera gutxietsi nahi ez badut ere, segurutzat daukat ez dagoela inor, lanbide horretan dihardutenak barne, aitortzen ez duena ezagutzen dena ez dela ezer ezagutzeko dagoenaren ondoan;
es
Verdad es que la que ahora se usa contiene pocas cosas de tan notable utilidad;
fr
Il est vrai que celle qui est maintenant en usage contient peu de choses dont l'utilité soit si remarquable :
en
True it is, that which is now in use contains but few things, whose benefit is very remarkable:
eu
eta gainera ezin konta ahala gaixotasunetik aska gaitzakeela, bai gorputzekoetatik, bai adimenekoetatik, eta, agian, baita zahartzaroko ahuleziatik ere, baldin eta nahikoa ezagutza izango bagenu euren kausari buruz eta naturak hornitu gaituen sendagaiei buruz.
es
pero, sin que esto sea querer despreciarla, tengo por cierto que no hay nadie, ni aun los que han hecho de ella su profesión, que no confiese que cuanto se sabe, en esa ciencia, no es casi nada comparado con lo que queda por averiguar y que podríamos librarnos de una infinidad de enfermedades, tanto del cuerpo como del espíritu, y hasta quizá de la debilidad que la vejez nos trae, si tuviéramos bastante conocimiento de sus causas y de todos los remedios, de que la naturaleza nos ha provisto.
fr
mais, sans que j'aie aucun dessein de la mépriser, je m'assure qu'il n'y a personne, même de ceux qui en font profession, qui n'avoue que tout ce qu'on y sait n'est presque rien à comparaison de ce qui reste à y savoir; et qu'on se pourroit exempter d'une infinité de maladies tant du corps que de l'esprit, et même aussi peut-être de l'affoiblissement de la vieillesse, si on avoit assez de connoissance de leurs causes et de tous les remèdes dont la nature nous a pourvus.
en
But (without any designe of slighting of it) I assure my self, there is none, even of their own profession, but will consent, that whatsoever is known therein, is almost nothing in companion of what remains to be known. And that we might be freed from very many diseases, aswell of the body as of the mind, and even also perhaps from the weaknesses of old age, had we but knowledge enough of their Causes, and of all the Remedies wherewith Nature hath furnished us.
eu
Alabaina, nire bizitza osoa hain beharrezkoa litzatekeen zientzia baten bila emateko asmoa nuen, eta bide bat topatu nuen, ezinbestez hura aurkitzera eramango duena, nire ustez, bera jarraituz gero, eta bizitzaren laburtasunak edo esperientzien faltak eragozten ez badu. Eta horregatik guztiagatik zera pentsatu nuen: eragozpen hauek saihesteko modurik onena izango zela jendeari aurkitu nuen gutxia zehaztasunez jakinaraztea eta adimen azkarrekoak gonbidatzea honetan aurrerago joaten ahalegin zitezen (bakoitzak lagundu dezan egin beharreko esperientzietan bere joera eta bere ahalmenarekin) eta, ondoren, ikasiko luketen guztia eurok ere jendeari jakinaraz diezaioten, azkenengoak aurrekoek bukatu duten lekutik hasteko. Eta honela, anitzen bizitzak eta lanak batuz, guztiok batera ailegatuko ginateke bakoitza bere kasa ailega litekeenera baino askoz ere urrutiago. Halaber, esperientziei dagokienez somatu nuen ezagupenak aurreratu ahala orduan eta premiazkoagoak direla.
es
Y como yo había concebido el designio de emplear mi vida entera en la investigación de tan necesaria ciencia, y como había encontrado un camino que me parecía que, siguiéndolo, se debe infaliblemente dar con ella, a no ser que lo impida la brevedad de la vida o la falta de experiencias, juzgaba que no hay mejor remedio contra esos dos obstáculos, sino comunicar fielmente al público lo poco que hubiera encontrado e invitar a los buenos ingenios a que traten de seguir adelante, contribuyendo cada cual, según su inclinación y sus fuerzas, a las experiencias que habría que hacer, y comunicando asimismo al público todo cuanto averiguaran, con el fin de que, empezando los últimos por donde hayan terminado sus predecesores, y juntando así las vidas y los trabajos de varios, llegásemos todos juntos mucho más allá de donde puede llegar uno en particular.
fr
Or, ayant dessein d'employer toute ma vie à la recherche d'une science si nécessaire, et ayant rencontré un chemin qui me semble tel qu'on doit infailliblement la trouver en le suivant, si ce n'est qu'on en soit empêché ou par la brièveté de la vie ou par le défaut des expériences, je jugeois qu'il n'y avoit point de meilleur remède contre ces deux empêchements que de communiquer fidèlement au public tout le peu que j'aurois trouvé, et de convier les bons esprits à tâcher de passer plus outre, en contribuant, chacun selon son inclination et .son pouvoir, aux expériences qu'il faudroit faire, et communiquant aussi au public toutes les choses qu'ils apprendroient, afin que les derniers commençant où les précédents auroient achevé, et ainsi joignant les vies et les travaux de plusieurs, nous allassions tous ensemble beaucoup plus loin que chacun en particulier ne sauroit faire.
en
Now having a designe to employ all my life in the enquiry of so necessary a Science; and having found a way, the following of which me thinks might infallibly lead us to it, unless we be hindred by the shortness of life, or by defect of experiments. I judg'd that there was no better Remedie against those two impediments, but faithfully to communicate to the publique, all that little I should discover, and to invite all good Wits to endevour to advance farther in contributing every one, according to his inclination and power, to those Experiments which are to be made, and communicating also to the publique all the things they should learn;
eu
Hasiera batean hobe da geure sentimenei berez agertzen zaizkien esperientziez baliatzea (hau da, oso gogoeta gutxi eginda ere kontutan hartu gabe ezin utzi ditugun horietaz) eta ez arraroagoak eta landuagoak bilatzea; eta hau honako arrazoiengatik:
es
Y aun observé, en lo referente a las experiencias, que son tanto más necesarias cuanto más se ha adelantado en el conocimiento, pues al principio es preferible usar de las que se presentan por sí mismas a nuestros sentidos y que no podemos ignorar por poca reflexión que hagamos, que buscar otras más raras y estudiadas;
fr
Même je remarquois, touchant les expériences, qu'elles sont d'autant plus nécessaires qu'on est plus avancé en connoissance; car, pour le commencement, il vaut mieux ne se servir que de celles qui se présentent d'elles-mêmes à nos sens, et que nous ne saurions ignorer pourvu que nous y fassions tant soit peu de réflexion, que d'en chercher de plus rares et étudiées :
en
so that the last, beginning where the precedent ended, and so joyning the lives and labors of many in one, we might all together advance further then any particular Man could do. I also observ'd touching Experiments, that they are still so much the more necessary, as we are more advanc'd in knowledg.
eu
arraroenok sarritan nahasketa sortzen dutelako oraindik ezagutzen ez direnean kausa arruntenak, eta, gainera, sumatzeko oso zailak direlako, eurak menpean dituzten zertzeladak oso partikularrak eta xumeak direla eta.
es
y la razón de esto es que esas más raras nos engañan muchas veces, si no sabemos ya las causas de las otras más comunes y que las circunstancias de que dependen son casi siempre tan particulares y tan pequeñas, que es muy difícil notarlas.
fr
dont la raison est que ces plus rares trompent souvent, lorsqu'on ne sait pas encore les causes des plus communes, et que les circonstances dont elles dépendent sont quasi toujours si particulières et si petites, qu'il est très malaisé de les remarquer.
en
The reason whereof is, that those which are rarest, doe often deceive, when we seldome know the same of the most common ones, and that the circumstances on which they depend, are, as it were, always so particular, and so small, that it's very uneasie to finde them out.
eu
Bestalde, lan honetan jarraitu dudan ordena honako hau izan da:
es
Pero el orden que he llevado en esto ha sido el siguiente:
fr
Mais l'ordre que j'ai tenu en ceci a été tel.
en
But the order I observed herein was this.
eu
lehenik munduan den edo izan daitekeen guztiaren hastapenak edo lehen kausak topatzen ahalegindu naiz orokorki, eta honetarako bera sortu duen Jainkoa hartu dut gogotan besterik ez, eta hastapen horiek berez gure ariman dauden egien hazi batzuetatik baino ez ditut atera.
es
primero he procurado hallar, en general, los principios o primeras causas de todo lo que en el mundo es o puede ser, sin considerar para este efecto nada más que Dios solo, que lo ha creado, ni sacarlas de otro origen, sino de ciertas semillas de verdades, que están naturalmente en nuestras almas;
fr
Premièrement, j'ai taché de trouver en général les principes ou premières causes de tout ce qui est ou qui peut être dans le monde, sans rien considérer pour cet effet que Dieu seul qui l'a créé, ni les tirer d'ailleurs que de certaines semences de vérités qui sont naturellement en nos âmes.
en
First, I endevoured to finde in generall the Principles or first Causes of whatsoever is or may be in the world, without considering any thing for this end, but God alone who created it, or drawing them elsewhere, then from certain seeds of Truth which naturally are in our souls.
eu
Ondoren aztertu dut zeintzuk ote ziren kausa hauetatik deduzi litezkeen lehen ondorioak eta arruntenak, eta honela iruditu zait zeruak, astroak, lurra, eta lurraren gainean ura, haizea, sua, mineralak eta gauza guztien artean arruntenak eta bakunenak (eta ondorioz ezagutzeko errazenak) direnak aurkitu ditudala.
es
después he examinado cuáles sean los primeros y más ordinarios efectos que de esas causas pueden derivarse, y me parece que por tales medios he encontrado unos cielos, unos astros, una tierra, y hasta en la tierra, agua, aire, fuego, minerales y otras cosas que, siendo las más comunes de todas y las más simples, son también las más fáciles de conocer.
fr
Après cela, j'ai examiné quels étoient les premiers et plus ordinaires effets qu'on pouvoit déduire de ces causes; et il me semble que par là j'ai trouvé des cieux, des astres, une terre, et même sur la terre de l'eau, de l'air, du feu, des minéraux, et quelques autres telles choses, qui sont les plus communes de toutes et les plus simples, et par conséquent les plus aisées à connoître.
en
After this, I examined what were the first and most ordinary Effects which might be deduced from these Causes: And me thinks that thereby I found out Heavens, Starrs, an Earth; and even on the Earth, Water, Air and Fire, Minerals, and some other such like things, which are the most common, and the most simple of all, and consequently the most easie to be understood.
eu
Gero kausa partikularragoetara jaitsi nahi izan dudanean, hauek oso ezberdinak agertu zaizkidala eta, uste izan dut ezinezkoa izango dela giza adimenarentzat bereiztea lurrean egon badauden gorputzen forma eta espezieak bertan egon zitezkeen beste askoren artetik (Jainkoak jarri nahi izan balitu), eta beraz ezinezkoa izango zela, era berean, eurak gure erabilerara egokitzea, baldin eta izango ez balitz ondorioen bidez kausetara helduz edo esperientzia partikularrez baliatuz.
es
Luego, cuando quise descender a las más particulares, presentáronseme tantas y tan varias, que no he creído que fuese posible al espíritu humano distinguir las formas o especies de cuerpos, que están en la tierra, de muchísimas otras que pudieran estar en ella, si la voluntad de Dios hubiere sido ponerlas, y, por consiguiente, que no es posible tampoco referirlas a nuestro servicio, a no ser que salgamos al encuentro de las causas por los efectos y hagamos uso de varias experiencias particulares.
fr
Puis, lorsque j'ai voulu descendre à celles qui étoient plus particulières, il s'en est tant présenté à moi de diverses, que je n'ai pas cru qu'il fut possible à l'esprit humain de distinguer les formes ou espèces de corps qui sont sur la terre, d'une infinité d'autres qui pourroient y être si c'eût été le vouloir de Dieu de les y mettre, ni par conséquent de les rapporter à notre usage, si ce n'est qu'on vienne au devant des causes par les effets, et qu'on se serve de plusieurs expériences particulières.
en
Afterwards, when I would descend to those which were more particular, there were so many severall ones presented themselves to me, that I did beleeve it impossible for a humane understanding to distinguish the forms and species of Bodies which are on the earth, from an infinite number of others which might be there, had it been the will of God so to place them: Nor by consequence to apply them to our use, unless we set the Effects before the Causes, and make use of divers particular experiments;
eu
Jarraian, nire adimenarekin nire sentimenei inoiz agertutako gai guztiak aztertuta honakoa esatera ausartzen naiz: ez dudala ezer somatu erosotasunez azal ez nezakeena aurkitu nituen hastapenen bidez.
es
En consecuencia, hube de repasar en mi espíritu todos los objetos que se habían presentado ya a mis sentidos, y no vacilo en afirmar que nada vi en ellos que no pueda explicarse, con bastante comodidad, por medio de los principios hallados por mí.
fr
Ensuite de quoi, repassant mon esprit sur tous les objets qui s'étoient jamais présentés à mes sens, j'ose bien dire que je n'y ai remarqué aucune chose que je ne pusse assez commodément expliquer par les principes que j'avois trouvés.
en
In relation to which, revolving in my minde all those objects which ever were presented to my senses, I dare boldly say, I observed nothing which I could not fitly enough explain by the principles I had found.
eu
Baina aitortu behar dut naturaren gaitasuna biziki zabala eta handia dela, eta hastapen hauek biziki bakunak eta orokorrak direla, eta hori dela eta ez dudala ia batere ondorio partikularrik somatu aldez aurretik jakin gabe bera hastapen hauetatik ondoriozta daitekeela anitz modu ezberdinetara; eta nire arazorik handiena, eskuarki, da aurkitzea zein modutan den ondorio hau hastapen haien menpeko.
es
Pero debo asimismo confesar que es tan amplia y tan vasta la potencia de la naturaleza y son tan simples y tan generales esos principios, que no observo casi ningún efecto particular, sin en seguida conocer que puede derivarse de ellos en varias diferentes maneras, y mi mayor dificultad es, por lo común, encontrar por cuál de esas maneras depende de aquellos principios;
fr
Mais il faut aussi que j'avoue que la puissance de la nature est si ample si vaste, et que ces principes sont si simples et si généraux que je ne remarque quasi plus aucun effet particulier que d'abord je ne connoisse qu'il peut en être déduit en plusieurs diverses façons, et que ma plus grande difficulté est d'ordinaire de trouver en laquelle de ces façons il en dépend;
en
But I must also confesse that the power of Nature is so ample and vast, and these principles are so simple and generall, that I can observe almost no particular Effect, but that I presently know it might be deduced from thence in many severall ways: and that commonly my greatest difficulty is to finde in which of these ways it depends thereon;
eu
Eta honetarako irtenbiderik egokiena zera da: berriro esperientzia batzuk bilatzea, emaitza ezberdinak izango dituztenak eurak azaltzeko modu bat erabiliz gero edo beste bat erabiliz gero.
es
y no sé otro remedio a esa dificultad que el buscar algunas experiencias, que sean tales que no se produzca del mismo modo el efecto, si la explicación que hay que dar es esta o si es aquella otra.
fr
car à cela je ne sais point d'autre expédient que de chercher derechef quelques expériences qui soient telles que leur événement ne soit pas le même si c'est en l'une de ces façons qu'on doit l'expliquer que si c'est en l'autre.
en
for I know no other expedient for that, but again to seek some experiments, which may be such, that their event may not be the same, if it be in one of those ways which is to be exprest, as if it were in another.
eu
Bestalde, hainbeste aurreratu dut puntu honetan, ezen nahikoa garbi ikusten dut, nire ustez, nondik jo behar dudan helburu hori betetzeko balioko duten esperientzia gehienak gauzatzeko.
es
Además, a tal punto he llegado ya, que veo bastante bien, a mi parecer, el rodeo que hay que tomar, para hacer la mayor parte de las experiencias que pueden servir para esos efectos;
fr
Au reste, j'en suis maintenant là que je vois, ce me semble, assez bien de quel biais on se doit prendre à faire la plupart de celles qui peuvent servir à cet effet :
en
In fine, I am gotten so far, That (me thinks) I see well enough what course we ought to hold to make the most part of those experiments which may tend to this effect.
eu
Baina, era berean, nolakoak eta zein ugariak diren ikusita, ez lirateke aski izango guztiak gauzatzeko ez neure eskuak, ez neure irabaziak, ezta daukadana baino mila bider gehiago edukiko banu ere.
es
pero también veo que son tantas y tales, que ni mis manos ni mis rentas, aunque tuviese mil veces más de lo que tengo, bastarían a todas;
fr
mais je vois aussi qu'elles sont telles, et en si grand nombre, que ni mes mains ni mon revenu, bien que j'en eusse mille fois plus que je n'en ai, ne sauroient suffire pour toutes;
en
But I also see they are such, and of so great a number, that neither my hands nor my estate (though I had a thousand times more then I have) could ever suffice for all.
eu
Hontara, zer erraztasun daukadan aurrerantzean esperientzia gehiago edo gutxiago egiteko, horren arabera aurreratuko nuke naturaren ezagupenean gehiago edo gutxiago.
es
de suerte que, según tenga en adelante comodidad para hacer más o menos, así también adelantaré más o menos en el conocimiento de la naturaleza;
fr
en sorte que, selon que j'aurai désormais la commodité d'en faire plus ou moins, j'avancerai aussi plus ou moins en la connoissance de la nature :
en
So that according as I shall hereafter have conveniency to make more or fewer of them, I shall also advance more or lesse in the knowledge of Nature, which I hop'd I should make known by the Treatise which I had written;
eu
Idatzitako tratatu harekin nire asmoa zen hori guztia ezagutaraztea; eta, gainera, hain argiro erakutsi nahi nuen bertatik jendeak jaso zezakeen onura, ezen orokorki gizakientzat ona desiratzen duten guztiak (hau da, benetan bertutetsu diren guztiak, eta ez azalez eta ospe hutsez direnak) behartuko bainituzke niri jakinaraztera dagoeneko eginak dituztenak, eta baita egiteko diren ikerketetan laguntzera ere.
es
todo lo cual pensaba dar a conocer, en el tratado que había escrito, mostrando tan claramente la utilidad que el público puede obtener, que obligase a cuantos desean en general el bien de los hombres, es decir, a cuantos son virtuosos efectivamente y no por apariencia falsa y mera opinión, a comunicarme las experiencias que ellos hubieran hecho y a ayudarme en la investigación de las que aun me quedan por hacer.
fr
ce que je me promettois de faire connoître par le traité que j'avois écrit, et d'y montrer si clairement l'utilité que le public en peut recevoir, que j'obligerois tous ceux qui désirent en général le bien des hommes, c'est-à-dire tous ceux qui sont en effet vertueux, et non point par faux semblant ni seulement par opinion, tant à me communiquer celles qu'ils ont déjà faites, qu'à m'aider en la recherche de celles qui restent à faire.
en
and therein so clearly shew the benefit which the Publick may receive thereby, that I should oblige all those in general who desire the good of Mankinde; that is to say, all those who are indeed vertuous, (and not so seemingly, or by opinion only) aswell to communicate such experiments as they have already made, as to help me in the enquiry of those which are to be made.
eu
Baina, harrez gero, beste arrazoi batzuk aburuz aldatzera behartu ninduten eta pentsarazi zidaten garrantzizko neritzen gauza guztiak idazten jarraitu behar nuela-euren egia aurkitzen nuen neurrian-, eta inprimatu nahiko banitu ipiniko nukeen arreta beraz idatzi gainera. Bai eurak ondo aztertzeko aukera handiagoa izateko (zerbait askok ikusi behar dutela pentsatuz egiten bada, arreta handiagoz gauzatzen baita norberarentzat egiten dena baino, eta sarritan zerbait bururatzen hastean egiazkotzat jotzen nuena faltsu iruditzen zitzaidalako paperetan jartzerakoan) eta baita jendearentzat baliagarria izateko aukerarik ez galtzeko ere, horretarako gai naizen neurrian, eta, halaber, nire idazkiak nire heriotzaren ondoren jasoko dituztenek modurik egokienera erabili ahal izan ditzaten ere, eurek zerbait balioko balute.
es
Pero de entonces acá, hánseme ocurrido otras razones que me han hecho cambiar de opinión y pensar que debía en verdad seguir escribiendo cuantas cosas juzgara de alguna importancia, conforme fuera descubriendo su verdad, poniendo en ello el mismo cuidado que si las tuviera que imprimir, no sólo porque así disponía de mayor espacio para examinarlas bien, pues sin duda, mira uno con más atención lo que piensa que otros han de examinar, que lo que hace para sí solo (y muchas cosas que me han parecido verdaderas cuando he comenzado a concebirlas, he conocido luego que son falsas, cuando he ido a estamparlas en el papel), sino también para no perder ocasión de servir al público, si soy en efecto capaz de ello, y porque, si mis escritos valen algo, puedan usarlos como crean más conveniente los que los posean después de mi muerte;
fr
Mais j'ai eu depuis ce temps-là d'autres raisons qui m'ont fait changer d'opinion, et penser que je devois véritablement continuer d'écrire toutes les choses que je jugerois de quelque importance, à mesure que j'en découvrirois la vérité, et y apporter le même soin que si je les voulois faire imprimer, tant afin d'avoir d'autant plus d'occasion de les bien examiner, comme sans doute on regarde toujours de plus près à ce qu'on croit devoir être vu par plusieurs qu'à ce qu'on ne fait que pour soi-même, et souvent les choses qui m'ont semblé vraies lorsque j'ai commencé à les concevoir, m'ont paru fausses lorsque je les ai voulu mettre sur le papier, qu'afin de ne perdre aucune occasion de profiter au public, si j'en suis capable, et que si mes écrits valent quelque chose, ceux qui les auront après ma mort en puissent user ainsi qu'il sera le plus à propos;
en
But since that time, other reasons have made me alter my opinion, and think that I truly ought to continue to write of all those things which I judg'd of any importance, according as I should discover the truth of them, and take the same care, as if I were to print them; as well that I might have so much the more occasion throughly to examine them; as without doubt, we always look more narrowly to what we offer to the publick view, then to what we compose onely for our own use: and oftentimes the same things which seemed true to me when I first conceived them, appear'd afterwards false to me, when I was committing them to paper: as also that I might lose no occasion of benefiting the Publick, if I were able, and that if my Writings were of any value, those to whose hands they should come after my death, might to make what use of them they think fit.
eu
Baina pentsatu nuen, gainera, nire bizitzak dirauen artean ez nuela inolaz ere eurak argitaratzeko baimenik eman behar, nik ikasten eman nahi nuen denbora galdu beharra ez izateko, ez ideia horiek sorraraz zitzaketen kontrako jarrerengatik eta eztabaidengatik, eta ezta ekar ziezadaketen ospearengatik ere.
es
pero pensé que no debía en manera alguna consentir que fueran publicados, mientras yo viviera, para que ni las oposiciones y controversias que acaso suscitaran, ni aun la reputación, fuere cual fuere, que me pudieran proporcionar, me dieran ocasión de perder el tiempo que me propongo emplear en instruirme.
fr
mais que je ne devois aucunement consentir qu'ils fussent publiés pendant ma vie, afin que ni les oppositions et controverses auxquelles ils seroient peut-être sujets, ni même la réputation telle quelle qu'ils me pourroient acquérir, ne me donnassent aucune occasion de perdre le temps que j'ai dessein d'employer à m'instruire.
en
But that I ought not any wayes to consent that they should be published during my life; That neither the opposition and controversies, whereto perhaps they might be obnoxious, nor even the reputation whatsoever it were, which they might acquire me, might give me any occasion of mispending the time I had design'd to employ for my instruction;
eu
Zeren egia izan arren gizaki oro, bere esku dagoen artean, besteen onerako ahalegindu behar dela, eta inorentzat baliagarria ez denak ezertarako balio ez duenez, egia da, halaber, gure ardura oraingo egunetara baino areago zabaldu behar dela, eta ona dela bizi direnei probetxuren bat ekar diezazkieketen gauzak gordetzea, geure ondokoei ongarriagoak izango zaizkien besteren batzuk ekoizteko asmoa dugunean.
es
Pues si bien es cierto que todo hombre está obligado a procurar el bien de los demás, en cuanto puede, y que propiamente no vale nada quien a nadie sirve, sin embargo, también es cierto que nuestros cuidados han de sobrepasar el tiempo presente y que es bueno prescindir de ciertas cosas, que quizá fueran de algún provecho para los que ahora viven, cuando es para hacer otras que han de ser más útiles aun a nuestros nietos.
fr
Car, bien qu'il soit vrai que chaque homme est obligé de procurer autant qu'il est en lui le bien des autres, et que c'est proprement ne valoir rien que de n'être utile à personne, toutefois il est vrai aussi que nos soins se doivent étendre plus loin que le temps présent, et qu'il est bon d'omettre les choses qui apporteroient peut-être quelque profit à ceux qui vivent, lorsque c'est à dessein d'en faire d'autres qui en apportent davantage à nos neveux.
en
for although it be true that every Man is oblig'd to procure, as much as in him lies, the good of others; and that to be profitable to no body, is properly to be good for nothing: Yet it's as true, that our care ought to reach beyond the present time; and that it were good to omit those things which might perhaps conduce to the benefit of those who are alive, when our designe is, to doe others which shall prove farr more advantagious to our posterity;
eu
Eta jakinarazi nahi dut dagoeneko ikasi dudan gutxia ez dela ia ezer ez dakidanaren ondoan, baina ez dudala, hala ere, ez dakidan hori ikasi ahal izateko itxaropenik galtzen.
es
Y, en efecto, es bueno que se sepa que lo poco que hasta aquí he aprendido no es casi nada, en comparación de lo que ignoro y no desconfío de poder aprender;
fr
Comme en effet je veux bien qu'on sache que le peu que j'ai appris jusques ici n'est presque rien à comparaison de ce que j'ignore et que je ne désespère pas de pouvoir apprendre :
en
As indeed I desire it may be known that the little I have learnt hitherto, is almost nothing in comparison of what I am ignorant of; and I doe not despair to be able to learn:
eu
Izan ere, ia gauza bera gertatzen baita egia pittinka-pittinka zientzietan aurkitzen dutenekin eta aberats bihurtzen hasten direnekin; hauei gutxiago kostatzen zaie lorpen handiak eskuratzea, lehenago, behartsuak zirenean, txikiagoak eskuratzea kostatzen zitzaiena baino.
es
que a los que van descubriendo poco a poco la verdad, en las ciencias, les acontece casi lo mismo que a los que empiezan a enriquecerse, que les cuesta menos trabajo, siendo ya algo ricos, hacer grandes adquisiciones, que antes, cuando eran pobres, recoger pequeñas ganancias.
fr
car c'est quasi le même de ceux qui découvrent peu à peu la vérité dans les sciences, que de ceux qui, commençant à devenir riches, ont moins de peine à faire de grandes acquisitions, qu'ils n'ont eu auparavant, étant plus pauvres, à en faire de beaucoup moindres.
en
For it's even the same with those, who by little and little discover the truth in Learning; as with those who beginning to grow rich, are less troubled to make great purchases, then they were before when they were poorer, to make little ones.
eu
Edo armadako buruzagiekin ere aldera daitezke, garaipenekin batera gehitzen baitira hauen indarrak, eta horregatik nagusitasun handiagoa behar dute galdutako bataila baten ondoren buruzagi irauteko, irabazi ondoren hiriak eta probintziak hartzeko baino.
es
También pueden compararse con los jefes de ejército, que crecen en fuerzas conforme ganan batallas, y necesitan más atención y esfuerzo para mantenerse después de una derrota, que para tomar ciudades y conquistar provincias después de una victoria;
fr
Ou bien on peut les comparer aux chefs d'armée, dont les forces ont coutume de croître à proportion de leurs victoires, et qui ont besoin de plus de conduite pour se maintenir après la perte d'une bataille, qu'ils n'ont, après l'avoir gagnée, à prendre des villes et des provinces :
en
Or else one may compare them to Generals of Armies, whose Forces usually encrease porportionably to their Victories; and who have need of more conduct to maintain themselves after the loss of a battail, then after the gaining one, to take Towns and Provinces.
eu
Izan ere, benetan borroka egitea da gainditzen saiatzea egiaren ezagupenera iristea eragozten diguten zailtasun guztiak, eta bataila bat galtzea izango da aburu oker bat onartzea gai orokor xamar eta garrantzitsu bati buruz.
es
que verdaderamente es como dar batallas el tratar de vencer todas las dificultades y errores que nos impiden llegar al conocimiento de la verdad y es como perder una el admitir opiniones falsas acerca de alguna materia un tanto general e importante;
fr
car c'est véritablement donner des batailles que de tâcher à vaincre toutes les difficultés et les erreurs qui nous empêchent de parvenir à la connoissance de la vérité, et c'est en perdre une que de recevoir quelque fausse opinion touchant une matière un peu générale et importante;
en
For to endeavour to overcome all the difficulties and errours which hinder us to come to the knowledg of the Truth, is truly to fight battails. And to receive any false opinion touching a generall or weighty matter, is as much as to lose one;
eu
Ondoren askoz ere trebetasun handiagoa beharko da aurreko egoera berera itzultzeko, hastapen seguruak ditugunean aurrerakuntza handiak egiteko baino.
es
y hace falta después mucha más destreza para volver a ponerse en el mismo estado en que se estaba, que para hacer grandes progresos, cuando se poseen ya principios bien asegurados.
fr
il faut après beaucoup plus d'adresse pour se remettre au même état qu'on étoit auparavant, qu'il ne faut à faire de grands progrès lorsqu'on a déjà des principes qui sont assurés.
en
there is far more dexterity required to recover our former condition, then to make great progresses where our Principles are already certain.
eu
Niri dagokidanez orain arte zientzietan zenbait egia aurkitu baditut (eta espero dut liburu honetan jasotzen diren gauzek egiaztatuko dutela baten batzuk aurkitu ditudala) esan dezaket gainditu ditudan bospasei zailtasun nagusiren jarraipena eta menpekotasuna direla besterik ez, eta zoria aldeko izan dudan beste horrenbeste bataila izan direla.
es
En lo que a mí respecta, si he logrado hallar algunas verdades en las ciencias (y confío que lo que va en este volumen demostrará que algunas he encontrado), puedo decir que no son sino consecuencias y dependencias de cinco o seis principales dificultades que he resuelto y que considero como otras tantas batallas, en donde he tenido la fortuna de mi lado;
fr
Pour moi, si j'ai ci-devant trouvé quelques vérités dans les sciences (et j'espère que les choses qui sont contenues en ce volume feront juger que j'en ai trouvé quelques unes), je puis dire que ce ne sont que des suites et des dépendances de cinq ou six principales difficultés que j'ai surmontées, et que je compte pour autant de batailles où j'ai eu l'heur de mon côté :
en
For my part, if I formerly have discovered some Truths in Learning, as I hope my Discourse will make it appear I have, I may say, they are but the products and dependances of five or six principall difficulties which I have overcome, and which I reckon for so many won Battails on my side. Neither will I forbear to say;
eu
Gainera, ez dut erreparorik izango zera esateko: nire ustez beste bi edo hiru antzerako bataila irabaziz gero, nahikoa dudala nire helburua erabat lortzeko, eta naturaren ohiko ibilbidea kontutan izanik, ez nagoela urtetan hain aurrera sartua ez izateko nahikoa asti hori egiteko.
es
y hasta me atreveré a decir que pienso que no necesito ganar sino otras dos o tres como esas, para llegar al término de mis propósitos, y que no es tanta mi edad que no pueda, según el curso ordinario de la naturaleza, disponer aún del tiempo necesario para ese efecto.
fr
même je ne craindrai pas de dire que je pense n'avoir plus besoin d'en gagner que deux ou trois autres semblables pour venir entièrement à bout de mes desseins; et que mon âge n'est point si avancé que, selon le cours ordinaire de la nature, je ne puisse encore avoir assez de loisir pour cet effet.
en
That I think, It's only necessary for me to win two or three more such, wholly to perfect my design. And that I am not so old, but according to the ordinary course of Nature, I may have time enough to effect it.
aurrekoa | 11 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus