Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
hau dela eta, pentsatu nuen lerro gisara suposatu behar nituela banaka hobeto kontutan hartzeko-ez nuelako ezer aurkitzen lerroa baino bakunagorik eta ez nuelako ezer aurkitzen, ez nire irudimenean, ez nire sentimenetan, bereizikiago adieraz nezakeenik-.
es
y que, por este medio, tomaba lo mejor que hay en el an?lisis geom?trico y en el ?lgebra, y correg?a as? todos los defectos de una por el otro.
fr
et que, par ce moyen, j'emprunterois tout le meilleur de l'analyse g?om?trique et de l'alg?bre, et corrigerois tous les d?fauts de l'une par l'autre.
en
But to hold or comprehend many in one, I was oblig'd to explain them by certain Cyphers the shortest I possibly could, and that I should thereby borrow the best of the Geometricall Analysis, and of Algebra, & so correct all the defects of the one by the other.
eu
Baina pentsatu nuen, gainera, zenbait elkarturik atxikitzeko edo ulertzeko zifra batzuen bidez azaldu beharko nituzkeela-ahalbait eta motzenak-, eta bide honetatik geometri analisiaren eta algebraren onena hartu eta bataren akats guztiak bestearen bidez zuzenduko nituzkeela. Eta zera esatera ausartzen naiz: aukeratu nituen agindu gutxi hauek zorroztasunez betetzeak zientzia biok ukitzen dituzten arazo guztiak argitzeko erraztasuna eman zidala.
es
Y, efectivamente, me atrevo a decir que la exacta observaci?n de los pocos preceptos por m? elegidos, me dio tanta facilidad para desenmara?ar todas las cuestiones de que tratan esas dos ciencias, que en dos o tres meses que emple? en examinarlas, habiendo comenzado por las m?s simples y generales, y siendo cada verdad que encontraba una regla que me serv?a luego para encontrar otras, no s?lo consegu? resolver varias cuestiones, que antes hab?a considerado como muy dif?ciles, sino que hasta me pareci? tambi?n, hacia el final, que, incluso en las que ignoraba, podr?a determinar por qu? medios y hasta d?nde era posible resolverlas.
fr
Comme en effet j'ose dire que l'exacte observation de ce peu de pr?ceptes que j'avois choisis me donna telle facilit? ? d?m?ler toutes les questions auxquelles ces deux sciences s'?tendent, qu'en deux ou trois mois que j'employai ? les examiner, ayant commenc? par les plus simples et plus g?n?rales, et chaque v?rit? que je trouvois ?tant une r?gle qui me servoit apr?s ? en trouver d'autres, non seulement je vins ? bout de plusieurs que j'avois jug?es autrefois tr?s difficiles, mais il me sembla aussi vers la fin que je pouvois d?terminer, en celles m?me que j'ignorois, par quels moyens et jusqu'o? il ?toit possible de les r?soudre.
en
As in effect I dare say, That the exact observation of those few precepts I had chosen, gave me such a facility to resolve all the questions whereto these two sciences extend; That in two or three months space which I employed in the examination of them, having begun by the most simple and most generall, and every Truth which I found being a rule which afterwards served me to discover others; I did not only compasse divers truths which I had formerly judged most difficult, But me thought also that towards the end I could determin even in those which I was ignorant of, by what means and how farr it was possible to resolve them.
eu
Izan ere, eurak aztertzen bizpahiru hilabete eman eta gero (arazo bakunenetatik eta orokorrenetatik hasita, eta aurkitzen nuen egia bakoitza gero beste batzuk aurkitzeko balioko zidan araua izanik), lehenago oso zailtzat nituen zenbait egiatara heldu nintzen, baina, horretaz gain, azken aldera, iruditu zitzaidan zehaz nezakeela nola eta noraino argitu ahal izango nituen ezezagunak nituen arazoak ere.
es
En lo cual, acaso no me acusar?is de excesiva vanidad si consider?is que, supuesto que no hay sino una verdad en cada cosa, el que la encuentra sabe todo lo que se puede saber de ella;
fr
En quoi je ne vous paro?trai peut-?tre pas ?tre fort vain, si vous consid?rez que, n'y ayant qu'une v?rit? de chaque chose, quiconque la trouve en sait autant qu'on en peut savoir;
en
Wherein perhaps I shall not appear to be very vain if you consider, That there being but one truth of every thing, who ever finds it, knows as much of it as one can know;
eu
Ez nauzue honegatik harroegitzat hartuko kontutan baduzue-gauza bakoitzaz egia bakarra baino ez dagoenez-, egia hori aurkitzen duenak berataz jakin beharreko guztia badakiela, eta kontutan baduzue, halaber, baiezta daitekeela aritmetiketan hezitako mutiko bat, esaterako, seguru egon daitekeela aztertu duen batuketari buruz giza adimenak aurki dezakeen guztia aurkitu duela zalantzarik gabe, batuketa arauak jarraituz egin badu.
es
y que, por ejemplo, un ni?o que sabe aritm?tica y hace una suma conforme a las reglas, puede estar seguro de haber hallado, acerca de la suma que examinaba, todo cuanto el humano ingenio pueda hallar;
fr
et que, par exemple, un enfant instruit en l'arithm?tique, ayant fait une addition suivant ses r?gles, se peut assurer d'avoir trouv?, touchant la somme qu'il examinoit, tout ce que l'esprit humain sauroit trouver:
en
And that for example a child instructed in Arithmatick having made an addition according to his rules, may be sure to have found, touching the sum he examined, all what the wit of man could finde out.
eu
Azken batean, benetako ordenari jarraitzen eta bilatzen denaren gora-behera guztiak zehazten irakasten duen metodoak bere baitan biltzen baitu arau matematikoei ziurtasuna ematen dien guztia.
es
porque al fin y al cabo el m?todo que ense?a a seguir el orden verdadero y a recontar exactamente las circunstancias todas de lo que se busca, contiene todo lo que confiere certidumbre a las reglas de la aritm?tica.
fr
car enfin la m?thode qui enseigne ? suivre le vrai ordre, et ? d?nombrer exactement toutes les circonstances de ce qu'on cherche, contient tout ce qui donne de la certitude aux r?gles d'arithm?tique.
en
In a word the method which teacheth to folow a right order, and exactly to enumerate all the circumstances of what we seek, contains, whatsoever ascertains the rules of Arithmatick.
eu
Baina metodo honetatik gehien asetzen ninduena zen seguru nengoela beraren bidez nire arrazoia gauza guztietan erabiliko nuela, perfektutasun osoz ez bazen, bai, gutxienez, nire esku egongo zen ahalbait eta ondoen.
es
Pero lo que m?s contento me daba en este m?todo era que, con ?l, ten?a la seguridad de emplear mi raz?n en todo, si no perfectamente, por lo menos lo mejor que fuera en mi poder.
fr
outre que je sentois, en la pratiquant, que mon esprit s'accoutumoit peu ? peu ? concevoir plus nettement et plus distinctement ses objets;
en
But that which pleas'd me most in this Method was the assurance I had, wholly to use my reason, if not perfectly, at least as much as it was in my power;
eu
Bestalde, igartzen nuen bera erabiltzean nire adimena ohitzen zela pittinka-pittinka bere gaiak garbiroago eta bereiziago bururatzera, eta metodo hori inolako gai bereizitara mugatu ez nuenez, nire buruari zera agindu nion: gainerako zientziei aplikatuko niela matematikaren algebraren zailtasunei aplikatu nien hainbat onuraz.
es
Sin contar con que, aplic?ndolo, sent?a que mi esp?ritu se iba acostumbrando poco a poco a concebir los objetos con mayor claridad y distinci?n y que, no habi?ndolo sujetado a ninguna materia particular, promet?ame aplicarlo con igual fruto a las dificultades de las otras ciencias, como lo hab?a hecho a las del ?lgebra.
fr
et que, ne l'ayant point assujettie ? aucune mati?re particuli?re, je me promettois de l'appliquer aussi utilement aux difficult?s des autres sciences que j'avois fait ? celles de l'alg?bre.
en
Besides this, I perceived in the practice of it, my minde by little and little accustom'd it self to conceive its objects more clearly and distinctly; and having not subjected it to any particular matter, I promised my self to apply it also as profitable to the difficulties, of other sciences as I had to Algebra:
eu
Baina ez nintzen ni, horregatik, inon ziren zientzia guztien azterketari ekitera ausartu, hori metodoak agintzen duen ordenaren aurkakoa litzateke eta.
es
No por eso me atrev? a empezar luego a examinar todas las que se presentaban, pues eso mismo fuera contrario al orden que el m?todo prescribe;
fr
Non que pour cela j'osasse entreprendre d'abord d'examiner toutes celles qui se pr?senteroient, car cela m?me e?t ?t? contraire ? l'ordre qu'elle prescrit :
en
Not that I therefore durst at first undertake to examine all which might present themselves, for that were contrary to the order it prescribes.
eu
Baina igarri nuenez zientzien hastapen guztiak filosofiatik hartu behar zirela, eta bertan oraindik aurkitzen ez nuenez bakarra ere ziurra izango zena, pentsatu nuen, gauza guztien aurretik, hastapen horiek finkatu behar nituela. Eta hau munduko gauzarik garrantzitsuena izanda (eta honetan beldurra bakarrik urdurikeriari eta errezeloari izan behar nionez), pentsatu nuen, gainera, ez niola lan horri ekin behar orduan nituen hogeita hiru urteak baino adin helduagoa bete arte eta denbora asko eman arte nire burua prestatzen, bai lehenago jaso nituen aburu gaizto guztiak nire gogotik ezabatzen, bai esperientzia ugari metatzen, ondoren nire arrazonamenduen gai izan zitezen; eta azkenik erabaki nuen nire buruari ezarri nion metodoa landu behar nuela, bera nire baitan gero eta gehiago sendotzeko.
es
pero habiendo advertido que los principios de las ciencias ten?an que estar todos tomados de la filosof?a, en la que aun no hallaba ninguno que fuera cierto, pens? que ante todo era preciso procurar establecer algunos de esta clase y, siendo esto la cosa m?s importante del mundo y en la que son m?s de temer la precipitaci?n y la prevenci?n, cre? que no deb?a acometer la empresa antes de haber llegado a m?s madura edad que la de veintitr?s a?os, que entonces ten?a, y de haber dedicado buen espacio de tiempo a prepararme, desarraigando de mi esp?ritu todas las malas opiniones a que hab?a dado entrada antes de aquel tiempo, haciendo tambi?n acopio de experiencias varias, que fueran despu?s la materia de mis razonamientos y, por ?ltimo, ejercit?ndome sin cesar en el m?todo que me hab?a prescrito, para afianzarlo mejor en mi esp?ritu.
fr
et que, cela ?tant la chose du monde la plus importante, et o? la pr?cipitation et la pr?vention ?toient le plus ? craindre, je ne devois point entreprendre d'en venir ? bout que je n'eusse atteint un ?ge bien plus m?r que celui de vingt-trois ans que j'avois alors, et que je n'eusse auparavant employ? beaucoup de temps ? m'y pr?parer, tant en d?racinant de mon esprit toutes les mauvaises opinions que j'y avois re?ues avant ce temps-l?, qu'en faisant amas de plusieurs exp?riences, pour ?tre apr?s la mati?re de mes raisonnements, et en m'exer?ant toujours en la m?thode que je m'?tois prescrite, afin de m'y affermir de plus en plus.
en
which was then mine. Before I had formerly employed a long time in preparing my self thereunto, aswel in rooting out of my minde all the ill opinions I had before that time received, as in getting a stock of experience to serve afterwards for the subject of my reasonings, and in exercising my self always in the Method I had prescribed. That I might the more and more confine my self therein.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
Tercera parte
fr
TROISIEME PARTIE
en
PART. III
eu
Norbera bizi den etxea berreraikitzeko ez da nahikoa hasi aurretik bera lurreratzea eta materialak eta arkitektoak hartzea, edo norberak arkitektoarena egitea, eta, ezta, honetaz gain, diseinua arretaz marraztea ere; beharrezkoa da, halaber, beste etxe bat izatea lanek dirauten artean eroso ostatuak izateko. Ba, era berean, nire ekintzetan zalantzati ez irauteko-nire arrazoimenak nire irizpenetan horrela irautera behartuko ninduen denboran-eta ordutik aurrera ahalbait eta zoriontsuen bizitzen jarraitzeko, behin-behineko moral bat eratu nuen niretzat, hiru edo lau arauz osatua, hemen jakinarazi nahi dizkizuedanak.
es
Por ?ltimo, como para empezar a reconstruir el alojamiento en donde uno habita, no basta haberlo derribado y haber hecho acopio de materiales y de arquitectos, o haberse ejercitado uno mismo en la arquitectura y haber trazado adem?s cuidadosamente el dise?o del nuevo edificio, sino que tambi?n hay que proveerse de alguna otra habitaci?n, en donde pasar c?modamente el tiempo que dure el trabajo, as?, pues, con el fin de no permanecer irresoluto en mis acciones, mientras la raz?n me obligaba a serlo en mis juicios, y no dejar de vivir, desde luego, con la mejor ventura que pudiese, hube de arreglarme una moral provisional, que no consist?a sino en tres o cuatro m?ximas, que con mucho gusto voy a comunicaros.
fr
ainsi, afin que je ne demeurasse point irr?solu en mes actions, pendant que la raison m'obligeroit de l'?tre en mes jugements, et que je ne laissasse pas de vivre d?s lors le plus heureusement que je pourrois, je me formai une morale par provision, qui ne consistoit qu'en trois ou quatre maximes dont je veux bien vous faire part.
en
but we must also have provided our selves of some other place of abode during the time of the rebuilding: So that I might not remain irresolute in my actions, while reason would oblige me to be so in my judgments, and that I might continue to live the most happily I could, I form'd for my own use in the interim a Moral, which consisted but of three or four Maximes, which I shall communicate unto you.
eu
Lehena nire herriko legeak eta ohiturak betetzea zen, Jainkoari esker haurtzarotik irakatsi didaten erlijioa gordez beti, eta, gainerako gauza guztietan, nire burua gidatuz aburu neurtuenei eta gehiegikeriatik urrunduenei begira (hau da, nirekin bizi zirenen artetik zentzudunenek euren eginkizunetarako onartuko zituzten iritziei begira).
es
La primera fue seguir las leyes y las costumbres de mi pa?s, conservando constantemente la religi?n en que la gracia de Dios hizo que me instruyeran desde ni?o, rigi?ndome en todo lo dem?s por las opiniones m?s moderadas y m?s apartadas de todo exceso, que fuesen com?nmente admitidas en la pr?ctica por los m?s sensatos de aquellos con quienes tendr?a que vivir.
fr
La premi?re ?toit d'ob?ir aux lois et aux coutumes de mon pays, retenant constamment la religion en laquelle Dieu m'a fait la gr?ce d'?tre instruit d?s mon enfance, et me gouvernant en toute autre chose suivant les opinions les plus mod?r?es et les plus ?loign?es de l'exc?s qui fussent commun?ment re?ues en pratique par les mieux sens?s de ceux avec lesquels j'aurois ? vivre.
en
The first was to obey the lawes and customes of my Country, constantly adh?ring to that Religion wherein by the grace of God I had from mine infancy bin bred. And in all other things behaving my self according to the most moderate opinions and those which were farthest from excesse, which were commonly received in practice by the most judicious Men, amongst whom I was to live:
eu
Izan ere, ordurako ez nituen nire aburuak kontutan ezertarako, guztiak berriro aztertu nahi nituelako, eta uste nuen egin nezakeen gauzarik onena zela zentzudunenen aburuei jarraitzea.
es
Porque habiendo comenzado ya a no contar para nada con las m?as propias, puesto que pensaba someterlas todas a un nuevo examen, estaba seguro de que no pod?a hacer nada mejor que seguir las de los m?s sensatos.
fr
Car, commen?ant d?s lors ? ne compter pour rien les miennes propres, ? cause que je les voulois remettre toutes ? l'examen, j'?tois assur? de ne pouvoir mieux que de suivre celles des mieux sens?s.
en
For beginning from that very time, to reckon mine own for nothing, because I could bring them all to the test, I was confident I could not do better then follow those of the deepest sense;
eu
Eta agian persiar eta txinarren artean gure artean bezain gizaki zentzudunak egon zitezkeen arren, iruditu zitzaidan baliagarriena izango zela nire burua arautzea bizilaguntzat izango nituenei egokituz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta iruditu zitzaidan, gainera, hauen aburuak benetan zeintzuk ziren jakiteko arreta jarri behar niola egiten zutenari, eta ez ziotenari;
es
Y aun cuando entre los persas y los chinos hay quiz? hombres tan sensatos como entre nosotros, parec?ame que lo m?s ?til era acomodarme a aquellos con quienes tendr?a que vivir;
fr
Et encore qu'il y en ait peut-?tre d'aussi bien sens?s parmi les Perses ou les Chinois que parmi nous, il me sembloit que le plus utile ?toit de me r?gler selon ceux avec lesquels j'aurois ? vivre;
en
and although perhaps there are as understanding men amongst the Persians or Chineses as amongst us, yet I thought it was more fit to regulate my self by those with whom I was to live, and that I might truly know what their opinions were, I was rather to observe what they practic'd, then what they taught.
eu
eta honetarako arrazoia ez zen bakarrik gure ohituren ustelkeriagatik oso jende gutxik esan nahi duela sinesten duen guztia, baizik eta baita askok ezta eurek ere ez dutelako ezagutzen zer sinesten duten ere. Zeren gauza ezberdinak dira zerbait sinesteko beharrezkoa den pentsamenduaren ekintza eta zerbait horretan sinesten dugula jakitea, sarritan bata bestea gabe ematen direlarik.
es
y que para saber cu?les eran sus verdaderas opiniones, deb?a fijarme m?s bien en lo que hac?an que en lo que dec?an, no s?lo porque, dada la corrupci?n de nuestras costumbres, hay pocas personas que consientan en decir lo que creen, sino tambi?n porque muchas lo ignoran, pues el acto del pensamiento, por el cual uno cree una cosa, es diferente de aquel otro por el cual uno conoce que la cree, y por lo tanto muchas veces se encuentra aqu?l sin ?ste.
fr
et que, pour savoir quelles ?toient v?ritablement leurs opinions, je devois plut?t prendre garde ? ce qu'ils pratiquoient qu'? ce qu'ils disoient, non seulement ? cause qu'en la corruption de nos moeurs il y a peu de gens qui veuillent dire tout ce qu'ils croient, mais aussi ? cause que plusieurs l'ignorent eux-m?mes;
en
Not only by reason of the corruption of our manners, there are but few who will say, all they beleeve, but also because divers are themselves ignorant of it; for the act of the thought by which we beleeve a thing, being different from that whereby we know that we believe it, the one often is without the other.
eu
Eta berdintsu onartutako zenbait aburuen artetik nik neurtuenak aukeratzen nituen: bai ekintzarako beti erosoenak direlako (eta seguruenik onenak ere, gehiegikeria beti txarra izan ohi da eta) bai, huts eginez gero, gutxiago urrunduko nintzatekeelako egiazko bidetik, muturreko bidea hartuta huts eginez gero, urrunduko nintzatekeena baino gutxiago.
es
Y entre varias opiniones, igualmente admitidas, eleg?a las m?s moderadas, no s?lo porque son siempre las m?s c?modas para la pr?ctica, y veros?milmente las mejores, ya que todo exceso suele ser malo, sino tambi?n para alejarme menos del verdadero camino, en caso de error, si, habiendo elegido uno de los extremos, fuese el otro el que debiera seguirse.
fr
Et, entre plusieurs opinions ?galement re?ues, je ne choisissois que les plus mod?r?es, tant ? cause que ce sont toujours les plus commodes pour la pratique, et vraisemblablement les meilleures, tous exc?s ayant coutume d'?tre mauvais, comme aussi afin de me d?tourner moins du vrai chemin, en cas que je faillisse, que si, ayant choisi l'un des extr?mes, c'e?t ?t? l'autre qu'il e?t fallu suivre.
en
And amongst divers opinions equally receiv'd, I made choise of the most moderate only, as well because they are always the most fit for practice, and probably the best, all excess being commonly ill; As also that I might less err from the right way, if I should perhaps miss it, then if having chosen one of the extremes, it might prove to be the other, which I should have followed.
eu
Eta gehiegikerien artean sartzen dut, bereziki, norbere askatasuna zertxobait galarazten duen promesa oro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, ez nituen nik honekin gaitzesten adimen ahulen aldakortasuna zuzentzeko balio duten legeak;
es
Y en particular consideraba yo como un exceso toda promesa por la cual se enajena una parte de la propia libertad;
fr
Et particuli?rement je mettois entre les exc?s toutes les promesses par lesquelles on retranche quelque chose de sa libert?;
en
And particularly I plac'd amongst extremities, all those promises by which we somwhat restrain our liberty.
eu
helburu horrekin lege hauek baimenduko dute botoak eta hitzarmenak egitea, zeintzuek esandakoari eustera behartuko duten bai asmo onarekin jokatzen denean eta baita ere asmo arduragabearekin jokatzen denean merkataritzaren segurantzarako.
es
no que yo desaprobase las leyes que, para poner remedio a la inconstancia de los esp?ritus d?biles, permiten cuando se tiene alg?n designio bueno, o incluso para la seguridad del comercio, en designios indiferentes, hacer votos o contratos oblig?ndose a perseverancia;
fr
non que je d?sapprouvasse les lois, qui, pour rem?dier ? l'inconstance des esprits foibles, permettent, lorsqu'on a quelque bon dessein, ou m?me, pour la s?ret? du commerce, quelque dessein qui n'est qu'indiff?rent, qu'on fasse des voeux ou des contrats qui obligent ? y pers?v?rer mais ? cause que je ne voyois au monde aucune chose qui demeur?t toujours en m?me ?tat, et que, pour mon particulier, je me promettois de perfectionner de plus en plus mes jugements, et non point de les rendre pires, j'eusse pens? commettre une grande faute contre le bon sens, si, pourceque j'approuvois alors quelque chose, je me fusse oblig? de la prendre pour bonne encore apr?s, lorsqu'elle auroit peut-?tre cess? de l'?tre, ou que j'aurois cess? de l'estimer telle.
en
Not that I disapproved the laws, which to cure the inconstancy of weak minds, permit us when we have any good design, or else for the preservation of Commerce, one that is but indifferent, to make vows or contracts, which oblige us to persevere in them:
eu
Baina ez nuen ikusten munduan beti bat dirauen ezer eta nire buruari agintzen nion nire irizpenak gero eta gehiago hobetuko nituela, eta ez nituela okerragotuko; honegatik guztiagatik, nire ustez, sen onaren aurka oker handia egingo nukeen nire burua behartuko banu zerbait ontzat hartzera lehenago onetsi nuelako, eta kontutan izan gabe ondoren gauza horrexek agian ona izateari utzi diola, edo nik halakotzat jotzeari utzi diodala. Nire bigarren araua honako hau zen:
es
pero como no ve?a en el mundo cosa alguna que permaneciera siempre en id?ntico estado y como, en lo que a m? mismo se refiere, esperaba perfeccionar m?s y m?s mis juicios, no empeorarlos, hubiera yo cre?do cometer una grave falta contra el buen sentido, si, por s?lo el hecho de aprobar por entonces alguna cosa, me obligara a tenerla tambi?n por buena m?s tarde, habiendo ella acaso dejado de serlo, o habiendo yo dejado de estimarla como tal.
fr
Ma seconde maxime ?toit d'?tre le plus ferme et le plus r?solu en mes actions que je pourrois, et de ne suivre pas moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je m'y serois une fois d?termin?, que si elles eussent ?t? tr?s assur?es :
en
But because I saw nothing in the world remain always in the same state; and forming own particular, promised my self to perfect more and more my judgment, and not to impair it, I should have thought my self guilty of a great fault against right understanding, if because I then approved any thing, I were also afterwards oblig'd to take it for good, when perhaps it ceased to be so, or that I had ceased to esteem it so. My second Maxime was, To be the most constant and resolute in my actions that I could;
eu
nire ekintzetan ahalbait eta sendoena eta ausartena izatea eta abururik zalantzagarrienei jarraitzea seguruenei jarraituko niekeen iraupen berdinaz edo gehiagoz, behin horietaz konbentzituta egonez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetan basoan galduta dauden bidaztiak antzeratzen nituen; hauek ez baitute hutsik egin behar noraezean bueltaka ibiliz, eta are gutxiago leku batean geldituz, beti leku baterantz joan behar dute ahalbait eta zuzenen, norabidez aldatu gabe arrazoi ahulengatik-hasieran, beharbada, norabide hori aukeratzera halabehar hutsak bultzatu izan baditu ere-;
es
Mi segunda m?xima fue la de ser en mis acciones lo m?s firme y resuelto que pudiera y seguir tan constante en las m?s dudosas opiniones, una vez determinado a ellas, como si fuesen segur?simas, imitando en esto a los caminantes que, extraviados por alg?n bosque, no deben andar errantes dando vueltas por una y otra parte, ni menos detenerse en un lugar, sino caminar siempre lo m?s derecho que puedan hacia un sitio fijo, sin cambiar de direcci?n por leves razones, aun cuando en un principio haya sido s?lo el azar el que les haya determinado a elegir ese rumbo;
fr
imitant en ceci les voyageurs, qui, se trouvant ?gar?s en quelque for?t, ne doivent pas errer en tournoyant tant?t d'un c?t? tant?t d'un autre, ni encore moins s'arr?ter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu'ils peuvent vers un m?me c?t?, et ne le changer point pour de foibles raisons, encore que ce n'ait peut-?tre ?t? au commencement que le hasard seul qui les ait d?termin?s ? le choisir;
en
and to follow with no less perseverance the most doubtfull opinions, when I had once determined them, then if they had been the most certain. Imitating herein Travellers, who having lost their way in a Forrest, ought not to wander, turning now this way, and then that, and less to abide in one place; but stil advance straight forwards, towards one way, and not to change on slight occasions, although perhaps at first Chance only mov'd them to determine that choice:
eu
zeren, horrela, eurek zehazki nahi duten lekura ez joan arren, gutxienez norabait helduko baitira, eta bertan baso erdian baino hobeto egongo dira seguruenik.
es
pues de este modo, si no llegan precisamente adonde quieren ir, por lo menos acabar?n por llegar a alguna parte, en donde es de pensar que estar?n mejor que no en medio del bosque.
fr
car, par ce moyen, s'ils ne vont justement o? ils d?sirent, ils arriveront au moins ? la fin quelque part o? vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu d'une for?t.
en
For by that means, if they do not go directly whither they desire, they will at least arrive somewhere where they will probably be better then in the midst of a Forrest.
eu
Era berean, bizitzako ekintzak sarritan atzeratu ezin direnez, egia ziur-ziurra da abururik gertakorrenei jarraitu behar diegula, egiazkoenak ezin baditugu bereizi;
es
Y as?, puesto que muchas veces las acciones de la vida no admiten demora, es verdad muy cierta que si no est? en nuestro poder el discernir las mejores opiniones, debemos seguir las m?s probables;
fr
Et ainsi les actions de la vie ne souffrant souvent aucun d?lai, c'est une v?rit? tr?s certaine que, lorsqu'il n'est pas en notre pouvoir de discerner les plus vraies opinions, nous devons suivre les plus probables;
en
So the actions of this life admitting often of no delay, its a most certain Truth, That when it is not in our power to discern the truest opinions, we are to follow the most probable:
eu
eta, egia da halaber, aburu batzuk besteak baino gertakorragoak iruditzen ez bazaizkigu ere, horien artetik batzuk aukeratu behar ditugula eta hortik aurrera ez ditugula zalantzagarritzat jo behar praktikan, oso egiazkotzat eta ziurtzat baino, egiazkoa eta ziurra baita horretara mugatu gaituen arrazoia.
es
y aunque no encontremos m?s probabilidad en unas que en otras, debemos, no obstante, decidirnos por algunas y considerarlas despu?s, no ya como dudosas, en cuanto que se refieren a la pr?ctica, sino como muy verdaderas y muy ciertas, porque la raz?n que nos ha determinado lo es.
fr
et m?me qu'encore que nous ne remarquions point davantage de probabilit? aux unes qu'aux autres, nous devons n?anmoins nous d?terminer ? quelques unes, et les consid?rer apr?s, non plus comme douteuses en tant qu'elles se rapportent ? la pratique, mais comme tr?s vraies et tr?s certaines, ? cause que la raison qui nous y a fait d?terminer se trouve telle.
en
Yea, although we finde no more probability in the one then in the other, we yet ought to determine some way, considering them afterwards no more as doubtful in what they relate to practice; but as most true and certain; forasmuch as the reason was so, which made us determine it.
eu
Eta honi esker libratu nintzen ni ordutik aurrera zenbait damu eta aladurez, zeintzuek adimen makal eta zalantzatien kontzientziak urduritzen dituzten; hauek, irmotasun gabe, zenbait gauza egiten dituzte onak bailiran, geroago oso txartzat hartuko dituzten arren.
es
Y esto fue bastante para librarme desde entonces de todos los arrepentimientos y remordimientos que suelen agitar las consciencias de esos esp?ritus endebles y vacilantes, que se dejan ir inconstantes a practicar como buenas las cosas que luego juzgan malas.
fr
Et ceci fut capable d?s lors de me d?livrer de tous les repentirs et les remords qui ont coutume d'agiter les consciences de ces esprits foibles et chancelants qui se laissent aller inconstamment ? pratiquer comme bonnes les choses qu'ils jugent apr?s ?tre mauvaises.
en
And this was sufficient for that time to free me from all the remorse and repentance which useth to perplex the consciences of those weak and staggering minds, which inconstantly suffer themselves to passe to the practice of those things as good, which they afterwards judge evill.
eu
Nire hirugarren araua honakoa zen: saiatuko nintzela nire buruari nagusitzen halabeharrari baino lehenago, eta nire nahiak aldatzen munduaren ordena baino lehenago, eta, oro har, ohituko nintzela zera sinestera: oso-osorik gure esku dagoen gauza bakarra gure pentsamenduak direla. Honela guregangik kanpoko gauzei dagokienez, erabat guregana ezina bihurtuko zaigu ahalegin guztiak egin eta gero lortu ez den guztia.
es
Mi tercera m?xima fue procurar siempre vencerme a m? mismo antes que a la fortuna, y alterar mis deseos antes que el orden del mundo, y generalmente acostumbrarme a creer que nada hay que est? enteramente en nuestro poder sino nuestros propios pensamientos, de suerte que despu?s de haber obrado lo mejor que hemos podido, en lo tocante a las cosas exteriores, todo lo que falla en el ?xito es para nosotros absolutamente imposible.
fr
Ma troisi?me maxime ?toit de t?cher toujours plut?t ? me vaincre que la fortune, et ? changer mes d?sirs que l'ordre du monde, et g?n?ralement de m'accoutumer ? croire qu'il n'y a rien qui soit enti?rement en notre pouvoir que nos pens?es, en sorte qu'apr?s que nous avons fait notre mieux touchant les choses qui nous sont ext?rieures, tout ce qui manque de nous r?ussir est au regard de nous absolument impossible.
en
and to change my desires, rather then the order of the world: and generally to accustome my self to beleeve, That there is nothing wholly in our power but our thoughts; so that after we have done our best, touching things which are without us, all whats wanting of success in respect of us is absolutely impossible.
eu
Eta hau bakarrik nahikoa iruditu zitzaidan etorkizunean eskuratuko ez nuen guztia nire nahitik baztertzeko eta horrela pozik geratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure nahimenak, berez, nahi izaten du ulermenak nola edo hala eskuragarri bezala adierazten diona bakarrik;
es
Y esto s?lo me parec?a bastante para apartarme en lo porvenir de desear algo sin conseguirlo y tenerme as? contento;
fr
Et ceci seul me sembloit ?tre suffisant pour m'emp?cher de rien d?sirer ? l'avenir que je n'acquisse, et ainsi pour me rendre content;
en
And this alone seem'd sufficient to hinder me from desiring any thing which I could not acquire, and so to render me content.
eu
hau dela eta, guk kontsideratzen badugu guregandik kanpo dauden gauza guztiak berdin daudela gure eskutik urrun, orduan berdin penatuko gaituzte itxuraz jaiotzetik falta ditugun gauzek (gabezia hori ez delako gure errua), nola Txinako edo Mexikoko erresumak gureak ez izateak.
es
pues como nuestra voluntad no se determina naturalmente a desear sino las cosas que nuestro entendimiento le representa en cierto modo como posibles, es claro que si todos los bienes que est?n fuera de nosotros los consideramos como igualmente inasequibles a nuestro poder, no sentiremos pena alguna por carecer de los que parecen debidos a nuestro nacimiento, cuando nos veamos privados de ellos sin culpa nuestra, como no la sentimos por no ser due?os de los reinos de la China o de M?jico;
fr
car notre volont? ne se portant naturellement ? d?sirer que les choses que notre entendement lui repr?sente en quelque fa?on comme possibles, il est certain que si nous consid?rons tous les biens qui sont hors de nous comme ?galement ?loign?s de notre pouvoir, nous n'aurons pas plus de regret de manquer de ceux qui semblent ?tre dus ? notre naissance, lorsque nous en serons priv?s sans notre faute, que nous avons de ne poss?der pas les royaumes de la Chine ou de Mexique;
en
For our will naturally moving us to desire nothing, but those things which our understanding presents in some manner as possible, certain it is, that if we consider all the good which is without us, as equally distant from our power, we should have no more regret for the want of those which seem due to our births, when without any fault of ours we shall be deprived of them, then we have in wanting the possessions of the Kingdoms of China or Mexico.
eu
Eta, esaten den moduan, premia bertute bihurtuz, gaixorik gaudenean osasuntsu izateko sentitzen dugun gogoa, edo kartzelan gaudenean aske izateko duguna, ez da handiagoa izango gorputza diamantea bezain ustelgaitza izateko dugun gogoa baino edo hegaz egiteko txorienak bezalako hegoak izateko duguna baino.
es
y haciendo, como suele decirse, de necesidad virtud, no sentiremos mayores deseos de estar sanos, estando enfermos, o de estar libres, estando encarcelados, que ahora sentimos de poseer cuerpos compuestos de materia tan poco corruptible como el diamante o alas para volar como los p?jaros.
fr
et que faisant, comme on dit, de n?cessit? vertu, nous ne d?sirerons pas davantage d'?tre sains ?tant malades, ou d'?tre libres ?tant en prison, que nous faisons maintenant d'avoir des corps d'une mati?re aussi peu corruptible que les diamants, ou des ailes pour voler comme les oiseaux.
en
And making (as we say) vertue of necessity, we should no more desire to be in health being sick, or free being in prison, then we now do, to have bodies of as incorruptible a matter as diamonds, or wings to fly like birds.
eu
Baina aitortzen dut gauza guztiei honela so egitera ohitzeko premiazkoak direla lan luzea eta behin eta berriro gogoeta egitea.
es
Pero confieso que son precisos largos ejercicios y reiteradas meditaciones para acostumbrarse a mirar todas las cosas por ese ?ngulo;
fr
Mais j'avoue qu'il est besoin d'un long exercice, et d'une m?ditation souvent r?it?r?e, pour s'accoutumer ? regarder de ce biais toutes les choses;
en
But I confess, that a long exercise, and an often reiterated meditation, is necessary to accustom us to look on all things with that byass:
eu
Eta honetan datza, nire ustez, nagusiki filosofo batzuen sekretua, hauek (beste garai batean) halabeharraren nagusitasuna saihestea lortu ahal izan baitute, eta baita (oinaze eta behar ororen gainetik) zoriontasun mailan norgehiagoka aritzea are euren Jainkoekin ere.
es
y creo que en esto consist?a principalmente el secreto de aquellos fil?sofos, que pudieron anta?o sustraerse al imperio de la fortuna, y a pesar de los sufrimientos y la pobreza, entrar en competencia de ventura con los propios dioses.
fr
et je crois que c'est principalement en ceci que consistoit le secret de ces philosophes qui ont pu autrefois se soustraire de l'empire de la fortune, et, malgr? les douleurs et la pauvret?, disputer de la f?licit? avec leurs dieux. Car, s'occupant sans cesse ? consid?rer les bornes qui leur ?toient prescrites par la nature, ils se persuadoient si parfaitement que rien n'?toit en leur pouvoir que leurs pens?es, que cela seul ?toit suffisant pour les emp?cher d'avoir aucune affection pour d'autres choses;
en
And I beleeve, in this principally consists, the secret of those Philosophers who formerly could snatch themselves from the Empire of Fortune, and in spight of pains and poverty, dispute felicity with their Gods, for imploying themselves incessantly in considering the bounds which Nature had prescribed them, they so perfectly perswaded themselves, That nothing was in their power but their thoughts, that, that onely was enough to hinder them from having any affection for other things.
eu
Beti naturak ezarri zizkien mugak gogoan baitzituzten, eta erabat konbentzituta zeuden euren ahalmenean zegoen gauza bakarra euren pentsamenduak zirena, eta konbentzimendu huts hau aski zen izan ez zezaten beste ezerekiko afekturik.
es
Pues, ocupados sin descanso en considerar los l?mites prescritos por la naturaleza, persuad?anse tan perfectamente de que nada ten?an en su poder sino sus propios pensamientos, que esto s?lo era bastante a impedirles sentir afecto hacia otras cosas;
fr
et ils disposoient d'elles si absolument qu'ils avoient en cela quelque raison de s'estimer plus riches et plus puissants et plus libres et plus heureux qu'aucun des autres hommes, qui, n'ayant point cette philosophie, tant favoris?s de la nature et de la fortune qu'ils puissent ?tre, ne disposent jamais ainsi de tout ce qu'ils veulent.
en
And they disposed so absolutely of them, that therein they had some reason to esteem themselves more rich and powerfull, more free and happy then any other men;
eu
Eta pentsamendu horietaz mugarik gabe baliatzen ziren, eta hori zela eta, neurri batean, arrazoia zuten euren burua jotzen zutenean filosofia hau ez zuten gizakiak baino aberatsagotzat, ahaltsuagotzat eta libreago eta zoriontsuagotzat; beste gizakiok, naturaren eta halabeharraren faborea jaso badute ere, ezin baitira sekula nahi duten guztiaz baliatu.
es
y dispon?an de esos pensamientos tan absolutamente, que ten?an en esto cierta raz?n de estimarse m?s ricos y poderosos y m?s libres y bienaventurados que ningunos otros hombres, los cuales, no teniendo esta filosof?a, no pueden, por mucho que les hayan favorecido la naturaleza y la fortuna, disponer nunca, como aquellos fil?sofos, de todo cuanto quieren.
fr
Enfin, pour conclusion de cette morale, je m'avisai de faire une revue sur les diverses occupations qu'ont les hommes en cette vie, pour t?cher ? faire choix de la meilleure;
en
who wanting this Philosophy, though they were never so much favoured by Nature and Fortune, could never dispose of all things so well as they desired.
eu
Azkenik, moral honen amaiera modura erabaki nuen aztertu behar nituela gizakiek bizitza honetan dituzten zereginak, horrela onena aukeratzen saiatzeko. Besteen bizitzari buruz ez nuen ezer esan nahi; hori zela eta, pentsatu nuen egin nezakeen gauzarik onena zela aurretik nuen zeregin hartantxe irautea, hau da, nire bizitza osoa arrazoia lantzeari eskaintzea eta ahal nuen hainbat aurreratzea egiaren ezagutzan, nire buruari ezarria nion metodoari jarraituz.
es
En fin, como conclusi?n de esta moral, ocurri?seme considerar, una por una, las diferentes ocupaciones a que los hombres dedican su vida, para procurar elegir la mejor; y sin querer decir nada de las de los dem?s, pens? que no pod?a hacer nada mejor que seguir en la misma que ten?a; es decir, aplicar mi vida entera al cultivo de mi raz?n y adelantar cuanto pudiera en el conocimiento de la verdad, seg?n el m?todo que me hab?a prescrito.
fr
et, sans que je veuille rien dire de celles des autres, je pensai que je ne pouvois mieux que de continuer en celle-l? m?me o? je me trouvois, c'est-?-dire que d'employer toute ma vie ? cultiver ma raison, et m'avancer autant que je pourrois en la connoissance de la v?rit?, suivant la m?thode que je m'?tois prescrite.
en
Lastly, To conclude these Morals, I thought fit to make a review of mens severall imployments in this life, that I might endeavour to make choice of the best, and without prejudice to other mens, I thought I could not do better then to continue in the same wherein I was, that is, to imploy all my life in cultivating my Reason, and advancing my self, as far as I could in the knowledge of Truth, following the Method I had prescribed myself.
eu
Metodo honetaz baliatzen hasi ondoren jaso nuen poza hain handia izan zen, ezen ez nuen uste bizitza honetan jaso zitekeenik ezer bera baino gozoagorik, ez xaloagorik.
es
Tan extremado contento hab?a sentido ya desde que empec? a servirme de ese m?todo, que no cre?a que pudiera recibirse otro m?s suave e inocente en esta vida;
fr
J'avois ?prouv? de si extr?mes contentements depuis que j'avois commenc? ? me servir de cette m?thode, que je ne croyois pas qu'on en p?t recevoir de plus doux ni de plus innocents en cette vie;
en
I was sensible of such extreme contentment since I began to use this Method, that I thought none could in this life be capable of any more sweet and innocent:
eu
Eta beraren bidez egunero egia batzuk aurkitzen nituen, nahikoa garrantzitsuak eta beste gizakientzat eskuarki ezezagunak; eta hauek aurkitzean hartzen nuen poza hain zen handia, non ez nintzen beste ezertaz kezkatzen.
es
y descubriendo cada d?a, con su ayuda, algunas verdades que me parec?an bastante importantes y generalmente ignoradas de los otros hombres, la satisfacci?n que experimentaba llenaba tan cumplidamente mi esp?ritu, que todo lo restante me era indiferente.
fr
et d?couvrant tous les jours par son moyen quelques v?rit?s qui me sembloient assez importantes et commun?ment ignor?es des autres hommes, la satisfaction que j'en avois remplissoit tellement mon esprit que tout le reste ne me touchoit point.
en
and daily discovering by means thereof, some Truths which seemed to me of importance, and commonly such as other men were ignorant of, the satisfaction I thereby received did so possesse my minde, as if all things else concern'd me not.
eu
Gainera, aipatutako hiru arauon oinarria ikasten jarraitzeko nuen nahia zen, ez beste ezer;
es
Adem?s, las tres m?ximas anteriores fund?banse s?lo en el prop?sito, que yo abrigaba, de continuar instruy?ndome;
fr
Outre que les trois maximes pr?c?dentes n'?toient fond?es que sur le dessein que j'avois de continuer ? m'instruire:
en
Besides, that the three preceding Maximes were grounded only on the designe I had, to continue the instruction of my self.
eu
zeren Jainkoak argitasunen bat eman digunez guztioi egiaren eta faltsuaren artean bereizteko, sekula ez zitzaidan irudituko inoren iritziekin konformatu beharko nukeela, aurretik erabaki izan ez banu bakoitza nire irizmenaren bidez aztertuko nuela astia izandakoan.
es
pues habiendo dado Dios a cada hombre alguna luz con que discernir lo verdadero de lo falso, no hubiera yo cre?do un solo momento que deb?a contentarme con las opiniones ajenas, de no haberme propuesto usar de mi propio juicio para examinarlas cuando fuera tiempo;
fr
car Dieu nous ayant donn? ? chacun quelque lumi?re pour discerner le vrai d'avec le faux, je n'eusse pas cru me devoir contenter des opinions d'autrui un seul moment, si je ne me fusse propos? d'employer mon propre jugement ? les examiner lorsqu'il seroit temps;
en
For God having given to every one of us a light to discern truth from falsehood, I could not beleeve I ought to content my self one moment with the opinions of others, unlesse I had proposed to my self in due time to imploy my judgment in the examination of them.
eu
Eta, arau haiei jarraitzean, ez nukeen eskrupuluak baztertzen jakingo, espero ez banu ez nukeela inoiz galduko horiek baino arau hobeak aurkitzeko aukerarik, horrelakorik egotez gerotan.
es
y no hubiera podido librarme de escr?pulos, al seguirlas, si no hubiese esperado aprovechar todas las ocasiones para encontrar otras mejores, dado caso que las hubiese;
fr
et je n'eusse su m'exempter de scrupule en les suivant, si je n'eusse esp?r? de ne perdre pour cela aucune occasion d'en trouver de meilleures en cas qu'il y en e?t;
en
Neither could I have exempted my self from scruple in following them, had I not hoped to lose no occasion of finding out better, if there were any.
eu
Eta, azkenik, ez nukeen jakingo ez nire nahiak neurtzen eta ezta pozik egoten ere, aurretik jarraitu izan ez banu bide bat, zeinak ziurtatuko lidakeen inoiz eskuratu ahal izango nituzkeen ezagupen guztien lorpena, eta baita inoiz nire esku egon ahal izango liratekeen benetako ondasun guztiena ere.
es
y, por ?ltimo, no habr?a sabido limitar mis deseos y estar contento, si no hubiese seguido un camino por donde, al mismo tiempo que asegurarme la adquisici?n de todos los conocimientos que yo pudiera, pensaba tambi?n por el mismo modo llegar a conocer todos los verdaderos bienes que estuviesen en mi poder;
fr
et enfin, je n'eusse su borner mes d?sirs ni ?tre content, si je n'eusse suivi un chemin par lequel, pensant ?tre assur? de l'acquisition de toutes les connoissances dont je serois capable, je le pensois ?tre par m?me moyen de celle de tous les vrais biens qui seroient jamais en mon pouvoir;
en
But to conclude, I could not have bounded my desires, nor have been content, had I not followed a way, whereby thinking my self assured to acquire all the knowledge I could be capable of: I thought I might by the same means attain to all that was truly good, which should ever be within my power;
eu
Eta gure nahimenak ez du ezer jarraitzen, ez eta ezer saihesten ere, gure ulermenak txar edo on bezala adierazten ez dion artean, eta horregatik nahikoa da ondo iriztea ondo jokatzeko, eta ahalbait eta ondoen iriztea ahalbait eta ondoen jokatzeko, hots, lortu ahal izango diren bertute eta ondasun guztiak lortzeko. Eta hau horrela dela seguru gaudenean pozik egongo gara beti.
es
pues no determin?ndose nuestra voluntad a seguir o a evitar cosa alguna, sino porque nuestro entendimiento se la representa como buena o mala, basta juzgar bien, para obrar bien, y juzgar lo mejor que se pueda, para obrar tambi?n lo mejor que se pueda; es decir, para adquirir todas las virtudes y con ellas cuantos bienes puedan lograrse;
fr
d'autant que, notre volont? ne se portant ? suivre ni ? fuir aucune chose que selon que notre entendement la lui repr?sente bonne ou mauvaise, il suffit de bien juger pour bien faire, et de juger le mieux qu'on puisse pour faire aussi tout son mieux, c'est-?-dire pour acqu?rir toutes les vertus, et ensemble tous les autres biens qu'on puisse acqu?rir;
en
forasmuch as our Will inclining it self to follow, or fly nothing but what our Understanding proposeth good or ill, to judge well is sufficient to do well, and to judge the best we can, to do also what's best; to wit, to acquire all vertues, and with them all acquirable goods:
eu
Behin arauok honela finkatuta eta fedezko egiekin batera (nire sinesmenean beti lehenak izan direnak) aparte ipini eta gero, pentsatu nuen gainerako aburu guztiak nire burutik baztertzen has nintekeela.
es
y cuando uno tiene la certidumbre de que ello es as?, no puede por menos de estar contento.
fr
et lorsqu'on est certain que cela est, on ne sauroit manquer d'?tre content.
en
and whosoever is sure of that, he can never fail of being content.
eu
Eta espero nuen hau hobeto lortuko nuela jendearekin solasean, eta ez denbora gehiago geratuta nire pentsamendu guztiok mamitu nituen gelan, eta horregatik, negua oraindik bukatu gabe zegoela, berriz bidaiatzen hasi nintzen.
es
Habi?ndome, pues, afirmado en estas m?ximas, las cuales puse aparte juntamente con las verdades de la fe, que siempre han sido las primeras en mi creencia, pens? que de todas mis otras opiniones pod?a libremente empezar a deshacerme;
fr
Apr?s m'?tre ainsi assur? de ces maximes, et les avoir mises ? part avec les v?rit?s de la foi, qui ont toujours ?t? les premi?res en ma cr?ance, Je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvois librement entreprendre de m'en d?faire.
en
After I had thus confirmed my self with these Maximes, and laid them up with the Articles of Faith, which always had the first place in my Belief, I judg'd that I might freely undertake to expell all the rest of my opinions.
aurrekoa | 11 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus