Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 11 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
hau dela eta, pentsatu nuen lerro gisara suposatu behar nituela banaka hobeto kontutan hartzeko-ez nuelako ezer aurkitzen lerroa baino bakunagorik eta ez nuelako ezer aurkitzen, ez nire irudimenean, ez nire sentimenetan, bereizikiago adieraz nezakeenik-.
es
y que, por este medio, tomaba lo mejor que hay en el análisis geométrico y en el álgebra, y corregía así todos los defectos de una por el otro.
fr
et que, par ce moyen, j'emprunterois tout le meilleur de l'analyse géométrique et de l'algèbre, et corrigerois tous les défauts de l'une par l'autre.
en
But to hold or comprehend many in one, I was oblig'd to explain them by certain Cyphers the shortest I possibly could, and that I should thereby borrow the best of the Geometricall Analysis, and of Algebra, & so correct all the defects of the one by the other.
eu
Baina pentsatu nuen, gainera, zenbait elkarturik atxikitzeko edo ulertzeko zifra batzuen bidez azaldu beharko nituzkeela-ahalbait eta motzenak-, eta bide honetatik geometri analisiaren eta algebraren onena hartu eta bataren akats guztiak bestearen bidez zuzenduko nituzkeela. Eta zera esatera ausartzen naiz: aukeratu nituen agindu gutxi hauek zorroztasunez betetzeak zientzia biok ukitzen dituzten arazo guztiak argitzeko erraztasuna eman zidala.
es
Y, efectivamente, me atrevo a decir que la exacta observación de los pocos preceptos por mí elegidos, me dio tanta facilidad para desenmarañar todas las cuestiones de que tratan esas dos ciencias, que en dos o tres meses que empleé en examinarlas, habiendo comenzado por las más simples y generales, y siendo cada verdad que encontraba una regla que me servía luego para encontrar otras, no sólo conseguí resolver varias cuestiones, que antes había considerado como muy difíciles, sino que hasta me pareció también, hacia el final, que, incluso en las que ignoraba, podría determinar por qué medios y hasta dónde era posible resolverlas.
fr
Comme en effet j'ose dire que l'exacte observation de ce peu de préceptes que j'avois choisis me donna telle facilité à démêler toutes les questions auxquelles ces deux sciences s'étendent, qu'en deux ou trois mois que j'employai à les examiner, ayant commencé par les plus simples et plus générales, et chaque vérité que je trouvois étant une règle qui me servoit après à en trouver d'autres, non seulement je vins à bout de plusieurs que j'avois jugées autrefois très difficiles, mais il me sembla aussi vers la fin que je pouvois déterminer, en celles même que j'ignorois, par quels moyens et jusqu'où il étoit possible de les résoudre.
en
As in effect I dare say, That the exact observation of those few precepts I had chosen, gave me such a facility to resolve all the questions whereto these two sciences extend; That in two or three months space which I employed in the examination of them, having begun by the most simple and most generall, and every Truth which I found being a rule which afterwards served me to discover others; I did not only compasse divers truths which I had formerly judged most difficult, But me thought also that towards the end I could determin even in those which I was ignorant of, by what means and how farr it was possible to resolve them.
eu
Izan ere, eurak aztertzen bizpahiru hilabete eman eta gero (arazo bakunenetatik eta orokorrenetatik hasita, eta aurkitzen nuen egia bakoitza gero beste batzuk aurkitzeko balioko zidan araua izanik), lehenago oso zailtzat nituen zenbait egiatara heldu nintzen, baina, horretaz gain, azken aldera, iruditu zitzaidan zehaz nezakeela nola eta noraino argitu ahal izango nituen ezezagunak nituen arazoak ere.
es
En lo cual, acaso no me acusaréis de excesiva vanidad si consideráis que, supuesto que no hay sino una verdad en cada cosa, el que la encuentra sabe todo lo que se puede saber de ella;
fr
En quoi je ne vous paroîtrai peut-être pas être fort vain, si vous considérez que, n'y ayant qu'une vérité de chaque chose, quiconque la trouve en sait autant qu'on en peut savoir;
en
Wherein perhaps I shall not appear to be very vain if you consider, That there being but one truth of every thing, who ever finds it, knows as much of it as one can know;
eu
Ez nauzue honegatik harroegitzat hartuko kontutan baduzue-gauza bakoitzaz egia bakarra baino ez dagoenez-, egia hori aurkitzen duenak berataz jakin beharreko guztia badakiela, eta kontutan baduzue, halaber, baiezta daitekeela aritmetiketan hezitako mutiko bat, esaterako, seguru egon daitekeela aztertu duen batuketari buruz giza adimenak aurki dezakeen guztia aurkitu duela zalantzarik gabe, batuketa arauak jarraituz egin badu.
es
y que, por ejemplo, un niño que sabe aritmética y hace una suma conforme a las reglas, puede estar seguro de haber hallado, acerca de la suma que examinaba, todo cuanto el humano ingenio pueda hallar;
fr
et que, par exemple, un enfant instruit en l'arithmétique, ayant fait une addition suivant ses règles, se peut assurer d'avoir trouvé, touchant la somme qu'il examinoit, tout ce que l'esprit humain sauroit trouver:
en
And that for example a child instructed in Arithmatick having made an addition according to his rules, may be sure to have found, touching the sum he examined, all what the wit of man could finde out.
eu
Azken batean, benetako ordenari jarraitzen eta bilatzen denaren gora-behera guztiak zehazten irakasten duen metodoak bere baitan biltzen baitu arau matematikoei ziurtasuna ematen dien guztia.
es
porque al fin y al cabo el método que enseña a seguir el orden verdadero y a recontar exactamente las circunstancias todas de lo que se busca, contiene todo lo que confiere certidumbre a las reglas de la aritmética.
fr
car enfin la méthode qui enseigne à suivre le vrai ordre, et à dénombrer exactement toutes les circonstances de ce qu'on cherche, contient tout ce qui donne de la certitude aux règles d'arithmétique.
en
In a word the method which teacheth to folow a right order, and exactly to enumerate all the circumstances of what we seek, contains, whatsoever ascertains the rules of Arithmatick.
eu
Baina metodo honetatik gehien asetzen ninduena zen seguru nengoela beraren bidez nire arrazoia gauza guztietan erabiliko nuela, perfektutasun osoz ez bazen, bai, gutxienez, nire esku egongo zen ahalbait eta ondoen.
es
Pero lo que más contento me daba en este método era que, con él, tenía la seguridad de emplear mi razón en todo, si no perfectamente, por lo menos lo mejor que fuera en mi poder.
fr
outre que je sentois, en la pratiquant, que mon esprit s'accoutumoit peu à peu à concevoir plus nettement et plus distinctement ses objets;
en
But that which pleas'd me most in this Method was the assurance I had, wholly to use my reason, if not perfectly, at least as much as it was in my power;
eu
Bestalde, igartzen nuen bera erabiltzean nire adimena ohitzen zela pittinka-pittinka bere gaiak garbiroago eta bereiziago bururatzera, eta metodo hori inolako gai bereizitara mugatu ez nuenez, nire buruari zera agindu nion: gainerako zientziei aplikatuko niela matematikaren algebraren zailtasunei aplikatu nien hainbat onuraz.
es
Sin contar con que, aplicándolo, sentía que mi espíritu se iba acostumbrando poco a poco a concebir los objetos con mayor claridad y distinción y que, no habiéndolo sujetado a ninguna materia particular, prometíame aplicarlo con igual fruto a las dificultades de las otras ciencias, como lo había hecho a las del álgebra.
fr
et que, ne l'ayant point assujettie à aucune matière particulière, je me promettois de l'appliquer aussi utilement aux difficultés des autres sciences que j'avois fait à celles de l'algèbre.
en
Besides this, I perceived in the practice of it, my minde by little and little accustom'd it self to conceive its objects more clearly and distinctly; and having not subjected it to any particular matter, I promised my self to apply it also as profitable to the difficulties, of other sciences as I had to Algebra:
eu
Baina ez nintzen ni, horregatik, inon ziren zientzia guztien azterketari ekitera ausartu, hori metodoak agintzen duen ordenaren aurkakoa litzateke eta.
es
No por eso me atreví a empezar luego a examinar todas las que se presentaban, pues eso mismo fuera contrario al orden que el método prescribe;
fr
Non que pour cela j'osasse entreprendre d'abord d'examiner toutes celles qui se présenteroient, car cela même eût été contraire à l'ordre qu'elle prescrit :
en
Not that I therefore durst at first undertake to examine all which might present themselves, for that were contrary to the order it prescribes.
eu
Baina igarri nuenez zientzien hastapen guztiak filosofiatik hartu behar zirela, eta bertan oraindik aurkitzen ez nuenez bakarra ere ziurra izango zena, pentsatu nuen, gauza guztien aurretik, hastapen horiek finkatu behar nituela. Eta hau munduko gauzarik garrantzitsuena izanda (eta honetan beldurra bakarrik urdurikeriari eta errezeloari izan behar nionez), pentsatu nuen, gainera, ez niola lan horri ekin behar orduan nituen hogeita hiru urteak baino adin helduagoa bete arte eta denbora asko eman arte nire burua prestatzen, bai lehenago jaso nituen aburu gaizto guztiak nire gogotik ezabatzen, bai esperientzia ugari metatzen, ondoren nire arrazonamenduen gai izan zitezen; eta azkenik erabaki nuen nire buruari ezarri nion metodoa landu behar nuela, bera nire baitan gero eta gehiago sendotzeko.
es
pero habiendo advertido que los principios de las ciencias tenían que estar todos tomados de la filosofía, en la que aun no hallaba ninguno que fuera cierto, pensé que ante todo era preciso procurar establecer algunos de esta clase y, siendo esto la cosa más importante del mundo y en la que son más de temer la precipitación y la prevención, creí que no debía acometer la empresa antes de haber llegado a más madura edad que la de veintitrés años, que entonces tenía, y de haber dedicado buen espacio de tiempo a prepararme, desarraigando de mi espíritu todas las malas opiniones a que había dado entrada antes de aquel tiempo, haciendo también acopio de experiencias varias, que fueran después la materia de mis razonamientos y, por último, ejercitándome sin cesar en el método que me había prescrito, para afianzarlo mejor en mi espíritu.
fr
et que, cela étant la chose du monde la plus importante, et où la précipitation et la prévention étoient le plus à craindre, je ne devois point entreprendre d'en venir à bout que je n'eusse atteint un âge bien plus mûr que celui de vingt-trois ans que j'avois alors, et que je n'eusse auparavant employé beaucoup de temps à m'y préparer, tant en déracinant de mon esprit toutes les mauvaises opinions que j'y avois reçues avant ce temps-là, qu'en faisant amas de plusieurs expériences, pour être après la matière de mes raisonnements, et en m'exerçant toujours en la méthode que je m'étois prescrite, afin de m'y affermir de plus en plus.
en
which was then mine. Before I had formerly employed a long time in preparing my self thereunto, aswel in rooting out of my minde all the ill opinions I had before that time received, as in getting a stock of experience to serve afterwards for the subject of my reasonings, and in exercising my self always in the Method I had prescribed. That I might the more and more confine my self therein.
eu
HIRUGARREN ZATIA
es
Tercera parte
fr
TROISIEME PARTIE
en
PART. III
eu
Norbera bizi den etxea berreraikitzeko ez da nahikoa hasi aurretik bera lurreratzea eta materialak eta arkitektoak hartzea, edo norberak arkitektoarena egitea, eta, ezta, honetaz gain, diseinua arretaz marraztea ere; beharrezkoa da, halaber, beste etxe bat izatea lanek dirauten artean eroso ostatuak izateko. Ba, era berean, nire ekintzetan zalantzati ez irauteko-nire arrazoimenak nire irizpenetan horrela irautera behartuko ninduen denboran-eta ordutik aurrera ahalbait eta zoriontsuen bizitzen jarraitzeko, behin-behineko moral bat eratu nuen niretzat, hiru edo lau arauz osatua, hemen jakinarazi nahi dizkizuedanak.
es
Por último, como para empezar a reconstruir el alojamiento en donde uno habita, no basta haberlo derribado y haber hecho acopio de materiales y de arquitectos, o haberse ejercitado uno mismo en la arquitectura y haber trazado además cuidadosamente el diseño del nuevo edificio, sino que también hay que proveerse de alguna otra habitación, en donde pasar cómodamente el tiempo que dure el trabajo, así, pues, con el fin de no permanecer irresoluto en mis acciones, mientras la razón me obligaba a serlo en mis juicios, y no dejar de vivir, desde luego, con la mejor ventura que pudiese, hube de arreglarme una moral provisional, que no consistía sino en tres o cuatro máximas, que con mucho gusto voy a comunicaros.
fr
ainsi, afin que je ne demeurasse point irrésolu en mes actions, pendant que la raison m'obligeroit de l'être en mes jugements, et que je ne laissasse pas de vivre dès lors le plus heureusement que je pourrois, je me formai une morale par provision, qui ne consistoit qu'en trois ou quatre maximes dont je veux bien vous faire part.
en
but we must also have provided our selves of some other place of abode during the time of the rebuilding: So that I might not remain irresolute in my actions, while reason would oblige me to be so in my judgments, and that I might continue to live the most happily I could, I form'd for my own use in the interim a Moral, which consisted but of three or four Maximes, which I shall communicate unto you.
eu
Lehena nire herriko legeak eta ohiturak betetzea zen, Jainkoari esker haurtzarotik irakatsi didaten erlijioa gordez beti, eta, gainerako gauza guztietan, nire burua gidatuz aburu neurtuenei eta gehiegikeriatik urrunduenei begira (hau da, nirekin bizi zirenen artetik zentzudunenek euren eginkizunetarako onartuko zituzten iritziei begira).
es
La primera fue seguir las leyes y las costumbres de mi país, conservando constantemente la religión en que la gracia de Dios hizo que me instruyeran desde niño, rigiéndome en todo lo demás por las opiniones más moderadas y más apartadas de todo exceso, que fuesen comúnmente admitidas en la práctica por los más sensatos de aquellos con quienes tendría que vivir.
fr
La première étoit d'obéir aux lois et aux coutumes de mon pays, retenant constamment la religion en laquelle Dieu m'a fait la grâce d'être instruit dès mon enfance, et me gouvernant en toute autre chose suivant les opinions les plus modérées et les plus éloignées de l'excès qui fussent communément reçues en pratique par les mieux sensés de ceux avec lesquels j'aurois à vivre.
en
The first was to obey the lawes and customes of my Country, constantly adhæring to that Religion wherein by the grace of God I had from mine infancy bin bred. And in all other things behaving my self according to the most moderate opinions and those which were farthest from excesse, which were commonly received in practice by the most judicious Men, amongst whom I was to live:
eu
Izan ere, ordurako ez nituen nire aburuak kontutan ezertarako, guztiak berriro aztertu nahi nituelako, eta uste nuen egin nezakeen gauzarik onena zela zentzudunenen aburuei jarraitzea.
es
Porque habiendo comenzado ya a no contar para nada con las mías propias, puesto que pensaba someterlas todas a un nuevo examen, estaba seguro de que no podía hacer nada mejor que seguir las de los más sensatos.
fr
Car, commençant dès lors à ne compter pour rien les miennes propres, à cause que je les voulois remettre toutes à l'examen, j'étois assuré de ne pouvoir mieux que de suivre celles des mieux sensés.
en
For beginning from that very time, to reckon mine own for nothing, because I could bring them all to the test, I was confident I could not do better then follow those of the deepest sense;
eu
Eta agian persiar eta txinarren artean gure artean bezain gizaki zentzudunak egon zitezkeen arren, iruditu zitzaidan baliagarriena izango zela nire burua arautzea bizilaguntzat izango nituenei egokituz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta iruditu zitzaidan, gainera, hauen aburuak benetan zeintzuk ziren jakiteko arreta jarri behar niola egiten zutenari, eta ez ziotenari;
es
Y aun cuando entre los persas y los chinos hay quizá hombres tan sensatos como entre nosotros, parecíame que lo más útil era acomodarme a aquellos con quienes tendría que vivir;
fr
Et encore qu'il y en ait peut-être d'aussi bien sensés parmi les Perses ou les Chinois que parmi nous, il me sembloit que le plus utile étoit de me régler selon ceux avec lesquels j'aurois à vivre;
en
and although perhaps there are as understanding men amongst the Persians or Chineses as amongst us, yet I thought it was more fit to regulate my self by those with whom I was to live, and that I might truly know what their opinions were, I was rather to observe what they practic'd, then what they taught.
eu
eta honetarako arrazoia ez zen bakarrik gure ohituren ustelkeriagatik oso jende gutxik esan nahi duela sinesten duen guztia, baizik eta baita askok ezta eurek ere ez dutelako ezagutzen zer sinesten duten ere. Zeren gauza ezberdinak dira zerbait sinesteko beharrezkoa den pentsamenduaren ekintza eta zerbait horretan sinesten dugula jakitea, sarritan bata bestea gabe ematen direlarik.
es
y que para saber cuáles eran sus verdaderas opiniones, debía fijarme más bien en lo que hacían que en lo que decían, no sólo porque, dada la corrupción de nuestras costumbres, hay pocas personas que consientan en decir lo que creen, sino también porque muchas lo ignoran, pues el acto del pensamiento, por el cual uno cree una cosa, es diferente de aquel otro por el cual uno conoce que la cree, y por lo tanto muchas veces se encuentra aquél sin éste.
fr
et que, pour savoir quelles étoient véritablement leurs opinions, je devois plutôt prendre garde à ce qu'ils pratiquoient qu'à ce qu'ils disoient, non seulement à cause qu'en la corruption de nos moeurs il y a peu de gens qui veuillent dire tout ce qu'ils croient, mais aussi à cause que plusieurs l'ignorent eux-mêmes;
en
Not only by reason of the corruption of our manners, there are but few who will say, all they beleeve, but also because divers are themselves ignorant of it; for the act of the thought by which we beleeve a thing, being different from that whereby we know that we believe it, the one often is without the other.
eu
Eta berdintsu onartutako zenbait aburuen artetik nik neurtuenak aukeratzen nituen: bai ekintzarako beti erosoenak direlako (eta seguruenik onenak ere, gehiegikeria beti txarra izan ohi da eta) bai, huts eginez gero, gutxiago urrunduko nintzatekeelako egiazko bidetik, muturreko bidea hartuta huts eginez gero, urrunduko nintzatekeena baino gutxiago.
es
Y entre varias opiniones, igualmente admitidas, elegía las más moderadas, no sólo porque son siempre las más cómodas para la práctica, y verosímilmente las mejores, ya que todo exceso suele ser malo, sino también para alejarme menos del verdadero camino, en caso de error, si, habiendo elegido uno de los extremos, fuese el otro el que debiera seguirse.
fr
Et, entre plusieurs opinions également reçues, je ne choisissois que les plus modérées, tant à cause que ce sont toujours les plus commodes pour la pratique, et vraisemblablement les meilleures, tous excès ayant coutume d'être mauvais, comme aussi afin de me détourner moins du vrai chemin, en cas que je faillisse, que si, ayant choisi l'un des extrêmes, c'eût été l'autre qu'il eût fallu suivre.
en
And amongst divers opinions equally receiv'd, I made choise of the most moderate only, as well because they are always the most fit for practice, and probably the best, all excess being commonly ill; As also that I might less err from the right way, if I should perhaps miss it, then if having chosen one of the extremes, it might prove to be the other, which I should have followed.
eu
Eta gehiegikerien artean sartzen dut, bereziki, norbere askatasuna zertxobait galarazten duen promesa oro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alabaina, ez nituen nik honekin gaitzesten adimen ahulen aldakortasuna zuzentzeko balio duten legeak;
es
Y en particular consideraba yo como un exceso toda promesa por la cual se enajena una parte de la propia libertad;
fr
Et particulièrement je mettois entre les excès toutes les promesses par lesquelles on retranche quelque chose de sa liberté;
en
And particularly I plac'd amongst extremities, all those promises by which we somwhat restrain our liberty.
eu
helburu horrekin lege hauek baimenduko dute botoak eta hitzarmenak egitea, zeintzuek esandakoari eustera behartuko duten bai asmo onarekin jokatzen denean eta baita ere asmo arduragabearekin jokatzen denean merkataritzaren segurantzarako.
es
no que yo desaprobase las leyes que, para poner remedio a la inconstancia de los espíritus débiles, permiten cuando se tiene algún designio bueno, o incluso para la seguridad del comercio, en designios indiferentes, hacer votos o contratos obligándose a perseverancia;
fr
non que je désapprouvasse les lois, qui, pour remédier à l'inconstance des esprits foibles, permettent, lorsqu'on a quelque bon dessein, ou même, pour la sûreté du commerce, quelque dessein qui n'est qu'indifférent, qu'on fasse des voeux ou des contrats qui obligent à y persévérer mais à cause que je ne voyois au monde aucune chose qui demeurât toujours en même état, et que, pour mon particulier, je me promettois de perfectionner de plus en plus mes jugements, et non point de les rendre pires, j'eusse pensé commettre une grande faute contre le bon sens, si, pourceque j'approuvois alors quelque chose, je me fusse obligé de la prendre pour bonne encore après, lorsqu'elle auroit peut-être cessé de l'être, ou que j'aurois cessé de l'estimer telle.
en
Not that I disapproved the laws, which to cure the inconstancy of weak minds, permit us when we have any good design, or else for the preservation of Commerce, one that is but indifferent, to make vows or contracts, which oblige us to persevere in them:
eu
Baina ez nuen ikusten munduan beti bat dirauen ezer eta nire buruari agintzen nion nire irizpenak gero eta gehiago hobetuko nituela, eta ez nituela okerragotuko; honegatik guztiagatik, nire ustez, sen onaren aurka oker handia egingo nukeen nire burua behartuko banu zerbait ontzat hartzera lehenago onetsi nuelako, eta kontutan izan gabe ondoren gauza horrexek agian ona izateari utzi diola, edo nik halakotzat jotzeari utzi diodala. Nire bigarren araua honako hau zen:
es
pero como no veía en el mundo cosa alguna que permaneciera siempre en idéntico estado y como, en lo que a mí mismo se refiere, esperaba perfeccionar más y más mis juicios, no empeorarlos, hubiera yo creído cometer una grave falta contra el buen sentido, si, por sólo el hecho de aprobar por entonces alguna cosa, me obligara a tenerla también por buena más tarde, habiendo ella acaso dejado de serlo, o habiendo yo dejado de estimarla como tal.
fr
Ma seconde maxime étoit d'être le plus ferme et le plus résolu en mes actions que je pourrois, et de ne suivre pas moins constamment les opinions les plus douteuses lorsque je m'y serois une fois déterminé, que si elles eussent été très assurées :
en
But because I saw nothing in the world remain always in the same state; and forming own particular, promised my self to perfect more and more my judgment, and not to impair it, I should have thought my self guilty of a great fault against right understanding, if because I then approved any thing, I were also afterwards oblig'd to take it for good, when perhaps it ceased to be so, or that I had ceased to esteem it so. My second Maxime was, To be the most constant and resolute in my actions that I could;
eu
nire ekintzetan ahalbait eta sendoena eta ausartena izatea eta abururik zalantzagarrienei jarraitzea seguruenei jarraituko niekeen iraupen berdinaz edo gehiagoz, behin horietaz konbentzituta egonez gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honetan basoan galduta dauden bidaztiak antzeratzen nituen; hauek ez baitute hutsik egin behar noraezean bueltaka ibiliz, eta are gutxiago leku batean geldituz, beti leku baterantz joan behar dute ahalbait eta zuzenen, norabidez aldatu gabe arrazoi ahulengatik-hasieran, beharbada, norabide hori aukeratzera halabehar hutsak bultzatu izan baditu ere-;
es
Mi segunda máxima fue la de ser en mis acciones lo más firme y resuelto que pudiera y seguir tan constante en las más dudosas opiniones, una vez determinado a ellas, como si fuesen segurísimas, imitando en esto a los caminantes que, extraviados por algún bosque, no deben andar errantes dando vueltas por una y otra parte, ni menos detenerse en un lugar, sino caminar siempre lo más derecho que puedan hacia un sitio fijo, sin cambiar de dirección por leves razones, aun cuando en un principio haya sido sólo el azar el que les haya determinado a elegir ese rumbo;
fr
imitant en ceci les voyageurs, qui, se trouvant égarés en quelque forêt, ne doivent pas errer en tournoyant tantôt d'un côté tantôt d'un autre, ni encore moins s'arrêter en une place, mais marcher toujours le plus droit qu'ils peuvent vers un même côté, et ne le changer point pour de foibles raisons, encore que ce n'ait peut-être été au commencement que le hasard seul qui les ait déterminés à le choisir;
en
and to follow with no less perseverance the most doubtfull opinions, when I had once determined them, then if they had been the most certain. Imitating herein Travellers, who having lost their way in a Forrest, ought not to wander, turning now this way, and then that, and less to abide in one place; but stil advance straight forwards, towards one way, and not to change on slight occasions, although perhaps at first Chance only mov'd them to determine that choice:
eu
zeren, horrela, eurek zehazki nahi duten lekura ez joan arren, gutxienez norabait helduko baitira, eta bertan baso erdian baino hobeto egongo dira seguruenik.
es
pues de este modo, si no llegan precisamente adonde quieren ir, por lo menos acabarán por llegar a alguna parte, en donde es de pensar que estarán mejor que no en medio del bosque.
fr
car, par ce moyen, s'ils ne vont justement où ils désirent, ils arriveront au moins à la fin quelque part où vraisemblablement ils seront mieux que dans le milieu d'une forêt.
en
For by that means, if they do not go directly whither they desire, they will at least arrive somewhere where they will probably be better then in the midst of a Forrest.
eu
Era berean, bizitzako ekintzak sarritan atzeratu ezin direnez, egia ziur-ziurra da abururik gertakorrenei jarraitu behar diegula, egiazkoenak ezin baditugu bereizi;
es
Y así, puesto que muchas veces las acciones de la vida no admiten demora, es verdad muy cierta que si no está en nuestro poder el discernir las mejores opiniones, debemos seguir las más probables;
fr
Et ainsi les actions de la vie ne souffrant souvent aucun délai, c'est une vérité très certaine que, lorsqu'il n'est pas en notre pouvoir de discerner les plus vraies opinions, nous devons suivre les plus probables;
en
So the actions of this life admitting often of no delay, its a most certain Truth, That when it is not in our power to discern the truest opinions, we are to follow the most probable:
eu
eta, egia da halaber, aburu batzuk besteak baino gertakorragoak iruditzen ez bazaizkigu ere, horien artetik batzuk aukeratu behar ditugula eta hortik aurrera ez ditugula zalantzagarritzat jo behar praktikan, oso egiazkotzat eta ziurtzat baino, egiazkoa eta ziurra baita horretara mugatu gaituen arrazoia.
es
y aunque no encontremos más probabilidad en unas que en otras, debemos, no obstante, decidirnos por algunas y considerarlas después, no ya como dudosas, en cuanto que se refieren a la práctica, sino como muy verdaderas y muy ciertas, porque la razón que nos ha determinado lo es.
fr
et même qu'encore que nous ne remarquions point davantage de probabilité aux unes qu'aux autres, nous devons néanmoins nous déterminer à quelques unes, et les considérer après, non plus comme douteuses en tant qu'elles se rapportent à la pratique, mais comme très vraies et très certaines, à cause que la raison qui nous y a fait déterminer se trouve telle.
en
Yea, although we finde no more probability in the one then in the other, we yet ought to determine some way, considering them afterwards no more as doubtful in what they relate to practice; but as most true and certain; forasmuch as the reason was so, which made us determine it.
eu
Eta honi esker libratu nintzen ni ordutik aurrera zenbait damu eta aladurez, zeintzuek adimen makal eta zalantzatien kontzientziak urduritzen dituzten; hauek, irmotasun gabe, zenbait gauza egiten dituzte onak bailiran, geroago oso txartzat hartuko dituzten arren.
es
Y esto fue bastante para librarme desde entonces de todos los arrepentimientos y remordimientos que suelen agitar las consciencias de esos espíritus endebles y vacilantes, que se dejan ir inconstantes a practicar como buenas las cosas que luego juzgan malas.
fr
Et ceci fut capable dès lors de me délivrer de tous les repentirs et les remords qui ont coutume d'agiter les consciences de ces esprits foibles et chancelants qui se laissent aller inconstamment à pratiquer comme bonnes les choses qu'ils jugent après être mauvaises.
en
And this was sufficient for that time to free me from all the remorse and repentance which useth to perplex the consciences of those weak and staggering minds, which inconstantly suffer themselves to passe to the practice of those things as good, which they afterwards judge evill.
eu
Nire hirugarren araua honakoa zen: saiatuko nintzela nire buruari nagusitzen halabeharrari baino lehenago, eta nire nahiak aldatzen munduaren ordena baino lehenago, eta, oro har, ohituko nintzela zera sinestera: oso-osorik gure esku dagoen gauza bakarra gure pentsamenduak direla. Honela guregangik kanpoko gauzei dagokienez, erabat guregana ezina bihurtuko zaigu ahalegin guztiak egin eta gero lortu ez den guztia.
es
Mi tercera máxima fue procurar siempre vencerme a mí mismo antes que a la fortuna, y alterar mis deseos antes que el orden del mundo, y generalmente acostumbrarme a creer que nada hay que esté enteramente en nuestro poder sino nuestros propios pensamientos, de suerte que después de haber obrado lo mejor que hemos podido, en lo tocante a las cosas exteriores, todo lo que falla en el éxito es para nosotros absolutamente imposible.
fr
Ma troisième maxime étoit de tâcher toujours plutôt à me vaincre que la fortune, et à changer mes désirs que l'ordre du monde, et généralement de m'accoutumer à croire qu'il n'y a rien qui soit entièrement en notre pouvoir que nos pensées, en sorte qu'après que nous avons fait notre mieux touchant les choses qui nous sont extérieures, tout ce qui manque de nous réussir est au regard de nous absolument impossible.
en
and to change my desires, rather then the order of the world: and generally to accustome my self to beleeve, That there is nothing wholly in our power but our thoughts; so that after we have done our best, touching things which are without us, all whats wanting of success in respect of us is absolutely impossible.
eu
Eta hau bakarrik nahikoa iruditu zitzaidan etorkizunean eskuratuko ez nuen guztia nire nahitik baztertzeko eta horrela pozik geratzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gure nahimenak, berez, nahi izaten du ulermenak nola edo hala eskuragarri bezala adierazten diona bakarrik;
es
Y esto sólo me parecía bastante para apartarme en lo porvenir de desear algo sin conseguirlo y tenerme así contento;
fr
Et ceci seul me sembloit être suffisant pour m'empêcher de rien désirer à l'avenir que je n'acquisse, et ainsi pour me rendre content;
en
And this alone seem'd sufficient to hinder me from desiring any thing which I could not acquire, and so to render me content.
eu
hau dela eta, guk kontsideratzen badugu guregandik kanpo dauden gauza guztiak berdin daudela gure eskutik urrun, orduan berdin penatuko gaituzte itxuraz jaiotzetik falta ditugun gauzek (gabezia hori ez delako gure errua), nola Txinako edo Mexikoko erresumak gureak ez izateak.
es
pues como nuestra voluntad no se determina naturalmente a desear sino las cosas que nuestro entendimiento le representa en cierto modo como posibles, es claro que si todos los bienes que están fuera de nosotros los consideramos como igualmente inasequibles a nuestro poder, no sentiremos pena alguna por carecer de los que parecen debidos a nuestro nacimiento, cuando nos veamos privados de ellos sin culpa nuestra, como no la sentimos por no ser dueños de los reinos de la China o de Méjico;
fr
car notre volonté ne se portant naturellement à désirer que les choses que notre entendement lui représente en quelque façon comme possibles, il est certain que si nous considérons tous les biens qui sont hors de nous comme également éloignés de notre pouvoir, nous n'aurons pas plus de regret de manquer de ceux qui semblent être dus à notre naissance, lorsque nous en serons privés sans notre faute, que nous avons de ne posséder pas les royaumes de la Chine ou de Mexique;
en
For our will naturally moving us to desire nothing, but those things which our understanding presents in some manner as possible, certain it is, that if we consider all the good which is without us, as equally distant from our power, we should have no more regret for the want of those which seem due to our births, when without any fault of ours we shall be deprived of them, then we have in wanting the possessions of the Kingdoms of China or Mexico.
eu
Eta, esaten den moduan, premia bertute bihurtuz, gaixorik gaudenean osasuntsu izateko sentitzen dugun gogoa, edo kartzelan gaudenean aske izateko duguna, ez da handiagoa izango gorputza diamantea bezain ustelgaitza izateko dugun gogoa baino edo hegaz egiteko txorienak bezalako hegoak izateko duguna baino.
es
y haciendo, como suele decirse, de necesidad virtud, no sentiremos mayores deseos de estar sanos, estando enfermos, o de estar libres, estando encarcelados, que ahora sentimos de poseer cuerpos compuestos de materia tan poco corruptible como el diamante o alas para volar como los pájaros.
fr
et que faisant, comme on dit, de nécessité vertu, nous ne désirerons pas davantage d'être sains étant malades, ou d'être libres étant en prison, que nous faisons maintenant d'avoir des corps d'une matière aussi peu corruptible que les diamants, ou des ailes pour voler comme les oiseaux.
en
And making (as we say) vertue of necessity, we should no more desire to be in health being sick, or free being in prison, then we now do, to have bodies of as incorruptible a matter as diamonds, or wings to fly like birds.
eu
Baina aitortzen dut gauza guztiei honela so egitera ohitzeko premiazkoak direla lan luzea eta behin eta berriro gogoeta egitea.
es
Pero confieso que son precisos largos ejercicios y reiteradas meditaciones para acostumbrarse a mirar todas las cosas por ese ángulo;
fr
Mais j'avoue qu'il est besoin d'un long exercice, et d'une méditation souvent réitérée, pour s'accoutumer à regarder de ce biais toutes les choses;
en
But I confess, that a long exercise, and an often reiterated meditation, is necessary to accustom us to look on all things with that byass:
eu
Eta honetan datza, nire ustez, nagusiki filosofo batzuen sekretua, hauek (beste garai batean) halabeharraren nagusitasuna saihestea lortu ahal izan baitute, eta baita (oinaze eta behar ororen gainetik) zoriontasun mailan norgehiagoka aritzea are euren Jainkoekin ere.
es
y creo que en esto consistía principalmente el secreto de aquellos filósofos, que pudieron antaño sustraerse al imperio de la fortuna, y a pesar de los sufrimientos y la pobreza, entrar en competencia de ventura con los propios dioses.
fr
et je crois que c'est principalement en ceci que consistoit le secret de ces philosophes qui ont pu autrefois se soustraire de l'empire de la fortune, et, malgré les douleurs et la pauvreté, disputer de la félicité avec leurs dieux. Car, s'occupant sans cesse à considérer les bornes qui leur étoient prescrites par la nature, ils se persuadoient si parfaitement que rien n'étoit en leur pouvoir que leurs pensées, que cela seul étoit suffisant pour les empêcher d'avoir aucune affection pour d'autres choses;
en
And I beleeve, in this principally consists, the secret of those Philosophers who formerly could snatch themselves from the Empire of Fortune, and in spight of pains and poverty, dispute felicity with their Gods, for imploying themselves incessantly in considering the bounds which Nature had prescribed them, they so perfectly perswaded themselves, That nothing was in their power but their thoughts, that, that onely was enough to hinder them from having any affection for other things.
eu
Beti naturak ezarri zizkien mugak gogoan baitzituzten, eta erabat konbentzituta zeuden euren ahalmenean zegoen gauza bakarra euren pentsamenduak zirena, eta konbentzimendu huts hau aski zen izan ez zezaten beste ezerekiko afekturik.
es
Pues, ocupados sin descanso en considerar los límites prescritos por la naturaleza, persuadíanse tan perfectamente de que nada tenían en su poder sino sus propios pensamientos, que esto sólo era bastante a impedirles sentir afecto hacia otras cosas;
fr
et ils disposoient d'elles si absolument qu'ils avoient en cela quelque raison de s'estimer plus riches et plus puissants et plus libres et plus heureux qu'aucun des autres hommes, qui, n'ayant point cette philosophie, tant favorisés de la nature et de la fortune qu'ils puissent être, ne disposent jamais ainsi de tout ce qu'ils veulent.
en
And they disposed so absolutely of them, that therein they had some reason to esteem themselves more rich and powerfull, more free and happy then any other men;
eu
Eta pentsamendu horietaz mugarik gabe baliatzen ziren, eta hori zela eta, neurri batean, arrazoia zuten euren burua jotzen zutenean filosofia hau ez zuten gizakiak baino aberatsagotzat, ahaltsuagotzat eta libreago eta zoriontsuagotzat; beste gizakiok, naturaren eta halabeharraren faborea jaso badute ere, ezin baitira sekula nahi duten guztiaz baliatu.
es
y disponían de esos pensamientos tan absolutamente, que tenían en esto cierta razón de estimarse más ricos y poderosos y más libres y bienaventurados que ningunos otros hombres, los cuales, no teniendo esta filosofía, no pueden, por mucho que les hayan favorecido la naturaleza y la fortuna, disponer nunca, como aquellos filósofos, de todo cuanto quieren.
fr
Enfin, pour conclusion de cette morale, je m'avisai de faire une revue sur les diverses occupations qu'ont les hommes en cette vie, pour tâcher à faire choix de la meilleure;
en
who wanting this Philosophy, though they were never so much favoured by Nature and Fortune, could never dispose of all things so well as they desired.
eu
Azkenik, moral honen amaiera modura erabaki nuen aztertu behar nituela gizakiek bizitza honetan dituzten zereginak, horrela onena aukeratzen saiatzeko. Besteen bizitzari buruz ez nuen ezer esan nahi; hori zela eta, pentsatu nuen egin nezakeen gauzarik onena zela aurretik nuen zeregin hartantxe irautea, hau da, nire bizitza osoa arrazoia lantzeari eskaintzea eta ahal nuen hainbat aurreratzea egiaren ezagutzan, nire buruari ezarria nion metodoari jarraituz.
es
En fin, como conclusión de esta moral, ocurrióseme considerar, una por una, las diferentes ocupaciones a que los hombres dedican su vida, para procurar elegir la mejor; y sin querer decir nada de las de los demás, pensé que no podía hacer nada mejor que seguir en la misma que tenía; es decir, aplicar mi vida entera al cultivo de mi razón y adelantar cuanto pudiera en el conocimiento de la verdad, según el método que me había prescrito.
fr
et, sans que je veuille rien dire de celles des autres, je pensai que je ne pouvois mieux que de continuer en celle-là même où je me trouvois, c'est-à-dire que d'employer toute ma vie à cultiver ma raison, et m'avancer autant que je pourrois en la connoissance de la vérité, suivant la méthode que je m'étois prescrite.
en
Lastly, To conclude these Morals, I thought fit to make a review of mens severall imployments in this life, that I might endeavour to make choice of the best, and without prejudice to other mens, I thought I could not do better then to continue in the same wherein I was, that is, to imploy all my life in cultivating my Reason, and advancing my self, as far as I could in the knowledge of Truth, following the Method I had prescribed myself.
eu
Metodo honetaz baliatzen hasi ondoren jaso nuen poza hain handia izan zen, ezen ez nuen uste bizitza honetan jaso zitekeenik ezer bera baino gozoagorik, ez xaloagorik.
es
Tan extremado contento había sentido ya desde que empecé a servirme de ese método, que no creía que pudiera recibirse otro más suave e inocente en esta vida;
fr
J'avois éprouvé de si extrêmes contentements depuis que j'avois commencé à me servir de cette méthode, que je ne croyois pas qu'on en pût recevoir de plus doux ni de plus innocents en cette vie;
en
I was sensible of such extreme contentment since I began to use this Method, that I thought none could in this life be capable of any more sweet and innocent:
eu
Eta beraren bidez egunero egia batzuk aurkitzen nituen, nahikoa garrantzitsuak eta beste gizakientzat eskuarki ezezagunak; eta hauek aurkitzean hartzen nuen poza hain zen handia, non ez nintzen beste ezertaz kezkatzen.
es
y descubriendo cada día, con su ayuda, algunas verdades que me parecían bastante importantes y generalmente ignoradas de los otros hombres, la satisfacción que experimentaba llenaba tan cumplidamente mi espíritu, que todo lo restante me era indiferente.
fr
et découvrant tous les jours par son moyen quelques vérités qui me sembloient assez importantes et communément ignorées des autres hommes, la satisfaction que j'en avois remplissoit tellement mon esprit que tout le reste ne me touchoit point.
en
and daily discovering by means thereof, some Truths which seemed to me of importance, and commonly such as other men were ignorant of, the satisfaction I thereby received did so possesse my minde, as if all things else concern'd me not.
eu
Gainera, aipatutako hiru arauon oinarria ikasten jarraitzeko nuen nahia zen, ez beste ezer;
es
Además, las tres máximas anteriores fundábanse sólo en el propósito, que yo abrigaba, de continuar instruyéndome;
fr
Outre que les trois maximes précédentes n'étoient fondées que sur le dessein que j'avois de continuer à m'instruire:
en
Besides, that the three preceding Maximes were grounded only on the designe I had, to continue the instruction of my self.
eu
zeren Jainkoak argitasunen bat eman digunez guztioi egiaren eta faltsuaren artean bereizteko, sekula ez zitzaidan irudituko inoren iritziekin konformatu beharko nukeela, aurretik erabaki izan ez banu bakoitza nire irizmenaren bidez aztertuko nuela astia izandakoan.
es
pues habiendo dado Dios a cada hombre alguna luz con que discernir lo verdadero de lo falso, no hubiera yo creído un solo momento que debía contentarme con las opiniones ajenas, de no haberme propuesto usar de mi propio juicio para examinarlas cuando fuera tiempo;
fr
car Dieu nous ayant donné à chacun quelque lumière pour discerner le vrai d'avec le faux, je n'eusse pas cru me devoir contenter des opinions d'autrui un seul moment, si je ne me fusse proposé d'employer mon propre jugement à les examiner lorsqu'il seroit temps;
en
For God having given to every one of us a light to discern truth from falsehood, I could not beleeve I ought to content my self one moment with the opinions of others, unlesse I had proposed to my self in due time to imploy my judgment in the examination of them.
eu
Eta, arau haiei jarraitzean, ez nukeen eskrupuluak baztertzen jakingo, espero ez banu ez nukeela inoiz galduko horiek baino arau hobeak aurkitzeko aukerarik, horrelakorik egotez gerotan.
es
y no hubiera podido librarme de escrúpulos, al seguirlas, si no hubiese esperado aprovechar todas las ocasiones para encontrar otras mejores, dado caso que las hubiese;
fr
et je n'eusse su m'exempter de scrupule en les suivant, si je n'eusse espéré de ne perdre pour cela aucune occasion d'en trouver de meilleures en cas qu'il y en eût;
en
Neither could I have exempted my self from scruple in following them, had I not hoped to lose no occasion of finding out better, if there were any.
eu
Eta, azkenik, ez nukeen jakingo ez nire nahiak neurtzen eta ezta pozik egoten ere, aurretik jarraitu izan ez banu bide bat, zeinak ziurtatuko lidakeen inoiz eskuratu ahal izango nituzkeen ezagupen guztien lorpena, eta baita inoiz nire esku egon ahal izango liratekeen benetako ondasun guztiena ere.
es
y, por último, no habría sabido limitar mis deseos y estar contento, si no hubiese seguido un camino por donde, al mismo tiempo que asegurarme la adquisición de todos los conocimientos que yo pudiera, pensaba también por el mismo modo llegar a conocer todos los verdaderos bienes que estuviesen en mi poder;
fr
et enfin, je n'eusse su borner mes désirs ni être content, si je n'eusse suivi un chemin par lequel, pensant être assuré de l'acquisition de toutes les connoissances dont je serois capable, je le pensois être par même moyen de celle de tous les vrais biens qui seroient jamais en mon pouvoir;
en
But to conclude, I could not have bounded my desires, nor have been content, had I not followed a way, whereby thinking my self assured to acquire all the knowledge I could be capable of: I thought I might by the same means attain to all that was truly good, which should ever be within my power;
eu
Eta gure nahimenak ez du ezer jarraitzen, ez eta ezer saihesten ere, gure ulermenak txar edo on bezala adierazten ez dion artean, eta horregatik nahikoa da ondo iriztea ondo jokatzeko, eta ahalbait eta ondoen iriztea ahalbait eta ondoen jokatzeko, hots, lortu ahal izango diren bertute eta ondasun guztiak lortzeko. Eta hau horrela dela seguru gaudenean pozik egongo gara beti.
es
pues no determinándose nuestra voluntad a seguir o a evitar cosa alguna, sino porque nuestro entendimiento se la representa como buena o mala, basta juzgar bien, para obrar bien, y juzgar lo mejor que se pueda, para obrar también lo mejor que se pueda; es decir, para adquirir todas las virtudes y con ellas cuantos bienes puedan lograrse;
fr
d'autant que, notre volonté ne se portant à suivre ni à fuir aucune chose que selon que notre entendement la lui représente bonne ou mauvaise, il suffit de bien juger pour bien faire, et de juger le mieux qu'on puisse pour faire aussi tout son mieux, c'est-à-dire pour acquérir toutes les vertus, et ensemble tous les autres biens qu'on puisse acquérir;
en
forasmuch as our Will inclining it self to follow, or fly nothing but what our Understanding proposeth good or ill, to judge well is sufficient to do well, and to judge the best we can, to do also what's best; to wit, to acquire all vertues, and with them all acquirable goods:
eu
Behin arauok honela finkatuta eta fedezko egiekin batera (nire sinesmenean beti lehenak izan direnak) aparte ipini eta gero, pentsatu nuen gainerako aburu guztiak nire burutik baztertzen has nintekeela.
es
y cuando uno tiene la certidumbre de que ello es así, no puede por menos de estar contento.
fr
et lorsqu'on est certain que cela est, on ne sauroit manquer d'être content.
en
and whosoever is sure of that, he can never fail of being content.
eu
Eta espero nuen hau hobeto lortuko nuela jendearekin solasean, eta ez denbora gehiago geratuta nire pentsamendu guztiok mamitu nituen gelan, eta horregatik, negua oraindik bukatu gabe zegoela, berriz bidaiatzen hasi nintzen.
es
Habiéndome, pues, afirmado en estas máximas, las cuales puse aparte juntamente con las verdades de la fe, que siempre han sido las primeras en mi creencia, pensé que de todas mis otras opiniones podía libremente empezar a deshacerme;
fr
Après m'être ainsi assuré de ces maximes, et les avoir mises à part avec les vérités de la foi, qui ont toujours été les premières en ma créance, Je jugeai que pour tout le reste de mes opinions je pouvois librement entreprendre de m'en défaire.
en
After I had thus confirmed my self with these Maximes, and laid them up with the Articles of Faith, which always had the first place in my Belief, I judg'd that I might freely undertake to expell all the rest of my opinions.
aurrekoa | 11 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus