Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Metodoari buruzko diskurtsoa, René Descartes / Xabier Arregi (Klasikoak, 1997
)
aurrekoa | 11 / 11 orrialdea
eu
eta honela irakurleek euren eragozpena eta nire erantzuna biak batera ikusiz egiari buruz errazago juzgatuko dute.
es
pero me agradaría mucho que fuesen examinados y, para dar más amplia ocasión de hacerlo, ruego a quienes tengan objeciones que formular, que se tomen la molestia de enviarlas a mi librero, quien me las transmitirá, y procuraré dar respuesta que pueda publicarse con las objeciones;
fr
et afin qu'on en ait d'autant plus d'occasion, je supplie tous ceux qui auront quelques objections à y faire de prendre la peine de les envoyer à mon libraire, par lequel en étant averti, je tâcherai d'y joindre ma réponse en même temps;
en
and by that means, the Reader seeing both the one and the other, may the more easily judge of the Truth. For I promise, that I will never make any long Answers, but only very freely confesse my own faults, if I find them;
eu
Ez dut nik agintzen sekula erantzun luzeak emango ditudanik, baina bai, ostera, nire hutsak aitortuko ditudala bene-benetan euretaz jabetzen banaiz, edo, bestela, ezin banaiz jabetu, esango dudala, besterik gabe, zer baldintza bete behar diren nik idatzi ditudan gauzak defendatzeko, gai berri baten azalpena gaineratu gabe eta nire burua ez nahasteko bukaerarik gabe gauza batekin eta bestearekin.
es
de este modo, los lectores, viendo juntas unas y otras, juzgarán más cómodamente acerca de la verdad, pues prometo que mis respuestas no serán largas y me limitaré a confesar mis faltas francamente, si las conozco y, si no puedo apercibirlas, diré sencillamente lo que crea necesario para la defensa de mis escritos, sin añadir la explicación de ningún asunto nuevo, a fin de no involucrar indefinidamente uno en otro.
fr
car je ne promets pas d'y faire jamais de longues réponses, mais seulement d'avouer mes fautes fort franchement, si je les connois, ou bien, si je ne les puis apercevoir, de dire simplement ce que je croirai être requis pour la défense des choses que j'ai écrites, sans y ajouter l'explication d'aucune nouvelle matière, afin de ne me pas engager sans fin de l'une en l'autre.
en
or if I cannot discover them, plainly say what I shal think requisite in defence of what I have writ, without adding the explanation of any new matter, that I may not endlesly engage my self out of one into another.
eu
Dioptrika eta Meteoroak liburuen hasieran hitz egiten dudan gaiek harritzen badute, bai suposizio deitzen ditudalako eta baita ematen ez duelako nik eurak frogatzeko asmoa dudala, pazientzia eskatzen dut dena arretaz irakurtzeko, eta espero dut bertan asetasuna aurkituko dela.
es
Si alguna de las cosas de que hablo al principio de la Dióptrica y de los Meteoros producen extrañeza, porque las llamo suposiciones y no parezco dispuesto a probarlas, téngase la paciencia de leerlo todo atentamente, y confío en que se hallará satisfacción;
fr
Que si quelques unes de celles dont j'ai parlé au commencement de la Dioptrique et des Météores choquent d'abord, à cause que je les nomme des suppositions, et que je ne semble pas avoir envie de les prouver, qu'on ait la patience de lire le tout avec attention et j'espère qu'on s'en trouvera satisfait :
en
Now if there be any whereof I have spoken in the beginning, of the Opticks and of the Meteors, which at first jarr, by reason that I call them Suppositions, and that I seem not willing to prove them; let a man have but the patience to read the whole attentively, and I hope he will rest satisfied:
eu
Izan ere, iruditzen zait arrazoiak bata bestearekin lotuta daudela, azkenak lehenengoen bidez frogatzen direlarik, euren kausen bidez alegia, lehenak azkenen bidez, euren ondorioen bidez, frogatzen diren bezala.
es
pues me parece que las razones se enlazan unas con otras de tal suerte que, como las últimas están demostradas por las primeras, que son sus causas, estas primeras a su vez lo están por las últimas, que son sus efectos.
fr
car il me semble que les raisons s'y entre-suivent en telle sorte, que comme les dernières sont démontrées par les premières qui sont leurs causes, ces premières le sont réciproquement par les dernières qui sont leurs effets.
en
For (me thinks) the reasons follow each other so closely, that as the later are demonstrated by the former, which are their Causes; the former are reciprocally proved by the later, which are their Effects.
eu
Eta ez da irudikatu behar nik hemen logikoek zirkulua deritzoten hutsa egiten dudanik; izan ere, esperientziak ondorio horietatik gehienak benetakoak egiten dituenez, eurak ondorioztatzeko darabiltzadan kausak frogatu baino azaldu egiten ditu, eta, haatik, ondorioen bidez frogatzen direnak kausak dira.
es
Y no se imagine que en esto cometo la falta que los lógicos llaman círculo, pues como la experiencia muestra que son muy ciertos la mayor parte de esos efectos, las causas de donde los deduzco sirven más que para probarlos, para explicarlos, y, en cambio, esas causas quedan probadas por estos efectos.
fr
Et on ne doit pas imaginer que je commette en ceci la faute que les logiciens nomment un cercle : car l'expérience rendant la plupart de ces effets très certains, les causes dont je les déduis ne servent pas tant à les prouver qu'à les expliquer; mais tout au contraire ce sont elles qui sont prouvées par eux.
en
And no man can imagine that I herein commit the fault which the Logicians call a Circle; for experience rendring the greatest part of these effects most certain, the causes whence I deduce them serve not so much to prove, as to explain them; but on the contrary, they are those which are proved by them.
eu
Eta suposizio deitu ditut jakin dadin nire ustez gai horiek lehenago azaldu ditudan egietatik ondoriozta daitezkeela, baina nik ez ditut ondorioztatu nahi izan ez diedalako aukerarik eman nahi adimen batzuei filosofia bitxi bat eraiki dezaten nire hastapentzat jotzen dituztenetan oinarriturik, errua gero niri botatzeko.
es
 
fr
 
en
Neither named I them Suppositions, that it might be known that I conceive my self able to deduce them from those first Truths which I have before discovered:
eu
Adimenok bizpahiru hitz entzun bezain laister uste dute egun batekin nahikoa daukatela jakiteko beste batek hogei urtean pentsatu duen guztia;
es
Y si las he llamado suposiciones, es para que se sepa que pienso poder deducirlas de las primeras verdades que he explicado en este discurso;
fr
Et je ne les ai nommées des suppositions qu'afin qu'on sache que je pense les pouvoir déduire de ces premières vérités que j'ai ci-dessus expliquées;
en
But that I would not expresly do it to crosse certain spirits, who imagine that they know in a day al what another may have thought in twenty yeers, as soon as he hath told them but two or three words;
eu
eta, zenbait eta sarkorragoak eta biziagoak diren adimen hauek orduan eta huts egiteko joera handiagoa izango dute eta egia aurkitzeko gaitasun txikiagoa. Zeren, guztiz nireak diren aburuei dagokienez, ez baititut gauza berritzat jotzen;
es
pero he querido expresamente no hacerlo, para impedir que ciertos ingenios, que con solo oír dos o tres palabras se imaginan que saben en un día lo que otro ha estado veinte años pensando, y que son tanto más propensos a errar e incapaces de averiguar la verdad, cuanto más penetrantes y ágiles, no aprovechen la ocasión para edificar alguna extravagante filosofía sobre los que creyeren ser mis principios, y luego se me atribuya a mí la culpa;
fr
mais que j'ai voulu expressément ne le pas faire, pour empêcher que certains esprits, qui s'imaginent qu'ils savent en un jour tout ce qu'un autre a pensé en vingt années, sitôt qu'il leur en a seulement dit deux ou trois mots, et qui sont d'autant plus .sujets à faillir et moins capables de la vérité qu'ils sont plus pénétrants et plus vifs, ne puissent de là prendre occasion de bâtir quelque philosophie extravagante sur ce qu'ils croiront être mes principes, et qu'on m'en attribue la faute :
en
and who are so much the more subject to erre, and less capable of the Truth, (as they are more quick and penetrating) from taking occasion of erecting some extravagant Philosophy on what they may beleeve to be my Principles, and lest the fault should be attributed to me.
eu
izan ere, euren arrazoiak arretaz aztertzen badira, seguru nago oso bakuntzat eta sen onetik oso hurbilekotzat joko direla, eta horregatik gai berari buruz izan daitekeen beste edozein aburuk eurak baino apartekoagoa eta arraroagoa emango du.
es
que por lo que toca a las opiniones enteramente mías, no las excuso por nuevas, pues si se consideran bien las razones que las abonan, estoy seguro de que parecerán tan sencillas y tan conformes con el sentido común, que serán tenidas por menos extraordinarias y extrañas que cualesquiera otras que puedan sustentarse acerca de los mismos asuntos;
fr
car pour les opinions qui sont toutes miennes, je ne les excuse point comme nouvelles, d'autant que si on en considère bien les raisons, je m'assure qu'on les trouvera si simples et si conformes au sens commun, qu'elles sembleront moins extraordinaires et moins étranges qu'aucunes autres qu'on puisse avoir sur mêmes sujets;
en
For as for those opinions which are wholly mine, I excuse them not as being new, because that if the reasons of them be seriously considered, I assure my self, they will be found so plain, and so agreeable to common sense, that they will seem less extraordinary and strange then any other which may be held on the same Subjects.
eu
Eta ez naiz harrotzen nik horietako baten baten lehen asmatzailea naizelako, baizik eta onartu ditudalako nire arrazoimenak konbentzitu nauelako eta ez inork esan dituelako edo esan ez dituelako.
es
y no me precio tampoco de ser el primer inventor de ninguna de ellas, sino solamente de no haberlas admitido, ni porque las dijeran otros, ni porque no las dijeran, sino sólo porque la razón me convenció de su verdad.
fr
et je ne me vante point aussi d'être le premier inventeur d'aucunes mais bien que je ne les ai jamais reçues ni pourcequ'elles avoient été dites par d'autres, ni pourcequ'elles ne l'avoient point été, mais seulement pourceque la raison me les a persuadées.
en
Neither do I boast that I am the first Inventor of any of them; but of this indeed, that I never admitted any of them, neither because they had, or had not been said by others, but only because Reason perswaded me to them.
eu
Artisauek ezin badute gauzatu Dioptrikan azaltzen den asmaketa, ez dut uste esan daitekeenik, horregatik, bera txarra dela.
es
Si los artesanos no pueden en buen tiempo ejecutar el invento que explico en la Dióptrica, no creo que pueda decirse por eso que es malo;
fr
Que si les artisans ne peuvent sitôt exécuter l'invention qui est expliquée en la Dioptrique, je ne crois pas qu'on puisse dire pour cela qu'elle soit mauvaise;
en
If Mechanicks cannot so soon put in practise the Invention which is set forth in the Opticks, I beleeve that therefore men ought not to condemn it;
eu
Izan ere, trebetasuna eta ohitura beharrezkoak dira nik deskribatu ditudan makinak oso osorik egiteko eta doitzeko, baina harrituko ninduke, dena dela, lehenengoan asmatuko balute, harrituko nindukeen legez baten batek ikasiko balu lautea bikain jotzen, egun bakar batean, partitura ona eman zaiolako.
es
pues, como se requiere mucha destreza y costumbre para hacer y encajar las máquinas que he descrito, sin que les falte ninguna circunstancia, tan extraño sería que diesen con ello a la primera vez, como si alguien consiguiese aprender en un día a tocar el laúd, de modo excelente, con solo haber estudiado un buen papel pautado.
fr
car, d'autant qu'il faut de l'adresse et de l'habitude pour faire et pour ajuster les machines que j'ai décrites, sans qu'il y manque aucune circonstance, je ne m'étonnerois pas moins s'ils rencontroient du premier coup, que si quelqu'un pouvoit apprendre en un jour à jouer du luth excellemment, par cela seul qu'on lui auroit donné de la tablature qui seroit bonne.
en
so that no circumstance should be wanting. I should no less wonder if they should succeed at first triall, then if a man should learn in a day to play excellently well on a Lute, by having an exact piece set before him.
eu
Eta frantsesez idazten badut, nire herriko hizkuntzan alegia, eta ez latinez, nire maisuenean, honako arrazoiagatik da: espero dudalako bakarrik euren arrazoi natural hutsaz baliatzen direnek hobeto juzgatuko dituztela nire aburuak, bakarrik antzinako liburuetan sinesten dutenek baino.
es
Y si escribo en francés, que es la lengua de mi país, en lugar de hacerlo en latín, que es el idioma empleado por mis preceptores, es porque espero que los que hagan uso de su pura razón natural, juzgarán mejor mis opiniones que los que sólo creen en los libros antiguos;
fr
Et si j'écris en français, qui est la langue de mon pays, plutôt qu'en latin, qui est celle de mes précepteurs, c'est à cause que j'espère que ceux qui ne se servent que de leur raison naturelle toute pure jugeront mieux de mes opinions que ceux qui ne croient qu'aux livres anciens;
en
And if I write in French, which is the language of my Country, rather then in Latin, which is that of my Tutors, 'tis because I hope such who use their meer naturall reason, wil better judge of my opinions, then those who only beleeve in old Books.
eu
Sen ona ikasketarekin elkartzen dutenei dagokienez, berriz (eta hauek nahi ditut nik nire epaile bakartzat), ez dut uste hain latinaren aldeko izango direnik nire arrazoiak ulertzeari uko egiteko hizkuntza arruntean azaltzen ditudala eta.
es
y en cuanto a los que unen el buen sentido con el estudio, únicos que deseo sean mis jueces, no serán seguramente tan parciales en favor del latín, que se nieguen a oír mis razones, por ir explicadas en lengua vulgar.
fr
et pour ceux qui joignent le bon sens avec l'étude, lesquels seuls je souhaite pour mes juges, ils ne seront point, je m'assure, si partiaux pour le latin, qu'ils refusent d'entendre mes raisons pourceque je les explique en langue vulgaire.
en
And for those who joyn a right understanding with study, (who I only wish for my Judges) I assure my self, they will not be so partiall to the Latin, as to refuse to read my reasons because I expresse them in a vulgar tongue.
eu
Gainerakoan, ez dut hemen hitzik egin nahi etorkizunean zientzietan egitea espero dudan aurrerapenaz bereziki, ez eta ezer agindu jendeari betetzeko seguru egon gabe.
es
Por lo demás, no quiero hablar aquí particularmente de los progresos que espero realizar más adelante en las ciencias ni comprometerme con el público, prometiéndole cosas que no esté seguro de cumplir;
fr
Au reste, je ne veux point parler ici en particulier des progrès que j'ai espérance de faire à l'avenir dans les sciences, ni m'engager envers le public d'aucune promesse que je ne sois pas assuré d'accomplir;
en
To conclude, I will not speak here in particular of the progresse I hoped to make hereafter in Learning; Nor engage my self by any promise to the Publick, which I am not certain to perform.
eu
Bakarrik esango dut erabaki dudala bizitzeko geratzen zaidan denbora naturaren ezagutza lortzen emango dudala eta ez beste ezertan, hortik medikuntzarako arau batzuk atera ahal izateko, gaur egun arte izan ditugunak baino seguruagoak izango direnak. Eta esango dut, halaber, nire joerak beste edozein nahitik urruntzen nauela, (bereziki baten batentzat baliagarriak izango direnetatik beste batentzat kaltegarriak direnean) eta hainbeste urrundu gainera, ezen zerbaitek beste zerbaitetaz arduratzera behartuko banindu ez nintzatekeen arrakasta izateko gai izango.
es
pero diré tan sólo que he resuelto emplear el tiempo que me queda de vida en procurar adquirir algún conocimiento de la naturaleza, que sea tal, que se puedan derivar para la medicina reglas más seguras que las hasta hoy usadas, y que mi inclinación me aparta con tanta fuerza de cualesquiera otros designios, sobre todo de los que no pueden servir a unos, sin dañar a otros, que si algunas circunstancias me constriñesen a entrar en ellos, creo que no sería capaz de llevarlos a buen término.
fr
mais je dirai seulement que j'ai résolu de n'employer le temps qui me reste à vivre à autre chose qu'à tâcher d'acquérir quelque connoissance de la nature, qui soit telle qu'on en puisse tirer des règles pour la médecine, plus assurées que celles qu'on a eues jusques à présent; et que mon inclination m'éloigne si fort de toute sorte d'autres desseins, principalement de ceux qui ne sauroient être utiles aux uns qu'en nuisant aux autres, que si quelques occasions me contraignoient de m'y employer, je ne crois point que je fusse capable d'y réussir.
en
But I shall onely say, That I am resolved to employ the remainder of my life in no other thing but the study to acquire some such knowledge of Nature as may furnish us with more certain rules in Physick then we hitherto have had: And that my inclination drives me so strongly from all other kind of designes, chiefly from those which cannot be profitable to any, but by prejudicing others; that if any occasion obliged me to spend my time therein, I should beleeve I should never succeed therein:
eu
Badakit egiten dudan adierazpenak ez didala lagunduko munduan garrantzitsua izaten, baina nik ez dut horrelakorik irrikatzen;
es
Esta declaración que aquí hago bien sé que no ha de servir para hacerme importante en el mundo;
fr
De quoi je fais ici une déclaration que je sais bien ne pouvoir servir à me rendre considérable dans le monde;
en
which I here declare, though I well know it conduceth not to make me considerable in the world;
eu
eta esker hobeagoko izango naiz norbaitekin bere faboreari esker nire aisiaz gozatu ahal badut eragozpenik gabe, munduko lanik ohoragarrienak eskainiko dizkidatenekin baino.
es
mas no tengo ninguna gana de serlo y siempre me consideraré más obligado con los que me hagan la merced de ayudarme a gozar de mis ocios, sin tropiezo, que con los que me ofrezcan los cargos más honorables de la tierra.
fr
mais aussi n'ai aucunement envie de l'être; et je me tiendrai toujours plus obligé à ceux par la faveur desquels je jouirai sans empêchement de mon loisir, que je ne serois à ceux qui m'offriroient les plus honorables emplois de la terre.
en
neither is it my ambition to be so. And I shall esteem my self always more obliged to those by whose favour I shal without disturbance enjoy my ease, then to them who should proffer me the most honourable imployment of the earth.
aurrekoa | 11 / 11 orrialdea