Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezberdintasun graduak honako hauen mende egonen dira, alegia, nagusi diren forma organikoen migrazioa herrialde batetik bestera, efikazia handiago edo txikiagoz galarazi izanaren mende, lehenengo inmigrarien izaera eta kopuruaren mende, eta biztanleek, eraldaketa ezberdinak kontserbatzea lortzeko, elkarrengan duten eraginaren mende;
es
Los grados de diferencia dependerán de que haya sido impedida, con más o menos eficacia, la emigración de las formas orgánicas predominantes de una región a otra; de la naturaleza y número de los primeros.
fr
Les degrés de dissemblance dépendent de ce que les migrations des formes organisées dominantes ont été plus ou moins efficacement empêchées à des époques plus ou moins reculées ;
en
The degrees of dissimilarity will depend on the migration of the more dominant forms of life from one region into another having been more or less effectually prevented, at periods more or less remote-on the nature and number of the former immigrants-and on the action of the inhabitants on each other in leading to the preservation of different modifications;
eu
izan ere, hainbat aldiz ohartarazi dudan moduan, organismoen arteko harremana biziaren aldeko borrokan, erlaziorik inportanteena da.
es
emigrantes, y de la acción mutua de los habitantes, en cuanto conduzca a la conservación de las diferentes modificaciones;
fr
de la nature et du nombre des premiers immigrants, et de l'action que les habitants ont pu exercer les uns sur les autres, au point de vue de la conservation de différentes modifications ;
en
the relation of organism to organism in the struggle for life being, as I have already often remarked, the most important of all relations.
eu
Era honetan, hesien garrantzi handia sartzen da jokoan migrazioa galaraziz, hautespen naturalaren bidezko astiroko prozesuan denbora sartzen den moduan.
es
pues, como ya se ha hecho observar muchas veces, la relación entre los organismos en la lucha por la vida es la más importante de todas.
fr
les rapports qu'ont entre eux les divers organismes dans la lutte pour l'existence, étant, comme je l'ai déjà souvent indiqué, les plus importants de tous.
en
Thus the high importance of barriers comes into play by checking migration;
eu
Zabal hedatzen diren espezieek, banakotan ugariek, beren bizi-eremu zabaletan jada garaile atera direnek izanen dute aukerarik onenak leku berriez jabetzeko, herrialde berrietara hedatzen direnean.
es
De este modo, la gran importancia de las barreras, poniendo obstáculos a las migraciones, entra en juego, del mismo modo que el tiempo, en el lento proceso de modificación por selección natural.
fr
C'est ainsi que les barrières, en mettant obstacle aux migrations, jouent un rôle aussi important que le temps, quand il s'agit des lentes modifications par la sélection naturelle.
en
as does time for the slow process of modification through natural selection.
eu
Beren herrialde berrietan baldintza berrien pean izanen dira, eta eraldaketa eta hobekuntza gehiago izanen dute;
es
Las especies muy extendidas, abundantes en individuos, que han triunfado ya de muchos competidores en sus dilatadas patrias, tendrán las mayores probabilidades de apoderarse de nuevos puestos cuando se extiendan a otros países.
fr
Les espèces très répandues, comprenant de nombreux individus, qui ont déjà triomphé de beaucoup de concurrents dans leurs vastes habitats, sont aussi celles qui ont le plus de chances de s'emparer de places nouvelles, lorsqu'elles se répandent dans de nouvelles régions.
en
Widely-ranging species, abounding in individuals, which have already triumphed over many competitors in their own widely-extended homes, will have the best chance of seizing on new places, when they spread out into new countries.
eu
eta era horretan are garaileago izanen dira eta ondorengo eraldatuen taldeak sortuko dituzte.
es
En su nueva patria estarán sometidas a nuevas condiciones, y con frecuencia experimentarán más modificaciones y perfeccionamiento, y dé este modo llegarán a alcanzar nuevas victorias y producirán grupos de descendientes modificados.
fr
Soumises dans leur nouvelle patrie à de nouvelles conditions, elles doivent fréquemment subir des modifications et des perfectionnements ultérieurs ; il en résulte qu'elles doivent remporter de nouvelles victoires et produire des groupes de descendants modifiés.
en
In their new homes they will be exposed to new conditions, and will frequently undergo further modification and improvement; and thus they will become still further victorious, and will produce groups of modified descendants.
eu
Eraldaketadun herentziaren hastapen honen arabera, ongi uler dezakegu azpigeneroak, genero osoak eta familiak ere eskualde beretara mugaturik egotea, hain eskuarki eta nabariki gertatzen den moduan.
es
Según este principio de herencia con modificación, podemos comprender el caso tan común y notorio de que secciones de géneros, géneros enteros y hasta familias estén confinados en las mismas zonas.
fr
Ce principe de l'hérédité avec modifications nous permet de comprendre pourquoi des sections de genres, des genres entiers et même des familles entières, se trouvent confinés dans les mêmes régions, cas si fréquent et si connu.
en
On this principle of inheritance with modification we can understand how it is that sections of genera, whole genera, and even families, are confined to the same areas, as is so commonly and notoriously the case.
eu
Aurreko kapituluan seinalatu dugun moduan, nahitaezko garapen legerik dagoela uste izateko ez dago inolako frogarik.
es
Como se hizo observar en el capítulo anterior, no hay prueba alguna de la existencia de una ley de desarrollo necesario.
fr
Ainsi que je l'ai fait remarquer dans le chapitre précédent, on ne saurait prouver qu'il existe une loi de développement indispensable.
en
There is no evidence, as was remarked in the last chapter, of the existence of any law of necessary development.
eu
Espezie bakoitzaren aldagarritasuna izaki bakoitzaren beraren tasuna denez eta hautespen naturalak banako bakoitzari biziaren aldeko borroka korapilatsuan onuragarri zaion neurrian soilki erabiliko duenez gero, espezie ezberdinek izanen duten eraldaketa ez da kantitatez uniformea izanen.
es
Como la variabilidad de cada especie es una propiedad independiente, que será utilizada por la selección natural sólo hasta donde sea útil a cada individuo en su complicada lucha por la vida, la intensidad de la modificación en las diferentes especies no será uniforme.
fr
La variabilité de chaque espèce est une propriété indépendante dont la sélection naturelle ne s'empare qu'autant qu'il en résulte un avantage pour l'individu dans sa lutte complexe pour l'existence ; la somme des modifications chez des espèces différentes ne doit donc nullement être uniforme.
en
As the variability of each species is an independent property, and will be taken advantage of by natural selection, only so far as it profits each individual in its complex struggle for life, so the amount of modification in different species will be no uniform quantity.
eu
Baldin zenbait espezie, beren sorterrian elkarren lehian luzaro ibili ondoren, gero isolaturik geratuko litzatekeen herrialde berri batera elkarrekin migratuko balira, ez lukete aldakuntza askorik izateko modurik, ez migrazioak ez isolamenduak berenez ezer sortzen ez dutelako.
es
Si un cierto número de especies, después de haber competido mutuamente mucho tiempo en su patria, emigrasen juntas a un nuevo país, que luego quedase aislado, serían poco susceptibles de modificación, pues ni la emigración ni el aislamiento por si solos producen nada.
fr
Si un certain nombre d'espèces, après avoir été longtemps en concurrence les unes avec les autres dans leur ancien habitat émigraient dans une région nouvelle qui, plus tard, se trouverait isolée, elles seraient peu sujettes à des modifications, car ni la migration ni l'isolement ne peuvent rien par eux-mêmes.
en
If a number of species, after having long competed with each other in their old home, were to migrate in a body into a new and afterwards isolated country, they would be little liable to modification; for neither migration nor isolation in themselves effect anything.
eu
Kausa bi hauek, organismoak elkarrekin eta, neurri txikiagoan, inguruko baldintza fisikoekin harreman berrietan jarriz ez bestez hasten dira jokatzen.
es
Estas causas entran en juego sólo en cuanto colocan a los organismos en relaciones nuevas entre sí y también, aunque en menor grado, con las condiciones físicas ambientes.
fr
Ces causes n'agissent qu'en amenant les organismes à avoir de nouveaux rapports les uns avec les autres et, à un moindre degré, avec les conditions physiques ambiantes.
en
These principles come into play only by bringing organisms into new relations with each other and in a lesser degree with the surrounding physical conditions.
eu
Nola forma batzuek antzina-antzinako aldi geologikoetatik hona ezaugarri ia berberei eutsi dioten, aurreko kapituluan ikusi dugun moduan, halaxe zenbait espezie ere arlo oso zabaletan zehar hedabanatu dira eta ezer gutxi edo bat ere ez dira aldatu.
es
Del mismo modo que hemos visto en el capítulo anterior que algunas formas, han conservado casi los mismos caracteres desde un período geológico remotísimo, también ciertas especies se han diseminado por inmensos espacios, habiéndose modificado poco o nada.
fr
De même que nous avons vu, dans le chapitre précédent, que quelques formes ont conservé à peu près les mêmes caractères depuis une époque géologique prodigieusement reculée, de même certaines espèces se sont disséminées sur d'immenses espaces, sans se modifier beaucoup, ou même sans avoir éprouvé aucun changement.
en
As we have seen in the last chapter that some forms have retained nearly the same character from an enormously remote geological period, so certain species have migrated over vast spaces, and have not become greatly or at all modified.
eu
Eritzion arabera, bistakoa da genero bereko espezie ezberdinek, munduko alderik urrunenetan bizi badira ere, iturburu beretik etorriak izan behar dutela, gurasolehen beraren ondorengoak dira eta.
es
Según estas opiniones, es evidente que las diferentes especies del mismo género, aunque vivan en las partes más distantes del mundo, tienen que haber provenido primitivamente de un mismo origen, pues descienden del mismo antepasado.
fr
En partant de ces principes, il est évident que les différentes espèces d'un même genre, bien qu'habitant les points du globe les plus éloignés, doivent avoir la même origine, puisqu'elles descendent d'un même ancêtre.
en
According to these views, it is obvious that the several species of the same genus, though inhabiting the most distant quarters of the world, must originally have proceeded from the same source, as they are descended from the same progenitor.
eu
Aldi geologiko osoetan eraldaketa gutxi izan duten espezieen kasuan, ez dago zailtasun handirik herrialde beretik migratuak direla uste izateko;
es
En el caso de las especies que han experimentado durante períodos geológicos enteros pocas modificaciones, no hay gran dificultad en creer que hayan emigrado desde la misma región;
fr
À l'égard des espèces qui n'ont éprouvé que peu de modifications pendant des périodes géologiques entières, il n'y a pas de grande difficulté à admettre qu'elles ont émigré d'une même région ;
en
In the case of those species which have undergone, during whole geological periods, little modification, there is not much difficulty in believing that they have migrated from the same region;
eu
izan ere, antzinako garaietatik hona izan diren geografi eta klima-aldaketa izugarrietan, ia edozein neurritako migrazioa, handiena ere, gerta zitekeen.
es
pues, durante los grandes cambios geológicos y climatológicos que han sobrevenido desde los tiempos antiguos, son posibles cualesquiera emigraciones, por grandes que sean:
fr
car, pendant les immenses changements géographiques et climatériques qui sont survenus depuis les temps anciens, toutes les migrations, quelque considérables qu'elles soient, ont été possibles.
en
for during the vast geographical and climatical changes which have supervened since ancient times, almost any amount of migration is possible.
eu
Baina genero bateko espezieak oraintsu samar sortu direla uste izateko arrazoiak ditugun beste kasu askotan, zailtasun handiak daude puntu honi buruz.
es
pero en muchos otros casos, en los que tenemos motivos para creer que las especies de un género se han formado en tiempos relativamente recientes, existen grandes dificultades sobre este punto.
fr
Mais, dans beaucoup d'autres cas où nous avons des raisons de penser que les espèces d'un genre se sont produites à des époques relativement récentes, cette question présente de grandes difficultés.
en
But in many other cases, in which we have reason to believe that the species of a genus have been produced within comparatively recent times, there is great difficulty on this head.
eu
Halaber bistakoa da espezie bereko banakoek, orain herrialde urrun eta isolatuetan bizi badira ere, lehen haien gurasoak sortu ziren toki beretik etorriak direla;
es
Es también evidente que los individuos de la misma especie, aun cúando vivan ahora en regiones distantes y aisladas, tienen que haber provenido de un solo sitio, donde antes se originaron sus padres;
fr
Il est évident que les individus appartenant à une même espèce, bien qu'habitant habituellement des régions éloignées et séparées, doivent provenir d'un seul point, celui où ont existé leurs parents ;
en
It is also obvious that the individuals of the same species, though now inhabiting distant and isolated regions, must have proceeded from one spot, where their parents were first produced:
eu
izan ere, azaldu den moduan, ez da sinesgarri banako berdin-berdinak espeziez ezberdinak diren gurasoek sortuak izatea.
es
pues, como se ha explicado, no es creíble que individuos exactamente iguales hayan sido producidos por padres específicamente distintos.
fr
car, ainsi que nous l'avons déjà expliqué, il serait inadmissible que des individus absolument identiques eussent pu être produits par des parents spécifiquement distincts.
en
for, as has been explained, it is incredible that individuals identically the same should have been produced from parents specifically distinct.
eu
Ustezko sorketagune bakarrak
es
Centros únicos de supuesta creación
fr
CENTRES UNIQUES DE CRÉATION
en
SINGLE CENTRES OF SUPPOSED CREATION
eu
Era honetan, naturalistek luze eztabaidatu duten auzira gatoz ezinbestez, hau da, ea espezieak Lurraren azalerako leku batean ala gehiagotan sortuak diren.
es
Nos vemos así llevados a la cuestión, que ha sido muy discutida por los naturalistas, de si las especies han sido creadas en uno o en varios puntos de la superficie de la Tierra.
fr
Nous voilà ainsi amenés à examiner une question qui a soulevé tant de discussions parmi les naturalistes. Il s'agit de savoir si les espèces ont été créées sur un ou plusieurs points de la surface terrestre.
en
We are thus brought to the question which has been largely discussed by naturalists, namely, whether species have been created at one or more points of the earth's surface.
eu
Dudarik ez, kasu askotan zailtasun handia dago, espezie bera leku batetik gaur dagoen leku urrun eta isolatu guztietara nola migratu ahal izan zen ulertzeko.
es
Indudablemente, hay muchos casos en que es muy dificil comprender cómo la misma especie pudo haber emigrado desde un punto a los varios puntos distantes y aislados donde ahora se encuentra.
fr
Il y a sans doute des cas où il est extrêmement difficile de comprendre comment la même espèce a pu se transmettre d'un point unique jusqu'aux diverses régions éloignées et isolées où nous la trouvons aujourd'hui.
en
Undoubtedly there are many cases of extreme difficulty in understanding how the same species could possibly have migrated from some one point to the several distant and isolated points, where now found.
eu
Hala ere, espezie bakoitza hasieran herrialde bakar batean sortu zela defendatzen duen eritziaren xumetasunak adimendua gatibatzen digu.
es
Sin embargo, la sencillez de la idea de que cada especie se produjo al principio en una sola región cautiva la inteligencia.
fr
Néanmoins, il semble si naturel que chaque espèce se soit produite d'abord dans une région unique, que cette hypothèse captive aisément l'esprit.
en
Nevertheless the simplicity of the view that each species was first produced within a single region captivates the mind.
eu
Eritzi hau arbuiatzen duenak, sortzapen arrunta eta ondoreneko migrazioa den vera causa arbuiatzen du eta mirari baten premia aldarrikatzen.
es
Quien la rechace rechaza la vera causa de la generación ordinaria con emigraciones posteriores, e invoca la intervención de un milagro.
fr
Quiconque la rejette, repousse la vera causa de la génération ordinaire avec migrations subséquentes et invoque l'intervention d'un miracle.
en
He who rejects it, rejects the vera causa of ordinary generation with subsequent migration, and calls in the agency of a miracle.
eu
Unibertsalki onartua da, kasurik gehienetan, espezie bat bizi den herrialdea etengabea dela, eta, landare edo animalia bat bi toki elkarretatik hain urrunetan, edo toki bien artean, migrari abiatuz nekez gainditzeko moduko bitartea izanik bizi denean, egitate hau nabarmen eta salbuespenekotzat aipatzen da.
es
Es universalmente admitido que, en la mayor parte de los casos, la zona habitada por una especie es continua, y cuando una planta o animal viven en dos puntos tan distantes entre sí o con una separación de tal naturaleza que el espacio no pudo haber sido atravesado fácilmente emigrando, se cita el hecho como algo notable y excepcional.
fr
Il est universellement admis que, dans la plupart des cas, la région habitée par une espèce est continue ; et que, lorsqu'une plante ou un animal habite deux points si éloignés ou séparés l'un de l'autre par des obstacles de nature telle, que la migration devient très difficile, on considère le fait comme exceptionnel et extraordinaire.
en
It is universally admitted, that in most cases the area inhabited by a species is continuous; and that when a plant or animal inhabits two points so distant from each other, or with an interval of such a nature, that the space could not have been easily passed over by migration, the fact is given as something remarkable and exceptional.
eu
Itsaso zabal bat zeharkatuz migratu ezina nabariagoa da agian lehorreko ugaztun handien kasuan, beste ezein izaki organikorenean baino;
es
La incapacidad de emigrar atravesando un gran mar es quizá más clara en el caso de los mamiferos terrestres que en el de ningunos otros seres orgánicos, y así no encontramos:
fr
L'impossibilité d'émigrer à travers une vaste mer est plus évidente pour les mammifères terrestres que pour tous les autres êtres organisés ;
en
The incapacity of migrating across a wide sea is more clear in the case of terrestrial mammals than perhaps with any other organic beings;
eu
eta, honen arabera, aurkitu ere ez dugu aurkitzen ugaztun bera munduko puntu urrun askotan bizi den kasu azalgaitzik.
es
ejemplos que sean inexplicables de que el mismo mamífero viva en puntos distantes de la Tierra.
fr
aussi ne trouvons-nous pas d'exemple inexplicable de l'existence d'un même mammifère habitant des points éloignés du globe.
en
and, accordingly, we find no inexplicable instances of the same mammals inhabiting distant points of the world.
eu
Ezein geologok ere ez du zailtasunik aurkitzen Britania Handian Europako beste herrietako lauoineko berak izatean, ez baitago dudarik behiala baturik egon zirela.
es
Ningún geólogo encuentra dificultad en que la Gran Bretaña posea los mismos cuadrúpedos que el resto de Europa, pues no hay duda de que en otro tiempo estuvieron unidas.
fr
Le géologue n'est point embarrassé de voir que l'Angleterre possède les mêmes quadrupèdes que le reste de l'Europe, parce qu'il est évident que les deux régions ont été autrefois réunies.
en
No geologist feels any difficulty in Great Britain possessing the same quadrupeds with the rest of Europe, for they were no doubt once united.
eu
Baina espezie berak bi leku banandutan sor badaitezke, zergatik ez dugu topatzen bai Europan, bai Australian eta bai Hego Amerikan bizi den ugaztun bat bera ere?
es
Pero si las mismas especies pueden ser producidas en dos puntos separados, ¿cómo es que no encontramos ni un solo mamífero común a Europa y Australia o América del Sur?
fr
Mais, si les mêmes espèces peuvent être produites sur deux points séparés, pourquoi ne trouvons-nous pas un seul mammifère commun à l'Europe et à l'Australie ou à l'Amérique du Sud ?
en
But if the same species can be produced at two separate points, why do we not find a single mammal common to Europe and Australia or South America?
eu
Bizi-baldintzak ia berak dira, eta halatan, Europako animalia asko eta asko bertakotu egin dira Amerika eta Australian, eta ipar eta hego hemisferioko hain puntu urrunotan bertako landare batzuk berberak dira.
es
Las condiciones de vida son casi iguales; de tal manera, que una multitud de animales y plantas de Europa han llegado a naturalizarse en América y Australia y algunas de las plantas indígenas son idénticamente las mismas en estos puntos tan distantes del hemisferio norte y del hemisferio sur.
fr
Les conditions d'existence sont si complètement les mêmes, qu'une foule de plantes et d'animaux européens se sont naturalisés en Australie et en Amérique, et que quelques plantes indigènes sont absolument identiques sur ces points si éloignés de l'hémisphère boréal et de l'hémisphère austral.
en
The conditions of life are nearly the same, so that a multitude of European animals and plants have become naturalised in America and Australia; and some of the aboriginal plants are identically the same at these distant points of the northern and southern hemispheres?
eu
Erantzuna, nire ustez, hauxe da, alegia, ugaztunek ez dutela migratzerik izan, landare batzuk, ostera, sakabanatzeko askotariko bideak dituztelako, tarte zabal eta etendunak zeharkatuz migratu egin diren artean.
es
La respuesta es, a mi parecer, que los mamíferos no han podido emigrar, mientras que algunas plantas, por sus variados medios de dispersión, han emigrado a través de los grandes e ininterrumpidos espacios intermedios.
fr
Je sais qu'on peut répondre que les mammifères n'ont pas pu émigrer, tandis que certaines plantes, grâce à la diversité de leurs moyens de dissémination, ont pu être transportées de proche en proche à travers d'immenses espaces.
en
The answer, as I believe, is, that mammals have not been able to migrate, whereas some plants, from their varied means of dispersal, have migrated across the wide and broken interspaces.
eu
Mota guztietako mugen eragin handi eta harrigarria, espezierik gehienak mugaren alde batean sortu eta beste aldera migratzerik ez izanik bakarrik da ulergarria.
es
La influencia grande y asombrosa de los obstáculos de todas clases sólo es comprensible según la opinión de que la gran mayoría de las especies ha sido producida a un lado del obstáculo y no ha podido emigrar al lado opuesto.
fr
L'influence considérable des barrières de toutes sortes n'est compréhensible qu'autant que la grande majorité des espèces a été produite d'un côté, et n'a pu passer au côté opposé.
en
The great and striking influence of barriers of all kinds, is intelligible only on the view that the great majority of species have been produced on one side, and have not been able to migrate to the opposite side.
eu
Familia gutxi batzuk, azpifamilia asko, makina bat genero eta azpigenero gehiago eskualde berera mugaturik daude; eta zenbait naturalistek oharteman dute genero naturalenak, edo elkarrekin hertsikien loturik dauden espezieak dituzten generoak, eskuarki eskualde berera mugaturik egoten direla, edo, hedadura zabalagoan badaude, hedadura hau etengabea izaten dela.
es
Un corto número de familias, muchas subfamilias, muchísimos géneros y un número todavía mayor de secciones de géneros están limitados a una región determinada, y ha sido observado por diferentes naturalistas que los géneros más naturales-o sea los géneros en que las especies están más estrechamente relacionadas entre sí-están generalmente confinados en una misma región, o, si ocupan una gran extensión, esta extensión es continua.
fr
Quelques familles, beaucoup de sous-familles, un grand nombre de genres, sont confinés dans une seule région, et plusieurs naturalistes ont observé que les genres les plus naturels, c'est-à-dire ceux dont les espèces se rapprochent le plus les unes des autres, sont généralement propres à une seule région assez restreinte, ou, s'ils ont une vaste extension, cette extension est continue.
en
Some few families, many subfamilies, very many genera, a still greater number of sections of genera, are confined to a single region; and it has been observed by several naturalists that the most natural genera, or those genera in which the species are most closely related to each other, are generally confined to the same country, or if they have a wide range that their range is continuous.
eu
Zein anomalia arraroa litzatekeen, seriean maila bat beherago egin eta espezie bereko banakoetara iristean, alderantzizko araua nagusi izatea eta banako horiek, hasieran bederen, eskualde bakar batera mugaturik ez direla egon aurkitzea!
es
¡Qué anomalía tan extraña si, cuando descendemos un grado en la serie, o sea cuando pasamos a los individuos de la misma especie, tuviese que prevalecer la regla diametralmente opuesta, y estos individuos no hubiesen estado, por lo menos al principio, confinados a una sola región!
fr
Ne serait-ce pas une étrange anomalie qu'en descendant un degré plus bas dans la série, c'est-à-dire jusqu'aux individus de la même espèce, une règle toute opposée prévalût, et que ceux-ci n'eussent pas, au moins à l'origine, été confinés dans quelque région unique ?
en
What a strange anomaly it would be if a directly opposite rule were to prevail when we go down one step lower in the series, namely to the individuals of the same species, and these had not been, at least at first, confined to some one region!
eu
Horregatik, uste dut, beste naturalista askok bezala, eritzirik gertagarriena hauxe dela, alegia, espezie bakoitza eskualde bakar batean sortu dela eta gero eskualde horretatik, lehengo eta oraingo baldintzetan izan duen migrazio eta biziraupen-ahalmenaren arabera, ahalik urrunen migratu dela.
es
Por consiguiente, me parece, como a otros muchos naturalistas, que la opinión más probable es la de que cada especie ha sido producida en una sola región y que posteriormente ha emigrado de esta región hasta donde se lo han permitido sus facultades de emigración y resistencia, en las condiciones pasadas y presentes.
fr
Il me semble donc beaucoup plus probable, ainsi du reste qu'à beaucoup d'autres naturalistes, que l'espèce s'est produite dans une seule contrée, d'où elle s'est ensuite répandue aussi loin que le lui ont permis ses moyens de migration et de subsistance, tant sous les conditions de vie passée que sous les conditions de vie actuelle.
en
Hence, it seems to me, as it has to many other naturalists, that the view of each species having been produced in one area alone, and having subsequently migrated from that area as far as its powers of migration and subsistence under past and present conditions permitted, is the most probable.
eu
Dudarik ez, kasu askotan ezin izaten dugu azaldu espezie bera nola pasa ahal izan den leku batetik bestera. Baina oraintsuko aldi geologikoetan ziur gertatu diren geografi eta klima aldaketek etendun bihurtu behar izan dute behiala etengabea zen espezie askoren eremua.
es
Indudablemente, se presentan muchos casos en los que no podemos explicar cómo la misma especie pudo haber pasado de un punto a otro. Pero los cambios geográficos y climatológicos que han ocurrido ciertamente en tiempos geológicos recientes tienen que haber convertido en discontinua la distribución geográfica, antes continua, de muchas especies.
fr
Il se présente, sans doute, bien des cas où il est impossible d'expliquer le passage d'une même espèce d'un point à un autre, mais les changements géographiques et climatériques qui ont certainement eu lieu depuis des époques géologiques récentes doivent avoir rompu la continuité de la distribution primitive de beaucoup d'espèces.
en
Undoubtedly many cases occur in which we cannot explain how the same species could have passed from one point to the other. But the geographical and climatical changes which have certainly occurred within recent geological times, must have rendered discontinuous the formerly continuous range of many species.
eu
Beraz, pentsatu beharrean aurkitzen gara ea eremuaren etengabetasunean gertatzen diren salbuespenak hain ugari eta garrantzizkoak diren, eta horren kariaz bertan behera utzi behar ote dugun gogoramen orokorrek gertagarritzat aurkezten diguten eritzia, alegia, espezie bakoitza eskualde bakar batean sortu eta gero handik ahal izan duen tokiraino migratu dela.
es
De modo que nos vemos reducidos a considerar si las excepciones a la continuidad de la distribución geográfica son tan numerosas y de naturaleza tan grave que tengamos que renunciar a la opinión, que las consideraciones generales hacen probable, de que cada especie ha sido producida en una región y que desde allí ha emigrado hasta donde ha podido.
fr
Nous en sommes donc réduits à apprécier si les exceptions à la continuité de distribution sont assez nombreuses et assez graves pour nous faire renoncer à l'hypothèse, appuyée par tant de considérations générales, que chaque espèce s'est produite sur un point, et est partie de là pour s'étendre ensuite aussi loin qu'il lui a été possible.
en
So that we are reduced to consider whether the exceptions to continuity of range are so numerous, and of so grave a nature, that we ought to give up the belief, rendered probable by general considerations, that each species has been produced within one area, and has migrated thence as far as it could.
eu
Gogaikarri eta alferreko litzateke egun puntu urrun eta bananduetan bizi diren espezie beren salbuespenezko kasu guztiak aztertzea, eta inola ere ez dut esan nahi kasu askori azalpenik eman lekiokeenik ere.
es
Sería inútilmente fatigoso discutir todos los casos excepcionales en que una misma especie vive actualmente en puntos distantes y separados, y no pretendo, ni por un momento, que pueda ofrecerse explicación alguna de muchos casos.
fr
Il serait fastidieux de discuter tous les cas exceptionnels où la même espèce vit actuellement sur des points isolés et éloignés, et encore n'aurais-je pas la prétention de trouver une explication complète.
en
It would be hopelessly tedious to discuss all the exceptional cases of the same species, now living at distant and separated points; nor do I for a moment pretend that any explanation could be offered of many instances.
eu
Baina, aurretik ohar batzuk egin ondoren, egitate-mota oso nabarmen batzuk eztabaidatuko ditut, hala nola, mendikatea urrunen gailurretan eta arktiar eta antarktiar aldeko puntu urrunetan espezie bera bizi izatea;
es
Pero, después de unas observaciones preliminares, discutiré algunos de los grupos más notables de hechos, como la existencia de la misma especie en las cumbres de regiones montañosas distintas o en puntos muy distantes de las regiones árticas y antárticas;
fr
Toutefois, après quelques considérations préliminaires, je discuterai quelques-uns des exemples les plus frappants, tels que l'existence d'une même espèce sur les sommets de montagnes très éloignées les unes des autres et sur des points très distants des régions arctiques et antarctiques ;
en
But, after some preliminary remarks, I will discuss a few of the most striking classes of facts, namely, the existence of the same species on the summits of distant mountain ranges, and at distant points in the Arctic and Antarctic regions;
eu
gero, hurrengo kapituluan, ur gezatako ekoizkinen banakuntza zabala aztertuko dut, eta, ondoren, lehorreko ekoizkin berberen presentzia irletan eta lehorralde hurbilenean, ehundaka miliatan itsaso zabala bitartean izan arren.
es
discutiré luego-en el capítulo siguiente-la extensa distribución de las producciones de agua dulce, y después la presencia de las mismas producciones terrestres en islas y en la tierra firme más próxima, aunque sepatadas por centenares de millas de océano.
fr
secondement (dans le chapitre suivant), l'extension remarquable des formes aquatiques d'eau douce ; et, troisièmement, l'existence des mêmes espèces terrestres dans les îles et sur les continents les plus voisins, bien que parfois séparés par plusieurs centaines de milles de pleine mer.
en
and secondly (in the following chapter), the wide distribution of fresh water productions; and thirdly, the occurrence of the same terrestrial species on islands and on the nearest mainland, though separated by hundreds of miles of open sea.
eu
Baldin, epezie bakoitza sorleku bakarretik migratu delako eritziaren barruan, kasu askotan Lurraren azaleraren puntu urrun eta isolatuetan espezie bera izatea azaltzerik badago, orduan, kontuan harturik antzinako klima-aldaketez eta noizbehinka izan zitezkeen garraiabideez dugun ezjakintasuna, araua sorleku bakarra dela uste izateari deritzot konparaziorik gabe seguruena.
es
Si la existencia de la misma especie en puntos distantes y aislados de la superficie terrestre puede explicarse en muchos casos dentro de la opinión de que cada especie ha emigrado desde un solo lugar de nacimiento, entonces, teniendo en cuenta nuestra ignorancia de los antiguos cambios climatológicos y geográficos y de los diferentes medios de transporte ocasionales, la creencia de que la ley es un solo lugar de origen me parece incomparablemente la más segura.
fr
Si l'existence d'une même espèce en des points distants et isolés de la surface du globe peut, dans un grand nombre de cas, s'expliquer par l'hypothèse que chaque espace a émigré de son centre de production, alors, considérant notre ignorance en ce qui concerne, tant les changements climatériques et géographiques qui ont eu lieu autrefois, que les moyens accidentels de transport qui ont pu concourir à cette dissémination, je crois que l'hypothèse d'un berceau unique est incontestablement la plus naturelle.
en
If the existence of the same species at distant and isolated points of the earth's surface can in many instances be explained on the view of each species having migrated from a single birthplace; then, considering our ignorance with respect to former climatical and geographical changes, and to the various occasional means of transport, the belief that a single birthplace is the law seems to me incomparably the safest.
eu
Gai hau aztertzean, guretzat berau bezain inportantea den puntu bat tratatu ahal izanen dugu aldi berean, hau da, ea gure teoriaren arabera gurasolehen berarengandik etorriak izan behar duten genero bereko espezie ezberdinak eskualderen batetik migratu bitartean eraldaketak izanez migratu ahal izan direnentz.
es
Al discutir este asunto, podremos, al mismo tiempo, considerar un punto igualmente importante para nosotros, o sea si las diferentes especies de un género, que, según nuestra teoría, tienen que descender todas de un antepasado común, pueden haber emigrado, experimentando modificaciones durante su emigración desde una región.
fr
La discussion de ce sujet nous permettra en même temps d'étudier un point également très important pour nous, c'est-à-dire si les diverses espèces d'un même genre qui, d'après ma théorie, doivent toutes descendre d'un ancêtre commun, peuvent avoir émigré de la contrée habitée par celui-ci tout en se modifiant pendant leur émigration.
en
In discussing this subject we shall be enabled at the same time to consider a point equally important for us, namely, whether the several species of a genus which must on our theory all be descended from a common progenitor, can have migrated, undergoing modification during their migration from some one area.
eu
Eskualde batean bizi diren espezierik gehienak beste eskualde batekoetatik ezberdinak, nahiz eta haietakoen ahaideak, direnean, baldin lehenagoko aldiren batean eskualde batetik besterako migrazioa gertatu dela frogatzerik badago, gure eritzi orokorra oso indarturik geratuko da, kasu honen azalpena bidezkoa baita eraldaketadun ondorengotzaren hastapenaren arabera.
es
Cuando la mayor parte de las especies que viven en una región son diferentes de las de otra, aunque muy afines a ellas, si puede demostrarse que probablemente ha habido en algún período antiguo emigración de una región a otra, nuestra opinión general quedará muy robustecida, pues la explicación es clara según el principio de la descendencia con modificación.
fr
Si l'on peut démontrer que, lorsque la plupart des espèces habitant une région sont différentes de celles d'une autre région, tout en en étant cependant très voisines, il y a eu autrefois des migrations probables d'une de ces régions dans l'autre, ces faits confirmeront ma théorie, car on peut les expliquer facilement par l'hypothèse de la descendance avec modifications.
en
If, when most of the species inhabiting one region are different from those of another region, though closely allied to them, it can be shown that migration from the one region to the other has probably occurred at some former period, our general view will be much strengthened; for the explanation is obvious on the principle of descent with modification.
eu
Kontinentetik ehundaka milia gutxitara altxatu eta formaturiko irla bolkaniko batek, adibidez, urteak joan urteak etorri, ziurrenik kolono gutxi batzuk hartuko zituen kontinentetik, eta haien ondorengoak, nahiz eta eraldatuak, kontinente horretako biztanleekin herentziaz erlazionaturik egonen dira oraindik ere.
es
Una isla volcánica, por ejemplo, que se ha levantado y formado a algunos centenares de millas de distancia de un continente, tiene probablemente que recibir de éste, en el transcurso del tiempo, algunos colonos, y sus descendientes, aunque modificados, han de estar todavía relacionados por herencia con los habitantes del continente.
fr
Une île volcanique, par exemple, formée par soulèvement à quelques centaines de milles d'un continent, recevra probablement, dans le cours des temps, un petit nombre de colons, dont les descendants, bien que modifiés, seront cependant en étroite relation d'hérédité avec les habitants du continent.
en
A volcanic island, for instance, upheaved and formed at the distance of a few hundreds of miles from a continent, would probably receive from it in the course of time a few colonists, and their descendants, though modified, would still be related by inheritance to the inhabitants of that continent.
eu
Horrelako kasuak arruntak dira eta, gero ikusiko dugun moduan, azalezinak dira banan-banako sorketaren teoriaren arabera.
es
Los casos de esta naturaleza son comunes, y, como veremos después, no son explicables dentro de la teoría de las creaciones independientes.
fr
De semblables cas sont communs, et, ainsi que nous le verrons plus tard, sont complètement inexplicables dans l'hypothèse des créations indépendantes.
en
Cases of this nature are common, and are, as we shall hereafter see, inexplicable on the theory of independent creation.
eu
Eskualde bateko espezieak beste batekoekin erlazionaturik daudela dioen eritzi honek ez du alde handirik Wallacek proposaturikotik, hark ondorio hauxe ateratzen baitu: "espezie oro, aurretik existitzen zen beste espezie hurbil-hurbil batekin denbora eta espazio berean batera izanez hasi da existitzen". Eta orain ongi jakina da batera izate hau eraldaketadun ondorengotzari iratxekitzen diola.
es
Esta opinión de la relación de las especies de una región con las de otra no difiere mucho de la propuesta por míster Wallace, el cual llega a la conclusión de que "toda especie ha empezado a existir coincidiendo en espacio y en tiempo con otra especie preexistente muy afín", y actualmente es bien sabido que Wallace atribuye esta coincidencia a la descendencia con modificación.
fr
Cette opinion sur les rapports qui existent entre les espèces de deux régions se rapproche beaucoup de celle émise par M. Wallace, qui conclut que " chaque espèce, à sa naissance, coïncide pour le temps et pour le lieu avec une autre espèce préexistante et proche alliée ". On sait actuellement que M. Wallace attribue cette coïncidence à la descendance avec modifications.
en
This view of the relation of the species of one region to those of another, does not differ much from that advanced by Mr. Wallace, who concludes that "every species has come into existence coincident both in space and time with a pre-existing closely allied species." And it is now well known that he attributes this coincidence to descent with modification.
eu
Sorketagune bakar bat ala anitzen auzia, beronekin zerikusia duen beste auzi honetatik diferentea da, hau da, espezie bereko banako guztiak bikote bakar baten edo hermafrodita bakar baten ondorengoak ala, beste autore batzuek uste duten moduan, aldi berean sorturiko banako askoren ondorengoak diren.
es
El problema de la unidad o pluralidad de centros de creación es distinto de otra cuestión con él relacionada, o sea si todos los individuos de la misma especie descienden de una sola pareja o de un solo hermafrodita, o si, como algunos autores suponen, descienden de muchos individuos simultáneamente creados.
fr
La question de l'unité ou de la pluralité des centres de création diffère d'une autre question qui, cependant, s'en rapproche beaucoup : tous les individus d'une même espèce descendent-ils d'un seul couple, ou d'un seul hermaphrodite, ou, ainsi que l'admettent quelques auteurs, de plusieurs individus simultanément créés ?
en
The question of single or multiple centres of creation differs from another though allied question, namely, whether all the individuals of the same species are descended from a single pair, or single hermaphrodite, or whether, as some authors suppose, from many individuals simultaneously created.
eu
Inoiz gurutzatzen ez diren izaki organikoen kasuan, horrelakorik bada, espezie bakoitzak, espezie bereko beste banako edo aldakiekin sekula nahasi gabe bata bestea ordezkatuz joan diren aldaki eraldatuen hurrenketaz sortu behar izan du;
es
En los seres orgánicos que nunca se cruzan-si es que existen-, cada especie tiene que descender por una sucesión de variedades modificadas, que se han ido suplantando unas o otras, pero que nunca se han mezclado con otros individuos o variedades de la misma especie;
fr
À l'égard des êtres organisés qui ne se croisent jamais, en admettant qu'il y en ait, chaque espèce doit descendre d'une succession de variétés modifiées, qui se sont mutuellement supplantées, mais sans jamais se mélanger avec d'autres individus ou d'autres variétés de la même espèce ; de sorte qu'à chaque phase successive de la modification tous les individus de la même variété descendent d'un seul parent.
en
With organic beings which never intercross, if such exist, each species, must be descended from a succession of modified varieties, that have supplanted each other, but have never blended with other individuals or varieties of the same species, so that, at each successive stage of modification, all the individuals of the same form will be descended from a single parent.
eu
era honetan, hurrenez hurreneko eraldaketa egoera bakoitzean, forma bereko banako guztiak guraso bakarrarengandik sortuko dira.
es
de modo que en cada estado sucesivo de modificación todos los individuos de la misma forma descenderán de un solo progenitor.
fr
Mais, dans la majorité des cas, pour tous les organismes qui s'apparient habituellement pour chaque fécondation, ou qui s'entre-croisent parfois, les individus d'une même espèce, habitant la même région, se maintiennent à peu près uniformes par suite de leurs croisements constants ;
en
But in the great majority of cases, namely, with all organisms which habitually unite for each birth, or which occasionally intercross, the individuals of the same species inhabiting the same area will be kept nearly uniform by intercrossing;
eu
Baina kasurik gehien-gehienetan, hau da, jaiotza bakoitzerako batu ohi diren edo noizik behin gurutzatzen diren organismoen kasuan, eskualde berean bizi diren espezie bereko banakoek, gurutzaketa bide, ia uniforme iraunen dute; era honetan, banako asko joanen dira aldi berean aldatuz, eta egoera bakoitzeko eraldaketa kopuru guztia ez zaio zor izanen guraso bakar batengandiko ondorengotzari.
es
Pero en la inmensa mayoría de los casos-o sea en todos los organismos que habitualmente se unen para cada cría, o que a veces se cruzan-los individuos de la misma especie que viven en la misma región se mantendrán casi uniformes por cruzamiento, de manera que muchos individuos continuarán cambiando simultáneamente y todo el conjunto de modificaciones en cada estado no se deberá a la descendencia de un solo progenitor.
fr
de sorte qu'un grand nombre d'individus se modifiant simultanément, l'ensemble des modifications caractérisant une phase donnée ne sera pas dû à la descendance d'un parent unique.
en
so that many individuals will go on simultaneously changing, and the whole amount of modification at each stage will not be due to descent from a single parent.
eu
Esan nahi dudana adibidez argitzeko:
es
Para aclarar lo que quiero decir:
fr
Pour bien faire comprendre ce que j'entends :
en
To illustrate what I mean:
eu
Ingalaterrako gure lasterketa-zaldiak beste zeinnahi zaldi arrazarengandik ezberdinak dira: baina haien ezberdintasuna eta gehiagotasuna ez da bikote bakar baten ondoregoak izatearen ondorio, belaunaldi bakoitzean banako asko hautesten eta trebatzen etengabe jarririko ardurarena baizik.
es
nuestros caballos de carrera ingleses difieren de los caballos de cualquier otra raza; pero no deben su diferencia y superioridad a descender de una sola pareja, sino al cuidado continuo en la selección y amaestramiento de muchos individuos en cada generación.
fr
nos chevaux de course diffèrent de toutes les autres races, mais ils ne doivent pas leur différence et leur supériorité à leur descendance d'un seul couple, mais aux soins incessants apportés à la sélection et à l'entraînement d'un grand nombre d'individus pendant chaque génération.
en
our English race-horses differ from the horses of every other breed; but they do not owe their difference and superiority to descent from any single pair, but to continued care in the selecting and training of many individuals during each generation.
aurrekoa | 129 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus