Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Antzinatik segitzen diren Hautespen hastapenak, eta berauen eraginak
es
Principios de selecci?n seguidos de antiguo y sus efectos
fr
PRINCIPES DE S?LECTION ANCIENNEMENT APPLIQU?S ET LEURS EFFETS
en
PRINCIPLES OF SELECTION ANCIENTLY FOLLOWED, AND THEIR EFFECTS
eu
Kontuan har ditzagun orain hala espezie batengandik nola elkarren antzeko zenbait espezierengandik etxe-arrazak sortzeko behar izan diren pausoak.
es
Consideremos ahora brevemente los grados por que se han producido las razas dom?sticas, tanto partiendo de una como de varias especies afines.
fr
Consid?rons maintenant ;
en
Let us now briefly consider the steps by which domestic races have been produced, either from one or from several allied species.
eu
Nolabaiteko ondorena iratxeki behar zaio kanpoko bizi-egoeren eragin zuzen eta zehatzari, eta gauza bera azturari ere;
es
Alguna eficacia puede atribuirse a la acci?n directa y determinada de las condiciones externas de vida, y alguna a las costumbres;
fr
en quelques lignes, la formation graduelle de nos races domestiques, soit qu'elles d?rivent d'une seule esp?ce, soit qu'elles proc?dent de plusieurs esp?ces voisines.
en
Some effect may be attributed to the direct and definite action of the external conditions of life, and some to habit;
eu
baina pertsona ausartegia litzateke gurtzaldi eta lasterketa-zaldi baten, xarlango eta ehizatxakur baten, uso mezulari ingeles eta itzulipurdikari aurpegimotz baten arteko aldeak eragileon ekintzaz azalduko lituzkeena.
es
pero ser?a un temerario quien explicase por estos agentes las diferencias entre un caballo de carro y uno de carreras, un galgo y un bloodhund, una paloma mensajera inglesa y una volteadora de cara corta.
fr
On peut attribuer quelques effets ? l'action directe et d?finie des conditions ext?rieures d'existence, quelques autres aux habitudes, mais il faudrait ?tre bien hardi pour expliquer, par de telles causes, les diff?rences qui existent entre le cheval de trait et le cheval de course, entre le Limier et le L?vrier, entre le pigeon Messager et le pigeon Culbutant.
en
but he would be a bold man who would account by such agencies for the differences between a dray and race-horse, a greyhound and bloodhound, a carrier and tumbler pigeon.
eu
Etxe-arrazen bereizgarri seinalagarrienetako bat hauxe da, alegia, guk haietan, animaliaren edo landarearen beraren onerako moldaerak barik, gizakumearen erabilera eta apetarakoak ikusi ahal izatea.
es
Uno de los rasgos caracter?sticos de las razas dom?sticas es que vemos en ellas adaptaciones, no ciertamente para ?l propio bien del animal o planta, sino para el uso y capricho del hombre.
fr
Un des caract?res les plus remarquables de nos races domestiques, c'est que nous voyons chez elles des adaptations qui ne contribuent en rien au bien-?tre de l'animal ou de la plante, mais simplement ? l'avantage ou au caprice de l'homme.
en
One of the most remarkable features in our domesticated races is that we see in them adaptation, not indeed to the animal's or plant's own good, but to man's use or fancy.
eu
Gizakumearentzat baliagarri diren aldakuntza batzuk, ziurrenik, kolpera eta jauzi batez sortu dira.
es
Algunas variaciones ?tiles al hombre, probablemente, se han originado de repente o de un salto;
fr
Certaines variations utiles ? l'homme se sont probablement produites soudainement, d'autres par degr?s ;
en
Some variations useful to him have probably arisen suddenly, or by one step;
eu
Botanikari batzuek uste dute, adibidez, sorginorrazi gardulatza, ezein gailu mekanikok ez bezalako gakoak dituena, basa-Dipsacus-aren aldaki huts bat besterik ez dela, eta aldaketa hau landare?o batean kolpera sortua izan daitekeela.
es
muchos naturalistas, por ejemplo, creen que el cardo de cardar, con sus garfios, que no pueden ser igualados por ning?n artificio mec?nico, no es m?s que una variedad del Dipsacus silvestre, y este cambio puede haberse originado bruscamente en una plantita.
fr
quelques naturalistes, par exemple, croient que le Chardon ? foulon arm? de crochets, que ne peut remplacer aucune machine, est tout simplement une vari?t? du Dipsacus sauvage ;
en
many botanists, for instance, believe that the fuller's teasel, with its hooks, which can not be rivalled by any mechanical contrivance, is only a variety of the wild Dipsacus; and this amount of change may have suddenly arisen in a seedling.
eu
Hauxe jazo bide zaio turnspit txakurrari ere, eta badakigu hauxe gertatu zaiola ancon ardiari ere.
es
As? ha ocurrido, probablemente, con el perro turnspit, y se sabe que as? ha ocurrido en el caso de la oveja ancon.
fr
or, cette transformation peut s'?tre manifest?e dans un seul semis. Il en a ?t? probablement ainsi pour le chien Tournebroche ;
en
So it has probably been with the turnspit dog; and this is known to have been the case with the ancon sheep.
eu
Baina konparatzen ditugunean gurtzaldia eta lasterketa-zaldia, gamelua eta dromedarioa, ardi arraza ezberdinak gizakumeak landadaturiko larrera zein basoko larreetara moldatuak, batak artilea xede baterako eta besteak beste xede baterako ona dutenak;
es
Pero si comparamos el caballo de carro y el de carreras, el dromedario y el camello, las diferentes castas de ovejas adecuadas tanto para tierras cultivadas como para pastos de monta?as, con la lana en una casta, ?til para un caso, y en la otra, ?til para el otro;
fr
Mais il faut, si l'on compare le cheval de trait et le cheval de course, le dromadaire et le chameau, les diverses races de moutons adapt?es soit aux plaines cultiv?es, soit aux p?turages des montagnes, et dont la laine, suivant la race, est appropri?e tant?t ? un usage, tant?t ? un autre ;
en
But when we compare the dray-horse and race-horse, the dromedary and camel, the various breeds of sheep fitted either for cultivated land or mountain pasture, with the wool of one breed good for one purpose, and that of another breed for another purpose;
eu
konparatzen ditugunean txakur arraza ezberdin ugariak, zein bere erara gizakumearentzat baliagarriak, konparatzen dugunean auzka-oilarra, hain setatsua liskarrean, lizkarzale izatetik hain urrun dauden beste arraza batzuekin, inoiz txitatu nahi ez duten "beti errule" horiekin, eta bantam txiki dotorearekin;
es
cuando comparamos las muchas razas de perros, cada una ?til al hombre de diferente modo; cuando comparamos el gallo de pelea, tan pertinaz en la lucha, con otras castas tan poco pendencieras, con las "ponedoras perpetuas"-everlasting layers-que nunca quieren empollar, y con la bantam, tan peque?a y elegante;
fr
si l'on compare les diff?rentes races de chiens, dont chacune est utile ? l'homme ? des points de vue divers ; si l'on compare le coq de combat, si enclin ? la bataille, avec d'autres races si pacifiques, avec les pondeuses perp?tuelles qui ne demandent jamais ? couver, et avec le coq Bantam, si petit et si ?l?gant ;
en
when we compare the many breeds of dogs, each good for man in different ways; when we compare the game-cock, so pertinacious in battle, with other breeds so little quarrelsome, with "everlasting layers" which never desire to sit, and with the bantam so small and elegant;
eu
konparatzen ditugunean elkarrekin hain askotarikoak diren baratzeko sukalde-landareak eta lorategikoak, gizakumearentzat urtesasoi diferenteetan eta zertarako desberdinetarako hain baliagarriak eta haren begirako hain ederrak, aldagarritasun hutsa baino zerbait gehiago ikusi behar dugulakoan nago.
es
cuando comparamos la multitud de razas de plantas agr?colas, culinarias, de huerta y de jard?n, util?simas al hombre en las diferentes estaciones y para diferentes fines, o tan hermosas a sus ojos, tenemos, creo yo, que ver algo m?s que simple variabilidad.
fr
si l'on consid?re, enfin, cette l?gion de plantes agricoles et culinaires, les arbres qui encombrent nos vergers, les fleurs qui ornent nos jardins, les unes si utiles ? l'homme en diff?rentes saisons et pour tant d'usages divers, ou seulement si agr?ables ? ses yeux, il faut chercher, je crois, quelque chose de plus qu'un simple effet de variabilit?.
en
when we compare the host of agricultural, culinary, orchard, and flower-garden races of plants, most useful to man at different seasons and for different purposes, or so beautiful in his eyes, we must, I think, look further than to mere variability.
eu
Ezin dezakegu uste izan arraza guztiok berehala sortu zirenik egun ezagutzen ditugun bezain hobezin eta baliagarri;
es
No podemos suponer que todas las castas se produjeron de repente tan perfectas y tan ?tiles como ahora las vemos;
fr
Nous ne pouvons supposer, en effet, que toutes ces races ont ?t? soudainement produites avec toute la perfection et toute l'utilit? qu'elles ont aujourd'hui ;
en
We can not suppose that all the breeds were suddenly produced as perfect and as useful as we now see them;
eu
kasu askotan, ongi dakigu, jakin, hau ez dela izan horien historia.
es
realmente, en muchos casos sabemos que no ha sido ?sta su historia.
fr
nous savons m?me, dans bien des cas, qu'il n'en a pas ?t? ainsi.
en
indeed, in many cases, we know that this has not been their history.
eu
Honen gakoa gizakiak metatuz hautesteko daukan ahalean datza;
es
La clave est? en la facultad que tiene el hombre de seleccionar acumulando;
fr
Le pouvoir de s?lection, d'accumulation, que poss?de l'homme, est la clef de ce probl?me ;
en
The key is man's power of accumulative selection:
eu
naturak hurrenez hurren aldakuntzak ematen ditu; gizakumeak baliagarri zaion zenbait norabidetan metatzen ditu.
es
la Naturaleza da variaciones sucesivas; el hombre las suma en cierta direcci?n ?til para ?l.
fr
la nature fournit les variations successives, l'homme les accumule dans certaines directions qui lui sont utiles.
en
nature gives successive variations; man adds them up in certain directions useful to him.
eu
Adiera honetan esan daiteke baliagarri zaizkion arrazak egin dituela.
es
En este sentido puede decirse que ha hecho razas ?tiles para ?l.
fr
Dans ce sens, on peut dire que l'homme cr?e ? son profit des races utiles.
en
In this sense he may be said to have made for himself useful breeds.
eu
Hautespen hastapenak duen ahal indartsua ez da balizkoa.
es
La gran fuerza de este principio de selecci?n no es hipot?tica.
fr
La grande valeur de ce principe de s?lection n'est pas hypoth?tique.
en
The great power of this principle of selection is not hypothetical.
eu
Egia da gure abeltzain onenetako batzuek, gizakume baten bizitzaldi barruan ere, beren betabere eta ardi arrazak neurri handian aldarazi dituztela.
es
Es seguro que varios de nuestros m?s eminentes ganaderos, aun dentro del tiempo que abraza la vida de un solo hombre, modificaron en gran medida sus razas de ganado vacuno y de ovejas.
fr
Il est certain que plusieurs de nos ?leveurs les plus ?minents ont, pendant le cours d'une seule vie d'homme, consid?rablement modifi? leurs bestiaux et leurs moutons.
en
It is certain that several of our eminent breeders have, even within a single lifetime, modified to a large extent their breeds of cattle and sheep.
eu
Egin dutenaz ongi jabetzeko, ia behar-beharrezko da gai honi buruz idatziriko tratatu pilotik batzuk irakurtzea eta animaliak ikuskatzea.
es
Para darse cuenta completa de lo que ellos han hecho es casi necesario leer varios de los muchos tratados consagrados a este objeto y examinar los animales.
fr
Pour bien comprendre les r?sultats qu'ils ont obtenus, il est indispensable de lire quelques-uns des nombreux ouvrages qu'ils ont consacr?s ? ce sujet et de voir les animaux eux-m?mes.
en
In order fully to realise what they have done it is almost necessary to read several of the many treatises devoted to this subject, and to inspect the animals.
eu
Abeltzainek ia nahierara modela dezaketen plastikoa moduko zerbaitez bezala mintzo ohi dira animalien organismoez.
es
Los ganaderos hablan habitualmente de la organizaci?n de un animal como de algo pl?stico que pueden modelar casi como quieren.
fr
Les ?leveurs consid?rent ordinairement l'organisme d'un animal comme un ?l?ment plastique, qu'ils peuvent modifier presque ? leur gr?.
en
Breeders habitually speak of an animal's organisation as something plastic, which they can model almost as they please.
eu
Lekurik banu, autoritate oso adituen hainbat pasarte aipatu ahal izanen nituzke honi buruz.
es
Si tuviese espacio, podr?a citar numerosos pasajes a este prop?sito de autoridades competent?simas.
fr
Si je n'?tais born? par l'espace, je pourrais citer, ? ce sujet, de nombreux exemples emprunt?s ? des autorit?s hautement comp?tentes.
en
If I had space I could quote numerous passages to this effect from highly competent authorities.
eu
Youatt-ek, ziurrenik ia beste inork baino nekazarien lanen berri zehatzagoa zuenak eta animali ezagutzaile bikaina ere bazenak, hautespenaren hastapenaz ari dela, berau dela dio "nekazariari bere abeltaldearen zenbait ezaugarri aldarazteko ez ezik, talde osoa zeharo aldatzeko ere ahalbidea ematen diona.
es
Youatt, que probablemente estaba mejor enterado que casi nadie de las obras de los agricultores, y que fue ?l mismo un excelente conocedor de animales, habla del principio de la selecci?n como de "lo que permite al agricultor, no s?lo modificar los caracteres de su reba?o, sino cambiar ?stos por completo.
fr
Youatt, qui, plus que tout autre peut-?tre, connaissait les travaux des agriculteurs et qui ?tait lui-m?me un excellent juge en fait d'animaux, admet que le principe de la s?lection " permet ? l'agriculteur, non seulement de modifier le caract?re de son troupeau, mais de le transformer enti?rement.
en
Youatt, who was probably better acquainted with the works of agriculturalists than almost any other individual, and who was himself a very good judge of animals, speaks of the principle of selection as "that which enables the agriculturist, not only to modify the character of his flock, but to change it altogether.
eu
Berau da edozein formari bizitzara hots egin eta nahi duena modelatzeko duen makiltxo magikoa".
es
Es la vara m?gica mediante la cual puede llamar a la vida cualquier forma y modelar lo que quiere".
fr
C'est la baguette magique au moyen de laquelle il peut appeler ? la vie les formes et les mod?les qui lui plaisent.
en
It is the magician's wand, by means of which he may summon into life whatever form and mould he pleases."
eu
Lord Sommerville-k, abeltzainek ardiekin egin dutenaz mintzo dela, honela dio:
es
Lord Somerville, hablando de lo que los ganaderos han hecho con la oveja, dice:
fr
" Lord Somerville dit, ? propos de ce que les ?leveurs ont fait pour le mouton :
en
Lord Somerville, speaking of what breeders have done for sheep, says:
eu
"Badirudike lehenbizi horman klarionez forma hobezina marraztu dutela eta gero bizia eman diotela".
es
"parecer?a como si hubiesen dibujado con yeso en una pared una forma perfecta en s? misma y despu?s le hubiesen dado existencia".
fr
" Il semblerait qu'ils aient trac? l'esquisse d'une forme parfaite en soi, puis qu'ils lui ont donn? l'existence.
en
"It would seem as if they had chalked out upon a wall a form perfect in itself, and then had given it existence."
eu
Saxonian, ardi merinoari dagokionez hautespen hastapenaren garrantzia hain aintzat hartua da, non ofizio moduan erabiltzen baita:
es
En Sajonia, la importancia del principio de la selecci?n, por lo que se refiere a la oveja merina, est? reconocido tan por completo, que se ejerce como un oficio:
fr
" En Saxe, on comprend si bien l'importance du principe de la s?lection, relativement au mouton m?rinos, qu'on en a fait une profession ;
en
In Saxony the importance of the principle of selection in regard to merino sheep is so fully recognised, that men follow it as a trade:
eu
ardiak mahai gainean jartzen dituzte eta aditu batek koadro bat bezala aztertzen ditu;
es
las ovejas son colocadas sobre una mesa y estudiadas como un cuadro por un perito;
fr
on place le mouton sur une table et un connaisseur l'?tudie comme il ferait d'un tableau ;
en
the sheep are placed on a table and are studied, like a picture by a connoisseur;
eu
hiru bider egiten da hau zenbait hiletako tartez, eta aldi bakoitzean ardiak markatu eta sailkatu egiten dituzte, azkenean hazkuntzarako onenak hautesteko.
es
esto se hace tres veces, con meses de intervalo, y las ovejas son marcadas y clasificadas cada vez, de modo que las mejores de todas pueden ser por fin seleccionadas para la cr?a.
fr
on r?p?te cet examen trois fois par an, et chaque fois on marque et l'on classe les moutons de fa?on ? choisir les plus parfaits pour la reproduction.
en
this is done three times at intervals of months, and the sheep are each time marked and classed, so that the very best may ultimately be selected for breeding.
eu
Abel-hazle ingelesek eginiko lanaren kalitatea genealogia oneko animaliengatik ordainduriko prezio itzelek egiaztatzen dute, eta animaliok munduko ia herrialde guztietara esportatu dira.
es
Lo que los criadores ingleses han hecho positivamente est? probado por los precios enormes pagados por animales con buena genealog?a, y ?stos han sido exportados a casi todas las regiones del mundo.
fr
Le prix ?norme attribu? aux animaux dont la g?n?alogie est irr?prochable prouve les r?sultats que les ?leveurs anglais ont d?j? atteints ; leurs produits sont exp?di?s dans presque toutes les parties du monde.
en
What English breeders have actually effected is proved by the enormous prices given for animals with a good pedigree; and these have been exported to almost every quarter of the world.
eu
Oro har hobekuntza ez zaio inola ere arraza diferenteen gurutzaketari zor;
es
Generalmente, el perfeccionamiento no se debe, en modo alguno, al cruce de diferentes razas;
fr
Il ne faudrait pas croire que ces am?liorations fussent ordinairement dues au croisement de diff?rentes races ;
en
The improvement is by no means generally due to crossing different breeds;
eu
hazlerik onen guztiak praktika honen aurkakoak dira oso, batzuetan elkarren artean oso antzekoak diren zenbait arrazarekin izan ezik;
es
todos los mejores criadores son muy opuestos a esta pr?ctica, excepto, a veces, entre sub-razas muy afines;
fr
les meilleurs ?leveurs condamnent absolument cette pratique, qu'ils n'emploient quelquefois que pour des sous-races ?troitement alli?es.
en
all the best breeders are strongly opposed to this practice, except sometimes among closely allied sub-breeds.
eu
eta gurutzaketarik egin denean, hautespen zorrotza kasu arruntetan baino askoz premiazkoagoa da.
es
y cuando se ha hecho un cruzamiento, una riguros?sima selecci?n es a?n mucho m?s indispensable que en los casos ordinarios.
fr
Quand un croisement de ce genre a ?t? fait, une s?lection rigoureuse devient encore beaucoup plus indispensable que dans les cas ordinaires.
en
And when a cross has been made, the closest selection is far more indispensable even than in ordinary cases.
eu
Hautespena aldaki oso ezberdin bat bereizi eta hazkuntzarako erabiltzean baletza, hastapena hain argi legokeenez gero, ez luke aipatzea ere mereziko;
es
Si la selecci?n consistiese simplemente en separar alguna variedad muy distinta y hacer cr?a de ella, el principio estar?a tan claro que apenas ser?a digno de menci?n;
fr
Si la s?lection consistait simplement ? isoler quelques vari?t?s distinctes et ? les faire se reproduire, ce principe serait si ?vident, qu'? peine aurait-on ? s'en occuper ;
en
If selection consisted merely in separating some very distinct variety and breeding from it, the principle would be so obvious as hardly to be worth notice;
eu
baina beronen garrantzia hezi gabeko begiarentzat zeharo hautemangaitzak diren aldeak-ni neu behintzat alferrik saiatu nintzen aldeok hauteman nahirik-norabide berean metatzeak eraginiko ondoren handian datza.
es
pero su importancia consiste en el gran efecto producido por la acumulaci?n, en una direcci?n, durante generaciones sucesivas, de diferencias absolutamente inapreciables para una vista no educada, diferencias que yo, por ejemplo, intent? in?tilmente apreciar.
fr
mais la grande importance de la s?lection consiste dans les effets consid?rables produits par l'accumulation dans une m?me direction, pendant des g?n?rations successives, de diff?rences absolument inappr?ciables pour des yeux inexp?riment?s, diff?rences que, quant ? moi, j'ai vainement essay? d'appr?cier.
en
but its importance consists in the great effect produced by the accumulation in one direction, during successive generations, of differences absolutely inappreciable by an uneducated eye-differences which I for one have vainly attempted to appreciate.
eu
Mila gizonetik batek ere ez du goi-mailako hazle izateko behar diren begi-zehaztasuna eta erizmena.
es
Ni un hombre entre mil tiene precisi?n de vista y criterio suficiente para llegar a ser un criador eminente.
fr
Pas un homme sur mille n'a la justesse de coup d'?il et la s?ret? de jugement n?cessaires pour faire un habile ?leveur.
en
Not one man in a thousand has accuracy of eye and judgment sufficient to become an eminent breeder.
eu
Batek koalitate hauek izan, eta urteetan ikasi, eta bizitza osoa iraunkortasun makurgaitzaz hartara emanez gero, arrakasta izan eta hobekuntza handiak lor ditzake;
es
Si, dotado de estas cualidades, estudia durante a?os el asunto y consagra toda su vida a ello con perseverancia inquebrantable, triunfar? y puede obtener grandes mejoras;
fr
Un homme dou? de ces qualit?s, qui consacre de longues ann?es ? l'?tude de ce sujet, puis qui y voue son existence enti?re, en y apportant toute son ?nergie et une pers?v?rance indomptable, r?ussira sans doute et pourra r?aliser d'immenses progr?s ;
en
If gifted with these qualities, and he studies his subject for years, and devotes his lifetime to it with indomitable perseverance, he will succeed, and may make great improvements;
eu
koalitateotako baten bat falta bazaio, porrot eginen du ziurrenik.
es
si le falta alguna de estas cualidades, fracasar? seguramente.
fr
mais le d?faut d'une seule de ces qualit?s d?terminera forc?ment l'insucc?s.
en
if he wants any of these qualities, he will assuredly fail.
eu
Gutxik sinetsiko lituzke erraz, uso-hazkuntzan zaletu trebe izateko ere, behar izaten diren berezko gaitasuna eta urteak.
es
Pocos creer?an f?cilmente en la natural capacidad y a?os que se requieren para llegar a ser no m?s que un h?bil criador de palomas.
fr
Peu de personnes s'imaginent combien il faut de capacit?s naturelles, combien il faut d'ann?es de pratique pour faire un bon ?leveur de pigeons.
en
Few would readily believe in the natural capacity and years of practice requisite to become even a skilful pigeon-fancier.
eu
Hastapen berberei darraizkie baratzainak ere, baina hemen aldakuntzak brastakoagoak izaten dira maiz.
es
Los mismos principios siguen los horticultores, pero las variaciones, con frecuencia, son m?s bruscas.
fr
Les horticulteurs suivent les m?mes principes ; mais ici les variations sont souvent plus soudaines.
en
The same principles are followed by horticulturists; but the variations are here often more abrupt.
eu
Inork ez du uste gure ekoizkin aukeratuenak jatorrizko enborretik saihestuz izaniko aldakuntza bakarrak sortuak direnik.
es
Nadie supone que nuestros productos m?s selectos se hayan producido por una sola variaci?n del tronco primitivo.
fr
Personne ne suppose que nos plus belles plantes sont le r?sultat d'une seule variation de la souche originelle.
en
No one supposes that our choicest productions have been produced by a single variation from the aboriginal stock.
eu
Datu zehatzak gorde diren hainbat kasu ezberdinetan ditugu hori horrela izan ez delako frogak;
es
Tenemos pruebas de que esto no ha sido as? en diferentes casos en que se han conservado datos exactos;
fr
Nous savons qu'il en a ?t? tout autrement dans bien des cas sur lesquels nous poss?dons des renseignements exacts.
en
We have proofs that this is not so in several cases in which exact records have been kept;
eu
horrela, adibide sinple bat jartzeko, arakatzaren tamainu gero eta handiagoa aipa daiteke.
es
as?, para dar un ejemplo muy sencillo, puede citarse el tama?o, cada vez mayor, de la grosella.
fr
Ainsi, on peut citer comme exemple l'augmentation toujours croissante de la grosseur de la groseille ? maquereau commune.
en
thus, to give a very trifling instance, the steadily increasing size of the common gooseberry may be quoted.
eu
Hobekuntza harrigarria dakusagu lorazainen lore askotan, gaur eguneko loreak duela hogei edo hogeitamar urte ez besterik eginiko marrazkiekin konparatzen ditugunean.
es
Vemos un asombroso perfeccionamiento en muchas flores de los floristas cuando se comparan las flores de hoy d?a con dibujos hechos hace veinte o treinta a?os solamente.
fr
Si l'on compare les fleurs actuelles avec des dessins faits il y a seulement vingt ou trente ans, on est frapp? des am?liorations de la plupart des produits du fleuriste.
en
We see an astonishing improvement in many florists' flowers, when the flowers of the present day are compared with drawings made only twenty or thirty years ago.
eu
Landare arraza bat nahiko ongi finkaturik dagoenean, hazizainek ez dituzte landare onenak hartzen, baizik mintegietatik pasa eta, standarretik aldentzen direnei berek deitzen dioten moduan, "pikaroak" erauzten dituzte eta ez besterik.
es
Una vez que una raza de plantas est? bastante bien establecida, las productores de semillas no cogen las plantas mejores, sino que, simplemente, pasan por sus semilleros y arrancan los rogues, como llaman ellos a las plantas que se apartan del tipo conveniente.
fr
Quand une race de plantes est suffisamment fix?e, les horticulteurs ne se donnent plus la peine de choisir les meilleurs plants, ils se contentent de visiter les plates-bandes pour arracher les plants qui d?vient du type ordinaire.
en
When a race of plants is once pretty well established, the seed-raisers do not pick out the best plants, but merely go over their seed-beds, and pull up the "rogues," as they call the plants that deviate from the proper standard.
eu
Animaliei dagokienez ere hautespen modu berau segitzen da, inor ez baita hazkuntzarako bere animaliarik txarrenak erabiltzeko bezain axolagabea.
es
En animales tambi?n se sigue, de hecho, esta clase de selecci?n, pues casi nadie es tan descuidado que saque cr?a de sus animales peores.
fr
On pratique aussi cette sorte de s?lection avec les animaux, car personne n'est assez n?gligent pour permettre aux sujets d?fectueux d'un troupeau de se reproduire.
en
With animals this kind of selection is, in fact, likewise followed; for hardly any one is so careless as to breed from his worst animals.
eu
Landareei dagokienez, bada hautespenaren ondoren metatua hautemateko beste modu bat, hots, lorategian, espezie beren aldaki diferenteetan dauden lore ezberdinak konparatuz;
es
Por lo que se refiere a las plantas hay otro modo de observar el efecto acumulado de la selecci?n, que es comparando, en el jard?n, la diversidad de flores en las diferentes variedades de las mismas especies;
fr
Il est encore un autre moyen d'observer les effets accumul?s de la s?lection chez les plantes ; on n'a, en effet, qu'? comparer, dans un parterre, la diversit? des fleurs chez les diff?rentes vari?t?s d'une m?me esp?ce ;
en
In regard to plants, there is another means of observing the accumulated effects of selection-namely, by comparing the diversity of flowers in the different varieties of the same species in the flower-garden;
eu
baratzean, hosto, leka, tuberkulu edo beste edozein zatiren ezberdintasuna, aldaki beren loreekin konparatuz eta balioetsiz;
es
en la huerta, la diversidad de hojas, c?psulas, tub?rculos o cualquier otra parte, si se aprecia en relaci?n con la de las flores de las mismas variedades;
fr
dans un potager, la diversit? des feuilles, des gousses, des tubercules, ou en g?n?ral de la partie recherch?e des plantes potag?res, relativement aux fleurs des m?mes vari?t?s ;
en
the diversity of leaves, pods, or tubers, or whatever part is valued, in the kitchen-garden, in comparison with the flowers of the same varieties;
eu
eta ortuan, espezie bereko fruituen ezberdintasuna, aldaki talde bereko hosto eta loreekin konparatuz.
es
y en el huerto, la diversidad de frutos de la misma especie en comparaci?n con la de las hojas y flores del mismo grupo de variedades.
fr
et, enfin, dans un verger, la diversit? des fruits d'une m?me esp?ce, comparativement aux feuilles et aux fleurs de ces m?mes arbres.
en
and the diversity of fruit of the same species in the orchard, in comparison with the leaves and flowers of the same set of varieties.
eu
Ikusazue zein ezberdinak diren azaren hostoak eta zein antz-antzekoak loreak;
es
V?ase lo diferentes que son las hojas de la col y qu? parecid?simas las flores;
fr
Remarquez combien diff?rent les feuilles du Chou et que de ressemblance dans la fleur ;
en
See how different the leaves of the cabbage are, and how extremely alike the flowers;
eu
zein ezberdinak pentsamenduaren loreak eta zein antzekoak hostoak;
es
qu? diferentes las flores del pensamiento y qu? semejantes las hojas;
fr
combien, au contraire, sont diff?rentes les fleurs de la Pens?e et combien les feuilles sont uniformes ;
en
how unlike the flowers of the heartsease are, and how alike the leaves;