Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbait fantail zuri, aldaketarik gabe ugaltzen zirenak, gurutzatu nituen zenbait barb edo bizardun beltzekin-ta jazotzen da barb edo bizardun urdinak hain bakanak direla, non sekula ez dudan entzun Ingalaterran horrelako bat bera ere izan denik-;
es
crucé algunas colipavos blancas, que criaban por completo sin variación, con algunas barbs negras-y ocurre que las variedades azules de barb son tan raras, que nunca he oído de ningún caso en Inglaterra-, y los híbridos fueron negros, castaños y moteados.
fr
J'ai croisé quelques pigeons Paons blancs de race très pure avec quelques Barbes noirs-les variétés bleues du Barbe sont si rares, que je n'en connais pas un seul cas en Angleterre-: les oiseaux que j'obtins étaient noirs, bruns et tachetés.
en
I crossed some white fantails, which breed very true, with some black barbs-and it so happens that blue varieties of barbs are so rare that I never heard of an instance in England; and the mongrels were black, brown and mottled.
eu
eta mestizuak beltzak, gaztainkarak eta pikardatuak izan ziren.
es
Crucé también una barb con una spot-que es una paloma blanca, con cola rojiza y una mancha rojiza en la frente, y que notoriamente cría sin variación-;
fr
Je croisai de même un Barbe avec un pigeon Spot, qui est un oiseau blanc avec la queue rouge et une tache rouge sur le haut de la tête, et qui se reproduit fidèlement ;
en
I also crossed a barb with a spot, which is a white bird with a red tail and red spot on the forehead, and which notoriously breeds very true;
eu
Gurutzatu nuen, halaber, bizardun bat spot batekin, uso zuri bat berau, buztan gorria daukana eta gorriune bat bekokian eta nabariki aldaketarik gabe ugaltzen dena, eta mestizuak ilunak eta pikardatuak izan ziren.
es
los mestizos fueron obscuros y moteados.
fr
j'obtins des métis brunâtres et tachetés.
en
the mongrels were dusky and mottled.
eu
Orduan bizardun-fantail mestizu bat bizardun-spot mestizu batekin gurutzatu nuen, eta hura hegaztia sortu zutena, kolore urdin ederrekoa, lepoa zuri, zingola beltz bikoitza hegoetan, eta buztan marradun eta zuriz orlatua, haitz-usoa bezalakoa!
es
Entonces crucé uno de los mestizos colipavo-barb con un mestizo spot-barb, y produjeron un ave de tan hermoso color azul, con la parte posterior del lomo blanca, doble faja negra en las alas y plumas rectrices con orla blanca y faja, ¡como cualquier paloma silvestre!
fr
Je croisai alors un des métis Barbe-Paon avec un métis Barbe-Spot et j'obtins un oiseau d'un aussi beau bleu qu'aucun pigeon de race sauvage, ayant les reins blancs, portant la double barre noire des ailes et les plumes externes de la queue barrées de noir et bordées de blanc !
en
I then crossed one of the mongrel barb-fantails with a mongrel barb-spot, and they produced a bird of as beautiful a blue colour, with the white loins, double black wing-bar, and barred and white-edged tail-feathers, as any wild rock-pigeon!
eu
Egitate hauek guztiok, arbasoen ezaugarrietara gibelatzearen hastapen ezagunaren arabera uler ditzakegu, baldin etxe-arraza guztiak haitz-usoarengandik badatoz.
es
Podemos comprender estos hechos mediante el principio, tan conocido, de la reversión o vuelta a los caracteres de los antepasados, si todas las castas domésticas descienden de la paloma silvestre.
fr
Si toutes les races de pigeons domestiques descendent du Biset, ces faits s'expliquent facilement par le principe bien connu du retour au caractère des ancêtres ;
en
We can understand these facts, on the well-known principle of reversion to ancestral characters, if all the domestic breeds are descended from the rock-pigeon.
eu
Baina hau ukatzen badugu, inolako egiantzik gabeko suposamen hauetako bat egin beharko dugu.
es
Pero si negamos esto tenemos que hacer una de las dos hipótesis siguientes, sumamente inverisímiles:
fr
mais si on conteste cette descendance, il faut forcément faire une des deux suppositions suivantes, suppositions improbables au plus haut degré :
en
But if we deny this, we must make one of the two following highly improbable suppositions.
eu
Lehenengoa, suposaturiko jatorrizko enbor ezberdin guztiek izan zituzten haitz-usoaren moduko kolore eta ezaugarriak, nahiz eta bizirik dirauen beste ezein espeziek ez duen horrelako kolore eta markarik, halako moldez, non espezie bereizi bakoitzak izan zezakeen kolore eta marka horietara gibelatzeko joera.
es
O bien-primera-, todas las diferentes ramas primitivas supuestas tuvieron el color y dibujos como la silvestre-aun cuando ninguna otra especie viviente tiene este color y dibujos-, de modo que en cada casta separada pudo haber una tendencia a volver a los mismísimos colores y dibujos;
fr
ou bien tous les divers types originels étaient colorés et marqués comme le Biset, bien qu'aucune autre espèce existante ne présente ces mêmes caractères, de telle sorte que, dans chaque race séparée, il existe une tendance au retour vers ces couleurs et vers ces marques ;
en
Either, first, that all the several imagined aboriginal stocks were coloured and marked like the rock-pigeon, although no other existing species is thus coloured and marked, so that in each separate breed there might be a tendency to revert to the very same colours and markings.
eu
Bigarrena, arraza bakoitza, garbiena ere, dozena bat belaunaldiren barruan, gehienik ere hogeiren barruan, haitz-usoarekin gurutzatu da-eta hamabi edo hogei belaunaldiren barruan esan dut, ez baita ezagutzen kasu bat bera ere ondorengo gurutzatua odol arrotzeko arbasoetara atzera itzuli denik, tartean belaunaldi gehiago izanik ere.
es
o bien-segunda hipótesis-cada casta, aun la más pura, en el transcurso de una docena, o a lo sumo una veintena, de generaciones, ha estado cruzada con la paloma silvestre: y digo en el espacio de doce a veinte generaciones, porque no se conoce ningún caso de descendientes cruzados que vuelvan a un antepasado de sangre extraña separado por un número mayor de generaciones.
fr
ou bien chaque race, même la plus pure, a été croisée avec le Biset dans l'intervalle d'une douzaine ou tout au plus d'une vingtaine de générations-je dis une vingtaine de générations, parce qu'on ne connaît aucun exemple de produits d'un croisement ayant fait retour à un ancêtre de sang étranger éloigné d'eux par un nombre de générations plus considérable.
en
Or, secondly, that each breed, even the purest, has within a dozen, or at most within a score, of generations, been crossed by the rock-pigeon: I say within a dozen or twenty generations, for no instance is known of crossed descendants reverting to an ancestor of foreign blood, removed by a greater number of generations.
eu
Behin bakarrik gurutzaturiko arrazan gurutzaketa horretatik etorririko ezaugarriren batera gibelatzeko joera gero eta ahulago bilakatzen da, ondorengo belaunaldi bakoitzean odol arrotz gutxiago izanen delako;
es
En una casta que haya sido cruzada sólo una vez, la tendencia a volver a algún carácter derivada de este cruzamiento irá haciéndose naturalmente cada vez menor, pues en cada una de las generaciones sucesivas habrá menos sangre extraña;
fr
-Chez une race qui n'a été croisée qu'une fois, la tendance à faire retour à un des caractères dus à ce croisement s'amoindrit naturellement, chaque génération successive contenant une quantité toujours moindre de sang étranger.
en
In a breed which has been crossed only once the tendency to revert to any character derived from such a cross will naturally become less and less, as in each succeeding generation there will be less of the foreign blood;
eu
baina gurutzaketarik ez dagoenean, eta arrazak lehenagoko belaunaldiren batean galduriko ezaugarri batera gibelatzeko joera duenean, joera hau, kontrakoa uste izan dezakegun arren, transmiti daiteke murrizketarik gabe, zenbat belaunaldiz zehazterik ez badago ere.
es
pero cuando no ha habido cruzamiento alguno y existe en la casta una tendencia a volver a un carácter que fue perdido en alguna generación pasada, esta tendencia, a pesar de todo lo que podamos ver en contrario, puede transmitirse sin disminución durante un número indefinido de generaciones.
fr
Mais, quand il n'y a pas eu de croisement et qu'il existe chez une race une tendance à faire retour à un caractère perdu pendant plusieurs générations, cette tendance, d'après tout ce que nous savons, peut se transmettre sans affaiblissement pendant un nombre indéfini de générations.
en
but when there has been no cross, and there is a tendency in the breed to revert to a character which was lost during some former generation, this tendency, for all that we can see to the contrary, may be transmitted undiminished for an indefinite number of generations.
eu
Gibelamendu kasu biok maiz nahasten dituzte herentziaz idatzi dutenek.
es
Estos dos casos diferentes de reversión son frecuentemente confundidos por los que han escrito sobre herencia.
fr
Les auteurs qui ont écrit sur l'hérédité ont souvent confondu ces deux cas très distincts du retour.
en
These two distinct cases of reversion are often confounded together by those who have written on inheritance.
eu
Azkenez, uso arraza guztien artean sorturiko hibrido edo mestizuak erabat ernalkorrak dira, neuk apropos horrexetarako eginiko behaketetetik egiazta dezakadanez.
es
Por último, los híbridos o mestizos que resultan entre todas las razas de palomas son perfectamente fecundos, como lo puedo afirmar por mis propias observaciones, hechas de intento con las razas más diferentes.
fr
Enfin, ainsi que j'ai pu le constater par les observations que j'ai faites tout exprès sur les races les plus distinctes, les hybrides ou métis provenant de toutes les races domestiques du pigeon sont parfaitement féconds.
en
Lastly, the hybrids or mongrels from between all the breeds of the pigeon are perfectly fertile, as I can state from my own observations, purposely made, on the most distinct breeds.
eu
Hala ere, ia ezin izan da egiaztatu ziurtasunez bi espezie erabat ezberdinengandik sorturiko hibridoak erabat ernalkorrak diren kasurik.
es
Ahora bien, apenas se ha averiguado con certeza ningún caso de híbridos de dos especies completamente distintas de animales que sean perfectamente fecundos.
fr
Or, il est difficile, sinon impossible, de citer un cas bien établi tendant à prouver que les descendants hybrides provenant de deux espèces d'animaux nettement distinctes sont complètement féconds.
en
Now, hardly any cases have been ascertained with certainty of hybrids from two quite distinct species of animals being perfectly fertile.
eu
Autore batzuek uste dute luzaro dirauen etxekotzeak kendu egiten duela espezieek antzutasunera duten joera indartsu hau.
es
Algunos autores creen que la domesticidad continuada largo tiempo elimina esta poderosa tendencia a la esterilidad.
fr
Quelques auteurs croient qu'une domesticité longtemps prolongée diminue cette forte tendance à la stérilité.
en
Some authors believe that long-continued domestication eliminates this strong tendency to sterility in species.
eu
Txakurraren historiatik, eta beste zenbait etxabererenetik ere, aterariko ondorio hau seguraski erabat zuzena da, elkarrengandik hurbil dauden espezieei aplikatuz gero.
es
Por la historia del perro y de algunos otros animales domésticos, esta conclusión es probablemente del todo exacta, si se aplica a especies muy próximas;
fr
L'histoire du chien et celle de quelques autres animaux domestiques rend cette opinion très probable, si on l'applique à des espèces étroitement alliées ;
en
From the history of the dog, and of some other domestic animals, this conclusion is probably quite correct, if applied to species closely related to each other.
eu
Baina hau honako hau esateraino hedatzea, hots, mezulariak, itzulipurdikariak, papohandiak eta fantail-ak egun diren bezalako espezie jatorriz hain ezberdinek, inter se erabat ernalkorrak diren ondorengoak sortu behar dituztela, gehiegizko ausarkeria litzateke.
es
pero extenderlo tanto, hasta suponer que especies primitivamente tan diferentes como lo son ahora las mensajeras inglesas, volteadoras, buchonas inglesas y colipavos han de producir descendientes perfectamente fecundos inter se, sería en extremo temerario. Por estas diferentes razones, a saber:
fr
mais il me semblerait téméraire à l'extrême d'étendre cette hypothèse jusqu'à supposer que des espèces primitivement aussi distinctes que le sont aujourd'hui les Messagers, les Culbutants, les Grosses-gorges et les Paons aient pu produire des descendants parfaitement féconds inter se.
en
But to extend it so far as to suppose that species, aboriginally as distinct as carriers, tumblers, pouters, and fantails now are, should yield offspring perfectly fertile, inter se, seems to me rash in the extreme.
eu
Arrazoi ezberdin hauengatik, hau da, gizakiak lehenbizi zazpi edo zortzi uso espezie etxe-egoeran mugapenik gabe ugaltzen jarri izanaren gertagaiztasuna; ustezko uso espezieok basa-egoeran erabat ezezegunak izatea, eta inon ere basa ez bilakatzea; espezieok zenbait ezaugarri oso anormal edukitzea, beste uso guztiekin konparaturik, nahiz eta haitz-usoaren hain antzekoak izan ikuspegi askotan;
es
la imposibilidad de que el hombre haya hecho criar sin limitación en domesticidad a siete u ocho supuestas especies desconocidas en estado salvaje, y por no haberse vuelto salvajes en ninguna parte; el presentar estas especies ciertos caracteres muy anómalos comparados con todos los otros colúmbidos, no obstante ser tan parecidas a la paloma silvestre por muchos conceptos; la reaparición accidental del color azul y de las diferentes señales negras en todas las castas, lo mismo mantenidas puras que cruzadas y, por último, el ser la descendencia mestiza perfectamente fecunda;
fr
Ces différentes raisons, qu'il est peut-être bon de récapituler, c'est-à-dire : l'improbabilité que l'homme ait autrefois réduit en domesticité sept ou huit espèces de pigeons et surtout qu'il ait pu les faire se reproduire librement en cet état ; le fait que ces espèces supposées sont partout inconnues à l'état sauvage et que nulle part les espèces domestiques ne sont redevenues sauvages ;
en
From these several reasons, namely, the improbability of man having formerly made seven or eight supposed species of pigeons to breed freely under domestication-these supposed species being quite unknown in a wild state, and their not having become anywhere feral-these species presenting certain very abnormal characters, as compared with all other Columbidae, though so like the rock-pigeon in most other respects-the occasional reappearance of the blue colour and various black marks in all the breeds, both when kept pure and when crossed-and lastly, the mongrel offspring being perfectly fertile-from these several reasons, taken together, we may safely conclude that all our domestic breeds are descended from the rock-pigeon or Columba livia with its geographical sub-species.
eu
kolore urdina eta seinale beltz ezberdinak berragertzea noizean behin espezie guztietan, bai garbi mantentzen direnean eta bai gurutzatzen direnean ere;
es
por todas estas razones, tomadas juntas, podemos con seguridad llegar a la conclusión de que todas nuestras razas domésticas descienden de la paloma silvestre o Columba livia, con sus subespecies geográficas.
fr
le fait que ces espèces présentent certains caractères très anormaux, si on les compare à toutes les autres espèces de colombides, bien qu'elles ressemblent au Biset sous presque tous les rapports ;
en
In favour of this view, I may add, firstly, that the wild C.
eu
eta azkenez, ondorengo mestizua ernalkorra izatea;
es
En favor de esta opinión puedo añadir:
fr
le fait que la couleur bleue et les différentes marques noires reparaissent chez toutes les races, et quand on les conserve pures, et quand on les croise ;
en
livia has been found capable of domestication in Europe and in India;
eu
arrazoi ezberdin guztiongatik, batera harturik, ziurtasunez atera dezakegu ondoriotzat gure etxe-arraza guztiak haitz-uso edo Columba liviarengandik datozela, honen azpiespezie geografikoak ere barne.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baiezpen honen alde gehi nezake, lehenbizi, egiaztatu dela Columba livia basatia Europan eta Indian etxekotu ahal dena dela, eta azturetan eta egitura-puntu asko eta askotan bat datorrela etxe-arraza guztiekin.
es
primero, que la Columba livia silvestre se ha visto que es capaz de domesticación en Europa y en la India, y que coincide en costumbres y en un gran número de caracteres de estructura con todas las castas domésticas;
fr
enfin, le fait que les métis sont parfaitement féconds-toutes ces raisons nous portent à conclure que toutes nos races domestiques descendent du Biset ou Columbia livia et de ses sous-espèces géographiques.
en
and that it agrees in habits and in a great number of points of structure with all the domestic breeds.
eu
Bigarrenik, mezulari ingelesa eta itzulipurdikari aurpegimotza ezaugarri askotan haitz-usoa ez bezalakoak diren arren, hala ere arraza bion azpiarrazak, bereziki herrialde urrunetatik ekarriak, konparatuz, ia serie hobezina egin genezakeela haien eta haitz-usoaren artean;
es
segundo, que, aunque una carrier o mensajera inglesa y una tumbler o volteadora de cara corta difieren inmensamente en ciertos caracteres de la paloma silvestre, sin embargo, comparando las diversas sub-razas de estas dos razas, especialmente las traídas de regiones distantes, podemos formar entre ellas y la paloma silvestre una serie casi perfecta;
fr
J'ajouterai à l'appui de cette opinion : premièrement, que le Columbia livia ou Biset s'est montré, en Europe et dans l'Inde, susceptible d'une domestication facile, et qu'il y a une grande analogie entre ses habitudes et un grand nombre de points de sa conformation avec les habitudes et la conformation de toutes les races domestiques ;
en
Secondly, that although an English carrier or a short-faced tumbler differs immensely in certain characters from the rock-pigeon, yet that by comparing the several sub-breeds of these two races, more especially those brought from distant countries, we can make, between them and the rock-pigeon, an almost perfect series; so we can in some other cases, but not with all the breeds.
eu
beste kasu batzuetan ere egin genezake hau, baina ez arraza guztiekin.
es
tercero, aquellos caracteres que son principalmente distintivos de cada casta son en cada una eminentemente variables, por ejemplo:
fr
deuxièmement, que, bien qu'un Messager anglais, ou un Culbutant courte-face, diffère considérablement du Biset par certains caractères, on peut cependant, en comparant les diverses sous-variétés de ces deux races, et principalement celles provenant de pays éloignés, établir entre elles et le Biset une série presque complète reliant les deux extrêmes (on peut établir les mêmes séries dans quelques autres cas, mais non pas avec toutes les races) ;
en
Thirdly, those characters which are mainly distinctive of each breed are in each eminently variable, for instance, the wattle and length of beak of the carrier, the shortness of that of the tumbler, and the number of tail-feathers in the fantail;
eu
Hirugarrenik, arraza bakoitzaren bereizgarri nagusi diren seinaleok aldagarriak dira goren graduan, adibidez, mezulariaren bizarrak eta mokoaren luzera, itzulipurdikariaren moko motxa, eta fantail-aren buztan-luma kopurua;
es
las carúnculas y la longitud del pico de la carrier o mensajera inglesa, lo corto de éste en la tumbler o volteadora de cara corta y el número de plumas de la cola en la colipavo, y, la explicación de este hecho será clara cuando tratemos de la selección;
fr
troisièmement, que les principaux caractères de chaque race sont, chez chacune d'elles, essentiellement variables, tels que, par exemple, les caroncules et la longueur du bec chez le Messager anglais, le bec si court du Culbutant, et le nombre des plumes caudales chez le pigeon Paon (l'explication évidente de ce fait ressortira quand nous traiterons de la sélection) ;
en
and the explanation of this fact will be obvious when we treat of selection.
eu
eta egitate hauen azalpena bidezko izanen da Hautespena aztertzen dugunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Laugarrenik, jende askok behatu, kontu handienaz zaindu eta maite izan ditu usoak.
es
cuarto, las palomas han sido observadas y atendidas con el mayor cuidado y estimadas por muchos pueblos.
fr
quatrièmement, que les pigeons ont été l'objet des soins les plus vigilants de la part d'un grand nombre d'amateurs, et qu'ils sont réduits à l'état domestique depuis des milliers d'années dans les différentes parties du monde.
en
Fourthly, pigeons have been watched and tended with the utmost care, and loved by many people.
eu
Etxekoturik bizi izan dira milaka urtez munduko hainbat herrialdetan;
es
Han estado domesticadas durante miles de años en diferentes regiones del mundo;
fr
Le document le plus ancien que l'on trouve dans l'histoire relativement aux pigeons remonte à la cinquième dynastie égyptienne, environ trois mille ans avant notre ère ;
en
They have been domesticated for thousands of years in several quarters of the world;
eu
usoen lehenengo testigantza Egiptoko bosgarren dinastian aurkitzen dugu, K.a.
es
 
fr
 
en
 
eu
3000. urte inguruan, Lepsius irakasleak esan zidanez;
es
el primer testimonio conocido de palomas pertenece a la quinta dinastía egipcia, próximamente tres mil años antes de Jesucristo, y me fue señalado por el profesor Lepsius;
fr
ce document m'a été indiqué par le professeur Lepsius ;
en
the earliest known record of pigeons is in the fifth Aegyptian dynasty, about 3000 B.C., as was pointed out to me by Professor Lepsius;
eu
baina Birch jaunak jakinarazten dit usoak aurreko dinastiako jaki-zerrenda batean agertzen direla.
es
pero míster Birch me informa que las palomas aparecen en una lista de manjares de la dinastía anterior.
fr
d'autre part, M. Birch m'apprend que le pigeon est mentionné dans un menu de repas de la dynastie précédente.
en
but Mr. Birch informs me that pigeons are given in a bill of fare in the previous dynasty.
eu
Erromatarren garaian, Pliniorengandik dakigunez, oso prezio handitan erosten ziren usoak;
es
En tiempo de los romanos, según sabemos por Plinio, se pagaban precios enormes por las palomas;
fr
Pline nous dit que les Romains payaient les pigeons un prix considérable :
en
In the time of the Romans, as we hear from Pliny, immense prices were given for pigeons;
eu
"areago, hainbesteraino heldu dira, non haien arraza eta genealogia ere azaldu egiten den".
es
"es más: han llegado hasta tal punto, que puede explicarse su genealogía y raza".
fr
" On en est venu, dit le naturaliste latin, à tenir compte de leur généalogie et de leur race.
en
"nay, they are come to this pass, that they can reckon up their pedigree and race."
eu
Usoak oso estimatuak zituen Akbar Khan-ek Indian, 1600. urte inguruan;
es
Las palomas fueron muy apreciadas por Akber Khan en la India el año 1600:
fr
" Dans l'Inde, vers l'an 1600, Akber-Khan faisait grand cas des pigeons ;
en
Pigeons were much valued by Akber Khan in India, about the year 1600;
eu
20.000 usoraino eramaten ziren gortearekin.
es
nunca se llevaban con la corte menos de veinte mil palomas.
fr
la cour n'en emportait jamais avec elle moins de vingt mille.
en
never less than 20,000 pigeons were taken with the court.
eu
"Iran eta Turaneko monarkek txori oso arraro batzuk bidali zizkioten" eta segitzen du gorteko historialariak, "Bere Maiestateak arrazak gurutzatuz, lehenago inoiz erabili gabeko metodoa berau, harrigarriro hobetu zituen".
es
"Los monarcas de Irán y Turán le enviaron ejemplares rarísimos" y, continúa el historiador de la corte, "Su Majestad, cruzando las castas, método que nunca se había practicado antes, las ha perfeccionado asombrosamente".
fr
" puis le chroniqueur royal ajoute : " Sa Majesté, en croisant les races, ce qui n'avait jamais été fait jusque-là, les améliora étonnamment.
en
"The monarchs of Iran and Turan sent him some very rare birds;" and, continues the courtly historian, "His Majesty, by crossing the breeds, which method was never practised before, has improved them astonishingly."
eu
Garai bertsuan, nederlandarrak erromatarrak bezain usozaleak ziren.
es
Hacia la misma época, los holandeses eran tan entusiastas de las palomas como lo fueron los antiguos romanos.
fr
" Vers cette même époque, les Hollandais se montrèrent aussi amateurs des pigeons qu'avaient pu l'être les anciens Romains.
en
About this same period the Dutch were as eager about pigeons as were the old Romans.
eu
Usoek jasan duten aldakuntza piloa azaltzeko erabili ditugun gogoramenon garrantzi handia argi geratuko da Hautespena aztertzen dugunean ere. Orduan, arraza ezberdinek nolabaiteko munstro-izaera daukatela ere ikusiko dugu.
es
La suma importancia de estas consideraciones para explicar la inmensa variación que han experimentado las palomas quedará igualmente clara cuando tratemos de la selección.
fr
Quand nous traiterons de la sélection, on comprendra l'immense importance de ces considérations pour expliquer la somme énorme des variations que les pigeons ont subies.
en
The paramount importance of these considerations in explaining the immense amount of variation which pigeons have undergone, will likewise be obvious when we treat of selection.
eu
Arraza ezberdinak ateratzen laguntzen duen faktore bat, uso arra eta emea bizitza guztirako aise bikotetu eta ernalaraztea da, era honetan arraza ezberdinak usategi berean batera eduki ahal izanez.
es
También veremos entonces cómo es que las diferentes razas tienen con tanta frecuencia un carácter algo monstruoso.
fr
Nous verrons alors, aussi, comment il se fait que les différentes races offrent si souvent des caractères en quelque sorte monstrueux.
en
We shall then, also, see how it is that the several breeds so often have a somewhat monstrous character.
eu
Aztertu dut nolabaiteko hedaduraz, nahiz eta inola ere ez behar bezainbatekoaz, etxe-usoen jatorria izan daitekeena.
es
Es también una circunstancia muy favorable para la producción de razas diferentes el que el macho y la hembra pueden ser fácilmente apareados para toda la vida, y así, pueden tenerse juntas diferentes razas en el mismo palomar.
fr
Il faut enfin signaler une circonstance extrêmement favorable pour la production de races distinctes, c'est que les pigeons mâles et femelles s'apparient d'ordinaire pour la vie, et qu'on peut ainsi élever plusieurs races différentes dans une même volière.
en
It is also a most favourable circumstance for the production of distinct breeds, that male and female pigeons can be easily mated for life; and thus different breeds can be kept together in the same aviary.
eu
Izan ere, hasieran usoak eduki eta mota ezberdinak ikusi nituenean, aldaketarik gabe umatzen zirela ongi jakinik, neuk ere, etxekotuak zirenez, guztien guraso berarengandik etorriak izan behar zutela sinesteko zailtasun galantak izan nituen, edozein naturalistak, naturan diren txonten artean, edo beste txori talde batzuetan, dauden espezie guztiak ikusirik, ondorio horretara etortzeko dauzkan bezalaxe.
es
He discutido el origen probable de las palomas domésticas con alguna extensión, aunque muy insuficiente, porque cuando tuve por vez primera palomas y observé las diferentes clases, viendo bien lo invariablemente que crían, encontré exactamente la misma dificultad en creer que, puesto que habían sido domesticadas, habían descendido todas de un progenitor común que la que podría tener cualquier naturalista en llegar a una conclusión semejante para las muchas especies de fringílidos o de otros grupos de aves, en estado natural.
fr
si je l'ai fait, c'est que, quand je commençai à élever des pigeons et à en observer les différentes espèces, j'étais tout aussi peu disposé à admettre, sachant avec quelle fidélité les diverses races se reproduisent, qu'elles descendent toutes d'une même espèce mère et qu'elles se sont formées depuis qu'elles sont réduites en domesticité, que le serait tout naturaliste à accepter la même conclusion à l'égard des nombreuses espèces de passereaux ou de tout autre groupe naturel d'oiseaux sauvages.
en
I have discussed the probable origin of domestic pigeons at some, yet quite insufficient, length; because when I first kept pigeons and watched the several kinds, well knowing how truly they breed, I felt fully as much difficulty in believing that since they had been domesticated they had all proceeded from a common parent, as any naturalist could in coming to a similar conclusion in regard to the many species of finches, or other groups of birds, in nature. One circumstance has struck me much;
eu
Gauza batek utzi nau mira eginik, hots, mintzatu naizen edo liburuak irakurri dizkiedan etxe-animalia ezberdinen hazle eta landare-hazle guztiak, uste osoz komentziturik daudela beren zainpean izan dituzten arraza guztiak, jatorriz ezberdinak omen diren beste hainbeste espezietatik datozela.
es
Un hecho me causó mucha impresión, y es que casi todos los criadores de los diferentes animales domésticos y los cultivadores de plantas con los que he tenido trato o cuyas obras he leído están firmemente convencidos de que las diferentes castas que cada uno ha cuidado descienden de otras tantas especies primitivamente distintas.
fr
Une circonstance m'a surtout frappé, c'est que la plupart des éleveurs d'animaux domestiques, ou les cultivateurs avec lesquels je me suis entretenu ; ou dont j'ai lu les ouvrages, sont tous fermement convaincus que les différentes races, dont chacun d'eux s'est spécialement occupé, descendent d'autant d'espèces primitivement distinctes.
en
namely, that nearly all the breeders of the various domestic animals and the cultivators of plants, with whom I have conversed, or whose treatises I have read, are firmly convinced that the several breeds to which each has attended, are descended from so many aboriginally distinct species.
eu
Galde egiozue, neuk galdetu diodan bezala, Herefordeko abelazle ospetsu bati, ea haren ganadua ez ote den adarluzeengandik etorria, edo biak enbor beretik, eta mesprezuzko barrea jasoko duzue.
es
Preguntad, como yo he preguntado, a un renombrado criador de ganado vacuno de Hereford si su ganado no podría haber descendido del longhorn, o ambos de un tronco común, y se os reirá con desprecio.
fr
Demandez, ainsi que je l'ai fait, à un célèbre éleveur de b?ufs de Hereford, s'il ne pourrait pas se faire que son bétail descendît d'une race à longues cornes, ou que les deux races descendissent d'une souche parente commune, et il se moquera de vous.
en
Ask, as I have asked, a celebrated raiser of Hereford cattle, whether his cattle might not have descended from Long-horns, or both from a common parent-stock, and he will laugh you to scorn.
eu
Ez dut inoiz aurkitu uso, oilo, ahate edo untxi-hazlerik, arraza nagusi bakoitza espezie ezberdin batengandik etorria zela uste osoz sinesten ez zuenik.
es
No he encontrado nunca aficionados a palomas, gallinas, patos o conejos que no estuviesen completamente convencidos de que cada raza principal descendió de una especie distinta.
fr
Je n'ai jamais rencontré un éleveur de pigeons, de volailles, de canards ou de lapins qui ne fût intimement convaincu que chaque race principale descend d'une espèce distincte.
en
I have never met a pigeon, or poultry, or duck, or rabbit fancier, who was not fully convinced that each main breed was descended from a distinct species.
eu
Van Mons-ek, madari eta sagarrei buruz duen tratatuan, argi agertzen du ez duela inola ere sinesten mota ezberdinak, adibidez, Ribston-pippin edo Codlin sagarrondoa, zuhaitz beraren hazietatik etorriak izan litezkeenik.
es
Van Mons, en su tratado sobre peras y manzanas, muestra que no cree en modo alguno en que las diferentes clases, por ejemplo, el manzano Ribston-pippin, o el Codlin, pudieron nunca haber procedido de semillas del mismo árbol.
fr
Van Mons, dans son traité sur les poires et sur les pommes, se refuse catégoriquement à croire que différentes sortes, un pippin Ribston et une pomme Codlin, par exemple, puissent descendre des graines d'un même arbre.
en
Van Mons, in his treatise on pears and apples, shows how utterly he disbelieves that the several sorts, for instance a Ribston-pippin or Codlin-apple, could ever have proceeded from the seeds of the same tree.
eu
Eta beste mila adibide jar daiteke.
es
Podrían citarse otros innumerables ejemplos.
fr
On pourrait citer une infinité d'autres exemples.
en
Innumerable other examples could be given.
eu
Azalpena, nik uste, xumea da:
es
La explicación, creo yo, es sencilla:
fr
L'explication de ce fait me paraît simple :
en
The explanation, I think, is simple:
eu
azterketa luze eta etengabeak direla eta, arraza ezberdinen artean ikusiriko aldeek zirrara handia egin diete hazle horiei; eta, arraza bakoitzak alde txikiak dituela ongi dakiten arren,-alde txikiok hautetsiz beren sariak irabazten dituzte eta-argudio orokorrak ahaztu egiten dituzte, eta ez dute buruz sumatu nahi hurrenez hurreneko belaunaldietan metaturiko ezberdintasun txikiak.
es
por el estudio continuado durante mucho tiempo están muy impresionados por las diferencias entre las diversas razas; y, aunque saben bien que cada raza varía ligeramente, pues ellos ganan sus premios seleccionando estas ligeras diferencias, sin embargo, ignoran todos los razonamientos generales y rehúsan sumar mentalmente las ligeras diferencias acumuladas durante muchas generaciones sucesivas.
fr
fortement impressionnés, en raison de leurs longues études, par les différences qui existent entre les diverses races, et quoique sachant bien que chacune d'elles varie légèrement, puisqu'ils ne gagnent des prix dans les concours qu'en choisissant avec soin ces légères différences, les éleveurs ignorent cependant les principes généraux, et se refusent à évaluer les légères différences qui se sont accumulées pendant un grand nombre de générations successives.
en
from long-continued study they are strongly impressed with the differences between the several races; and though they well know that each race varies slightly, for they win their prizes by selecting such slight differences, yet they ignore all general arguments, and refuse to sum up in their minds slight differences accumulated during many successive generations.
eu
Ezingo ote lukete naturalistok, herentzi legeez hazleek baino askoz gutxiago jakin arren eta genealogiako lerro luzean dauden bitarteko lokarriez haiek baino gehiago ez jakin arren, gure etxe-arraza espezie asko guraso berengandik datozela onartzen dutenek, ezingo ote lukete, diot, zuhurtasun lekzio bat ikasi, natur egoerako espezieak beste espezie batzuen ondorengo zuzenak direla dioen ideiaz burlatzen direnean?
es
¿No podrían esos naturalistas, que, sabiendo mucho menos de las leyes de la herencia de lo que saben los criadores, y no sabiendo más que lo que éstos saben de los eslabones intermedios de las largas líneas genealógicas, admiten, sin embargo, que muchas especies de nuestras razas domésticas descienden de los mismos padres, no podrían aprender una lección de prudencia cuando se burlan de la idea de que las especies en estado natural sean descendientes directos de otras especies?
fr
Les naturalistes, qui en savent bien moins que les éleveurs sur les lois de l'hérédité, qui n'en savent pas plus sur les chaînons intermédiaires qui relient les unes aux autres de longues lignées généalogiques, et qui, cependant, admettent que la plupart de nos races domestiques descendent d'un même type, ne pourraient-ils pas devenir un peu plus prudents et cesser de tourner en dérision l'opinion qu'une espèce, à l'état de nature, puisse être la postérité directe d'autres espèces ?
en
May not those naturalists who, knowing far less of the laws of inheritance than does the breeder, and knowing no more than he does of the intermediate links in the long lines of descent, yet admit that many of our domestic races are descended from the same parents-may they not learn a lesson of caution, when they deride the idea of species in a state of nature being lineal descendants of other species?
eu
Antzinatik segitzen diren Hautespen hastapenak, eta berauen eraginak
es
Principios de selección seguidos de antiguo y sus efectos
fr
PRINCIPES DE SÉLECTION ANCIENNEMENT APPLIQUÉS ET LEURS EFFETS
en
PRINCIPLES OF SELECTION ANCIENTLY FOLLOWED, AND THEIR EFFECTS
aurrekoa | 129 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus