Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Txori handiak basatiagoak izatea ziurtasunez iratxeki diezaiokegu kausa honi; izan ere, bizilagunik gabeko irletan txori handiak ez dira txikiak baino beldurtiagoak, eta mika, hain mesfidatia Ingalaterran, otzana da Norvegian, bele txanoduna Egipton den bezala.
es
Podemos seguramente atribuir a esta causa el que las aves grandes sean más salvajes, pues en las islas deshabitadas las aves grandes no son más tímidas que las pequeñas, y la urraca, tan desconfiada en Inglaterra, es mansa en Noruega, como lo es el grajo de capucha en Egipto.
fr
car, dans les îles inhabitées, les grands oiseaux ne sont pas plus craintifs que les petits ; et la pie, qui est si défiante en Angleterre, ne l'est pas en Norvège, non plus que la corneille mantelée en Égypte.
en
for in uninhabited islands large birds are not more fearful than small; and the magpie, so wary in England, is tame in Norway, as is the hooded crow in Egypt.
eu
Egitate askoren bidez froga liteke natur egoeran jaioriko mota bereko animalien buru-koalitateak asko aldatzen direla.
es
Podría probarse, por numerosos hechos, que varían mucho las cualidades mentales de los animales de la misma especie nacidos en estado natural.
fr
On pourrait citer de nombreux faits prouvant que les facultés mentales des animaux de la même espèce varient beaucoup à l'état de nature.
en
That the mental qualities of animals of the same kind, born in a state of nature, vary much, could be shown by many facts.
eu
Animalia basatien noizbehinkako aztura bitxien kasuak ere aipa daitezke, espeziearentzat abantailatsu izanez gero, hautespen naturalaren bidez instintu berriak sortarazi zitzaketenak.
es
Podrían citarse varios casos de costumbres ocasionales y extrañas en animales salvajes, que, si fuesen ventajosas para la especie, podían haber dado origen, mediante selección natural, a nuevos instintos.
fr
On a également des exemples d'habitudes étranges qui se présentent occasionnellement chez les animaux sauvages, et qui, si elles étaient avantageuses à l'espèce, pourraient, grâce à la sélection naturelle, donner naissance à de nouveaux instincts.
en
Several cases could also be adduced of occasional and strange habits in wild animals, which, if advantageous to the species, might have given rise, through natural selection, to new instincts.
eu
Baina ongi konturatzen naiz nire baiezpen orokorrak, egitate zehatzik gabe, ez dutela eragin handirik izanen irakurlearen burubidean.
es
Pero estoy plenamente convencido de que estas afirmaciones generales, sin los hechos detallados, producirán poquísimo efecto en el ánimo del lector.
fr
Je sens combien ces affirmations générales, non appuyées par les détails des faits eux-mêmes, doivent faire peu d'impression sur l'esprit du lecteur ;
en
But I am well aware that these general statements, without the facts in detail, can produce but a feeble effect on the reader's mind.
eu
Berriro ere, frogarik gabe hizketan ari ez naizen komentzimendua azaldu besterik ez dezaket egin.
es
Puedo sólo repetir mi convicción de que no hablo sin tener buenas pruebas.
fr
je dois malheureusement me contenter de répéter que je n'avance rien dont je ne possède les preuves absolues.
en
I can only repeat my assurance, that I do not speak without good evidence.
eu
Aztura-edo instintu-aldaketa heredatuak etxabereetan
es
Cambios hereditarios de costumbres o instintos en los animales domésticos
fr
LES CHANGEMENTS D'HABITUDES OU D'INSTINCT SE TRANSMETTENT PAR HÉRÉDITÉ CHEZ LES ANIMAUX DOMESTIQUES
en
INHERITED CHANGES OF HABIT OR INSTINCT IN DOMESTICATED ANIMALS
eu
Natur egoeran instintu-aldakuntzak heredatzeko posibilitatea, eta are probabilitatea ere, areagoturik geratuko da etxabereen kasu batzuk laburki kontuan hartuz.
es
La posibilidad, y aun la probabilidad, de variaciones hereditarias de instinto en estado natural, quedará confirmada considerando brevemente algunos casos de animales domésticos.
fr
L'examen rapide de quelques cas observés chez les animaux domestiques nous permettra d'établir la possibilité ou même la probabilité de la transmission par hérédité des variations de l'instinct à l'état de nature.
en
The possibility, or even probability, of inherited variations of instinct in a state of nature will be strengthened by briefly considering a few cases under domestication.
eu
Era horretan, azturak eta berezko aldakuntzak deritzenen hautespenak etxabereen buru-ahalmenen eraldaketan izan duen zeregina ikusi ahal izanen dugu.
es
De este modo podremos ver el papel que la costumbre y la selección de las llamadas variaciones espontáneas han representado en la modificación de las facultades mentales de los animales domésticos.
fr
Nous pourrons apprécier, en même temps, le rôle que l'habitude et la sélection des variations dites spontanées ont joué dans les modifications qu'ont éprouvées les aptitudes mentales de nos animaux domestiques.
en
We shall thus be enabled to see the part which habit and the selection of so-called spontaneous variations have played in modifying the mental qualities of our domestic animals.
eu
Ezaguna da zenbat aldatzen diren etxabereak buru-ahalmenenetan.
es
En los gatos, por ejemplo, unos se ponen naturalmente a cazar ratas, y otros ratones;
fr
On sait combien ils varient sous ce rapport.
en
It is notorious how much domestic animals vary in their mental qualities.
eu
Katuen kasuan, adibidez, batzuk arratoiak eta beste batzuk saguak harrapatzen jartzen dira berez, eta jakina da joerok heredagarriak direla.
es
y se sabe que estas tendencias son hereditarias.
fr
Certains chats, par exemple, attaquent naturellement les rats, d'autres se jettent sur les souris, et ces caractères sont héréditaires.
en
With cats, for instance, one naturally takes to catching rats, and another mice, and these tendencies are known to be inherited.
eu
Katu batek, St.
es
Un gato, según míster St.
fr
Un chat, selon M. Saint-John, rapportait toujours à la maison du gibier à plumes, un autre des lièvres et des lapins ;
en
One cat, according to Mr. St.
eu
John jaunak dioenez, ehizatxoriak ekartzen zituen beti etxera, beste batek erbiak edo untxiak, eta beste batek herrialde zingiratsuetan egiten zuen ehizan eta ia gauero oilagorrak edo istingorrak harrapatzen zituen.
es
John, traía siempre a la casa aves de caza; otro, liebres y conejos, y otro, cazaba en terrenos pantanosos, y cogía casi todas las noches chochas y agachadizas.
fr
un troisième chassait dans les terrains marécageux et attrapait presque chaque nuit quelque bécassine.
en
John, always brought home game birds, another hares or rabbits, and another hunted on marshy ground and almost nightly caught woodcocks or snipes.
eu
Jarrera eta gustuetan ñabardura ezberdinen makina bat adibide eman liteke, eta era berean amarru arraroenak ere, guztiak heredagarriak.
es
Podrían citarse algunos ejemplos curiosos y auténticos de diferentes matices en la disposición y gustos, y también de las más extrañas estratagemas, relacionados con ciertas disposiciones mentales o períodos de tiempo, que son hereditarios.
fr
On pourrait citer un grand nombre de cas curieux et authentiques indiquant diverses nuances de caractère et de goût, ainsi que des habitudes bizarres, en rapport avec certaines dispositions de temps ou de lieu, et devenues héréditaires.
en
A number of curious and authentic instances could be given of various shades of disposition and taste, and likewise of the oddest tricks, associated with certain frames of mind or periods of time.
eu
Baina hurbilena dugun txakur arrazen kasua ikusiko dugu.
es
Pero consideramos el caso familiar de las razas de perros.
fr
Mais examinons les différentes races de chiens.
en
But let us look to the familiar case of the breeds of dogs:
eu
Ez dago zalantzatan jartzerik pointer edo seinala-txakur gazteek (nik neuk ere ikusia dut kasu nabarmen bat) ehizia seinalatu eta beste txakurrei atzera eragin ere egiten dietela, lehen aldiz ehizara ateratzen direnean;
es
Es indudable que los perros de muestra jóvenes-yo mismo he visto un ejemplo notable-algunas veces muestran la caza y hasta hacen retroceder a otros perros la primera vez que se les saca;
fr
On sait que les jeunes chiens couchants tombent souvent en arrêt et appuient les autres chiens, la première fois qu'on les mène à la chasse ; j'en ai moi-même observé un exemple très frappant.
en
it cannot be doubted that young pointers (I have myself seen striking instances) will sometimes point and even back other dogs the very first time that they are taken out;
eu
hiliko ehizia ekartzea, ziurrenik, txakur retriever edo ekarleen joera heredatua da hein batean; eta ardiartera sartu gabe artaldearen inguruan ibiltzea, arditxakurrena.
es
el cobrar la caza es, seguramente, en cierto grado, hereditario en los retrievers, como lo es en los perros de pastor cierta tendencia a andar alrededor del rebaño de carneros, en vez de echarse a él.
fr
La faculté de rapporter le gibier est aussi héréditaire à un certain degré, ainsi que la tendance chez le chien de berger à courir autour du troupeau et non à la rencontre des moutons.
en
retrieving is certainly in some degree inherited by retrievers; and a tendency to run round, instead of at, a flock of sheep, by shepherd-dogs.
eu
Ezin nezake ikus horrelako ekintzak, banako gazteek esperientziarik gabe eta banako guztiek ia era berean eta arraza guztiek irrika bizienaz eta zertarako diren jakin gabe egiten dituztenak,-jakin ere, seinala-txakurraren kumeak ezin baitezake jakin ehizia ugazabari laguntzeko seinalatzen duenik, tximeleta zuriak aza-hostoan zergatik erruten duen dakien baino hobeto-ezin nezake ikus, diot, horrelako ekintzak benetako instintuetatik funtsean ezberdinak direnik.
es
No sé ver que estos actos, realizados sin experiencia por los individuos jóvenes, y casi del mismo modo por todos los individuos, realizados con ansioso placer por todas las castas y sin que el fin sea conocido-pues el cachorro del perro de muestra no puede saber que él señala la caza para ayudar a su dueño, mejor de lo que sabe una mariposa de la col por qué pone sus huevos en la hoja de una col-; no sé ver que estos actos difieren esencialmente de los verdaderos instintos.
fr
Je ne vois point en quoi ces actes, que les jeunes chiens sans expérience exécutent tous de la même manière, évidemment avec beaucoup de plaisir et sans en comprendre le but-car le jeune chien d'arrêt ne peut pas plus savoir qu'il arrête pour aider son maître, que le papillon blanc ne sait pourquoi il pond ses ?ufs sur une feuille de chou-je ne vois point, dis je, en quoi ces actes diffèrent essentiellement des vrais instincts.
en
I cannot see that these actions, performed without experience by the young, and in nearly the same manner by each individual, performed with eager delight by each breed, and without the end being known-for the young pointer can no more know that he points to aid his master, than the white butterfly knows why she lays her eggs on the leaf of the cabbage-I cannot see that these actions differ essentially from true instincts.
eu
Baldin ikusiko bagenu otso mota bat, gazte eta entrenamendurik gabea, ihiziaren usaia hartu bezain laster estatua bat bezala zirkinik egin gabe geldi, eta gero halako ibilkera berezi batez aurrera egiten, eta beste otso mota bat, orein talde baten gainera jauzi egin beharrean, talde horren ingurura arineketan joan eta handik urruneko puntu batera eramaten, ekintzoi ziurtasunez deituko genieke instintuzkoak.
es
Si viésemos una especie de lobo, que, joven y sin domesticación alguna, tan pronto como oliese su presa permaneciese inmóvil como una estatua y luego lentamente se fuese adelante con un paso particular, y otra especie de lobo que en lugar de echarse a un rebaño de ciervos se precipitase corriendo alrededor de ellos y los empujase hacia un punto distante, seguramente llamaríamos instintivos a estos actos.
fr
Si nous voyions un jeune loup, non dressé, s'arrêter et, demeurer immobile comme une statue, dès qu'il évente sa proie, puis s'avancer lentement avec une démarche toute particulière ; si nous voyions une autre espèce de loup se mettre à courir autour d'un troupeau de daims, de manière à le conduire vers un point déterminé, nous considérerions, sans aucun doute, ces actes comme instinctifs.
en
If we were to behold one kind of wolf, when young and without any training, as soon as it scented its prey, stand motionless like a statue, and then slowly crawl forward with a peculiar gait; and another kind of wolf rushing round, instead of at, a herd of deer, and driving them to a distant point, we should assuredly call these actions instinctive.
eu
Etxe-instintuak, dei dakiekeen bezala, natur instintuak baino finkotasun askoz ahulagokoak dira dudarik gabe;
es
Los instintos domésticos, como podemos llamarlos, son ciertamente mucho menos fijos que los naturales;
fr
Les instincts domestiques, comme on peut les appeler sont certainement moins stables que les instincts naturels ;
en
Domestic instincts, as they may be called, are certainly far less fixed than natural instincts;
eu
baina zorroztasun askoz txikiagoko huatespen naturalaren eragina hartu dute eta aldi paregabeki laburragoan transmititu dira, eta bizi-baldintza ez hain finkoetan.
es
pero sobre ellos ha actuado una selección mucho menos rigurosa, y se han transmitido durante un período incomparablemente más corto en condiciones de vida menos fijas.
fr
ils ont subi, en effet, l'influence d'une sélection bien moins rigoureuse, ils ont été transmis pendant une période de bien plus courte durée, et dans des conditions ambiantes bien moins fixes.
en
but they have been acted on by far less rigorous selection, and have been transmitted for an incomparably shorter period, under less fixed conditions of life.
eu
Etxe-instintu, aztura eta jarrerok zein indartsu heredatzen diren eta zein bitxiro nahasten diren, txakur arraza ezberdinak gurutzatzen direnean agertzen da ongi.
es
Cuando se cruzan diferentes razas de perros se demuestra bien lo tenazmente que se heredan estos instintos, costumbres y disposiciones domésticos, y lo curiosamente que se mezclan.
fr
Les croisements entre diverses races de chiens prouvent à quel degré les instincts, les habitudes ou le caractère acquis en domesticité sont héréditaires et quel singulier mélange en résulte.
en
How strongly these domestic instincts, habits, and dispositions are inherited, and how curiously they become mingled, is well shown when different breeds of dogs are crossed.
eu
Horrela, badakigu bull-dog batekin gurutzatzeak, belaunaldi askotan zehar izan duela eragina xarlangoen adore eta zitaltasunean; eta xarlango batekin gurutzatzeak arditxakur familia oso bati eman dio erbiak ehizatzeko joera.
es
Así, se sabe que un cruzamiento con un bull-dog ha influido, durante muchas generaciones, en el valor y terquedad de unos galgos, y un cruzamiento con un galgo ha dado a toda una familia de perros de ganado una tendencia a cazar liebres.
fr
Ainsi on sait que le croisement avec un bouledogue a influencé, pendant plusieurs générations, le courage et la ténacité du lévrier ; le croisement avec un lévrier communique à toute une famille de chiens de berger la tendance à chasser le lièvre.
en
Thus it is known that a cross with a bull-dog has affected for many generations the courage and obstinacy of greyhounds; and a cross with a greyhound has given to a whole family of shepherd-dogs a tendency to hunt hares.
eu
Gurutzaketaz horrela egiaztaturiko etxe-instintuok natur instintuen antzekoak ditugu, antzera batean elkarrekin bitxiro nahasten direlarik eta guraso bien instintuen aztarnak luzaro erakusten dituztelarik;
es
Estos instintos domésticos, comprobados de este modo por cruzamientos, se asemejan a las instintos naturales, que de un modo análogo se entremezclan curiosamente, y durante un largo período manifiestan huellas de los instintos de cada progenitor.
fr
Les instincts domestiques soumis ainsi à l'épreuve du croisement ressemblent aux instincts naturels, qui se confondent aussi d'une manière bizarre, et persistent pendant longtemps dans la ligne de descendance ;
en
These domestic instincts, when thus tested by crossing, resemble natural instincts, which in a like manner become curiously blended together, and for a long period exhibit traces of the instincts of either parent:
eu
adibidez, Le Royk otso bat berraitona zuen txakur bat deskribatzen du, eta txakur honek bere ahaide basatiaren aztarna bat besterik ez zuen agertzen, ugazabak deitzean ez zitzaiola artezean joaten.
es
Por ejemplo: Le Roy describe un perro cuyo bisabuelo era un lobo, y este perro mostraba un indicio de su parentela salvaje en una sola cosa: el no ir en línea recta a su amo cuando le llamaba.
fr
Le Roy, par exemple, parle d'un chien qui avait un loup pour bisaïeul ; on ne remarquait plus chez lui qu'une seule trace de sa sauvage parenté : il ne venait jamais en ligne droite vers son maître lorsque celui-ci l'appelait.
en
for example, Le Roy describes a dog, whose great-grandfather was a wolf, and this dog showed a trace of its wild parentage only in one way, by not coming in a straight line to his master, when called.
eu
Etxe-instintuez, luzaro iraun eta ezarririko aztura hutsetik heredagarri bilakatu diren ekintzak bailiren hitz egiten da batzuetan.
es
Se ha hablado algunas veces de los instintos domésticos cómo de actos que se han hecho hereditarios, debido solamente a la costumbre impuesta y continuada durante mucho tiempo;
fr
On a souvent dit que les instincts domestiques n'étaient que des dispositions devenues héréditaires à la suite d'habitudes imposées et longtemps soutenues ;
en
Domestic instincts are sometimes spoken of as actions which have become inherited solely from long-continued and compulsory habit, but this is not true.
eu
Inork ez zuen inoiz pentsatuko uso itzulipurdikariari itzulipurdiak egiten irakasterik, eta ziurrenik irakatsi ere ezin izanen zion, eta, hala ere, ekintza hau, neuk ikusia dudan moduan, inoiz itzulipurdika usorik ikusi gabeko banako gazteek egiten dute.
es
pero esto no es cierto. Nadie tuvo que haber ni siquiera pensado en enseñar-ni probablemente pudo haber enseñado-a dar volteretas a la paloma volteadora, acto que realizan, como yo he presenciado, los individuos jóvenes, que nunca han visto dar volteretas a ninguna paloma.
fr
mais cela n'est pas exact. Personne n'aurait jamais songé, et probablement personne n'y serait jamais parvenu, à apprendre à un pigeon à faire la culbute, acte que j'ai vu exécuter par de jeunes oiseaux qui n'avaient jamais aperçu un pigeon culbutant.
en
No one would ever have thought of teaching, or probably could have taught, the tumbler-pigeon to tumble-an action which, as I have witnessed, is performed by young birds, that have never seen a pigeon tumble.
eu
Uste izan genezake usoren batek aztura bitxi honetara joeratxoa erakutsi zuela eta hurrenez hurreneko belaunaldietan banako onenak hautesten luzaro segitzeak egin zituela itzulipurdakariak egun diren modukoak; eta, Brent jaunari entzuna diodanez, Glasgow aldean badira etxe-itzulipurdikariak, hamazortzi hatz gora hegaz egin ezin dutenak itzulipurdirik egin gabe.
es
Podemos creer que alguna paloma mostró una ligera tendencia a esta extraña costumbre, y que la selección continuada durante mucho tiempo de los mejores individuos en las sucesivas generaciones hizo de las volteadoras lo que son hoy, y, según me dice míster Brent, cerca de Glasgow hay volteadoras caseras, que no pueden volar a una altura de diez y ocho pulgadas sin dar la vuelta.
fr
Nous pouvons croire qu'un individu a été doué d'une tendance à prendre cette étrange habitude et que, par la sélection continue des meilleurs culbutants dans chaque génération successive, cette tendance s'est développée pour en arriver au point où elle en est aujourd'hui. Les culbutants des environs de Glasgow, à ce que m'apprend M. Brent, en sont arrivés à ne pouvoir s'élever de 18 pouces au-dessus du sol sans faire la culbute.
en
We may believe that some one pigeon showed a slight tendency to this strange habit, and that the long-continued selection of the best individuals in successive generations made tumblers what they now are; and near Glasgow there are house-tumblers, as I hear from Mr. Brent, which cannot fly eighteen inches high without going head over heels.
eu
Zalantzatan jar daiteke inork pentsatu ote zukeen inoiz txakurrari ehizia seinalatzen irakasterik, baldin txakurren batek horretarako joera berez erakutsi izan ez balu;
es
Es dudoso que alguien hubiera pensado en enseñar a un perro a mostrar la caza, si no hubiese habido algún perro que presentase, naturalmente, tendencia en este sentido;
fr
On peut mettre en doute qu'on eût jamais songé à dresser les chiens à tomber en arrêt, si un de ces animaux n'avait pas montré naturellement une tendance à le faire ;
en
It may be doubted whether any one would have thought of training a dog to point, had not some one dog naturally shown a tendency in this line;
eu
eta badakigu hau noizbehinka, neuk behin ikusi nuen moduan, jazotzen zaiola terrier garbi bati ere;
es
y se sabe que esto ocurre accidentalmente, como vi yo una vez en un terrier de pura raza;
fr
on sait que cette tendance se présente quelquefois naturellement, et j'ai eu moi-même occasion de l'observer chez un terrier de race pure.
en
and this is known occasionally to happen, as I once saw, in a pure terrier:
eu
seinalatzeko egintza ziurrenik, askok pentsatu duten moduan, ehiziaren gainera jauzi egiteko prest jartzen ari den animaliaren gehiegizko geldialdia besterik ez da.
es
el hecho de mostrar, es, probablemente, como muchos han pensado, tan sólo la detención exagerada de un animal para saltar sobre su presa.
fr
L'acte de tomber en arrêt n'est probablement qu'une exagération de la courte pause que fait l'animal qui se ramasse pour s'élancer sur sa proie.
en
the act of pointing is probably, as many have thought, only the exaggerated pause of an animal preparing to spring on its prey.
eu
Behin seinalatzeko lehen joera agertu zenean, hautespen metodikoak eta hurrenez hurreneko belaunaldi bakoitzean ezarririko trebakuntzak laster osatu zuten lana; eta hautespen inkontzienteak orain ere segitzen du, gizakume bakoitza, arraza hobetzeko asmorik gabe, ongien seinalatu eta ehizatzen duten txakurrak erdiesten saiatzen den heinean.
es
Cuando apareció la primera tendencia a mostrar la selección metódica y los efectos hereditarios del amaestramiento impuesto en cada generación sucesiva, hubieron de completar pronto la obra, y la selección inconsciente continúa todavía cuando cada cual-sin intentar mejorar la casta-se esfuerza en conseguir perros que muestren y cacen mejor.
fr
La première tendance à l'arrêt une fois manifestée, la sélection méthodique, jointe aux effets héréditaires d'un dressage sévère dans chaque génération successive, a dû rapidement compléter l'?uvre ; la sélection inconsciente concourt d'ailleurs toujours au résultat, car, sans se préoccuper autrement de l'amélioration de la race, chacun cherche naturellement à se procurer les chiens qui chassent le mieux et qui, par conséquent, tombent le mieux en arrêt.
en
When the first tendency to point was once displayed, methodical selection and the inherited effects of compulsory training in each successive generation would soon complete the work; and unconscious selection is still in progress, as each man tries to procure, without intending to improve the breed, dogs which stand and hunt best.
eu
Beste alde batetik, aztura hutsa kasu batzuetan aski izan da;
es
Por otra parte, la costumbre sólo en algunos casos ha sido suficiente;
fr
L'habitude peut, d'autre part, avoir suffi dans quelques cas ;
en
On the other hand, habit alone in some cases has sufficed;
eu
ia beste ezein animalia ere ez da basa-untxi kumea baino hezikaitzagoa, ezta heziriko untxiaren kumea baino mantsoagoa ere;
es
casi ningún otro animal es más difícil de amansar que el gazapo de un conejo de monte, y apenas hay animal más manso que el gazapo del conejo amansado;
fr
il est peu d'animaux plus difficiles à apprivoiser que les jeunes lapins sauvages ; aucun animal, au contraire, ne s'apprivoise plus facilement que le jeune lapin domestique ;
en
hardly any animal is more difficult to tame than the young of the wild rabbit; scarcely any animal is tamer than the young of the tame rabbit;
eu
baina nekez pentsa nezake etxe-untxiak mantsotasun hutsaren arabera sarri hautetsi direnik; eta, horregatik, azturari eta hesipean luzaro izanari iratxeki behar diegu basatasun handienetik mantsotasun handienera aldatze heredagarriaren zatirik handiena bederen.
es
pero difícilmente puedo suponer que los conejos domésticos hayan sido seleccionados frecuentemente, sólo por mansos, de modo que tenemos que atribuir a la costumbre y al prolongado encierro la mayor parte, por lo menos, del cambio hereditario, desde el extremo salvajismo a la extrema mansedumbre.
fr
or, comme je ne puis supposer que la facilité à apprivoiser les jeunes lapins domestiques ait jamais fait l'objet d'une sélection spéciale, il faut bien attribuer la plus grande partie de cette transformation héréditaire d'un état sauvage excessif à l'extrême opposé, à l'habitude et à une captivité prolongée.
en
but I can hardly suppose that domestic rabbits have often been selected for tameness alone; so that we must attribute at least the greater part of the inherited change from extreme wildness to extreme tameness, to habit and long-continued close confinement.
eu
Natur instintuak galdu egiten dira etxe-egoeran.
es
Los instintos naturales se pierden en estado doméstico:
fr
Les instincts naturels se perdent à l'état domestique.
en
Natural instincts are lost under domestication:
eu
Honen adibide nabarmen bat inoiz edo behintxotan edo sekula ere "lokatu" ez diren, hau da, arrautzarik berotu nahi ez duten, oilo arrazetan ikusten da.
es
un ejemplo notable de esta se ve en las razas de las gallinas, que rarísima vez, o nunca, se vuelven cluecas, o sea, que nunca quieren ponerse sobre sus huevos.
fr
Certaines races de poules, par exemple, ont perdu l'habitude de couver leurs ?ufs et refusent même de le faire.
en
a remarkable instance of this is seen in those breeds of fowls which very rarely or never become "broody," that is, never wish to sit on their eggs.
eu
Hain etxekoturik egoteak, ez bestek, galarazten digu ikustea zenbateraino eta zein iraunkorki eraldatu diren gure etxabereen buru-ahalmenak.
es
Sólo el estar tan familiarizados, nos impide que veamos cuánto y cuán permanentemente se han modificado las facultades mentales de nuestros animales domésticos.
fr
Nous sommes si familiarisés avec nos animaux domestiques que nous ne voyons pas à quel point leurs facultés mentales se sont modifiées, et cela d'une manière permanente.
en
Familiarity alone prevents our seeing how largely and how permanently the minds of our domestic animals have been modified.
eu
Nekez egin daiteke dudarik txakurrak gizakiari dion maitasuna instintuzkoa izatera heldu dela.
es
Apenas se puede poner en duda que el amor al hombre se ha hecho instintivo en el perro.
fr
On ne peut douter que l'affection pour l'homme ne soit devenue instinctive chez le chien.
en
It is scarcely possible to doubt that the love of man has become instinctive in the dog.
eu
Otso, azeri eta txakal guztiak, baita katu generoko espezieak ere, hezirik ditugunean, barru-hegaztiei, ardiei eta txerriei erasotzeko irrikitzen egoten dira; eta joera hau erremediorik gabekoa dela ikusi da Suaren Lurraldea eta Australia bezalako herrialdeetatik, hots, basatiek etxe-txakurrik ez duten lekuetatik, kumetan ekarririko txakurretan.
es
Los lobos, zorros, chacales y las especies del género de los gatos, cuando se les retiene domesticados sienten ansia de atacar a las aves de corral, ovejas y cerdos, y esta tendencia se ha visto que es irremediable en los perros que han sido importados, cuando cachorros, desde países como la Tierra del Fuego y Australia, donde los salvajes no tienen estos animales domesticados.
fr
Les loups, les chacals, les renards, et les diverses espèces félines, même apprivoisées, sont toujours enclins à attaquer les poules, les moutons et les porcs ; cette tendance est incurable chez les chiens qui ont été importés très jeunes de pays comme l'Australie et la Terre de Feu, où les sauvages ne possèdent aucune de ces espèces d'animaux domestiques.
en
All wolves, foxes, jackals and species of the cat genus, when kept tame, are most eager to attack poultry, sheep and pigs; and this tendency has been found incurable in dogs which have been brought home as puppies from countries such as Tierra del Fuego and Australia, where the savages do not keep these domestic animals.
eu
Atzitik, zein bakanki irakatsi behar izaten zaien gure txakur heziei kume-kumetan ere, barru-hegazti, ardi eta txerriei ez erasotzen.
es
Por el contrario, qué raro es que haya que enseñar a nuestros perros civilizados, aun siendo muy jóvenes, a que no ataquen a las aves de corral, ovejas y cerdos.
fr
D'autre part, il est bien rare que nous soyons obligés d'apprendre à nos chiens, même tout jeunes, à ne pas attaquer les moutons, les porcs ou les volailles.
en
How rarely, on the other hand, do our civilised dogs, even when quite young, require to be taught not to attack poultry, sheep, and pigs!
eu
Noizean behin, dudarik ez, egiten dute erasoren bat, eta orduan jo egiten ditugu; eta, zentzatu ezean, hil egiten ditugu;
es
Indudablemente alguna vez atacan, y entonces se les pega, y si no se corrigen se les mata;
fr
Il n'est pas douteux que cela peut quelquefois leur arriver, mais on les corrige, et s'ils continuent, on les détruit ;
en
No doubt they occasionally do make an attack, and are then beaten; and if not cured, they are destroyed;
eu
azturak eta maila baterainoko hautespenak, beraz, izan dute eginkizunik gure txakurrak herentziaz zibilizatzen.
es
de modo que la costumbre y algún grado de selección han concurrido probablemente a civilizar por herencia a nuestros perros.
fr
de telle sorte que l'habitude ainsi qu'une certaine sélection ont concouru à civiliser nos chiens par hérédité.
en
so that habit and some degree of selection have probably concurred in civilising by inheritance our dogs.
eu
Beste alde batetik, txitoek galdu egin dute, erabat azturaz, hasieran dudarik gabe instintuzkoa zuten txakurren eta katuen beldur hura; izan ere, Hutton kapitainaren berri izan dut jakinaraziz, Indian oilalokak Gallus bankiva guraso-espezieko txitoak ateratzen dituenean, hasieran arras basatiak izaten direla.
es
Por otra parte, los pollitos han perdido, enteramente por costumbre, aquel temor al perro y al gato, que sin duda fue en ellos primitivamente instintivo; pues me informa el capitán Hutton que los pollitos pequeños del tronco primitivo, el Gallus banquiva, cuando se les cría en la India, empollándolos una gallina, son al principio extraordinariamente salvajes.
fr
D'autre part, l'habitude a entièrement fait perdre aux petits poulets cette terreur du chien et du chat qui était sans aucun doute primitivement instinctive chez eux ; le capitaine Hutton m'apprend, en effet, que les jeunes poulets de la souche parente, le Gallus bankiva, lors même qu'ils sont couvés dans l'Inde par une poule domestique, sont d'abord d'une sauvagerie extrême.
en
On the other hand, young chickens have lost wholly by habit, that fear of the dog and cat which no doubt was originally instinctive in them, for I am informed by Captain Hutton that the young chickens of the parent stock, the Gallus bankiva, when reared in India under a hen, are at first excessively wild.
eu
Gauza bera gertatzen zaie Ingalaterran oiloak txitaturiko faisanaren txitoei.
es
Lo mismo ocurre con los polluelos de los faisanes sacados en Inglaterra con una gallina.
fr
Il en est de même des jeunes faisans élevés en Angleterre par une poule domestique.
en
So it is with young pheasants reared in England under a hen.
eu
Kontua da txitoek beldur oro ez, baina txakur eta katuen beldurra bakarrik galdu dutela; izan ere, oilalokak arrisku-karkaxak eginez gero, arineketan alde eginen dute (bereziki indioiloaren txitoek) haren azpitik eta inguruko belar edo sastrakarteetan ezkutatuko dira;
es
No es que los polluelos hayan perdido todo temor, sino solamente el temor a los perros y los gatos, pues si la gallina hace el cloqueo de peligro, se escaparán-especialmente los pollos de pavo-de debajo de ella, y se esconderán entre las hierbas y matorrales próximos;
fr
Ce n'est pas que les poulets aient perdu toute crainte, mais seulement la crainte des chiens et des chats ; car, si la poule donne le signal du danger, ils la quittent aussitôt (les jeunes dindonneaux surtout), et vont chercher un refuge dans les fourrés du voisinage ;
en
It is not that chickens have lost all fear, but fear only of dogs and cats, for if the hen gives the danger chuckle they will run (more especially young turkeys) from under her and conceal themselves in the surrounding grass or thickets;
eu
eta hau, bistakoa denez, amari hegaz ihes egiten uzteko instintuzko xedeaz egiten dute, txori basati lehortarretan ikusten dugun moduan.
es
y esto lo hacen evidentemente con el fin instintivo de permitir que su madre escape volando, como vemos en las aves terrícolas salvajes.
fr
circonstance dont le but évident est de permettre à la mère de s'envoler, comme cela se voit chez beaucoup d'oiseaux terrestres sauvages.
en
and this is evidently done for the instinctive purpose of allowing, as we see in wild ground-birds, their mother to fly away.
eu
Baina gure txitoek atxekiriko instintu hau alferreko bihurtu da etxe-egoeran, oilamak erabilerarik ezaz hegamena ia zeharo galdu duelako.
es
Pero este instinto conservado por nuestros polluelos se ha hecho inútil en estado doméstico, pues la gallina casi ha perdido, por desuso, la facultad de volar.
fr
Cet instinct, conservé par les poulets, est d'ailleurs inutile à l'état domestique, la poule ayant, par défaut d'usage, perdu presque toute aptitude au vol.
en
But this instinct retained by our chickens has become useless under domestication, for the mother-hen has almost lost by disuse the power of flight.
eu
Horregatik, ondorio hauxe atera dezakegu, etxe-egoeran instintuak erdietsi eta natur instintuak galdu egin direla, hain zuzen ere, aldez azturaz, eta aldez gizakiak, hurrenez hurreneko belaunaldietan, guk geure ezjakintasunean kasualitatea esaten diogunagatik izakietan lehen aldiz agertu ziren buru-aztura eta ekintza bereziak hautetsi eta metatu dituelako.
es
Por consiguiente, podemos llegar a la conclusión de que en estado doméstico se han adquirido instintos y se han perdido instintos naturales, en parte por costumbre, y en parte porque el hombre ha seleccionado y acumulado durante las sucesivas generaciones costumbres y actos mentales especiales que aparecieron por vez primera, por lo que, en nuestra ignorancia, tenemos que llamar casualidad.
fr
Nous pouvons conclure de là que les animaux réduits en domesticité ont perdu certains instincts naturels et en ont acquis certains autres, tant par l'habitude que par la sélection et l'accumulation qu'a faite l'homme pendant des générations successives, de diverses dispositions spéciales et mentales qui ont apparu d'abord sous l'influence de causes que, dans notre ignorance, nous appelons accidentelles.
en
Hence, we may conclude that under domestication instincts have been acquired and natural instincts have been lost, partly by habit and partly by man selecting and accumulating, during successive generations, peculiar mental habits and actions, which at first appeared from what we must in our ignorance call an accident.
eu
Kasu batzuetan ezarrirriko azturak aski izan dira buru-aldaketa heredagarriak eragiteko;
es
En algunos casos las costumbres impuestas, por si solas, han bastado para producir cambios mentales hereditarios;
fr
Dans quelques cas, des habitudes forcées ont seules suffi pour provoquer des modifications mentales devenues héréditaires ;
en
In some cases compulsory habit alone has sufficed to produce inherited mental changes;
eu
beste kasu batzuetan, ezarririko azturek ez dute ezer egin, eta dena izan da bai metodoz bai inkontzienteki eginiko hautespen jarraikiaren emaitza;
es
en otros, las costumbres. impuestas no han hecho nada, y todo ha sido resultado de la selección continuada, tanto metódica como inconsciente;
fr
dans d'autres, ces habitudes ne sont entrées pour rien dans le résultat, dû alors aux effets de la sélection, tant méthodique qu'inconsciente ;
en
in other cases compulsory habit has done nothing, and all has been the result of selection, pursued both methodically and unconsciously;