Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Gure esperientziaren arabera, aldakuntza bat-bateko eta oso markatuak bakanki eta denbora tarte nahiko luzeka gertatzen dira gure etxe-ekoizkinetan.
es
Según nuestra experiencia, las variaciones bruscas y muy marcadas se presentan en nuestras producciones domésticas aisladamente y a intervalos de tiempo bastante largos.
fr
L'expérience nous apprend que des variations subites et fortement prononcées s'observent isolément et à intervalles de temps assez éloignés chez nos produits domestiques.
en
According to our experience, abrupt and strongly marked variations occur in our domesticated productions, singly and at rather long intervals of time.
eu
Hau natur egoeran gertatuko balitz, aldakuntzak, lehen azaldu bezala, galtzeko arriskutan egonen lirateke suntsipen kausa akzidentalak eta ondoreneneko gurutzaketak bide; eta badakigu horixe gertatzen dela etxe-egoeran, mota horretako bat-bateko aldakuntzak gizakumeak aparteko arduraz kontserbatu eta bereizi ezean.
es
Si esto ocurriese en estado natural, las variaciones estarían expuestas, como se explicó anteriormente, a perderse por causas accidentales de destrucción y por cruzamientos sucesivos, y sabemos que esto ocurre en estado doméstico, a menos que las variaciones bruscas de esta clase sean especialmente conservadas y separadas por el cuidado del hombre.
fr
Comme nous l'avons déjà expliqué, des variations de ce genre se manifestant à l'état de nature seraient sujettes à disparaître par des causes accidentelles de destruction, et surtout par les croisements subséquents. Nous savons aussi, par l'expérience, qu'à l'état domestique il en est de même, lorsque l'homme ne s'attache pas à conserver et à isoler avec les plus grands soins les individus chez lesquels ont apparu ces variations subites.
en
If such occurred under nature, they would be liable, as formerly explained, to be lost by accidental causes of destruction and by subsequent intercrossing; and so it is known to be under domestication, unless abrupt variations of this kind are specially preserved and separated by the care of man.
eu
Horregatik, Mivartek uste duen moduan espezie berri bat bat-batean ager ledin, ia beharrezko litzateke uste izatea, analogia ororen kontra, harrigarriro aldaturiko hainbat banako agertu zirela batera herrialde berean.
es
Por consiguiente, para que apareciese súbitamente una nueva especie de la manera supuesta por míster Mivart, es casi necesario creer, en oposición a toda analogía, que en el mismo territorio aparecieron simultáneamente muchos individuos portentosamente modificados.
fr
Il faudrait donc croire nécessairement, d'après la théorie de M. Mivart, et contrairement à toute analogie, que, pour amener l'apparition subite d'une nouvelle espèce, il ait simultanément paru dans un même district beaucoup d'individus étonnamment modifiés.
en
Hence, in order that a new species should suddenly appear in the manner supposed by Mr. Mivart, it is almost necessary to believe, in opposition to all analogy, that several wonderfully changed individuals appeared simultaneously within the same district.
eu
Zailtasun hau, gizakiak eginiko hautespen inkontzientearen kasuan bezala, ekidin egiten da mailakako eboluzioaren teoriaren arabera, edonolako norabide mesedegarrian aldaturiko banako askoren kontserbazioaren eta alderantziz aldaturiko askoren suntsipenaren bidez.
es
Esta dificultad, lo mismo que en el caso de la selección inconsciente por el hombre, queda salvada, según la teoría de la evolución gradual, por la conservación de un gran número de individuos que variaron más o menos en cualquier sentido, favorable, y por la destrucción de un gran número que variaron del modo contrario.
fr
Comme dans le cas où l'homme se livre inconsciemment à la sélection, la théorie de l'évolution graduelle supprime cette difficulté ; l'évolution implique, en effet, la conservation d'un grand nombre d'individus, variant plus ou moins dans une direction favorable, et la destruction d'un grand nombre de ceux qui varient d'une manière contraire.
en
This difficulty, as in the case of unconscious selection by man, is avoided on the theory of gradual evolution, through the preservation of a large number of individuals, which varied more or less in any favourable direction, and of the destruction of a large number which varied in an opposite manner.
eu
Ia inolako dudarik ez dago espezie asko oso mailaka garatu direla.
es
Es casi indudable que muchas especies se han desarrollado de un modo sumamente gradual.
fr
Il n'y a aucun doute que beaucoup d'espèces se sont développées d'une manière excessivement graduelle.
en
That many species have been evolved in an extremely gradual manner, there can hardly be a doubt.
eu
Familia natural handi askotako espezieak eta are generoak oso hurbilak dira, eta zail da gutxi batzuk ere bereiztea.
es
Las especies, y aun los géneros de muchas grandes familias naturales, son tan próximos entre sí, que es difícil distinguir ni aun siquiera un corto número de ellas.
fr
Les espèces et même les genres de nombreuses grandes familles naturelles sont si rapprochés qu'il est souvent difficile de les distinguer les uns des autres.
en
The species and even the genera of many large natural families are so closely allied together that it is difficult to distinguish not a few of them.
eu
Kontinente guztietan iparretik hegora, goiherrialdeetatik beterrialdeetara, e.a., jotzean, espezie hurbil-hurbil edo errepresentagarriekin egiten dugu topo; eta gauza bera gertatzen zaigu lehenago baturik egon zirela pentsatzeko arrazoiak ditugun zenbait kontinente bereizitan ere.
es
En todos los continentes, yendo de norte a sur, de las regiones elevadas a las bajas, etc., nos encontramos con una legión de especies muy relacionadas o representativas, como nos ocurre también en ciertos continentes distintos que tenemos razones para creer que estuvieron unidos en otro tiempo.
fr
Sur chaque continent, en allant du nord au sud, des terres basses aux régions élevées, etc., nous trouvons une foule d'espèces analogues ou très voisines ; nous remarquons le même fait sur certains continents séparés, mais qui, nous avons toute raison de le croire, ont été autrefois réunis.
en
On every continent, in proceeding from north to south, from lowland to upland, etc., we meet with a host of closely related or representative species; as we likewise do on certain distinct continents, which we have reason to believe were formerly connected.
eu
Baina ohar hauek eta hurrengoak egitean, geroago eztabaidatu behar ditugun kontuak aipatu beharra dut.
es
Pero al hacer estas y las siguientes observaciones, me veo obligado a aludir a asuntos que han de ser discutidos más adelante.
fr
Malheureusement, les remarques qui précèdent et celles qui vont suivre m'obligent à faire allusion à des sujets que nous aurons à discuter plus loin.
en
But in making these and the following remarks, I am compelled to allude to subjects hereafter to be discussed.
eu
Kontinente baten inguruan dauden makina bat irlatara begiratzen badugu, ikusiko dugu hango hainbat eta hainbat biztanle dudazko espezie mailan besterik ezin jar daitekeela.
es
Si fijamos la atención en las numerosas islas situadas a alguna distancia alrededor de un continente, se verá el gran número de sus habitantes que sólo pueden ser llevados a la categoría de especies dudosas.
fr
Que l'on considère les nombreuses îles entourant un continent et l'on verra combien de leurs habitants ne peuvent être élevés qu'au rang d'espèces douteuses.
en
Look at the many outlying islands round a continent, and see how many of their inhabitants can be raised only to the rank of doubtful species.
eu
Gauza bera gertatzen da, aldi iraganak kontuan hartu eta herrialde berean suntsiberri diren eta oraindik bizi diren espezieak konparatzen baditugu; edo geologi formazio bereko azpiko mailetan lurperaturiko espezie fosilak konparatzen baditugu.
es
Lo mismo ocurre si consideramos los tiempos pasados, y comparamos las especies que acaban de desaparecer con las que viven todavía dentro de los mismos territorios, o si comparamos las especies fósiles enterradas en los subpisos de una misma formación geológica.
fr
Il en est de même si nous étudions le passé et si nous comparons les espèces qui viennent de disparaître avec celles qui vivent actuellement dans les mêmes contrées, ou si nous faisons la même comparaison entre les espèces fossiles enfouies dans les étages successifs d'une même couche géologique.
en
So it is if we look to past times, and compare the species which have just passed away with those still living within the same areas; or if we compare the fossil species embedded in the sub-stages of the same geological formation.
eu
Argi ageri da hainbat eta hainbat espezie oso hertsiki erlazionaturik daudela oraindik bizi diren edo oraintsu bizi izan diren beste espezie batzuekin; eta ia defendaezina da, espezie hauek bat-batean edo kolpera garatu direla.
es
Es evidente que multitud de especies están relacionadas del modo más intimo con otras que viven todavía o que han existido recientemente, y apenas es sostenible que tales especies se hayan desarrollado de un modo brusco o repentino.
fr
Il est évident, d'ailleurs, qu'une foule d'espèces éteintes se rattachent de la manière la plus étroite à d'autres espèces qui existent actuellement, ou qui existaient récemment encore ; or, on ne peut guère soutenir que ces espèces se soient développées d'une façon brusque et soudaine.
en
It is indeed manifest that multitudes of species are related in the closest manner to other species that still exist, or have lately existed; and it will hardly be maintained that such species have been developed in an abrupt or sudden manner.
eu
Eta, espezie bereiziak barik espezie hurbilen atal bereziak kontuan hartzean, ez litzateke ahantzi behar, egitura oso ezberdinak lotzen dituzten mailaketa harrigarriro mehe askoren hariari segi dakiokeela.
es
Tampoco habría que olvidar, cuando consideramos partes determinadas de especies afines en lugar de especies diferentes, que pueden seguirse numerosas gradaciones asombrosamente delicadas que reúnen conformaciones muy diferentes.
fr
Il ne faut pas non plus oublier que, lorsqu'au lieu d'examiner les parties spéciales d'espèces distinctes, nous étudions celles des espèces voisines, nous trouvons des gradations nombreuses, d'une finesse étonnante, reliant des structures totalement différentes.
en
Nor should it be forgotten, when we look to the special parts of allied species, instead of to distinct species, that numerous and wonderfully fine gradations can be traced, connecting together widely different structures.
eu
Egitate multzo handi asko, espezieak urrats txiki-txikika garatu direla dioen hastapenaren arabera izan ezik, ez dira ulergarriak;
es
Muchos grupos grandes de hechos son comprensibles sólo según el principio de que las especies se han desarrollado a pasos pequeñísimos;
fr
Un grand nombre de faits ne sont compréhensibles qu'à condition que l'on admette le principe que les espèces se sont produites très graduellement ;
en
Many large groups of facts are intelligible only on the principle that species have been evolved by very small steps.
eu
esate baterako, genero handietako espezieak genero txikiagoetakoak baino elkarrekin hertsikiago loturik egotea eta aldaki gehiago aurkeztea.
es
por ejemplo, el hecho de que las especies comprendidas en los géneros mayores estén más relacionadas entre sí y presenten un mayor número de variedades que las especies de los géneros menores.
fr
le fait, par exemple, que les espèces comprises dans les grands genres sont plus rapprochées, et présentent un nombre de variétés beaucoup plus considérable que les espèces des genres plus petits.
en
For instance, the fact that the species included in the larger genera are more closely related to each other, and present a greater number of varieties than do the species in the smaller genera.
eu
Lehenbizikoak, gainera, talde txikietan bildurik daude, aldakiak espezieen inguruan bezala, eta aldakiekin beste antzekotasun batzuk aurkezten dituzte, bigarren kapituluan azaldu dugun moduan.
es
Las primeras están, además, reunidas en pequeños grupos, como las variedades alrededor de la especie, y presentan otras analogías con las variedades, como se explicó en el capitulo segundo.
fr
Les premières sont aussi réunies en petits groupes, comme le sont les variétés autour des espèces avec lesquelles elles offrent d'autres analogies, ainsi que nous l'avons vu dans le deuxième chapitre.
en
The former are also grouped in little clusters, like varieties round species; and they present other analogies with varieties, as was shown in our second chapter.
eu
Hastapen beronetan oinarriturik uler dezakegu zergatik diren ezaugarri espezifikoak ezaugarri generikoak baino aldagarriagoak, eta maila edo era ezohikoagoan garaturiko atalak zergatik diren espezie bereko beste atalak baino aldagarriagoak.
es
Según este mismo principio, podemos comprender por qué es que los caracteres específicos son más variables que los genéricos, y por qué las partes que están desarrolladas en grado o modo extraordinarios son más variables que otras partes de la misma especie.
fr
Le même principe nous fait comprendre pourquoi les caractères spécifiques sont plus variables que les caractères génériques, et pourquoi les organes développés à un degré extraordinaire varient davantage que les autres parties chez une même espèce.
en
On this same principle we can understand how it is that specific characters are more variable than generic characters; and how the parts which are developed in an extraordinary degree or manner are more variable than other parts of the same species.
eu
Antzeko egitate asko gehi daitezke, guztiak norabide berean doazenak.
es
Podrían añadirse muchos hechos análogos, todos en el mismo sentido.
fr
On pourrait ajouter bien des faits analogues, tous tendant dans la même direction.
en
Many analogous facts, all pointing in the same direction, could be added.
eu
Nahiz eta, ia ziur, espezie asko eta asko, aldaki txikiak bereizten dituztenak baino urrats ez handiagoz sortu diren, hala ere, onar daiteke batzuk era ezberdinean eta bat-batean garatu direla.
es
Aun cuando muchísimas especies se han producido, casi con seguridad, por grados no mayores que los que separan variedades pequeñas, sin embargo, puede sostenerse que algunas se han desarrollado de un modo diferente y brusco.
fr
Bien qu'un grand nombre d'espèces se soient presque certainement formées par des gradations aussi insignifiantes que celles qui séparent les moindres variétés, on pourrait cependant soutenir que d'autres se sont développées brusquement ;
en
Although very many species have almost certainly been produced by steps not greater than those separating fine varieties; yet it may be maintained that some have been developed in a different and abrupt manner.
eu
Onarpen hau, hala ere, ez litzateke egin behar froga indartsurik ekarri gabe.
es
No debe, sin embargo, admitirse esto sin que se aporten pruebas poderosas.
fr
mais alors il faudrait apporter des preuves évidentes à l'appui de cette assertion.
en
Such an admission, however, ought not to be made without strong evidence being assigned.
eu
Teoria honen alde aurkeztu izan diren analogia lanbrotsu eta zenbait aldetan faltsuek, Chauncey Wright jaunak frogatu bezala, hala nola, substantzia inorganikoen bat-bateko kristalizazioak, edo poliedro bat alde baten bidez beste poliedro bat bilakatzeak, ia ez dute kontuan hartzerik ere merezi.
es
Apenas merecen consideración las analogías vagas, y en muchos respectos falsas, como lo ha demostrado míster Chauncey Wright, que se han aducido en favor de esta teoría, como la cristalización repentina de las substancias inorgánicas o la transformación de un poliedro en otro mediante una cara.
fr
Les analogies vagues et sous quelques rapports fausses, comme M. Chauncey Wright l'a démontré, qui ont été avancées à l'appui de cette théorie, telles que la cristallisation brusque de substances inorganiques, ou le passage d'une forme polyèdre à une autre par des changements de facettes, ne méritent aucune considération.
en
The vague and in some respects false analogies, as they have been shown to be by Mr. Chauncey Wright, which have been advanced in favour of this view, such as the sudden crystallisation of inorganic substances, or the falling of a facetted spheroid from one facet to another, hardly deserve consideration.
eu
Egitate mota batek, hala ere, hau da, gure geologi formazioetan bizi-forma berri eta bereiziak agertzeak, bat-bateko bilakaeran sinesteko euskarria eskaintzen du lehen ikusian.
es
Una clase de hechos, sin embargo, apoya, a primera vista, la creencia en el desarrollo brusco: es la aparición súbita en las formaciones geológicas de formas orgánicas nuevas y distintas.
fr
Il est cependant une classe de faits qui, à première vue, tendraient à établir la possibilité d'un développement subit : c'est l'apparition soudaine d'êtres nouveaux et distincts dans nos formations géologiques.
en
One class of facts, however, namely, the sudden appearance of new and distinct forms of life in our geological formations supports at first sight the belief in abrupt development.
eu
Baina froga honen balioa munduko historian urrun dauden aldietako geologi erregistroen hobezintasunaren erabat mende dago.
es
Pero el valor de esta prueba depende enteramente de la perfección de los registros geológicos, en relación con períodos remotos de la historia del mundo.
fr
Mais la valeur de ces preuves dépend entièrement de la perfection des documents géologiques relatifs à des périodes très reculées de l'histoire du globe.
en
But the value of this evidence depends entirely on the perfection of the geological record, in relation to periods remote in the history of the world.
eu
Erregistroak naturalista askok indartsu dioten bezain zatikatuak badira, ez dago ezer harrigarririk forma berriak behingoan garatu izan balira bezala agertzean.
es
Si los registros son tan fragmentarios como enérgicamente lo afirman muchos geólogos, no hay nada de extraño en que aparezcan formas nuevas, como si se hubiesen desarrollado súbitamente.
fr
Or, si ces annales sont aussi fragmentaires que beaucoup de géologues l'affirment, il n'y a rien d'étonnant à ce que de nouvelles formes nous apparaissent comme si elles venaient de se développer subitement.
en
If the record is as fragmentary as many geologists strenuously assert, there is nothing strange in new forms appearing as if suddenly developed.
eu
Mivart jaunak aipatzen dituen bezalako aldakuntza miragarriak, hala nola, txori eta saguzarren hegoen bat-bateko garapena edo Hipparion bat bat-batean zaldi bilakatzea, onartu ezean, bat-bateko eraldaketetan sinesteak ia bat ere argirik ez dakar gure geologi formazioetan dagoen lokarririk eza azaltzeko.
es
A menos que admitamos transformaciones tan prodigiosas como las invocadas por míster Mivart, tales como el súbito desarrollo de las alas de las aves y murciélagos, o la conversión repentina de un Hipparion en un caballo, la creencia en modificaciones bruscas apenas arroja luz alguna sobre la falta de formas de unión en las formaciones geológicas;
fr
Aucun argument n'est produit en faveur des brusques modifications par l'absence de chaînons qui puissent combler les lacunes de nos formations géologiques, à moins que nous n'admettons les transformations prodigieuses que suppose M. Mivart, telles que le développement subit des ailes des oiseaux et des chauves-souris ou la brusque conversion de l'hipparion en cheval.
en
Unless we admit transformations as prodigious as those advocated by Mr. Mivart, such as the sudden development of the wings of birds or bats, or the sudden conversion of a Hipparion into a horse, hardly any light is thrown by the belief in abrupt modifications on the deficiency of connecting links in our geological formations.
eu
Baina bat-bateko aldaketetan sinestearen kontrako protesta gogorra egiten du enbriologiak.
es
pero contra la creencia en tales cambios bruscos, la embriología presenta una enérgica protesta.
fr
Mais l'embryologie nous conduit à protester nettement contre ces modifications subites.
en
But against the belief in such abrupt changes, embryology enters a strong protest.
eu
Nabaria da txori eta saguzarren hegoak eta zaldien eta beste lauoineko batzuen hankak bereizezinak direla enbrioialdi goiztiarrean eta urrats txiki sentigaitzez ezberdintzen direla.
es
Es notorio que las alas de las aves y murciélagos y las extremidades de los caballos y otros cuadrúpedos no se pueden distinguir en un período embrionario temprano, y que llegan a diferenciarse por delicadas gradaciones insensibles.
fr
Il est notoire que les ailes des oiseaux et des chauves-souris, les jambes des chevaux ou des autres quadrupèdes ne peuvent se distinguer à une période embryonnaire précoce, et qu'elles se différencient ensuite par une marche graduelle insensible.
en
It is notorious that the wings of birds and bats, and the legs of horses or other quadrupeds, are undistinguishable at an early embryonic period, and that they become differentiated by insensibly fine steps.
eu
Mota guztietako antzekotasun enbriologikoak, gero ikusiko dugun moduan, honako honexek azal ditzake, alegia, egun bizi diren espezieen gurasoek lehen gaztaroaz geroztik aldatu izanak eta berenganaturiko ezaugarri berriok ondorengoei adin bertsuan transmititu izanak.
es
Semejanzas embriológicas de todas clases pueden explicarse, como veremos después, porque los progenitores de las especies vivientes han variado después de su primera juventud y han transmitido sus caracteres nuevamente adquiridos a sus descendientes en la edad correspondiente.
fr
Comme nous le verrons plus tard, les ressemblances embryologiques de tout genre s'expliquent par le fait que les ancêtres de nos espèces existantes ont varié après leur première jeunesse et ont transmis leurs caractères nouvellement acquis à leurs descendants à un âge correspondant.
en
Embryological resemblances of all kinds can be accounted for, as we shall hereafter see, by the progenitors of our existing species having varied after early youth, and having transmitted their newly-acquired characters to their offspring, at a corresponding age.
eu
Enbrioia, bada, ia eraldatu gabe geratzen da, eta espezieak iraganean zuen izaeraren lekukotzat balio du.
es
Así, pues, el embrión ha quedado casi sin ser modificado, y sirve como un testimonio de la condición pasada de la especie.
fr
L'embryon, n'étant pas affecté par ces variations, nous représente l'état passé de l'espèce.
en
The embryo is thus left almost unaffected, and serves as a record of the past condition of the species.
eu
Hemendixek dator bizi diren espezieak, beren garapeneko lehen faseetan, hain sarri klase bereko forma zahar eta iraungien antza edukitzea.
es
De aquí que las especies vivientes tan frecuentemente se asemejen, durante las primeras fases de su desarrollo, a formas antiguas y extinguidas pertenecientes a la misma clase.
fr
C'est ce qui explique pourquoi, pendant les premières phases de leur développement, les espèces existantes ressemblent si fréquemment à des formes anciennes et éteintes appartenant à la même classe.
en
Hence it is that existing species during the early stages of their development so often resemble ancient and extinct forms belonging to the same class.
eu
Antzekotasun enbriologikoari buruzko eritzi honen arabera, eta, egia esan, edozein eritziren arabera, sinesgaitza da animaliaren batek arestian adierazi bezalako eraldakuntza aldiuneko eta bat-batekorik izana, eta, hala ere, enbrioitan bat-bateko eraldaketa arrastorik ere ez izatea, bere egiturako xehetasun bakoitza urrats txiki sentigaitzez garatuz.
es
Según esta opinión sobre la significación de la semejanza embriológica-y en realidad según cualquier opinión-, es increíble que un animal hubiese experimentado transformaciones instantáneas y bruscas como las indicadas antes, y, sin embargo, no llevase en su estado embrionario siquiera una huella de ninguna modificación súbita, desarrollándose cada detalle de su conformación por delicadas gradaciones insensibles.
fr
Qu'on accepte cette opinion sur la signification des ressemblances embryologiques, ou toute autre manière de voir, il n'est pas croyable qu'un animal ayant subi des transformations aussi importantes et aussi brusques que celles dont nous venons de parler, n'offre pas la moindre trace d'une modification subite pendant son état embryonnaire : or, chaque détail de sa conformation se développe par des phases insensibles.
en
On this view of the meaning of embryological resemblances, and indeed on any view, it is incredible that an animal should have undergone such momentous and abrupt transformations as those above indicated, and yet should not bear even a trace in its embryonic condition of any sudden modification, every detail in its structure being developed by insensibly fine steps.
eu
Antzinako formaren bat barne-indar edo joeraren baten bidez, adibidez, hegoz hornituriko izaki bilakatu zela sinesten duena, ia beharturik aurkituko da, analogia ororen kontra, aldi berean banako asko aldatu zirela onartzera.
es
El que crea que alguna forma antigua, mediante una tendencia o fuerza interna, se transformó de repente, por ejemplo, en otra provista de alas, estará casi obligado a admitir, en oposición a toda analogía, que variaron simultáneamente muchos individuos;
fr
Quiconque croit qu'une forme ancienne a été subitement transformée par une force ou une tendance interne en une autre forme pourvue d'ailes par exemple, est presque forcé d'admettre, contrairement à toute analogie, que beaucoup d'individus ont dû varier simultanément.
en
He who believes that some ancient form was transformed suddenly through an internal force or tendency into, for instance, one furnished with wings, will be almost compelled to assume, in opposition to all analogy, that many individuals varied simultaneously.
eu
Ez dago ukatzerik horrelako egitura-aldaketa bat-batekoak eta handiak espezie gehienek, dirudienez, izan dituztenetatik oso ezberdinak direla.
es
y es innegable que estos cambios de estructura, grandes y bruscos, son muy diferentes de los que parecen haber experimentado la mayor parte de las especies.
fr
Or, on ne peut nier que des modifications aussi subites et aussi considérables ne diffèrent complètement de celles que la plupart des espèces paraissent avoir subies.
en
It cannot be denied that such abrupt and great changes of structure are widely different from those which most species apparently have undergone.
eu
Beharturik egonen da, gainera, izaki beraren beste atal guztietara eta inguruko baldintzetara bikainki moldaturiko egiturak bat-batean sortu direla sinestera; eta ez da izanen gai azalpenaren gerizarik ere emateko, elkar-moldaera konplexu eta harrigarri hori ulertarazteko.
es
Estará, además, obligado a creer que se han producido repentinamente muchas conformaciones admirablemente adaptadas a todas las otras partes del mismo ser y a las condiciones ambientes; y no podrá presentar ni una sombra de explicación de estas complejas y portentosas adaptaciones.
fr
On serait, en outre, forcé de croire à la production subite de nombreuses conformations admirablement adaptées aux autres parties du corps de l'individu et aux conditions ambiantes, sans pouvoir présenter l'ombre d'une explication relativement à ces coadaptations si compliquées et si merveilleuses.
en
He will further be compelled to believe that many structures beautifully adapted to all the other parts of the same creature and to the surrounding conditions, have been suddenly produced; and of such complex and wonderful co-adaptations, he will not be able to assign a shadow of an explanation.
eu
Beharturik aurkituko da onartzera eraldakuntza bat-bateko eta handi horiek ez dutela beren eraginaren aztarnarik ere utzi enbrioian.
es
Estará forzado a admitir que estas grandes y bruscas transformaciones no han dejado huella alguna de su acción en el embrión.
fr
On serait, enfin, obligé d'admettre que ces grandes et brusques transformations n'ont laissé sur l'embryon aucune trace de leur action.
en
He will be forced to admit that these great and sudden transformations have left no trace of their action on the embryo.
eu
Hau guztiau onartzea, ene eritziz, mirakuluen erresuman sartzea da eta zientziarena bazterrean uztea.
es
Admitir todo esto es, a mi parecer, entrar en las regiones del milagro y abandonar las de la Ciencia.
fr
Or, admettre tout cela, c'est, selon moi, quitter le domaine de la science pour entrer dans celui des miracles.
en
To admit all this is, as it seems to me, to enter into the realms of miracle, and to leave those of science.
eu
VIII. INSTINTUA
es
Capítulo VIII. Instinto
fr
CHAPITRE VIII. INSTINCT
en
CHAPTER VIII. INSTINCT
eu
Instintuak azturekin konparagarriak, baina jatorriz ezberdinak dira
es
Los instintos son comparables con las costumbres, pero difieren por su origen
fr
LES INSTINCTS PEUVENT SE COMPARER AUX HABITUDES, MAIS ILS ONT UNE ORIGINE DIFFERENTE
en
INSTINCTS COMPARABLE WITH HABITS, BUT DIFFERENT IN THEIR ORIGIN
eu
Instintu asko hain miragarriak direnez gero, irakurleak haien garapenari, nire teoria guztia hankaz gora botatzeko moduko zailtasuna deritzoke.
es
Muchos instintos son tan maravillosos, que su desarrollo parecerá probablemente al lector una dificultad suficiente para echar abajo toda mi teoría.
fr
Beaucoup d'instincts sont si étonnants que leur développement paraîtra sans doute au lecteur une difficulté suffisante pour renverser toute ma théorie.
en
Many instincts are so wonderful that their development will probably appear to the reader a difficulty sufficient to overthrow my whole theory.
eu
Premisatzat jarri behar dut ez naizela ari buru-ahalmenen jatorriaz, bizitzaren beraren jatorriaz ere ari ez naizen moduan.
es
Debo sentar la premisa de que no me ocupo del origen de las facultades mentales, de igual modo que tampoco lo hago del origen de la vida misma.
fr
Je commence par constater que je n'ai pas plus l'intention de rechercher l'origine des facultés mentales que celles de la vie.
en
I may here premise, that I have nothing to do with the origin of the mental powers, any more than I have with that of life itself.
eu
Klase bereko animalien instintuak eta buru-ahalmenak besterik ez zaizkigu interesatzen.
es
Nos interesa sólo la diversidad de los instintos y de las demás facultades mentales de los animales de una misma clase.
fr
Nous n'avons, en effet, à nous occuper que des diversités de l'instinct et des autres facultés mentales chez les animaux de la même classe.
en
We are concerned only with the diversities of instinct and of the other mental faculties in animals of the same class.
eu
Ez naiz saiatuko instintuaren definiziorik ematen.
es
No intentaré dar definición alguna del instinto.
fr
Je n'essayerai pas de définir l'instinct.
en
I will not attempt any definition of instinct.
eu
Erraz erakuts daiteke hitz honek buru-egintza ezberdinak hartzen dituela eskuarki;
es
Sería fácil demostrar que comúnmente se abarcan con un mismo término varios actos mentales diferentes;
fr
Il serait aisé de démontrer qu'on comprend ordinairement sous ce terme plusieurs actes intellectuels distincts ;
en
It would be easy to show that several distinct mental actions are commonly embraced by this term;
eu
baina edonork daki zer esan nahi den, instintuak bultzaten duela kukua migratzera eta beste txori batzuen habietan errutera esaten denean.
es
pero todo el mundo comprende lo que se quiere expresar cuando se dice que el instinto impulsa al cuclillo a emigrar y poner sus huevos en nidos de otras aves.
fr
mais chacun sait ce que l'on entend lorsque l'on dit que c'est l'instinct qui pousse le coucou à émigrer et à déposer ses ?ufs dans les nids d'autres oiseaux.
en
but every one understands what is meant, when it is said that instinct impels the cuckoo to migrate and to lay her eggs in other birds' nests.
eu
Guk geuk ere hura egiteko gaituko gaituen esperientziaren beharrizana dugun egintza bat, animalia batek egiten duenean, bereziki animalia oso kume eta esperientziarik gabekoak, eta animalia askok era berean egiten dutenean, zertarako egiten duten ere jakin gabe, honi instintuzkoa dela esan ohi zaio.
es
Comúnmente se dice que es instintivo un acto para el que nosotros necesitamos experiencia que nos capacite para realizarlos, cuando lo ejecuta un animal, especialmente si es un animal muy joven, sin experiencia, y cuando es realizado del mismo modo por muchos individuos, sin que conozcan para qué fin se ejecuta.
fr
On regarde ordinairement comme instinctif un acte accompli par un animal, surtout lorsqu'il est jeune et sans expérience, ou un acte accompli par beaucoup d'individus, de la même manière, sans qu'ils sachent en prévoir le but, alors que nous ne pourrions accomplir ce même acte qu'à l'aide de la réflexion et de la pratique.
en
An action, which we ourselves require experience to enable us to perform, when performed by an animal, more especially by a very young one, without experience, and when performed by many individuals in the same way, without their knowing for what purpose it is performed, is usually said to be instinctive.
eu
Baina froga nezake ezaugarrietako bat bera ere ez dela unibertsala. Erizmen edo arrazoimen apur bat, Pierre Huber-ek adierazten duen bezala, sartzen da sarri jokoan, natur eskalan behean dauden animalien kasuan ere.
es
Pero podría yo demostrar que ninguno de estos caracteres es universal. Un poco de juicio o razón, según la expresión de Pierre Huber, entra muchas veces en juego aun en animales inferiores de la escala natural.
fr
Mais je pourrais démontrer qu'aucun de ces caractères de l'instinct n'est universel, et que, selon l'expression de Pierre Huber, on peut constater fréquemment, même chez les êtres peu élevés dans l'échelle de la nature, l'intervention d'une certaine dose de jugement ou de raison.
en
But I could show that none of these characters are universal. A little dose of judgment or reason, as Pierre Huber expresses it, often comes into play, even with animals low in the scale of nature.
eu
Frederick Cuvierrek eta lehenagoko zenbait metafisikarik azturarekin konparatu dute instintua.
es
Federico Cuvier y algunos de las metafísicos antiguos han comparado el instinto con la costumbre.
fr
Frédéric Cuvier, et plusieurs des anciens métaphysiciens, ont comparé l'instinct à l'habitude, comparaison qui, à mon avis, donne une notion exacte de l'état mental qui préside à l'exécution d'un acte instinctif, mais qui n'indique rien quant à son origine.
en
Frederick Cuvier and several of the older metaphysicians have compared instinct with habit.
eu
Konparazio honek, nik uste, instintuzko egintza bat egiteko behar den buru-markoaren nozio zehatza ematen du, baina ez nahitaez haren jatorriarena.
es
Esta comparación da, creo yo, una noción exacta de la condición mental bajo la cual se realiza un acto instintivo, pero no necesariamente de su origen.
fr
Combien d'actes habituels n'exécutons-nous pas d'une façon inconsciente, souvent même contrairement à notre volonté ?
en
This comparison gives, I think, an accurate notion of the frame of mind under which an instinctive action is performed, but not necessarily of its origin.
eu
Zein inkontzienteki egiten diren ohizko egintza asko, eta benetan ere ez gutxitan, gure nahizate kontzientearen kontra!, eta, hala eta guztiz ere, nahimenak edo arrazoimenak eralda ditzake.
es
¡Qué inconscientemente se realizan muchos actos habituales, incluso, a veces, en oposición directa de nuestra voluntad consciente!, y, sin embargo, pueden ser modificados por la voluntad o por la razón.
fr
La volonté ou la raison peut cependant modifier ces actes.
en
How unconsciously many habitual actions are performed, indeed not rarely in direct opposition to our conscious will! yet they may be modified by the will or reason.
eu
Azturak erraz heltzen dira beste aztura batzuekin elkartzera, zenbait alditan eta zenbait gorputz egoeratan.
es
Las costumbres fácilmente llegan a asociarse con otras costumbres, con ciertos períodos de tiempo y con ciertos estados del cuerpo.
fr
Les habitudes s'associent facilement avec d'autres, ainsi qu'avec certaines heures et avec certains états du corps ;
en
Habits easily become associated with other habits, with certain periods of time and states of the body.
eu
Behin hartuez gero, zeudenean irauten dute maiz bizitza guztian zehar.
es
Una vez adquiridas, muchas veces permanecen constantes durante toda la vida.
fr
une fois acquises, elles restent souvent constantes toute la vie.
en
When once acquired, they often remain constant throughout life.
eu
Instintu eta azturen artean beste zenbait antzekotasun puntu edo seinala litezke.
es
Podrían señalarse otros varios puntos de semejanza entre los instintos y las costumbres.
fr
On pourrait encore signaler d'autres ressemblances entre les habitudes et l'instinct.
en
Several other points of resemblance between instincts and habits could be pointed out.