Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Tximino amerikar batzuen buztan muturra organo oratzaile miresgarriro hobezin bilakatu da, eta bosgarren eskutzat balio die.
es
El extremo de la cola de algunos monos americanos se ha convertido en un ?rgano prensil maravillosamente perfecto, que sirve como una quinta mano.
fr
L'extr?mit? de la queue, chez quelques singes am?ricains, s'est transform?e en un organe pr?hensile d'une perfection ?tonnante et sert de cinqui?me main.
en
The extremity of the tail in some American monkeys has been converted into a wonderfully perfect prehensile organ, and serves as a fifth hand.
eu
Mivartekin xehetasun guztietan bat datorren kritikari batek egitura honi buruz ohartarazten du: "Ezin sinets daiteke, zenbatnahi denbora iraganik ere, oratzeko lehen joera hasberri ahulak, joera hori zuten banakoen bizia salba, edo ondorengoak izateko edo hazteko haien ahalbiderik gehi zezakeenik".
es
Un cr?tico, que est? conforme con m?ster Mivart en todos los detalles, hace observar acerca de esta conformaci?n: "Es imposible creer que, por mucho que sea el tiempo transcurrido, la primera d?bil tendencia incipiente a coger pudiese salvar la vida de los individuos que la pose?an o aumentar las probabilidades de tener y criar descendencia".
fr
Un auteur qui est d'accord sur tous les points avec M. Mivart remarque, au sujet de cette conformation, qu'il " est impossible de croire que, quel que soit le nombre de si?cles ?coul?s, la premi?re tendance ? saisir ait pu pr?server les individus qui la poss?daient, ou favoriser leur chance d'avoir et d'?lever des descendants.
en
A reviewer, who agrees with Mr. Mivart in every detail, remarks on this structure: "It is impossible to believe that in any number of ages the first slight incipient tendency to grasp could preserve the lives of the individuals possessing it, or favour their chance of having and of rearing offspring."
eu
Baina ez dago horrelakorik sinetsi beharrik.
es
Pero no hay necesidad de creer tal cosa:
fr
" Il n'y a rien qui n?cessite une croyance pareille.
en
But there is no necessity for any such belief.
eu
Aztura-eta honek onura handiago edo txikiagoa dakarrela inplikatzen du ia-nahikoa litzateke ia ziur honetarako.
es
la costumbre-y esto casi implica que resulta alg?n beneficio mayor o menor-bastar?a, seg?n toda probabilidad, para esta obra.
fr
L'habitude, et ceci implique presque toujours un avantage grand ou petit, suffirait probablement pour expliquer l'effet obtenu.
en
Habit, and this almost implies that some benefit great or small is thus derived, would in all probability suffice for the work.
eu
Brehm-ek tximino afrikar baten (Cercopithecus) kumeak amaren sabelaldera eskuez igoten eta aldi berean beren buztantxoak amarenean kiribilatzen ikusi zituen.
es
Brehm vio los peque?uelos de un mono africano (Cercopithecus) trepando con las manos al lado ventral de su madre, y al mismo tiempo enganchaban sus colitas a la de su madre.
fr
Brehm a vu les petits d'un singe africain (Cercopithecus) se cramponner au ventre de leur m?re par les mains, et, en m?me temps, accrocher leurs petites queues autour de la sienne.
en
Brehm saw the young of an African monkey (Cercopithecus) clinging to the under surface of their mother by their hands, and at the same time they hooked their little tails round that of their mother.
eu
Henslow irakasleak hesipean eduki zituen egituraz buztan oratzailerik ez duten zenbait uztasagu (Mus messorius); baina sarri oharteman zuen kaiolan jarririko zuhaiska baten adarretan kiribilatzen zituztela beren buztanak, horrela igoteko laguntza hartuz.
es
El profesor Henslow conserv? en cautividad algunos ratones de las mieses (Mus messorius), cuya cola no es prensil por su conformaci?n; pero observ?, con frecuencia, que enroscaban sus colas en las ramas de un arbusto colocado en su jaula, ayud?ndose as? para trepar.
fr
Le professeur Henslow a gard? en captivit? quelques rats des moissons (Mus messorius), dont la queue, qui par sa conformation ne peut pas ?tre plac?e parmi les queues pr?hensiles, leur servait cependant souvent ? monter dans les branches d'un buisson plac? dans leur cage, en s'enroulant autour des branches.
en
Professor Henslow kept in confinement some harvest mice (Mus messorius) which do not possess a structurally prehensive tail; but he frequently observed that they curled their tails round the branches of a bush placed in the cage, and thus aided themselves in climbing.
eu
Gh?nther doktorearengandik ere antzeko berria jaso dut, honek ere horrelaxe zintzilik ikusi baitu sagu bat.
es
He recibido una informaci?n an?loga del doctor G?nther, que ha visto un rat?n colgarse de esta manera.
fr
Le docteur G?nther m'a transmis une observation semblable sur une souris qu'il a vue se suspendre ainsi par la queue.
en
I have received an analogous account from Dr. Gunther, who has seen a mouse thus suspend itself.
eu
Uztasagua hertsikiago zuhaitzetakoa izan balitz, buztana egitura oratzaileko bihurtu zitzaiokeen, ordena bereko espezie batzuei gertatu zaien moduan.
es
Si el rat?n de las mieses hubiera sido m?s rigurosamente arbor?cola, su cola se hubiese vuelto quiz?s de conformaci?n m?s prensil, como ocurre en algunos miembros del mismo orden.
fr
Si le rat des moissons avait ?t? plus strictement conform? pour habiter les arbres, il aurait peut-?tre eu la queue munie d'une structure pr?hensile, comme c'est le cas chez quelques membres du m?me ordre.
en
If the harvest mouse had been more strictly arboreal, it would perhaps have had its tail rendered structurally prehensile, as is the case with some members of the same order.
eu
Zergatik ez den Cercopithecus-a, kumetan dituen azturak kontuan izanik, horrelako buztana izatera heldu, zail litzateke esaten.
es
Ser?a dif?cil decir, considerando sus costumbres cuando es joven, por qu? el Cercopithecus no ha quedado provisto de cola prensil.
fr
Il est difficile de dire, en pr?sence de ses habitudes pendant sa jeunesse, pourquoi le cercopith?que n'a pas acquis une queue pr?hensile.
en
Why Cercopithecus, considering its habits while young, has not become thus provided, it would be difficult to say.
eu
Hala ere litekeena da tximino honen buztan luzeak emendio handiagoa egitea animaliari egiten dituen jauzi itzeletarako oreka-organotzat, organo oratzailetzat baino.
es
Es posible, sin embargo, que la larga cola de este mono pueda serle m?s ?til como un ?rgano de equilibrio, al dar sus prodigiosos saltos, que como un ?rgano prensil.
fr
Il est possible toutefois que la queue tr?s allong?e de ce singe lui rende plus de services comme organe d'?quilibre dans les bonds prodigieux qu'il fait, que comme organe de pr?hension.
en
It is, however, possible that the long tail of this monkey may be of more service to it as a balancing organ in making its prodigious leaps, than as a prehensile organ.
eu
Ugaztunen klase guztia da ugatz-guruinduna eta nahitaezkoak dituzte existitzeko;
es
Las gl?ndulas mamarias son comunes a toda la clase de los mam?feros y son indispensables para su existencia;
fr
Les glandes mammaires sont communes ? la classe enti?re des mammif?res, et indispensables ? leur existence ;
en
The mammary glands are common to the whole class of mammals, and are indispensable for their existence;
eu
beraz, oso antzina garatuak izan behar dute eta inola ere ez dugu jakiterik nola garatu ziren.
es
tiene, por consiguiente, que haberse desarrollado en una ?poca sumamente remota, y no podemos saber nada positivo acerca de su modo de desarrollo.
fr
elles ont donc d? se d?velopper depuis une ?poque excessivement recul?e ; mais nous ne savons rien de positif sur leur mode de d?veloppement.
en
they must, therefore, have been developed at an extremely remote period, and we can know nothing positively about their manner of development.
eu
Mivartek galdetzen du:
es
M?ster Mivart pregunta:
fr
M. Mivart demande :
en
Mr. Mivart asks:
eu
"Ba al da bururagarri animaliaren baten kumea, bere amaren larruazaleko guruin akzidentalki hipertrofiatu batetik elikagaitasun urriko jario tanta bat edoskitzearren, suntsipenetik inoiz salbatu izana?
es
"?Es concebible que la cr?a de alg?n animal se salvase alguna vez de la destrucci?n chupando accidentalmente una gota de l?quido, apenas nutritivo, procedente de una gl?ndula cut?nea accidentalmente hipertrofiada de su madre?
fr
" Peut-on concevoir que le petit d'un animal quelconque ait pu jamais ?tre sauv? de la mort en su?ant accidentellement une goutte d'un liquide ? peine nutritif s?cr?t? par une glande cutan?e accidentellement hypertrophi?e chez sa m?re ?
en
"Is it conceivable that the young of any animal was ever saved from destruction by accidentally sucking a drop of scarcely nutritious fluid from an accidentally hypertrophied cutaneous gland of its mother?
eu
Eta hori horrela izanik ere, zer ahalbide modu zegoen aldakuntza hau betikotzeko?".
es
Y aun cuando esto ocurriese alguna vez, ?qu? probabilidades hubo de que se perpetuase tal variaci?n?" Pero la cuesti?n no est? aqu? imparcialmente presentada.
fr
Et en f?t-il m?me ainsi, quelle chance y aurait-il eu en faveur de la perp?tuation d'une telle variation ?
en
And even if one was so, what chance was there of the perpetuation of such a variation?" But the case is not here put fairly.
eu
Baina hemen ez da behar den moduan jarri kasua. Eboluzionista gehienek onartzen dute ugaztunak forma martsupial batetik etorriak direla;
es
La mayor parte de los evolucionistas admiten que los mam?feros descienden de una forma marsupial, y si es as?, las gl?ndulas mamarias se habr?n desarrollado al principio dentro de la bolsa marsupial.
fr
La plupart des transformistes admettent que les mammif?res descendent d'une forme marsupiale ; s'il en est ainsi, les glandes mammaires ont d? se d?velopper d'abord dans le sac marsupial.
en
It is admitted by most evolutionists that mammals are descended from a marsupial form; and if so, the mammary glands will have been at first developed within the marsupial sack.
eu
eta hau horrela bada, ugatz-guruinak hasieran zorro martsupialaren barruan garatuko ziren.
es
En el caso del pez Hippocampus, los huevos se desarrollan y los peque?os se cr?an durante alg?n tiempo dentro de un saco de esta naturaleza, y un naturalista americano, m?ster Lockwood, cree, por lo que ha visto del desarrollo de las cr?as, que ?stas son alimentadas por una secreci?n de las gl?ndulas cut?neas del saco.
fr
Le poisson Hippocampus couve ses ?ufs, et nourrit ses petits pendant quelque temps dans un sac de ce genre ;
en
In the case of the fish (Hippocampus) the eggs are hatched, and the young are reared for a time, within a sack of this nature;
eu
Hippocampus arrainaren kasuan, aldi batez horrelakoxe zorro batean garatzen dira arrautzak eta hazten kumeak;
es
Ahora bien;
fr
un naturaliste am?ricain, M. Lockwood, conclut de ce qu'il a vu du d?veloppement des petits, qu'ils sont nourris par une s?cr?tion des glandes cutan?es du sac.
en
and an American naturalist, Mr.
eu
eta naturalista amerikar batek, Lockwood jaunak, kumeen garapenean ikusia duenetik, uste du zorroko azal-guruinen jariakin batetik elikatzen direla.
es
fr
en
Lockwood, believes from what he has seen of the development of the young, that they are nourished by a secretion from the cutaneous glands of the sack.
eu
Orain, ugaztunen lehen arbasoei dagokienez, izen hori ukaitea merezi baino lehen ia, ez al da litekeena bederen kumeak antzera batean elikatu izana?
es
en los antepasados primitivos de los mam?feros, casi antes de que mereciesen ser denominados as?, ?no es por lo menos posible que las cr?as pudiesen haber sido alimentadas de un modo semejante?
fr
Or, n'est-il pas au moins possible que les petits aient pu ?tre nourris semblablement chez les anc?tres primitifs des mammif?res avant m?me qu'ils m?ritassent ce dernier nom ?
en
Now, with the early progenitors of mammals, almost before they deserved to be thus designated, is it not at least possible that the young might have been similarly nourished?
eu
Eta kasu honetan, jariakin nolabait edo neurriren batean elikagarriagoa, esne-izaeratik zerbait zuena, zerien banakoek, luzera, ondorengo ongi elikatu gehiago haziko zituzten, jariakin eskasagoa zerien banakoek baino; eta horrela azal-guruinak, ugatz-guruinen homologoak direnak, hobetu edo eraginkorrago bihurtuko ziren.
es
Y, en este caso, los individuos que segregasen l?quido, en alg?n modo o grado, el m?s nutritivo, de suerte que participase de la naturaleza de la leche, habr?an a la larga criado un n?mero mayor de descendientes bien alimentados que los individuos que segregasen un l?quido m?s pobre y, de este modo, las gl?ndulas cut?neas, que son las hom?logas de las gl?ndulas mamarias, se habr?an perfeccionado o hecho m?s eficaces.
fr
Dans ce cas, les individus produisant un liquide nutritif, se rapprochant de la nature du lait, ont d?, dans la suite des temps, ?lever un plus grand nombre de descendants bien nourris, que n'ont pu le faire ceux ne produisant qu'un liquide plus pauvre ; les glandes cutan?es qui sont les homologues des glandes mammaires, ont d? ainsi se perfectionner et devenir plus actives.
en
And in this case, the individuals which secreted a fluid, in some degree or manner the most nutritious, so as to partake of the nature of milk, would in the long run have reared a larger number of well-nourished offspring, than would the individuals which secreted a poorer fluid; and thus the cutaneous glands, which are the homologues of the mammary glands, would have been improved or rendered more effective.
eu
Espezializazioaren hastapen zabal hedatuarekin ados dago zorroaren alderen bateko guruinak gainerakoak baino garatuago bihurtu izana; eta orduan ugatz bat formatuko zuten, nahiz eta hasieran ditibururik gabe, Ornitorrinkoan ikusten dugun moduan, ugaztunen sailaren oinarrian.
es
Est? de acuerdo con el principio tan extendido de la especializaci?n el que las gl?ndulas en un cierto lugar del saco hayan tenido que desarrollarse m?s que las restantes y hayan formado entonces una mama, aunque al principio sin pez?n, como vemos en el Ornithorhyncus, en la base de la serie de los mam?feros.
fr
Le fait que, sur un certain endroit du sac, les glandes se sont plus d?velopp?es que sur les autres, s'accorde avec le principe si ?tendu de la sp?cialisation ; ces glandes auront alors constitu? un sein, d'abord d?pourvu de mamelon, comme nous en observons chez l'ornithorhynque au plus bas degr? de l'?chelle des mammif?res.
en
It accords with the widely extended principle of specialisation, that the glands over a certain space of the sack should have become more highly developed than the remainder; and they would then have formed a breast, but at first without a nipple, as we see in the Ornithorhyncus, at the base of the mammalian series.
eu
Ez dut pretentsiorik erabakitzeko zeren eraginez bihurtu ziren lekune bateko guruinak, beste batekoak baino espezializatuago, hau da, ea aldez hazkunde-konpentsazioz, erabileraren ondorioz ala hautespen naturalez izan zen.
es
No pretender? decidir por qu? causa las gl?ndulas de un cierto espacio llegaron a especializarse m?s que las otras, ya sea, en parte, por compensaci?n de crecimiento, o por los efectos del uso, o por los de la selecci?n natural.
fr
Je ne pr?tends aucunement d?cider la part qu'ont pu prendre ? la sp?cialisation plus compl?te des glandes, soit la compensation de croissance, soit les effets de l'usage, soit la s?lection naturelle.
en
Through what agency the glands over a certain space became more highly specialised than the others, I will not pretend to decide, whether in part through compensation of growth, the effects of use, or of natural selection.
eu
Ugatz-guruinen garapena alferreko zatekeen eta ez zegokeen hautespen naturalaren bidez burutzerik, baldin aldi berean kumeak jariakinaren partaide izateko modurik izan ez balu.
es
El desarrollo de las gl?ndulas mamarias hubiera sido in?til, y no se hubiera podido efectuar por selecci?n natural sin que el peque?uelo, al mismo tiempo, hubiese sido capaz de participar de la secreci?n.
fr
Le d?veloppement des glandes mammaires n'aurait pu rendre aucun service, et n'aurait pu, par cons?quent, ?tre effectu? par la s?lection naturelle, si les petits n'avaient en m?me temps pu tirer leur nourriture de leurs s?cr?tions.
en
The development of the mammary glands would have been of no service, and could not have been affected through natural selection, unless the young at the same time were able to partake of the secretion.
eu
Ugaztun kumeek instintuz ugatzetik edoskitzen nola ikasi duten ulertzeko ez dago zailtasun handiagorik, beste hau ulertzeko baino, alegia, txitoek arrautzetik irten aurretik oskola apurtzen, horretarako bereziki moldaturik duten mokoaz joka, edo oskoletik irten eta ordu gutxira aleak mokoratzen nola ikasi duten ulertzeko baino.
es
No hay mayor dificultad en comprender de qu? modo los mam?feros peque?os han aprendido instintivamente a chupar la mama que en comprender c?mo los polluelos antes de salir del huevo han aprendido a romper la c?scara, golpeando en ella con su pico especialmente adaptado, o c?mo a las pocas horas de abandonar el cascar?n han aprendido a coger granos de comida.
fr
Il n'est pas plus difficile de comprendre que les jeunes mammif?res aient instinctivement appris ? sucer une mamelle, que de s'expliquer comment les poussins, pour sortir de l'?uf, ont appris ? briser la coquille en la frappant avec leur bec adapt? sp?cialement ? ce but, ou comment, quelques heures apr?s l'?closion, ils savent becqueter et ramasser les grains destin?s ? leur nourriture.
en
There is no greater difficulty in understanding how young mammals have instinctively learned to suck the breast, than in understanding how unhatched chickens have learned to break the egg-shell by tapping against it with their specially adapted beaks; or how a few hours after leaving the shell they have learned to pick up grains of food.
eu
Kasu hauen soluziorik gertagarriena badirudi honako hau dela, alegia, aztura hau, hasieran, animaliak askoz zaharragoa zela hartu zuela eta gero ondorengoei gazteagotan transmititzen zaiela.
es
En tales casos, la soluci?n m?s probable es que la costumbre fue al principio adquirida por la pr?ctica a una edad m?s avanzada, y transmitida despu?s a la descendencia en una edad m?s temprana.
fr
L'explication la plus probable, dans ces cas, est que l'habitude, acquise par la pratique ? un ?ge plus avanc?, s'est ensuite transmise par h?r?dit?, ? l'?ge le plus pr?coce.
en
In such cases the most probable solution seems to be, that the habit was at first acquired by practice at a more advanced age, and afterwards transmitted to the offspring at an earlier age.
eu
Baina kanguru kumeak ez omen du xurgatzen, amaren ditiburuari atxeki baizik, amak duelarik bere ondorengo babesgabe eta erdiformatuaren ahora esnea zirriztatzeko ahalmena.
es
Pero se dice que el canguro reci?n nacido no chupa, sino que solamente se adhiere al pez?n de su madre, que tiene la facultad de inyectar leche en la boca de su peque?uelo medio formado y desvalido.
fr
On dit que le jeune kangouroo ne sait pas sucer et ne fait que se cramponner au mamelon de la m?re, qui a le pouvoir d'injecter du lait dans la bouche de son petit impuissant et ? moiti? form?.
en
But the young kangaroo is said not to suck, only to cling to the nipple of its mother, who has the power of injecting milk into the mouth of her helpless, half-formed offspring.
eu
Honi buruz Mivartek ohartarazten du:
es
Sobre este punto, m?ster Mivart hace observar:
fr
M. Mivart remarque ? ce sujet :
en
On this head Mr. Mivart remarks:
eu
"Moldaera bereziren bat izan ezean, trakean esnea sartzeak ito eginen luke kumea hutsik gabe.
es
"Si no existiese una disposici?n especial, el peque?uelo tendr?a infaliblemente que ser ahogado por la introducci?n de leche en la tr?quea.
fr
" Sans une disposition sp?ciale, le petit serait infailliblement suffoqu? par l'introduction du lait dans la trach?e.
en
"Did no special provision exist, the young one must infallibly be choked by the intrusion of the milk into the wind-pipe.
eu
Baina bada moldaera berezi hori.
es
Pero existe una disposici?n especial.
fr
Mais il y a une disposition sp?ciale.
en
But there IS a special provision.
eu
Laringea oso luzea da, eta sudurreko iraganbidearen atzealderaino igoten da, eta era honetan aireari biriketara bidea libre uzten dio, esnea laringe luze honen alde bietatik kalterik egin gabe pasatzen den bitartean, eta horrela segurtasunez iristen da haren atzean dagoen hestegorrira".
es
La laringe es tan prolongada, que sube hasta el extremo posterior del conducto nasal, y de este modo es capaz de dar entrada libre al aire para los pulmones mientras la leche pasa, sin perjuicio, por los lados de esta laringe prolongada, y llega as? con seguridad al es?fago, que est? detr?s de ella".
fr
Le larynx est assez allong? pour remonter jusqu'? l'orifice post?rieur du passage nasal, et pour pouvoir ainsi donner libre acc?s ? l'air destin? aux poumons ; le lait passe intensivement de chaque c?t? du larynx prolong?, et se rend sans difficult? dans l'?sophage qui est derri?re.
en
The larynx is so elongated that it rises up into the posterior end of the nasal passage, and is thus enabled to give free entrance to the air for the lungs, while the milk passes harmlessly on each side of this elongated larynx, and so safely attains the gullet behind it." Mr.
eu
Mivartek orduan galdetzen du: nola kendu zion hautespen naturalak kanguru haziari (eta ugaztun gehienei, forma martsupial batetik etorriak direla onartuz gero) "egitura behinik behin erabat errugabe eta kaltegabe hau?".
es
M?ster Mivart pregunta entonces de qu? modo la selecci?n natural destruy? en el canguro adulto-y en la mayor parte de los otros mam?feros, admitiendo que desciendan de una forma marsupial-esta conformaci?n, por lo menos, completamente inocente e inofensiva".
fr
" M. Mivart se demande alors comment la s?lection naturelle a pu enlever au kangouroo adulte (et aux autres mammif?res, dans l'hypoth?se qu'ils descendent d'une forme marsupiale) cette conformation au moins compl?tement innocente, et inoffensive. On peut r?pondre que la voix, dont l'importance est certainement tr?s grande chez beaucoup d'animaux, n'aurait pu acqu?rir toute sa puissance si le larynx p?n?trait dans le passage nasal ;
en
Mivart then asks how did natural selection remove in the adult kangaroo (and in most other mammals, on the assumption that they are descended from a marsupial form), "this at least perfectly innocent and harmless structure?" It may be suggested in answer that the voice, which is certainly of high importance to many animals, could hardly have been used with full force as long as the larynx entered the nasal passage;
eu
Honi erantzuteko, esan daiteke ahotsa, animalia askorentzat, noski, oso garrantzitsua dena, nekez erabil zitekeela indar guztiaz, laringea sudur-iraganbidetik sarturik zegoela;
es
Puede indicarse, como respuesta, que la voz, que es seguramente de gran importancia para muchos mam?feros, dif?cilmente pudo haber sido utilizada con plena fuerza, mientras la laringe penetr? en el conducto nasal, y el profesor Flower me ha indicado que esta conformaci?n hubiera presentado grandes obst?culos en un animal que tragase alimento s?lido.
fr
le professeur Flower m'a fait observer, en outre, qu'une conformation de ce genre aurait apport? de grands obstacles ? l'usage d'une nourriture solide par l'animal.
en
and Professor Flower has suggested to me that this structure would have greatly interfered with an animal swallowing solid food.
eu
eta Flower irakasleak iradoki dit egitura honek oztopo handia egin ziokeela jateko solidoa irensten zuen animaliari.
es
Volveremos ahora la vista, por breve tiempo, a las divisiones inferiores del reino animal.
fr
Examinons maintenant en quelques mots les divisions inf?rieures du r?gne animal.
en
We will now turn for a short space to the lower divisions of the animal kingdom.
eu
Orain animali erreinuko behe-dibisioetara joko dugu laburki.
es
Los equinodermos-estrellas de mar, erizos de mar, etc.
fr
Les ?chinodermes (ast?ries, oursins, etc.) sont pourvus d'organes remarquables nomm?s p?dicellaires, qui consistent, lorsqu'ils sont bien d?velopp?s, en un forceps tridactyle, c'est-?-dire en une pince compos?e de trois bras dentel?s, bien adapt?s entre eux et plac?s sur une tige flexible mue par des muscles.
en
The Echinodermata (star-fishes, sea-urchins, etc.) are furnished with remarkable organs, called pedicellariae, which consist, when well developed, of a tridactyle forceps-that is, of one formed of three serrated arms, neatly fitting together and placed on the summit of a flexible stem, moved by muscles.
eu
Ekinodermatuek (itsasizarrak, trikuak etabar) pedizelario izeneko organo nabarmenez hornituak dira, ongi garaturik daudenean fortzeps tridaktilo batean dautzanak, hau da, elkarrekin ezin hobeto adosturik eta muskuluz mugituriko kirten malgu baten goialdean kokaturik dauden hiru adar horztunek osatzen duten fortzeps batean.
es
-est?n provistos de unos ?rganos notables, llamados pedicelarios, que consisten, cuando est?n bien desarrollados, en una pinza trid?ctila, esto es, en una pinza formada por tres ramas dentadas, que se adaptan primorosamente entre s? y est?n situadas en el extremo de un v?stago flexible movido por m?sculos.
fr
Ce forceps peut saisir les objets avec fermet? ; Alexandre Agassiz a observ? un oursin transportant rapidement des parcelles d'excr?ments de forceps en forceps le long de certaines lignes de son corps pour ne pas salir sa coquille.
en
These forceps can seize firmly hold of any object; and Alexander Agassiz has seen an Echinus or sea-urchin rapidly passing particles of excrement from forceps to forceps down certain lines of its body, in order that its shell should not be fouled.
eu
Fortzepsok tinko hel diezaiokete edozein objekturi; eta Alexander Agassizek ekinodermatu edo itsastriku bat erreparatu du iraizkin puskak fortzepsetik fortzepsera pasatzen gorputzaren zenbait lerrotan behera, oskola lohi ez zekion.
es
Esta pinza puede hacer firmemente presa de cualquier objeto, y Alejandro Agassiz ha visto un Echinus o erizo de mar que, pasando con rapidez de pinza a pinza part?culas de excremento, las hac?a bajar, seg?n ciertas l?neas de su cuerpo, de modo que su caparaz?n no se ensuciase.
fr
Mais il n'y a pas de doute que, tout en servant ? enlever les ordures, ils ne remplissent d'autres fonctions, dont l'une para?t avoir la d?fense pour objet.
en
But there is no doubt that besides removing dirt of all kinds, they subserve other functions;
eu
Baina ez dago dudarik zikina kentzez gain, beste zeregin batzuetarako ere badirela, besteak beste, dudarik ez, defentsarako.
es
Pero no hay duda que, aparte de quitar suciedades de todas clases, los pedicelarios sirven para otras funciones, y una de ?stas es evidentemente la defensa.
fr
Comme dans plusieurs occasions pr?c?dentes, M. Mivart demande au sujet de ces organes :
en
and one of these apparently is defence.
eu
Organo hauei buruz, Mivartek, lehenago hainbat alditan bezala, galdetzen du:
es
Respecto a estos ?rganos, m?ster Mivart, como en tantas otras ocasiones anteriores, pregunta:
fr
" Quelle a pu ?tre l'utilit? des premiers rudiments de ces conformations, et comment les bourgeons naissants ont-ils pu pr?server la vie d'un seul Echinus ?
en
With respect to these organs, Mr. Mivart, as on so many previous occasions, asks:
eu
"Zein litzateke egituron lehen hasiera hasi-masikoen emendioa, eta nola salba zezaketen horrelako tuberkulu hasberriek ekinodermatu bakar baten bizitza ere?". Eta gehitzen du: "Oratzeko egintzaren bat-bateko garapena bera ere ezin zitekeen onuragarria izan txorten libreki mugigarririk gabe, ezta hau eraginkorra, izan ere, fortzeps oratzailerik gabe, eta, hala ere, aldakuntza txiki zehazgabe hutsek ezin zezaketen egitura-koordinazio konplexuok bilakaraz;
es
"?Cu?l ser?a la utilidad de los primeros comienzos rudimentarios de estas conformaciones, y c?mo pudieron estos tub?rculos incipientes haber preservado alguna vez la vida de un solo Echinus?" Y a?ade: "Ni siquiera el desarrollo s?bito de la acci?n de agarrar pudo haber sido beneficioso sin el ped?nculo libremente m?vil, ni pudo ?ste haber sido eficaz sin las mand?bulas prensiles, y, sin embargo, peque?as variaciones puramente indeterminadas no pudieron hacer que se desarrollasen simult?neamente estas complejas coordinaciones de estructura:
fr
" il ajoute : " M?me un d?veloppement subit de la facult? de saisir n'aurait pu ?tre utile sans la tige mobile, ni cette derni?re efficace sans l'adaptation des m?choires propres ? happer ; or, ces conditions de structure coordonn?es, d'ordre aussi complexe, ne peuvent simultan?ment provenir de variations l?g?res et ind?termin?es ;
en
"What would be the utility of the FIRST RUDIMENTARY BEGINNINGS of such structures, and how could such insipient buddings have ever preserved the life of a single Echinus?" He adds, "not even the SUDDEN development of the snapping action would have been beneficial without the freely movable stalk, nor could the latter have been efficient without the snapping jaws, yet no minute, nearly indefinite variations could simultaneously evolve these complex co-ordinations of structure;
eu
badirudi hau ukatzea, paradoxa asaldagarri bat baieztea besterik ez litzatekeela".
es
negar esto parece que no ser?a sino afirmar una alarmante paradoja".
fr
ce serait vouloir soutenir un paradoxe que de le nier.
en
to deny this seems to do no less than to affirm a startling paradox."
eu
Mivartek honi denik paradoxazkoena eritzirik ere, fortzeps tridaktiloak, oinaldetik mugigaitz finkatuak baina oratzeko gai direnak, badira, izan, itsasizar batzuetan; eta hau ulergarria da, defentsa bitartekotzat, aldez bederen, balio badute.
es
Por parad?jicas que pues dan parecer a m?ster Mivart las pinzas trid?ctila, fijada sinm?vilmente por su base, pero capaces de acci?n prensil, existen ciertamente en algunas estrellas de mar, y esto se comprende si sirven, por lo menos en parte, como un medio de defensa.
fr
" Il est certain, cependant, si paradoxal que cela paraisse ? M. Mivart, qu'il existe chez plusieurs ast?ries des forceps tridactyles sans tige, fix?s solidement ? la base, susceptibles d'exercer l'action de happer, et qui sont, au moins en partie, des organes d?fensifs.
en
Mivart, tridactyle forcepses, immovably fixed at the base, but capable of a snapping action, certainly exist on some star-fishes; and this is intelligible if they serve, at least in part, as a means of defence.
eu
Kontu honi buruz adeitasun handienaz hainbat berri eman didan Agassiz jaunak diost badirela beste zenbait itsasizar, fortzepsaren hiru adarretatik bat beste bien euskarri bilakaturik dutenak, eta are hirugarren adarra guztiz galdurik duten beste genero batzuk ere.
es
M?ster Agassiz, a cuya gran benevolencia soy deudor de muchas noticias sobre este asunto, me informa de que existen otras estrellas de mar en las cuales una de las tres ramas de la pinza est? reducida a un soporte para las otras dos, y aun otros g?neros en los que la tercera rama est? perdida por completo.
fr
Je sais, gr?ce ? l'obligeance que M. Agassiz a mise ? me transmettre une foule de d?tails sur ce sujet, qu'il y a d'autres ast?ries chez lesquelles l'un des trois bras du forceps est r?duit ? constituer un support pour les deux autres, et encore d'autres genres o? le troisi?me bras fait absolument d?faut, M. Perrier d?crit l'Echinoneus comme portant deux sortes de p?dicellaires, l'un ressemblant ? ceux de l'Echinus, et l'autre ? ceux du Spatangus ;
en
Mr. Agassiz, to whose great kindness I am indebted for much information on the subject, informs me that there are other star-fishes, in which one of the three arms of the forceps is reduced to a support for the other two; and again, other genera in which the third arm is completely lost.
eu
Perrier jaunak Echinoneus-aren maskorra mota biko pedizelarioekin deskribatzen du, batzuk Echinus-arenen eta besteak Spatangus-arenen antzekoak; eta horrelako kasuak beti dira interesgarriak, itxuraz bat-bateko iragaitzen bitartekoak ematen dizkigutelako, organo baten bi egoeretako bat galtzea bide.
es
En Echinoneus, monsieur Perrier describe el caparaz?n como llevando dos clases de pedicelarios, unos que se parecen a los de Echinus y los otros a los de Spatangus, y estos casos son siempre interesantes, porque proporcionan los medios de transiciones aparentemente s?bitas, por aborto de uno de los dos estados de un ?rgano.
fr
ces cas sont int?ressants, car ils fournissent des exemples de certaines transitions subites r?sultant de l'avortement de l'un des deux ?tats d'un organe.
en
In Echinoneus, the shell is described by M. Perrier as bearing two kinds of pedicellariae, one resembling those of Echinus, and the other those of Spatangus; and such cases are always interesting as affording the means of apparently sudden transitions, through the abortion of one of the two states of an organ.
eu
Organo bitxiok garatzeko iraganiko urratsei dagokienez, Agassiz jaunak, bere eta M?llerren ikerketetatik, inferitzen du pedizelarioak, hala itsasizar nola itsastrikuetan, arantza eraldatutzat jo behar direla.
es
Acerca de los grados por los que estos curiosos ?rganos se han desarrollado, m?ster Agassiz deduce de sus propias investigaciones y de las de M?ller que, tanto en las estrellas de mar como los erizos de mar, los pedicelarios deben indudablemente ser considerados como p?as modificadas.
fr
M. Agassiz conclut de ses propres recherches et de celles de M?ller, au sujet de la marche que ces organes curieux ont d? suivre dans leur ?volution, qu'il faut, sans aucun doute, consid?rer comme des ?pines modifi?es les p?dicellaires des ast?ries et des oursins.
en
With respect to the steps by which these curious organs have been evolved, Mr. Agassiz infers from his own researches and those of Mr. Muller, that both in star-fishes and sea-urchins the pedicellariae must undoubtedly be looked at as modified spines.
eu
Hau banakoetan duten garakeratik inferi daiteke, baita espezie eta genero ezberdinetan, bikortxo xumeetatik hasi eta arantza normaletatik igaroz pedizelario tridaktilo hobezin bilakatzeraino ageri den mailaketa-serie luze eta osobetetik ere.
es
Puede esto deducirse de su modo de desarrollo en el individuo, lo mismo que de una larga y perfecta serie de gradaciones en diferentes especies y g?neros, a partir de simples gr?nulos, pasando por las p?as ordinarias, hasta llegar a los pedicelarios trid?ctilos perfectos.
fr
On peut le d?duire, tant du mode de leur d?veloppement chez l'individu, que de la longue et parfaite s?rie des degr?s que l'on observe chez diff?rents genres et chez diff?rentes esp?ces, depuis de simples granulations jusqu'? des p?dicellaires tridactyles parfaits, en passant par des piquants ordinaires.
en
This may be inferred from their manner of development in the individual, as well as from a long and perfect series of gradations in different species and genera, from simple granules to ordinary spines, to perfect tridactyle pedicellariae.
eu
Mailaketa, arantza arruntek eta pedizelarioek beren karekizko makiltxo euskarrien bidez maskorrera artikulatzeko duten modura ere hedatzen da.
es
La gradaci?n se extiende hasta a la manera c?mo las espinas ordinarias y los pedicelarios est?n, mediante sus varillas calc?reas de soporte, articulados al caparaz?n.
fr
La gradation s'?tend jusqu'au mode suivant lequel les ?pines et les p?dicellaires sont articul?s sur la coquille par les baguettes calcaires qui les portent.
en
The gradation extends even to the manner in which ordinary spines and the pedicellariae, with their supporting calcareous rods, are articulated to the shell.
eu
Itsasizar genero batzuetan, "pedizelarioak arantza abartu eraldatuak besterik ez direla frogatzeko behar diren konbinazioak, hain zuzen ere", aurki daitezke.
es
En ciertos g?neros de estrellas de mar pueden encontrarse "las combinaciones precisamente que se necesitan para demostrar que los pedicelarios son tan s?lo espinas ramificadas modificadas".
fr
On trouve, chez quelques genres d'ast?ries, " les combinaisons les plus propres ? d?montrer que les p?dicellaires ne sont que des modifications de piquants ramifi?s.
en
In certain genera of star-fishes, "the very combinations needed to show that the pedicellariae are only modified branching spines" may be found.
eu
Horrela arantza finkoak ditugu, hiru adar distantzikide, horztun eta mugikor beren oinaldetik hurbil artikulaturik dituztenak, eta gorago, arantzan bertan, beste hiru adar mugikor.
es
As?, tenemos espinas fijas con tres ramas m?viles equidistantes y dentadas, articuladas cerca de su base, y m?s arriba, en la misma espina, otras tres ramas m?viles. Ahora bien;
fr
" Ainsi, nous trouvons des ?pines fixes sur la base desquelles sont articul?es trois branches ?quidistantes, mobiles et dentel?es, et portant, sur la partie sup?rieure, trois autres ramifications ?galement mobiles.
en
Thus we have fixed spines, with three equi-distant, serrated, movable branches, articulated to near their bases; and higher up, on the same spine, three other movable branches.