Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Inola ere ez dakigu zeintzuk diren espezie baten banako kopurua eta bizi-eremua erabakitzen dituzten baldintzak, eta ez dugu antzematerik ere zeintzuk egitura-aldaketa izanen lituzkeen espezie horrek aldeko, herrialde berri batean gehitzeko.
es
Ignoramos las condiciones que determinan el n?mero de individuos y la distribuci?n geogr?fica de una especie, y no podemos ni siquiera conjeturar qu? cambios de estructura ser?an favorables a su desarrollo en un nuevo pa?s.
fr
Nous ignorons les conditions d?terminantes du nombre et de la distribution d'une esp?ce, et nous ne pouvons m?me pas conjecturer quels sont les changements de conformation propres ? favoriser son d?veloppement dans un pays nouveau.
en
We are ignorant with respect to the conditions which determine the numbers and range of each species, and we cannot even conjecture what changes of structure would be favourable to its increase in some new country.
eu
Hala ere, ikus genezake oro har zenbait kausak eragotzi zezaketela lepo luze edo tronparen garapena.
es
Podemos, sin embargo, ver de un modo general las diferentes causas que pueden haber impedido el desarrollo de un largo cuello o trompa.
fr
Nous pouvons cependant entrevoir d'une mani?re g?n?rale que des causes diverses peuvent avoir emp?ch? le d?veloppement d'un cou allong? ou d'une trompe.
en
We can, however, see in a general manner that various causes might have interfered with the development of a long neck or proboscis.
eu
Garai samar dagoen hostotzara iristeko (igon gabe, jakina, honetarako apaxdunak bereziki gaizki moldatuak baitira), gorputza asko haztea behar da; eta badakigu herrialde batzuetan, esate baterako Hego Amerikan, hain joria izan arren, lauoineko handi gutxi dagoela, hego Afrikan, ordea, horrelako animaliak ugaritasun paregabez bizi diren artean.
es
El alcanzar el follaje a una altura considerable-sin trepar, para lo que los ungulados est?n especialmente mal constituidos-exige un gran aumento en el tama?o del cuerpo, y sabemos que algunos territorios mantienen poqu?simos cuadr?pedos grandes, por ejemplo, Am?rica del Sur, a pesar de ser tan exuberante, mientras que en el Sur de ?frica abundan de un modo sin igual;
fr
Pour pouvoir atteindre le feuillage situ? tr?s haut (sans avoir besoin de grimper, ce que la conformation des ongul?s leur rend impossible), il faut que le volume du corps prenne un d?veloppement consid?rable ; or, il est des pays qui ne pr?sentent que fort peu de grands mammif?res, l'Am?rique du Sud par exemple, malgr? l'exub?rante richesse du pays, tandis qu'ils sont abondants ? un degr? sans ?gal dans l'Afrique m?ridionale.
en
To reach the foliage at a considerable height (without climbing, for which hoofed animals are singularly ill-constructed) implies greatly increased bulk of body; and we know that some areas support singularly few large quadrupeds, for instance South America, though it is so luxuriant, while South Africa abounds with them to an unparalleled degree.
eu
Hau horrela zergatik den ez dakigu; ezta tertziarioko azken aldiek zergatik izan behar izan zuten oraingoa baino mesedegarriagoak haien existentziarako.
es
por qu? ha de ser esto as?, no lo sabemos, y tampoco sabemos por qu? los ?ltimos per?odos terciarios tuvieron que haber sido mucho m?s favorables para su existencia que la ?poca actual.
fr
Nous ne savons nullement pourquoi il en est ainsi ni pourquoi les derni?res p?riodes tertiaires ont ?t?, beaucoup mieux que l'?poque actuelle, appropri?es ? l'existence des grands mammif?res.
en
Why this should be so we do not know; nor why the later tertiary periods should have been much more favourable for their existence than the present time.
eu
Direnak direla kausak, ikus dezakegu herrialde eta aldi batzuk beste batzuk baino mesedegarriagoak izan direla jirafa bezalako lauoineko garaien garapenerako.
es
Cualesquiera que puedan haber sido las causas, podemos ver que ciertos distritos y tiempos han de haber sido mucho m?s favorables que otros para el desarrollo de cuadr?pedos tan grandes como la jirafa.
fr
Quelles que puissent ?tre ces causes, nous pouvons reconna?tre que certaines r?gions et que certaines p?riodes ont ?t? plus favorables que d'autres au d?veloppement d'un mammif?re aussi volumineux que la girafe.
en
Whatever the causes may have been, we can see that certain districts and times would have been much more favourable than others for the development of so large a quadruped as the giraffe.
eu
Animalia baten egituraren batek garapen handi eta berezia har dezan, ia nahitaezko da beste zenbait atal aldatu eta egitura honetara moldatzea.
es
Para que en un animal alguna estructura adquiera un desarrollo grande y especial, es casi indispensable que varias otras partes se modifiquen y adapten a esta estructura.
fr
Pour qu'un animal puisse acqu?rir une conformation sp?ciale bien d?velopp?e, il est presque indispensable que certaines autres parties de son organisme se modifient et s'adaptent ? cette conformation.
en
In order that an animal should acquire some structure specially and largely developed, it is almost indispensable that several other parts should be modified and coadapted.
eu
Gorputzaren atal guztiak arinki aldatu arren, honek ez du esan nahi aldatu behar duten atalak beti norabide eta maila egokian aldatzen direnik.
es
Aun cuando todas las partes del cuerpo var?en ligeramente, no se sigue que las partes necesarias var?en siempre en la direcci?n o grados debidos.
fr
Bien que toutes les parties du corps varient l?g?rement, il n'en r?sulte pas toujours que les parties n?cessaires le fassent dans la direction exacte et au degr? voulu.
en
Although every part of the body varies slightly, it does not follow that the necessary parts should always vary in the right direction and to the right degree.
eu
Etxe-animali espezie ezberdinei dagokienez, badakigu modu eta maila ezberdinetan aldatzen direna, eta espezie batzuk beste batzuk baino askoz aldagarriagoak direna.
es
En las diferentes especies de animales dom?sticos vemos que los ?rganos var?an en modo y grado diferentes, y que unas especies son mucho m?s variables que otras.
fr
Nous savons que les parties varient tr?s diff?remment en mani?re et en degr? chez nos diff?rents animaux domestiques, et que quelques esp?ces sont plus variables que d'autres.
en
With the different species of our domesticated animals we know that the parts vary in a different manner and degree, and that some species are much more variable than others.
eu
Komeni diren aldakuntzak gertaturik ere, honek ez du esan nahi hautespen naturalak haiei ekin eta espeziearentzat itxuraz onuragarri izanen den egiturarik sor dezakeenik.
es
Aun cuando se originen las variaciones convenientes, no se sigue que la selecci?n natural pueda actuar sobre ellas y producir una conformaci?n que, al parecer, sea ventajosa para la especie.
fr
Il ne r?sulte m?me pas de l'apparition de variations appropri?es, que la s?lection naturelle puisse agir sur elles et d?terminer une conformation en apparence avantageuse pour l'esp?ce.
en
Even if the fitting variations did arise, it does not follow that natural selection would be able to act on them and produce a structure which apparently would be beneficial to the species.
eu
Esate baterako, herrialde batean bizi diren banakoen kopurua nagusiki piztia harrapariek, kanpo eta barruko bizkarroiek eta horrelakoek eginiko suntsipenak erabakitzen badu, dirudienez sarri gertatzen den moduan, orduan hautespen naturalak ezer gutxi egin ahal izanen du edo luze joko dio jatekoa erdiesteko egitura berezi bat aldarazteak.
es
Por ejemplo, si el n?mero de individuos que existen en un pa?s est? determinado principalmente por la destrucci?n por los animales de presa, por los par?sitos externos o internos, etc?tera-caso que parece ser frecuente-, la selecci?n natural podr? servir poco o se detendr? grandemente en modificar cualquier conformaci?n particular propia para obtener alimento.
fr
Par exemple, si le nombre des individus pr?sents dans un pays d?pend principalement de la destruction op?r?e par les b?tes de proie-par les parasites externes ou internes, etc.,-cas qui semblent se pr?senter souvent, la s?lection naturelle ne peut modifier que tr?s lentement une conformation sp?cialement destin?e ? se procurer des aliments ;
en
For instance, if the number of individuals existing in a country is determined chiefly through destruction by beasts of prey-by external or internal parasites, etc.-as seems often to be the case, then natural selection will be able to do little, or will be greatly retarded, in modifying any particular structure for obtaining food.
eu
Azkenik, hautespen naturala astiroko prozesua da, eta baldintza mesedegarri berek luze iraun beharra dute ondoren nabarmenik sortzeko.
es
Finalmente, la selecci?n natural es un proceso lento, y las mismas condiciones favorables tienen que dudar mucho, para que tenga que producir as? un efecto se?alado.
fr
car, dans ce cas, son intervention est presque insensible. Enfin, la s?lection naturelle a une marche fort lente, et elle r?clame pour produire des effets quelque peu prononc?s, une longue dur?e des m?mes conditions favorables.
en
Lastly, natural selection is a slow process, and the same favourable conditions must long endure in order that any marked effect should thus be produced.
eu
Arrazoi orokor eta lanbrotsuok aipatuz izan ezik, ez dugu azaltzerik zergatik ez duten berenganatu, apaxdun lauoinekoek, munduko alde askotan, zuhaitzen goi-adarretatik jateko lepo luzerik edo beste bitartekorik.
es
Si no es atribuy?ndolo a estas razones generales y vagas, no podemos explicar por qu? en varias partes del mundo los cuadr?pedos ungulados no han adquirido cuellos muy alargados u otros medios para ramonear en las ramas altas de los ?rboles.
fr
C'est seulement en invoquant des raisons aussi g?n?rales et aussi vagues que nous pouvons expliquer pourquoi, dans plusieurs parties du globe, les mammif?res ongul?s n'ont pas acquis des cous allong?s ou d'autres moyens de brouter les branches d'arbres plac?es ? une certaine hauteur.
en
Except by assigning such general and vague reasons, we cannot explain why, in many quarters of the world, hoofed quadrupeds have not acquired much elongated necks or other means for browsing on the higher branches of trees.
eu
Autore askok aurkeztu dute aurrekoak bezalako objekziorik.
es
Objeciones de igual naturaleza que las precedentes han sido presentadas por muchos autores.
fr
Beaucoup d'auteurs ont soulev? des objections analogues ? celles qui pr?c?dent.
en
Objections of the same nature as the foregoing have been advanced by many writers.
eu
Kasu bakoitzean, seinalaberri ditugunez gain, hainbat kausa ezberdinek oztopatu du seguraski zenbait espezierentzat ustez onuragarri liratekeen egiturak hautespen naturalez garatzea.
es
En cada caso, diferentes causas, aparte de las generales que se acaban de indicar, se han opuesto probablemente a la adquisici?n de conformaciones que se supone ser?an beneficiosas a determinadas especies.
fr
Dans chaque cas, en dehors des causes g?n?rales que nous venons d'indiquer, il y en a diverses autres qui ont probablement g?n? et entrav? l'action de la s?lection naturelle, ? l'?gard de conformations qu'on consid?re comme avantageuses ? certaines esp?ces.
en
In each case various causes, besides the general ones just indicated, have probably interfered with the acquisition through natural selection of structures, which it is thought would be beneficial to certain species.
eu
Autore batek galdetzen du: zergatik ez du ostrukak hegamenik bereganatu?
es
Un autor pregunta por qu? no ha adquirido el avestruz la facultad de volar;
fr
Un de ces ?crivains demande pourquoi l'autruche n'a pas acquis la facult? de voler.
en
One writer asks, why has not the ostrich acquired the power of flight?
eu
Baina une bateko gogoeta nahikoa da ikusteko zein janari kantitate izugarria beharko litzatekeen basamortuko hegazti honi bere gorputz eskerga airetik zehar mugitzeko indarra emateko.
es
pero un momento de reflexi?n har? ver qu? enorme cantidad de comida ser?a necesaria para dar a esta ave del desierto fuerza para mover su enorme cuerpo en el aire.
fr
Mais un instant de r?flexion d?montre quelle ?norme quantit? de nourriture serait n?cessaire pour donner ? cet oiseau du d?sert la force de mouvoir son ?norme corps au travers de l'air.
en
But a moment's reflection will show what an enormous supply of food would be necessary to give to this bird of the desert force to move its huge body through the air.
eu
Ozeanoko irletan saguzar eta fokak bizi dira, baina ez lehorreko ugaztunik;
es
Las islas oce?nicas est?n habitadas por murci?lagos y focas, pero no por mam?feros terrestres;
fr
Les ?les oc?aniques sont habit?es par des chauves-souris et des phoques, mais non pas par des mammif?res terrestres ;
en
Oceanic islands are inhabited by bats and seals, but by no terrestrial mammals;
eu
hala ere saguzar hauetako batzuek, espezie bereziak izaki, luzaro bizi behar izan dute egungo tokietan.
es
y como algunos de estos murci?lagos son especies peculiares, tienen que haber habitado mucho tiempo en sus localidades actuales.
fr
quelques chauves-souris, repr?sentant des esp?ces particuli?res, doivent avoir longtemps s?journ? dans leur habitat actuel.
en
yet as some of these bats are peculiar species, they must have long inhabited their present homes.
eu
Horregatik C. Lyell jaunak galdetzen du, eta erantzun gisa zenbait arrazoi ematen du, ea zergatik ez duten saguzar eta fokek lehorrean bizitzeko egokituriko formarik sortu.
es
Por esta raz?n, sir C. Lyell pregunta-y da algunas razones como respuesta-por qu? las focas y los murci?lagos no han dado origen en estas islas a formas adecuadas para vivir en tierra.
fr
Sir C. Lyell demande donc (tout en r?pondant par certaines raisons) pourquoi les phoques et les chauves-souris n'ont pas, dans de telles ?les, donn? naissance ? des formes adapt?es ? la vie terrestre ?
en
Therefore Sir C. Lyell asks, and assigns certain reasons in answer, why have not seals and bats given birth on such islands to forms fitted to live on the land?
eu
Baina fokek lehenbizi lehenik tamainu aski handiko animalia haragijale bilakatu beharko zuten, eta saguzarrek lehorreko animalia intsektujale;
es
Pero las focas tendr?an necesariamente que transformarse primero en animales carn?voros terrestres de tama?o considerable, y los murci?lagos en animales insectivos terrestres;
fr
Mais les phoques se changeraient n?cessairement tout d'abord en animaux carnassiers terrestres d'une grosseur consid?rable, et les chauves-souris en insectivores terrestres.
en
But seals would necessarily be first converted into terrestrial carnivorous animals of considerable size, and bats into terrestrial insectivorous animals;
eu
lehenbizikoentzat ez zen ehizirik izanen;
es
para los primeros no habr?a presas;
fr
Il n'y aurait pas de proie pour les premiers ;
en
for the former there would be no prey;
eu
saguzarren janari lehorreko intsektuak izanen ziren, baina intsektuak ozeanoko irlarik gehienetako lehen kolonizatzaile eta haietan ugari diren txoriek edo narrastiek ehizatuko zituzten.
es
para los murci?lagos, los insectos terrestres los servir?an como alimento; pero ?stos habr?an estado ya muy perseguidos por los reptiles y aves que colonizan primero las islas oce?nicas y abundan en la mayor parte de ellas.
fr
les chauves-souris ne pourraient trouver comme nourriture que des insectes terrestres ; or, ces derniers sont d?j? pourchass?s par les reptiles et par les oiseaux qui ont, les premiers, colonis? les ?les oc?aniques et qui y abondent.
en
for the bats ground-insects would serve as food, but these would already be largely preyed on by the reptiles or birds, which first colonise and abound on most oceanic islands.
eu
Aldatzen ari den espezie batentzat onuragarriak diren egitura mailaketak baldintza berezietan ez bestetan izanen dira faboratuak.
es
Las gradaciones de conformaci?n, cuyos estados sean todos ?tiles a una especie que cambia, ser?n favorecidas solamente en ciertas condiciones particulares.
fr
Les modifications de structure, dont chaque degr? est avantageux ? une esp?ce variable, ne sont favoris?es que dans certaines conditions particuli?res.
en
Gradations of structure, with each stage beneficial to a changing species, will be favoured only under certain peculiar conditions.
eu
Hertsiki lehorreko animalia, lehenbizi noizbehinka ur azaletan eta gero erreka eta lakuetan ehizatuz, azkenerako ozeanoko urei ere aurre egiteko moduko animalia erabat uretakoa izatera hel zitekeen.
es
Un animal estrictamente terrestre, cazando a veces en aguas poco profundas, luego en r?os y lagos, pudo, al fin, convertirse en un animal tan acu?tico que desafiase al oc?ano.
fr
Un animal strictement terrestre, en chassant quelquefois dans les eaux basses, puis dans les ruisseaux et les lacs, peut arriver ? se convertir en un animal assez aquatique pour braver l'Oc?an.
en
A strictly terrestrial animal, by occasionally hunting for food in shallow water, then in streams or lakes, might at last be converted into an animal so thoroughly aquatic as to brave the open ocean.
eu
Baina fokek ez zuten aurkituko irla ozeanikoetan mailaka lehorreko forma bilakatzeko moduko baldintza faboragarririk.
es
Pero las focas no encontrar?an en las islas oce?nicas las condiciones favorables a su conversi?n gradual en formas terrestres.
fr
Mais ce n'est pas dans les ?les oc?aniques que les phoques trouveraient des conditions favorables ? un retour graduel ? des formes terrestres.
en
But seals would not find on oceanic islands the conditions favourable to their gradual reconversion into a terrestrial form.
eu
Saguzarrek, lehen azaldu bezala, urtxintxa hegalariak deritzenen antzera, etsaiei ihes egiteko edo lurrera ez erortzeko zuhaitzetik zuhaitzera airetik zehar irristatuz erdietsi zituzten seguraski hegoak;
es
Los murci?lagos, como se expuso antes, adquirieron probablemente sus alas desliz?ndose primero por el aire de un ?rbol a otro, como las llamadas ardillas voladoras, con objeto de escapar de sus enemigos o para evitar ca?das;
fr
Les chauves-souris, comme nous l'avons d?j? d?montr?, ont probablement acquis leurs ailes en glissant primitivement dans l'air pour se transporter d'un arbre ? un autre, comme les pr?tendus ?cureuils volants, soit pour ?chapper ? leurs ennemis, soit pour ?viter les chutes ;
en
Bats, as formerly shown, probably acquired their wings by at first gliding through the air from tree to tree, like the so-called flying squirrels, for the sake of escaping from their enemies, or for avoiding falls;
eu
baina behin benetako hegamena berenganatu zutenean, hau ez zen atzera airetik zehar irristatzeko efikazia gutxiagoko ahalmen bilakatuko, ez behintzat arestian aipaturiko xederako.
es
pero, una vez que fue adquirida la facultad del vuelo verdadero, ?sta no hubo de volverse a convertir nunca, por lo menos para los fines antes indicados, en la facultad menos eficaz de deslizarse por el aire.
fr
mais l'aptitude au v?ritable vol une fois d?velopp?e, elle ne se r?duirait jamais, au moins en ce qui concerne les buts pr?cit?s, de fa?on ? redevenir l'aptitude moins efficace de planer dans l'air.
en
but when the power of true flight had once been acquired, it would never be reconverted back, at least for the above purposes, into the less efficient power of gliding through the air.
eu
Saguzarrei, noski, beste txori askori bezala, erabilerarik eza bide, hegoak tamainuz asko txikitu edo guztiz gal zekizkiekeen;
es
Realmente, en los murci?lagos, como en muchas aves, pudieron las alas haber disminuido mucho de tama?o o haberse perdido completamente por desuso;
fr
Les ailes des chauves-souris pourraient, il est vrai, comme celles de beaucoup d'oiseaux, diminuer de grandeur ou m?me dispara?tre compl?tement par suite du d?faut d'usage ;
en
Bats, might, indeed, like many birds, have had their wings greatly reduced in size, or completely lost, through disuse;
eu
baina kasu honetan beharrezko izanen zuten lehenbizi atzeko hanka hutsez baliatuz lurretik arin ibiltzeko ahalmena erdietsi izana, txori eta beste animalia lehortarrei norgehiagoka egin ahal izateko moduan;
es
pero, en este caso, hubiera sido necesario que hubiesen adquirido primero la facultad de correr r?pidamente por el suelo mediante solos sus miembros posteriores, de manera que compitiesen con aves y otros animales terricolas;
fr
mais il serait n?cessaire, dans ce cas, que ces animaux eussent d'abord acquis la facult? de courir avec rapidit? sur le sol ? l'aide de leurs membres post?rieurs seuls, de mani?re ? pouvoir lutter avec les oiseaux et les autres animaux terrestres ;
en
but in this case it would be necessary that they should first have acquired the power of running quickly on the ground, by the aid of their hind legs alone, so as to compete with birds or other ground animals;
eu
baina saguzarrak bereziki desegokia ematen du aldaketa honetarako.
es
pero un murci?lago parece especialmente inadecuado para tal cambio.
fr
or, c'est l? une modification pour laquelle la chauve-souris para?t bien mal appropri?e.
en
and for such a change a bat seems singularly ill-fitted.
eu
Aieruzko oharrok hauxe adierazteko besterik ez dira egin, alegia, egitura-iragaitza, bere urrats onuragarri eta guzti, oso kontu konplexua dela, eta kasu partikular batean iragaitzarik ez gertatu izanak ez duela ezer harrigarririk.
es
Estas conjeturas se han hecho simplemente para demostrar que una transici?n de conformaci?n, con todos sus grados ventajosos, es cosa muy compleja, y que no tiene nada de extra?o el que, en cualquier caso particular, no haya ocurrido una transformaci?n.
fr
Nous ?non?ons ces conjectures uniquement pour d?montrer qu'une transition de structure dont chaque degr? constitue un avantage est une chose tr?s complexe et qu'il n'y a, par cons?quent, rien d'extraordinaire ? ce que, dans un cas particulier, aucune transition ne se soit produite.
en
These conjectural remarks have been made merely to show that a transition of structure, with each step beneficial, is a highly complex affair; and that there is nothing strange in a transition not having occurred in any particular case.
eu
Azkenik, autore batek baino gehiagok galdetu du zergatik garatu diren buru-ahalmenak animalia batzuetan beste batzuetan baino gehiago, garapen hori guztientzat onuragarri izanik.
es
Por ?ltimo, m?s de un autor ha preguntado por qu? en unos animales se han desarrollado las facultades mentales m?s que en otros, cuando tal desarrollo hubiese sido ventajoso para todos;
fr
Enfin, plus d'un auteur s'est demand? pourquoi, chez certains animaux plus que chez certains autres, le pouvoir mental a acquis un plus haut degr? de d?veloppement, alors que ce d?veloppement serait avantageux pour tous.
en
Lastly, more than one writer has asked why have some animals had their mental powers more highly developed than others, as such development would be advantageous to all?
eu
Zergatik ez dute tximinoek gizakiaren buru-ahalmenik erdietsi?
es
por qu? no han adquirido los monos las facultades intelectuales del hombre.
fr
Pourquoi les singes n'ont-ils pas acquis les aptitudes intellectuelles de l'homme ?
en
Why have not apes acquired the intellectual powers of man?
eu
Hainbat kausa ezberdin eman daiteke;
es
Podr?an asignarse diferentes causas;
fr
On pourrait indiquer des causes diverses ;
en
Various causes could be assigned;
eu
baina aieruzkoak direnez eta haien gertagarritasun erlatiboa neurtzerik ez dagoenez gero, alferreko litzateke kasuok aipatzea.
es
pero, como son conjeturas y su probabilidad relativa no puede ser aquilatada, ser?a in?til citarlas.
fr
mais il est inutile de les exposer, car ce sont de simples conjectures ; d'ailleurs, nous ne pouvons pas appr?cier leur probabilit? relative.
en
but as they are conjectural, and their relative probability cannot be weighed, it would be useless to give them.
eu
Ez litzateke espero behar erabateko erantzunik arestiko galderari, ikusirik inork ezin diola soluziorik eman honako beste arazo errazago honi ere, alegia, basa-arraza bitik bat zergatik iritsi den bestea baino gorago zibilizazio eskalan; eta honek, dirudienez, burmuin-ahal handiagoa inplikatzen du.
es
Una respuesta definitiva a la ?ltima pregunta no debe esperarse, viendo que nadie puede resolver el problema m?s sencillo de por qu?, de dos razas de salvajes, una ha ascendido m?s que la otra en la escala de la civilizaci?n, y esto evidentemente implica aumento de fuerza cerebral.
fr
On ne saurait attendre de r?ponse d?finie ? la seconde question, car personne ne peut r?soudre ce probl?me bien plus simple : pourquoi, ?tant donn?es deux races de sauvages, l'une a-t-elle atteint ? un degr? beaucoup plus ?lev? que l'autre dans l'?chelle de la civilisation ;
en
A definite answer to the latter question ought not to be expected, seeing that no one can solve the simpler problem, why, of two races of savages, one has risen higher in the scale of civilisation than the other; and this apparently implies increased brain power.
eu
Gatozen berriro Mivarten beste objekzioetara.
es
Volvamos a las otras objeciones de m?ster Mivart.
fr
Revenons aux autres objections de M. Mivart.
en
We will return to Mr. Mivart's other objections.
eu
Intsektuek sarri beren burua babesteko objektu ezberdinen antza hartzen dute, hala nola, hosto berde edo lehorren, abartxo iharren, liken zatitxoen, loreen, arantzen, txori zirinaren edo intsektu bizien antza;
es
Los insectos muchas veces se asemejan para protecci?n a diferentes objetos, tales como hojas verdes o secas, ramitas muertas, pedazos de liquen, flores, espinas, excrementos de aves o insectos vivos;
fr
Les insectes, pour ?chapper aux attaques de leurs ennemis, ressemblent souvent ? des objets divers, tels que feuilles vertes ou s?ches, branchilles mortes, fragments de lichen, fleurs, ?pines, excr?ments d'oiseaux, et m?me ? d'autres insectes vivants ;
en
Insects often resemble for the sake of protection various objects, such as green or decayed leaves, dead twigs, bits of lichen, flowers, spines, excrement of birds, and living insects;
eu
baina azken puntu honi gero ekinen diot.
es
pero sobre este ?ltimo punto insistir? despu?s.
fr
j'aurai ? revenir sur ce dernier point.
en
but to this latter point I shall hereafter recur.
eu
Antz hau maiz oso handia izaten da, eta kolorera mugatu gabe, intsektuen formara eta portaerara ere hedatzen da.
es
La semejanza es muchas veces maravillosa, y no se limita al color, sino que se extiende a la forma y hasta a las actitudes de los insectos.
fr
La ressemblance est souvent ?tonnante ; elle ne se borne pas ? la couleur, mais elle s'?tend ? la forme et m?me au maintien.
en
The resemblance is often wonderfully close, and is not confined to colour, but extends to form, and even to the manner in which the insects hold themselves.
eu
Beldarrek, jatekoa bilatzen duten zuhaisketan zirkinik egin gabe abartxo iharrak bailiren agertzen direnean, aipaturiko antzaren adibide bikaina eskaintzen dute.
es
Las orugas, que se mantienen inm?viles, sobresaliendo como ramitas muertas en las ramas en que se alimentan, ofrecen un excelente ejemplo de semejanza de esta clase.
fr
Les chenilles qui se tiennent immobiles sur les branches, o? elles se nourrissent, ont tout l'aspect de rameaux morts, et fournissent ainsi un excellent exemple d'une ressemblance de ce genre.
en
The caterpillars which project motionless like dead twigs from the bushes on which they feed, offer an excellent instance of a resemblance of this kind.
eu
Txori zirin eta horrelako objektuen imitazioko kasuak bakanak eta salbuespenezkoak dira.
es
Los casos de imitaci?n de objetos, tales como el excremento de los p?jaros, son raros y excepcionales.
fr
Les cas de ressemblance avec certains objets, tels que les excr?ments d'oiseaux, sont rares et exceptionnels.
en
The cases of the imitation of such objects as the excrement of birds, are rare and exceptional.
eu
Puntu honi buruz, Mivartek seinalatzen du:
es
Sobre este punto hace observar m?ster Mivart:
fr
Sur ce point, M. Mivart remarque :
en
On this head, Mr.
eu
"Darwin jaunaren teoriaren arabera mugagabeko aldakuntzarako joera etengabea denez eta aldakuntza txiki hasberriak norabide guztietan izan behar dutenez gero, elkar neutralizatzera eta, hasieran, eraldaketa hain ezegonkorrak sortzera jo behar dute, eta hor zaila da, ezinezko ez bada, ikustea gorabehera zehazgabe infinitesimalok nola era dezaketen hautespen naturalak atzeman eta betikotzeko moduko hosto, kanabera edo beste gauza baten antz hautemangarririk".
es
"Como, seg?n la teor?a de m?ster Darwin, hay una tendencia constante a la variaci?n indefinida, y como las peque?as variaciones incipientes deben ser en todas direcciones, tienen que tender a neutralizarse mutuamente y a formar al principio modificaciones tan inestables, que es dif?cil, si no imposible, comprender c?mo estas oscilaciones indefinidas, infinitamente peque?as al principio, puedan nunca constituir semejanzas con una hoja, ca?a u otro objeto lo suficientemente apreciables para que la selecci?n natural se apodere de ellas y las perpet?e".
fr
" Comme, selon la th?orie de M. Darwin, il y a une tendance constante ? une variation ind?finie, et comme les variations naissantes qui en r?sultent doivent se produire dans toutes les directions, elles doivent tendre ? se neutraliser r?ciproquement et ? former des modifications si instables, qu'il est difficile, sinon impossible, de voir comment ces oscillations ind?finies de commencements infinit?simaux peuvent arriver ? produire des ressemblances appr?ciables avec des feuilles, des bambous, ou d'autres objets ; ressemblances dont la s?lection naturelle doit s'emparer pour les perp?tuer. "
en
Mivart remarks, "As, according to Mr. Darwin's theory, there is a constant tendency to indefinite variation, and as the minute incipient variations will be in ALL DIRECTIONS, they must tend to neutralize each other, and at first to form such unstable modifications that it is difficult, if not impossible, to see how such indefinite oscillations of infinitesimal beginnings can ever build up a sufficiently appreciable resemblance to a leaf, bamboo, or other object, for natural selection to seize upon and perpetuate."
eu
Baina aurreko kasu guztietan intsektuek, beren jatorrizko egoeran, zebiltzan tokietan arrunta zen objekturen baten handi-handikako antzekotasun akzidentala agertzen dute.
es
Pero en todos los casos precedentes los insectos, en su estado primitivo, presentaban indudablemente alguna tosca semejanza accidental con alg?n objeto com?n en los parajes por ellos frecuentados;
fr
Il est probable que, dans tous les cas pr?cit?s, les insectes, dans leur ?tat primitif, avaient quelque ressemblance grossi?re et accidentelle avec certains objets communs dans les stations qu'ils habitaient.
en
But in all the foregoing cases the insects in their original state no doubt presented some rude and accidental resemblance to an object commonly found in the stations frequented by them.
eu
Eta hau ez da inola ere gertagaitz, inguruan duten objektu pilo amaigabea eta hango milaka intsektuen kolore eta forma ezberdin guztiak kontuan hartuz gero.
es
lo cual no es, en modo alguno, improbable, si se considera el n?mero casi infinito de objetos que los rodean y la diversidad de formas y colores de las legiones de insectos existentes.
fr
Il n'y a l?, d'ailleurs, rien d'improbable, si l'on consid?re le nombre infini d'objets environnants et la diversit? de forme et de couleur des multitudes d'insectes.
en
Nor is this at all improbable, considering the almost infinite number of surrounding objects and the diversity in form and colour of the hosts of insects which exist.
eu
Abiapunturako nolabaiteko handi-handikako antza behar denez gero, uler dezakegu zergatik ez duten animalia handi edo goi-mailakoek (dakidanaino, arrain mota batek ezik) gauza konkretuen antzik beren burua babesteko, normalean inguruan duten azalerarena baizik, kolorean nagusiki.
es
Como es necesaria alguna tosca semejanza para el primer paso, podemos comprender por qu? es que los animales mayores y superiores-con la excepci?n, hasta donde alcanza mi conocimiento, de un pez-no se asemejan para protecci?n a objetos determinados, sino tan s?lo a la superficie de lo que com?nmente les rodea, y esto, sobre todo, por el color.
fr
La n?cessit? d'une ressemblance grossi?re pour point de d?part nous permet de comprendre pourquoi les animaux plus grands et plus ?lev?s (il y a une exception, la seule que je connaisse, un poisson) ne ressemblent pas, comme moyen d?fensif, ? des objets sp?ciaux, mais seulement ? la surface de la r?gion qu'ils habitent, et cela surtout par la couleur.
en
As some rude resemblance is necessary for the first start, we can understand how it is that the larger and higher animals do not (with the exception, as far as I know, of one fish) resemble for the sake of protection special objects, but only the surface which commonly surrounds them, and this chiefly in colour.
eu
Intsektu batek hasieran abartxo ihar baten edo orbel baten nolabaiteko antza zuela eta modu askotara aldatu zela onartuz gero, orduan intsektua objektu horren nolabait antzekoago egin eta era horretan haren ihesmena faboratzen zuten aldakuntza guztiak kontserbatu eginen ziren, beste aldakuntzak, ostera, kontuan hartu gabe geratu eta azkenean galdu eginen ziren artean; edo aldakuntzek intsektua objektu imitatuaren antz txikiagoa izatera eramanez gero, suntsitu eginen ziren.
es
Admitiendo que primitivamente ocurriese que un insecto se asemejase algo a una ramita muerta o a una hoja seca, y que este insecto variase ligeramente de muchos modos, todas las variaciones que hiciesen a este insecto en alg?n modo m?s semejante a alguno de tales objetos, favoreciendo as? el que se salvase de sus enemigos, tendr?an que conservarse, mientras que otras variaciones tendr?an que ser desde?adas, y finalmente perdidas, o, si hac?an al insecto en alg?n modo menos parecido al objeto imitado, ser?an eliminadas.
fr
Admettons qu'un insecte ait primitivement ressembl?, dans une certaine mesure, ? un ramuscule mort ou ? une feuille s?che, et qu'il ait vari? l?g?rement dans diverses directions ;
en
Assuming that an insect originally happened to resemble in some degree a dead twig or a decayed leaf, and that it varied slightly in many ways, then all the variations which rendered the insect at all more like any such object, and thus favoured its escape, would be preserved, while other variations would be neglected and ultimately lost; or, if they rendered the insect at all less like the imitated object, they would be eliminated.
eu
Mivarten objekzioak benetako indarra luke, baldin antzekotsunok aldagarritasun fluktuagarri hutsez azaldu behar bagenitu, hautespen naturala alde batera utzirik;
es
Verdaderamente, tendr?a fuerza la objeci?n de m?ster Mivart si tuvi?semos que explicar estas semejanzas por simple variabilidad fluctuante, independientemente de la selecci?n natural;
fr
toute variation augmentant la ressemblance, et favorisant, par cons?quent, la conservation de l'insecte, a d? se conserver, pendant que les autres variations n?glig?es ont fini par se perdre enti?rement ;
en
There would indeed be force in Mr. Mivart's objection, if we were to attempt to account for the above resemblances, independently of natural selection, through mere fluctuating variability;
eu
baina kasua den modukoa izanik, ez du inolako indarrik.
es
pero tal como es el caso no la tiene.
fr
ou bien m?me, elles ont d? ?tre ?limin?es si elles diminuaient sa ressemblance avec l'objet imit?.
en
but as the case stands there is none.
aurrekoa | 129 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus