Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Inola ere ez dakigu zeintzuk diren espezie baten banako kopurua eta bizi-eremua erabakitzen dituzten baldintzak, eta ez dugu antzematerik ere zeintzuk egitura-aldaketa izanen lituzkeen espezie horrek aldeko, herrialde berri batean gehitzeko.
es
Ignoramos las condiciones que determinan el número de individuos y la distribución geográfica de una especie, y no podemos ni siquiera conjeturar qué cambios de estructura serían favorables a su desarrollo en un nuevo país.
fr
Nous ignorons les conditions déterminantes du nombre et de la distribution d'une espèce, et nous ne pouvons même pas conjecturer quels sont les changements de conformation propres à favoriser son développement dans un pays nouveau.
en
We are ignorant with respect to the conditions which determine the numbers and range of each species, and we cannot even conjecture what changes of structure would be favourable to its increase in some new country.
eu
Hala ere, ikus genezake oro har zenbait kausak eragotzi zezaketela lepo luze edo tronparen garapena.
es
Podemos, sin embargo, ver de un modo general las diferentes causas que pueden haber impedido el desarrollo de un largo cuello o trompa.
fr
Nous pouvons cependant entrevoir d'une manière générale que des causes diverses peuvent avoir empêché le développement d'un cou allongé ou d'une trompe.
en
We can, however, see in a general manner that various causes might have interfered with the development of a long neck or proboscis.
eu
Garai samar dagoen hostotzara iristeko (igon gabe, jakina, honetarako apaxdunak bereziki gaizki moldatuak baitira), gorputza asko haztea behar da; eta badakigu herrialde batzuetan, esate baterako Hego Amerikan, hain joria izan arren, lauoineko handi gutxi dagoela, hego Afrikan, ordea, horrelako animaliak ugaritasun paregabez bizi diren artean.
es
El alcanzar el follaje a una altura considerable-sin trepar, para lo que los ungulados están especialmente mal constituidos-exige un gran aumento en el tamaño del cuerpo, y sabemos que algunos territorios mantienen poquísimos cuadrúpedos grandes, por ejemplo, América del Sur, a pesar de ser tan exuberante, mientras que en el Sur de África abundan de un modo sin igual;
fr
Pour pouvoir atteindre le feuillage situé très haut (sans avoir besoin de grimper, ce que la conformation des ongulés leur rend impossible), il faut que le volume du corps prenne un développement considérable ; or, il est des pays qui ne présentent que fort peu de grands mammifères, l'Amérique du Sud par exemple, malgré l'exubérante richesse du pays, tandis qu'ils sont abondants à un degré sans égal dans l'Afrique méridionale.
en
To reach the foliage at a considerable height (without climbing, for which hoofed animals are singularly ill-constructed) implies greatly increased bulk of body; and we know that some areas support singularly few large quadrupeds, for instance South America, though it is so luxuriant, while South Africa abounds with them to an unparalleled degree.
eu
Hau horrela zergatik den ez dakigu; ezta tertziarioko azken aldiek zergatik izan behar izan zuten oraingoa baino mesedegarriagoak haien existentziarako.
es
por qué ha de ser esto así, no lo sabemos, y tampoco sabemos por qué los últimos períodos terciarios tuvieron que haber sido mucho más favorables para su existencia que la época actual.
fr
Nous ne savons nullement pourquoi il en est ainsi ni pourquoi les dernières périodes tertiaires ont été, beaucoup mieux que l'époque actuelle, appropriées à l'existence des grands mammifères.
en
Why this should be so we do not know; nor why the later tertiary periods should have been much more favourable for their existence than the present time.
eu
Direnak direla kausak, ikus dezakegu herrialde eta aldi batzuk beste batzuk baino mesedegarriagoak izan direla jirafa bezalako lauoineko garaien garapenerako.
es
Cualesquiera que puedan haber sido las causas, podemos ver que ciertos distritos y tiempos han de haber sido mucho más favorables que otros para el desarrollo de cuadrúpedos tan grandes como la jirafa.
fr
Quelles que puissent être ces causes, nous pouvons reconnaître que certaines régions et que certaines périodes ont été plus favorables que d'autres au développement d'un mammifère aussi volumineux que la girafe.
en
Whatever the causes may have been, we can see that certain districts and times would have been much more favourable than others for the development of so large a quadruped as the giraffe.
eu
Animalia baten egituraren batek garapen handi eta berezia har dezan, ia nahitaezko da beste zenbait atal aldatu eta egitura honetara moldatzea.
es
Para que en un animal alguna estructura adquiera un desarrollo grande y especial, es casi indispensable que varias otras partes se modifiquen y adapten a esta estructura.
fr
Pour qu'un animal puisse acquérir une conformation spéciale bien développée, il est presque indispensable que certaines autres parties de son organisme se modifient et s'adaptent à cette conformation.
en
In order that an animal should acquire some structure specially and largely developed, it is almost indispensable that several other parts should be modified and coadapted.
eu
Gorputzaren atal guztiak arinki aldatu arren, honek ez du esan nahi aldatu behar duten atalak beti norabide eta maila egokian aldatzen direnik.
es
Aun cuando todas las partes del cuerpo varíen ligeramente, no se sigue que las partes necesarias varíen siempre en la dirección o grados debidos.
fr
Bien que toutes les parties du corps varient légèrement, il n'en résulte pas toujours que les parties nécessaires le fassent dans la direction exacte et au degré voulu.
en
Although every part of the body varies slightly, it does not follow that the necessary parts should always vary in the right direction and to the right degree.
eu
Etxe-animali espezie ezberdinei dagokienez, badakigu modu eta maila ezberdinetan aldatzen direna, eta espezie batzuk beste batzuk baino askoz aldagarriagoak direna.
es
En las diferentes especies de animales domésticos vemos que los órganos varían en modo y grado diferentes, y que unas especies son mucho más variables que otras.
fr
Nous savons que les parties varient très différemment en manière et en degré chez nos différents animaux domestiques, et que quelques espèces sont plus variables que d'autres.
en
With the different species of our domesticated animals we know that the parts vary in a different manner and degree, and that some species are much more variable than others.
eu
Komeni diren aldakuntzak gertaturik ere, honek ez du esan nahi hautespen naturalak haiei ekin eta espeziearentzat itxuraz onuragarri izanen den egiturarik sor dezakeenik.
es
Aun cuando se originen las variaciones convenientes, no se sigue que la selección natural pueda actuar sobre ellas y producir una conformación que, al parecer, sea ventajosa para la especie.
fr
Il ne résulte même pas de l'apparition de variations appropriées, que la sélection naturelle puisse agir sur elles et déterminer une conformation en apparence avantageuse pour l'espèce.
en
Even if the fitting variations did arise, it does not follow that natural selection would be able to act on them and produce a structure which apparently would be beneficial to the species.
eu
Esate baterako, herrialde batean bizi diren banakoen kopurua nagusiki piztia harrapariek, kanpo eta barruko bizkarroiek eta horrelakoek eginiko suntsipenak erabakitzen badu, dirudienez sarri gertatzen den moduan, orduan hautespen naturalak ezer gutxi egin ahal izanen du edo luze joko dio jatekoa erdiesteko egitura berezi bat aldarazteak.
es
Por ejemplo, si el número de individuos que existen en un país está determinado principalmente por la destrucción por los animales de presa, por los parásitos externos o internos, etcétera-caso que parece ser frecuente-, la selección natural podrá servir poco o se detendrá grandemente en modificar cualquier conformación particular propia para obtener alimento.
fr
Par exemple, si le nombre des individus présents dans un pays dépend principalement de la destruction opérée par les bêtes de proie-par les parasites externes ou internes, etc.,-cas qui semblent se présenter souvent, la sélection naturelle ne peut modifier que très lentement une conformation spécialement destinée à se procurer des aliments ;
en
For instance, if the number of individuals existing in a country is determined chiefly through destruction by beasts of prey-by external or internal parasites, etc.-as seems often to be the case, then natural selection will be able to do little, or will be greatly retarded, in modifying any particular structure for obtaining food.
eu
Azkenik, hautespen naturala astiroko prozesua da, eta baldintza mesedegarri berek luze iraun beharra dute ondoren nabarmenik sortzeko.
es
Finalmente, la selección natural es un proceso lento, y las mismas condiciones favorables tienen que dudar mucho, para que tenga que producir así un efecto señalado.
fr
car, dans ce cas, son intervention est presque insensible. Enfin, la sélection naturelle a une marche fort lente, et elle réclame pour produire des effets quelque peu prononcés, une longue durée des mêmes conditions favorables.
en
Lastly, natural selection is a slow process, and the same favourable conditions must long endure in order that any marked effect should thus be produced.
eu
Arrazoi orokor eta lanbrotsuok aipatuz izan ezik, ez dugu azaltzerik zergatik ez duten berenganatu, apaxdun lauoinekoek, munduko alde askotan, zuhaitzen goi-adarretatik jateko lepo luzerik edo beste bitartekorik.
es
Si no es atribuyéndolo a estas razones generales y vagas, no podemos explicar por qué en varias partes del mundo los cuadrúpedos ungulados no han adquirido cuellos muy alargados u otros medios para ramonear en las ramas altas de los árboles.
fr
C'est seulement en invoquant des raisons aussi générales et aussi vagues que nous pouvons expliquer pourquoi, dans plusieurs parties du globe, les mammifères ongulés n'ont pas acquis des cous allongés ou d'autres moyens de brouter les branches d'arbres placées à une certaine hauteur.
en
Except by assigning such general and vague reasons, we cannot explain why, in many quarters of the world, hoofed quadrupeds have not acquired much elongated necks or other means for browsing on the higher branches of trees.
eu
Autore askok aurkeztu dute aurrekoak bezalako objekziorik.
es
Objeciones de igual naturaleza que las precedentes han sido presentadas por muchos autores.
fr
Beaucoup d'auteurs ont soulevé des objections analogues à celles qui précèdent.
en
Objections of the same nature as the foregoing have been advanced by many writers.
eu
Kasu bakoitzean, seinalaberri ditugunez gain, hainbat kausa ezberdinek oztopatu du seguraski zenbait espezierentzat ustez onuragarri liratekeen egiturak hautespen naturalez garatzea.
es
En cada caso, diferentes causas, aparte de las generales que se acaban de indicar, se han opuesto probablemente a la adquisición de conformaciones que se supone serían beneficiosas a determinadas especies.
fr
Dans chaque cas, en dehors des causes générales que nous venons d'indiquer, il y en a diverses autres qui ont probablement gêné et entravé l'action de la sélection naturelle, à l'égard de conformations qu'on considère comme avantageuses à certaines espèces.
en
In each case various causes, besides the general ones just indicated, have probably interfered with the acquisition through natural selection of structures, which it is thought would be beneficial to certain species.
eu
Autore batek galdetzen du: zergatik ez du ostrukak hegamenik bereganatu?
es
Un autor pregunta por qué no ha adquirido el avestruz la facultad de volar;
fr
Un de ces écrivains demande pourquoi l'autruche n'a pas acquis la faculté de voler.
en
One writer asks, why has not the ostrich acquired the power of flight?
eu
Baina une bateko gogoeta nahikoa da ikusteko zein janari kantitate izugarria beharko litzatekeen basamortuko hegazti honi bere gorputz eskerga airetik zehar mugitzeko indarra emateko.
es
pero un momento de reflexión hará ver qué enorme cantidad de comida sería necesaria para dar a esta ave del desierto fuerza para mover su enorme cuerpo en el aire.
fr
Mais un instant de réflexion démontre quelle énorme quantité de nourriture serait nécessaire pour donner à cet oiseau du désert la force de mouvoir son énorme corps au travers de l'air.
en
But a moment's reflection will show what an enormous supply of food would be necessary to give to this bird of the desert force to move its huge body through the air.
eu
Ozeanoko irletan saguzar eta fokak bizi dira, baina ez lehorreko ugaztunik;
es
Las islas oceánicas están habitadas por murciélagos y focas, pero no por mamíferos terrestres;
fr
Les îles océaniques sont habitées par des chauves-souris et des phoques, mais non pas par des mammifères terrestres ;
en
Oceanic islands are inhabited by bats and seals, but by no terrestrial mammals;
eu
hala ere saguzar hauetako batzuek, espezie bereziak izaki, luzaro bizi behar izan dute egungo tokietan.
es
y como algunos de estos murciélagos son especies peculiares, tienen que haber habitado mucho tiempo en sus localidades actuales.
fr
quelques chauves-souris, représentant des espèces particulières, doivent avoir longtemps séjourné dans leur habitat actuel.
en
yet as some of these bats are peculiar species, they must have long inhabited their present homes.
eu
Horregatik C. Lyell jaunak galdetzen du, eta erantzun gisa zenbait arrazoi ematen du, ea zergatik ez duten saguzar eta fokek lehorrean bizitzeko egokituriko formarik sortu.
es
Por esta razón, sir C. Lyell pregunta-y da algunas razones como respuesta-por qué las focas y los murciélagos no han dado origen en estas islas a formas adecuadas para vivir en tierra.
fr
Sir C. Lyell demande donc (tout en répondant par certaines raisons) pourquoi les phoques et les chauves-souris n'ont pas, dans de telles îles, donné naissance à des formes adaptées à la vie terrestre ?
en
Therefore Sir C. Lyell asks, and assigns certain reasons in answer, why have not seals and bats given birth on such islands to forms fitted to live on the land?
eu
Baina fokek lehenbizi lehenik tamainu aski handiko animalia haragijale bilakatu beharko zuten, eta saguzarrek lehorreko animalia intsektujale;
es
Pero las focas tendrían necesariamente que transformarse primero en animales carnívoros terrestres de tamaño considerable, y los murciélagos en animales insectivos terrestres;
fr
Mais les phoques se changeraient nécessairement tout d'abord en animaux carnassiers terrestres d'une grosseur considérable, et les chauves-souris en insectivores terrestres.
en
But seals would necessarily be first converted into terrestrial carnivorous animals of considerable size, and bats into terrestrial insectivorous animals;
eu
lehenbizikoentzat ez zen ehizirik izanen;
es
para los primeros no habría presas;
fr
Il n'y aurait pas de proie pour les premiers ;
en
for the former there would be no prey;
eu
saguzarren janari lehorreko intsektuak izanen ziren, baina intsektuak ozeanoko irlarik gehienetako lehen kolonizatzaile eta haietan ugari diren txoriek edo narrastiek ehizatuko zituzten.
es
para los murciélagos, los insectos terrestres los servirían como alimento; pero éstos habrían estado ya muy perseguidos por los reptiles y aves que colonizan primero las islas oceánicas y abundan en la mayor parte de ellas.
fr
les chauves-souris ne pourraient trouver comme nourriture que des insectes terrestres ; or, ces derniers sont déjà pourchassés par les reptiles et par les oiseaux qui ont, les premiers, colonisé les îles océaniques et qui y abondent.
en
for the bats ground-insects would serve as food, but these would already be largely preyed on by the reptiles or birds, which first colonise and abound on most oceanic islands.
eu
Aldatzen ari den espezie batentzat onuragarriak diren egitura mailaketak baldintza berezietan ez bestetan izanen dira faboratuak.
es
Las gradaciones de conformación, cuyos estados sean todos útiles a una especie que cambia, serán favorecidas solamente en ciertas condiciones particulares.
fr
Les modifications de structure, dont chaque degré est avantageux à une espèce variable, ne sont favorisées que dans certaines conditions particulières.
en
Gradations of structure, with each stage beneficial to a changing species, will be favoured only under certain peculiar conditions.
eu
Hertsiki lehorreko animalia, lehenbizi noizbehinka ur azaletan eta gero erreka eta lakuetan ehizatuz, azkenerako ozeanoko urei ere aurre egiteko moduko animalia erabat uretakoa izatera hel zitekeen.
es
Un animal estrictamente terrestre, cazando a veces en aguas poco profundas, luego en ríos y lagos, pudo, al fin, convertirse en un animal tan acuático que desafiase al océano.
fr
Un animal strictement terrestre, en chassant quelquefois dans les eaux basses, puis dans les ruisseaux et les lacs, peut arriver à se convertir en un animal assez aquatique pour braver l'Océan.
en
A strictly terrestrial animal, by occasionally hunting for food in shallow water, then in streams or lakes, might at last be converted into an animal so thoroughly aquatic as to brave the open ocean.
eu
Baina fokek ez zuten aurkituko irla ozeanikoetan mailaka lehorreko forma bilakatzeko moduko baldintza faboragarririk.
es
Pero las focas no encontrarían en las islas oceánicas las condiciones favorables a su conversión gradual en formas terrestres.
fr
Mais ce n'est pas dans les îles océaniques que les phoques trouveraient des conditions favorables à un retour graduel à des formes terrestres.
en
But seals would not find on oceanic islands the conditions favourable to their gradual reconversion into a terrestrial form.
eu
Saguzarrek, lehen azaldu bezala, urtxintxa hegalariak deritzenen antzera, etsaiei ihes egiteko edo lurrera ez erortzeko zuhaitzetik zuhaitzera airetik zehar irristatuz erdietsi zituzten seguraski hegoak;
es
Los murciélagos, como se expuso antes, adquirieron probablemente sus alas deslizándose primero por el aire de un árbol a otro, como las llamadas ardillas voladoras, con objeto de escapar de sus enemigos o para evitar caídas;
fr
Les chauves-souris, comme nous l'avons déjà démontré, ont probablement acquis leurs ailes en glissant primitivement dans l'air pour se transporter d'un arbre à un autre, comme les prétendus écureuils volants, soit pour échapper à leurs ennemis, soit pour éviter les chutes ;
en
Bats, as formerly shown, probably acquired their wings by at first gliding through the air from tree to tree, like the so-called flying squirrels, for the sake of escaping from their enemies, or for avoiding falls;
eu
baina behin benetako hegamena berenganatu zutenean, hau ez zen atzera airetik zehar irristatzeko efikazia gutxiagoko ahalmen bilakatuko, ez behintzat arestian aipaturiko xederako.
es
pero, una vez que fue adquirida la facultad del vuelo verdadero, ésta no hubo de volverse a convertir nunca, por lo menos para los fines antes indicados, en la facultad menos eficaz de deslizarse por el aire.
fr
mais l'aptitude au véritable vol une fois développée, elle ne se réduirait jamais, au moins en ce qui concerne les buts précités, de façon à redevenir l'aptitude moins efficace de planer dans l'air.
en
but when the power of true flight had once been acquired, it would never be reconverted back, at least for the above purposes, into the less efficient power of gliding through the air.
eu
Saguzarrei, noski, beste txori askori bezala, erabilerarik eza bide, hegoak tamainuz asko txikitu edo guztiz gal zekizkiekeen;
es
Realmente, en los murciélagos, como en muchas aves, pudieron las alas haber disminuido mucho de tamaño o haberse perdido completamente por desuso;
fr
Les ailes des chauves-souris pourraient, il est vrai, comme celles de beaucoup d'oiseaux, diminuer de grandeur ou même disparaître complètement par suite du défaut d'usage ;
en
Bats, might, indeed, like many birds, have had their wings greatly reduced in size, or completely lost, through disuse;
eu
baina kasu honetan beharrezko izanen zuten lehenbizi atzeko hanka hutsez baliatuz lurretik arin ibiltzeko ahalmena erdietsi izana, txori eta beste animalia lehortarrei norgehiagoka egin ahal izateko moduan;
es
pero, en este caso, hubiera sido necesario que hubiesen adquirido primero la facultad de correr rápidamente por el suelo mediante solos sus miembros posteriores, de manera que compitiesen con aves y otros animales terricolas;
fr
mais il serait nécessaire, dans ce cas, que ces animaux eussent d'abord acquis la faculté de courir avec rapidité sur le sol à l'aide de leurs membres postérieurs seuls, de manière à pouvoir lutter avec les oiseaux et les autres animaux terrestres ;
en
but in this case it would be necessary that they should first have acquired the power of running quickly on the ground, by the aid of their hind legs alone, so as to compete with birds or other ground animals;
eu
baina saguzarrak bereziki desegokia ematen du aldaketa honetarako.
es
pero un murciélago parece especialmente inadecuado para tal cambio.
fr
or, c'est là une modification pour laquelle la chauve-souris paraît bien mal appropriée.
en
and for such a change a bat seems singularly ill-fitted.
eu
Aieruzko oharrok hauxe adierazteko besterik ez dira egin, alegia, egitura-iragaitza, bere urrats onuragarri eta guzti, oso kontu konplexua dela, eta kasu partikular batean iragaitzarik ez gertatu izanak ez duela ezer harrigarririk.
es
Estas conjeturas se han hecho simplemente para demostrar que una transición de conformación, con todos sus grados ventajosos, es cosa muy compleja, y que no tiene nada de extraño el que, en cualquier caso particular, no haya ocurrido una transformación.
fr
Nous énonçons ces conjectures uniquement pour démontrer qu'une transition de structure dont chaque degré constitue un avantage est une chose très complexe et qu'il n'y a, par conséquent, rien d'extraordinaire à ce que, dans un cas particulier, aucune transition ne se soit produite.
en
These conjectural remarks have been made merely to show that a transition of structure, with each step beneficial, is a highly complex affair; and that there is nothing strange in a transition not having occurred in any particular case.
eu
Azkenik, autore batek baino gehiagok galdetu du zergatik garatu diren buru-ahalmenak animalia batzuetan beste batzuetan baino gehiago, garapen hori guztientzat onuragarri izanik.
es
Por último, más de un autor ha preguntado por qué en unos animales se han desarrollado las facultades mentales más que en otros, cuando tal desarrollo hubiese sido ventajoso para todos;
fr
Enfin, plus d'un auteur s'est demandé pourquoi, chez certains animaux plus que chez certains autres, le pouvoir mental a acquis un plus haut degré de développement, alors que ce développement serait avantageux pour tous.
en
Lastly, more than one writer has asked why have some animals had their mental powers more highly developed than others, as such development would be advantageous to all?
eu
Zergatik ez dute tximinoek gizakiaren buru-ahalmenik erdietsi?
es
por qué no han adquirido los monos las facultades intelectuales del hombre.
fr
Pourquoi les singes n'ont-ils pas acquis les aptitudes intellectuelles de l'homme ?
en
Why have not apes acquired the intellectual powers of man?
eu
Hainbat kausa ezberdin eman daiteke;
es
Podrían asignarse diferentes causas;
fr
On pourrait indiquer des causes diverses ;
en
Various causes could be assigned;
eu
baina aieruzkoak direnez eta haien gertagarritasun erlatiboa neurtzerik ez dagoenez gero, alferreko litzateke kasuok aipatzea.
es
pero, como son conjeturas y su probabilidad relativa no puede ser aquilatada, sería inútil citarlas.
fr
mais il est inutile de les exposer, car ce sont de simples conjectures ; d'ailleurs, nous ne pouvons pas apprécier leur probabilité relative.
en
but as they are conjectural, and their relative probability cannot be weighed, it would be useless to give them.
eu
Ez litzateke espero behar erabateko erantzunik arestiko galderari, ikusirik inork ezin diola soluziorik eman honako beste arazo errazago honi ere, alegia, basa-arraza bitik bat zergatik iritsi den bestea baino gorago zibilizazio eskalan; eta honek, dirudienez, burmuin-ahal handiagoa inplikatzen du.
es
Una respuesta definitiva a la última pregunta no debe esperarse, viendo que nadie puede resolver el problema más sencillo de por qué, de dos razas de salvajes, una ha ascendido más que la otra en la escala de la civilización, y esto evidentemente implica aumento de fuerza cerebral.
fr
On ne saurait attendre de réponse définie à la seconde question, car personne ne peut résoudre ce problème bien plus simple : pourquoi, étant données deux races de sauvages, l'une a-t-elle atteint à un degré beaucoup plus élevé que l'autre dans l'échelle de la civilisation ;
en
A definite answer to the latter question ought not to be expected, seeing that no one can solve the simpler problem, why, of two races of savages, one has risen higher in the scale of civilisation than the other; and this apparently implies increased brain power.
eu
Gatozen berriro Mivarten beste objekzioetara.
es
Volvamos a las otras objeciones de míster Mivart.
fr
Revenons aux autres objections de M. Mivart.
en
We will return to Mr. Mivart's other objections.
eu
Intsektuek sarri beren burua babesteko objektu ezberdinen antza hartzen dute, hala nola, hosto berde edo lehorren, abartxo iharren, liken zatitxoen, loreen, arantzen, txori zirinaren edo intsektu bizien antza;
es
Los insectos muchas veces se asemejan para protección a diferentes objetos, tales como hojas verdes o secas, ramitas muertas, pedazos de liquen, flores, espinas, excrementos de aves o insectos vivos;
fr
Les insectes, pour échapper aux attaques de leurs ennemis, ressemblent souvent à des objets divers, tels que feuilles vertes ou sèches, branchilles mortes, fragments de lichen, fleurs, épines, excréments d'oiseaux, et même à d'autres insectes vivants ;
en
Insects often resemble for the sake of protection various objects, such as green or decayed leaves, dead twigs, bits of lichen, flowers, spines, excrement of birds, and living insects;
eu
baina azken puntu honi gero ekinen diot.
es
pero sobre este último punto insistiré después.
fr
j'aurai à revenir sur ce dernier point.
en
but to this latter point I shall hereafter recur.
eu
Antz hau maiz oso handia izaten da, eta kolorera mugatu gabe, intsektuen formara eta portaerara ere hedatzen da.
es
La semejanza es muchas veces maravillosa, y no se limita al color, sino que se extiende a la forma y hasta a las actitudes de los insectos.
fr
La ressemblance est souvent étonnante ; elle ne se borne pas à la couleur, mais elle s'étend à la forme et même au maintien.
en
The resemblance is often wonderfully close, and is not confined to colour, but extends to form, and even to the manner in which the insects hold themselves.
eu
Beldarrek, jatekoa bilatzen duten zuhaisketan zirkinik egin gabe abartxo iharrak bailiren agertzen direnean, aipaturiko antzaren adibide bikaina eskaintzen dute.
es
Las orugas, que se mantienen inmóviles, sobresaliendo como ramitas muertas en las ramas en que se alimentan, ofrecen un excelente ejemplo de semejanza de esta clase.
fr
Les chenilles qui se tiennent immobiles sur les branches, où elles se nourrissent, ont tout l'aspect de rameaux morts, et fournissent ainsi un excellent exemple d'une ressemblance de ce genre.
en
The caterpillars which project motionless like dead twigs from the bushes on which they feed, offer an excellent instance of a resemblance of this kind.
eu
Txori zirin eta horrelako objektuen imitazioko kasuak bakanak eta salbuespenezkoak dira.
es
Los casos de imitación de objetos, tales como el excremento de los pájaros, son raros y excepcionales.
fr
Les cas de ressemblance avec certains objets, tels que les excréments d'oiseaux, sont rares et exceptionnels.
en
The cases of the imitation of such objects as the excrement of birds, are rare and exceptional.
eu
Puntu honi buruz, Mivartek seinalatzen du:
es
Sobre este punto hace observar míster Mivart:
fr
Sur ce point, M. Mivart remarque :
en
On this head, Mr.
eu
"Darwin jaunaren teoriaren arabera mugagabeko aldakuntzarako joera etengabea denez eta aldakuntza txiki hasberriak norabide guztietan izan behar dutenez gero, elkar neutralizatzera eta, hasieran, eraldaketa hain ezegonkorrak sortzera jo behar dute, eta hor zaila da, ezinezko ez bada, ikustea gorabehera zehazgabe infinitesimalok nola era dezaketen hautespen naturalak atzeman eta betikotzeko moduko hosto, kanabera edo beste gauza baten antz hautemangarririk".
es
"Como, según la teoría de míster Darwin, hay una tendencia constante a la variación indefinida, y como las pequeñas variaciones incipientes deben ser en todas direcciones, tienen que tender a neutralizarse mutuamente y a formar al principio modificaciones tan inestables, que es difícil, si no imposible, comprender cómo estas oscilaciones indefinidas, infinitamente pequeñas al principio, puedan nunca constituir semejanzas con una hoja, caña u otro objeto lo suficientemente apreciables para que la selección natural se apodere de ellas y las perpetúe".
fr
" Comme, selon la théorie de M. Darwin, il y a une tendance constante à une variation indéfinie, et comme les variations naissantes qui en résultent doivent se produire dans toutes les directions, elles doivent tendre à se neutraliser réciproquement et à former des modifications si instables, qu'il est difficile, sinon impossible, de voir comment ces oscillations indéfinies de commencements infinitésimaux peuvent arriver à produire des ressemblances appréciables avec des feuilles, des bambous, ou d'autres objets ; ressemblances dont la sélection naturelle doit s'emparer pour les perpétuer. "
en
Mivart remarks, "As, according to Mr. Darwin's theory, there is a constant tendency to indefinite variation, and as the minute incipient variations will be in ALL DIRECTIONS, they must tend to neutralize each other, and at first to form such unstable modifications that it is difficult, if not impossible, to see how such indefinite oscillations of infinitesimal beginnings can ever build up a sufficiently appreciable resemblance to a leaf, bamboo, or other object, for natural selection to seize upon and perpetuate."
eu
Baina aurreko kasu guztietan intsektuek, beren jatorrizko egoeran, zebiltzan tokietan arrunta zen objekturen baten handi-handikako antzekotasun akzidentala agertzen dute.
es
Pero en todos los casos precedentes los insectos, en su estado primitivo, presentaban indudablemente alguna tosca semejanza accidental con algún objeto común en los parajes por ellos frecuentados;
fr
Il est probable que, dans tous les cas précités, les insectes, dans leur état primitif, avaient quelque ressemblance grossière et accidentelle avec certains objets communs dans les stations qu'ils habitaient.
en
But in all the foregoing cases the insects in their original state no doubt presented some rude and accidental resemblance to an object commonly found in the stations frequented by them.
eu
Eta hau ez da inola ere gertagaitz, inguruan duten objektu pilo amaigabea eta hango milaka intsektuen kolore eta forma ezberdin guztiak kontuan hartuz gero.
es
lo cual no es, en modo alguno, improbable, si se considera el número casi infinito de objetos que los rodean y la diversidad de formas y colores de las legiones de insectos existentes.
fr
Il n'y a là, d'ailleurs, rien d'improbable, si l'on considère le nombre infini d'objets environnants et la diversité de forme et de couleur des multitudes d'insectes.
en
Nor is this at all improbable, considering the almost infinite number of surrounding objects and the diversity in form and colour of the hosts of insects which exist.
eu
Abiapunturako nolabaiteko handi-handikako antza behar denez gero, uler dezakegu zergatik ez duten animalia handi edo goi-mailakoek (dakidanaino, arrain mota batek ezik) gauza konkretuen antzik beren burua babesteko, normalean inguruan duten azalerarena baizik, kolorean nagusiki.
es
Como es necesaria alguna tosca semejanza para el primer paso, podemos comprender por qué es que los animales mayores y superiores-con la excepción, hasta donde alcanza mi conocimiento, de un pez-no se asemejan para protección a objetos determinados, sino tan sólo a la superficie de lo que comúnmente les rodea, y esto, sobre todo, por el color.
fr
La nécessité d'une ressemblance grossière pour point de départ nous permet de comprendre pourquoi les animaux plus grands et plus élevés (il y a une exception, la seule que je connaisse, un poisson) ne ressemblent pas, comme moyen défensif, à des objets spéciaux, mais seulement à la surface de la région qu'ils habitent, et cela surtout par la couleur.
en
As some rude resemblance is necessary for the first start, we can understand how it is that the larger and higher animals do not (with the exception, as far as I know, of one fish) resemble for the sake of protection special objects, but only the surface which commonly surrounds them, and this chiefly in colour.
eu
Intsektu batek hasieran abartxo ihar baten edo orbel baten nolabaiteko antza zuela eta modu askotara aldatu zela onartuz gero, orduan intsektua objektu horren nolabait antzekoago egin eta era horretan haren ihesmena faboratzen zuten aldakuntza guztiak kontserbatu eginen ziren, beste aldakuntzak, ostera, kontuan hartu gabe geratu eta azkenean galdu eginen ziren artean; edo aldakuntzek intsektua objektu imitatuaren antz txikiagoa izatera eramanez gero, suntsitu eginen ziren.
es
Admitiendo que primitivamente ocurriese que un insecto se asemejase algo a una ramita muerta o a una hoja seca, y que este insecto variase ligeramente de muchos modos, todas las variaciones que hiciesen a este insecto en algún modo más semejante a alguno de tales objetos, favoreciendo así el que se salvase de sus enemigos, tendrían que conservarse, mientras que otras variaciones tendrían que ser desdeñadas, y finalmente perdidas, o, si hacían al insecto en algún modo menos parecido al objeto imitado, serían eliminadas.
fr
Admettons qu'un insecte ait primitivement ressemblé, dans une certaine mesure, à un ramuscule mort ou à une feuille sèche, et qu'il ait varié légèrement dans diverses directions ;
en
Assuming that an insect originally happened to resemble in some degree a dead twig or a decayed leaf, and that it varied slightly in many ways, then all the variations which rendered the insect at all more like any such object, and thus favoured its escape, would be preserved, while other variations would be neglected and ultimately lost; or, if they rendered the insect at all less like the imitated object, they would be eliminated.
eu
Mivarten objekzioak benetako indarra luke, baldin antzekotsunok aldagarritasun fluktuagarri hutsez azaldu behar bagenitu, hautespen naturala alde batera utzirik;
es
Verdaderamente, tendría fuerza la objeción de míster Mivart si tuviésemos que explicar estas semejanzas por simple variabilidad fluctuante, independientemente de la selección natural;
fr
toute variation augmentant la ressemblance, et favorisant, par conséquent, la conservation de l'insecte, a dû se conserver, pendant que les autres variations négligées ont fini par se perdre entièrement ;
en
There would indeed be force in Mr. Mivart's objection, if we were to attempt to account for the above resemblances, independently of natural selection, through mere fluctuating variability;
eu
baina kasua den modukoa izanik, ez du inolako indarrik.
es
pero tal como es el caso no la tiene.
fr
ou bien même, elles ont dû être éliminées si elles diminuaient sa ressemblance avec l'objet imité.
en
but as the case stands there is none.
aurrekoa | 129 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus