Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Hautespen jarraikiz luzaro garatu den egitura bat, espezie batentzat baliagarri izateari uzten dionean, eskuarki aldakor bihurtzen da, aztarna-organoetan ikusten dugun moduan, aurrerantzean ez baitu hura hautespen indar berak erregulatuko.
es
Una conformación que se ha desarrollado por selección continuada durante mucho tiempo, cuando cesa de ser útil a una especie, por lo común se hace variable, como vemos en los órganos rudimentarios, pues ya no estará, en lo sucesivo, regulada por la misma fuerza de selección.
fr
Une conformation qui s'est développée par une sélection de longue durée, devient ordinairement variable, lorsque cesse l'utilité qu'elle avait pour l'espèce, comme nous le voyons par les organes rudimentaires, la sélection naturelle cessant alors d'agir sur ces organes.
en
A structure which has been developed through long-continued selection, when it ceases to be of service to a species, generally becomes variable, as we see with rudimentary organs;
eu
Baina organismoaren eta baldintzen izaera bide dela, espeziearen ongizaterako garrantzirik gabekoak diren eraldaketak sortu direnean, eraldaketok ia egoera berean besterengana daitezke, eta, dirudienez, sarri transmititu zaizkie bestela eraldaturiko makina bat ondorengori.
es
Pero, por la naturaleza del organismo y de las condiciones de vida, se han producido modificaciones que son sin importancia para la prosperidad de la especie;
fr
Mais, lorsque des modifications sans importance pour la prospérité de l'espèce ont été produites par la nature de l'organisme et des conditions, elles peuvent se transmettre, et paraissent souvent avoir été transmises à peu près dans le même état à une nombreuse descendance, d'ailleurs autrement modifiée.
en
for it will no longer be regulated by this same power of selection.
eu
Ugaztun, hegazti eta narrasti gehienentzat ezin zitekeen izan garrantzi handikoa ilez, lumaz edo ezkataz jantziak izatea;
es
estas modificaciones pueden ser transmitidas-y al parecer lo han sido muchas veces-casi en el mismo estado, a numerosos descendientes diferentemente modificados.
fr
Il ne peut avoir été très important pour la plupart des mammifères, des oiseaux ou des reptiles, d'être couverts de poils, de plumes ou d'écailles, et cependant les poils ont été transmis à la presque totalité des mammifères, les plumes à tous les oiseaux, et les écailles à tous les vrais reptiles.
en
But when, from the nature of the organism and of the conditions, modifications have been induced which are unimportant for the welfare of the species, they may be, and apparently often have been, transmitted in nearly the same state to numerous, otherwise modified, descendants.
eu
hala ere, ilea ia ugaztun guztiei, lumak hegazti guztiei eta ezkatak benetako narrasti guztiei transmititu zaizkie.
es
No puede haber sido de gran importancia para la mayor parte de los mamíferos, aves y reptiles el estar cubiertos de pelo, de pluma o de escamas, y, sin embargo, el pelo se ha transmitido a casi todos los mamíferos, las plumas a todas las aves y las escamas a todos los reptiles verdaderos.
fr
Une conformation, quelle qu'elle puisse être, commune à de nombreuses formes voisines, a été considérée par nous comme ayant une importance systématique immense, et est, en conséquence, souvent estimée comme ayant une importance vitale essentielle pour l'espèce.
en
It cannot have been of much importance to the greater number of mammals, birds, or reptiles, whether they were clothed with hair, feathers or scales; yet hair has been transmitted to almost all mammals, feathers to all birds, and scales to all true reptiles.
eu
Hurbileko forma askok duen egitura, zeinahi delarik ere, garrantzi sistematiko handikotzat hartzen dugu eta, ondorioz, sarri askotan ebatzitzat jotzen da garrantzi handikoa dela espeziearen biziarentzat ere.
es
Una estructura, cualquiera que sea, común a muchas formas afines, la consideramos como de gran importancia sistemática, y, por consiguiente, con frecuencia se da por sentado que es de gran importancia vital para la especie.
fr
Je suis donc disposé à croire que les différences morphologiques que nous regardons comme importantes-telles que l'arrangement des feuilles, les divisions de la fleur ou de l'ovaire, la position des ovules, etc.
en
A structure, whatever it may be, which is common to many allied forms, is ranked by us as of high systematic importance, and consequently is often assumed to be of high vital importance to the species.
eu
Honenbestez, aiher nahiz uste izatera guk inportantetzat ditugun alde morfologikoak-hala nola hostoen atonkera, lorearen edo obulutegiaren banaketak, obuluen kokaera etab.-hasieran kasu askotan aldakuntza fluktuagarri gisa agertu zirela, lehentxeago edo geroxeago iraunkor bihurtu zirelarik, organismoaren eta inguruko baldintzen izaera, baita banako ezberdinen gurutzaketa ere bide, baina ez hautespen naturalez; izan ere, ezaugarri morfologiko hauek espeziearen ongizatean eraginik ez dutenez gero, hautespen naturalak ezin zezakeen beretan izaniko ezein desbideraketa arin erregula ez meta.
es
Así, según me inclino a creer, diferencias morfológicas que consideramos como importantes-tales como el modo de estar dispuestas las hojas, las divisiones de la flor o del ovario, la posición de los óvulos, etc.-aparecieron primero, en muchos casos, como variaciones fluctuantes, que, más pronto o más tarde, se hicieron constantes por la naturaleza del organismo y de las condiciones ambientes, como también por el cruzamiento de individuos distintos, pero no por selección natural, pues como estos caracteres morfológicos no influyen en la prosperidad de la especie, las pequeñas desviaciones en ellos no pudieron haber sido reguladas y acumuladas por este último medio.
fr
-ont souvent apparu dans l'origine comme des variations flottantes, devenues tôt ou tard constantes, en raison de la nature de l'organisme et des conditions ambiantes, ainsi que par le croisement d'individus distincts, mais non pas en vertu de la sélection naturelle. L'action de la sélection ne peut, en effet, avoir ni réglé ni accumulé les légères variations des caractères morphologiques qui n'affectent en rien la prospérité de l'espèce.
en
Thus, as I am inclined to believe, morphological differences, which we consider as important-such as the arrangement of the leaves, the divisions of the flower or of the ovarium, the position of the ovules, etc., first appeared in many cases as fluctuating variations, which sooner or later became constant through the nature of the organism and of the surrounding conditions, as well as through the intercrossing of distinct individuals, but not through natural selection; for as these morphological characters do not affect the welfare of the species, any slight deviations in them could not have been governed or accumulated through this latter agency.
eu
Bitxia da era honetan ateratzen dugun ondorioa, hau da, espeziearentzat bizi-garrantzi txikikoak diren ezaugarriak inportanteenak direla sailkatzailearentzat;
es
Es extraño el resultado a que llegamos de este modo, o sea, que caracteres de poca importancia vital para la especie son los más importantes para el sistemático;
fr
Nous arrivons ainsi à ce singulier résultat, que les caractères ayant la plus grande importance pour le systématiste, n'en ont qu'une très légère, au point de vue vital, pour l'espèce ;
en
It is a strange result which we thus arrive at, namely, that characters of slight vital importance to the species, are the most important to the systematist;
eu
baina hau, gero, sailkapenaren oinarri genetikoa aztertzen dugunean, ikusiko dugun moduan, ez da lehen ikusian eman dezakeen bezain paradoxazkoa.
es
pero esto, según veremos después, cuando tratemos del fundamento genético de la clasificación, no es, en modo alguno, tan paradójico como al pronto puede parecer.
fr
mais cette proposition est loin d'être aussi paradoxale qu'elle peut le paraître à première vue, ainsi que nous le verrons plus loin en traitant du principe génétique de la classification.
en
but, as we shall hereafter see when we treat of the genetic principle of classification, this is by no means so paradoxical as it may at first appear.
eu
Izaki organikoek garapen hazkorrerako sortzetiko joerarik duten froga baliozkorik ez dugun arren, hori, hala ere, laugarren kapituluan frogatzen saiatu naizen moduan, hautespen naturalaren ekintza jarraikiaren berezko ondorioa da. Izan ere, goi-mailako organismo ereduaz eman den definiziorik onena, organoek lortu duten espezializazio edo eranizte maila da, eta hautespen naturalak xede horrexetara jotzen du, era horretan oraganoei beren eginkizunak efikazia handiagoz betetzeko ahalmena ematen zaielako.
es
Aun cuando no tenemos ninguna prueba buena de que exista en los seres orgánicos una tendencia innata hacia el desarrollo progresivo, sin embargo, esto se sigue necesariamente, como he procurado demostrar en el capitulo cuarto, de la acción continua de la selección natural, pues la mejor definición que se ha dado de un tipo superior de organización es el grado en que los órganos se han especializado o diferenciado, y la selección natural tiende hacia este fin, en cuanto que los órganos son de este modo capaces de realizar sus funciones más eficazmente.
fr
Bien que nous n'ayons aucune preuve certaine de l'existence d'une tendance innée des êtres organisés vers un développement progressif, ce progrès résulte nécessairement de l'action continue de la sélection naturelle, comme j'ai cherché à le démontrer dans le quatrième chapitre. La meilleure définition qu'on ait jamais donnée de l'élévation à un degré plus élevé des types de l'organisation, repose sur le degré de spécialisation ou de différenciation que les organes ont atteint ; or, cette division du travail paraît être le but vers lequel tend la sélection naturelle, car les parties ou organes sont alors mis à même d'accomplir leurs diverses fonctions d'une manière toujours plus efficace.
en
Although we have no good evidence of the existence in organic beings of an innate tendency towards progressive development, yet this necessarily follows, as I have attempted to show in the fourth chapter, through the continued action of natural selection. For the best definition which has ever been given of a high standard of organisation, is the degree to which the parts have been specialised or differentiated; and natural selection tends towards this end, inasmuch as the parts are thus enabled to perform their functions more efficiently.
eu
Wallace jaunak eta biok proposatu bezala, zoologo entzutetsu batek, Saint George Mivart jaunak, hautespen naturalaren teoriari aldi guztietan egin zaizikion objekzio guztiak, nik neuk eta beste batzuek eginak, bildu eta antze eta indar miresgarriz azaldu ditu oraintsu.
es
Un distinguido zoólogo, míster St.George Mivart, ha reunido recientemente todas las objeciones que se han hecho, en todo tiempo, por mí mismo y por otros, a la teoría de la selección natural, tal como ha sido propuesta por míster Wallace y por mí, y los ha expuesto con arte y energía admirables.
fr
M. Saint-George Mivart, zoologiste distingué, a récemment réuni toutes les objections soulevées par moi et par d'autres contre la théorie de la sélection naturelle, telle qu'elle a été avancée par M. Wallace et par moi, en les présentant avec beaucoup d'art et de puissance.
en
A distinguished zoologist, Mr. St. George Mivart, has recently collected all the objections which have ever been advanced by myself and others against the theory of natural selection, as propounded by Mr. Wallace and myself, and has illustrated them with admirable art and force.
eu
Era horretan ordenaturik, armada izugarria egiten dute; eta Mivarten planetan bere ondorioen kontrako egitate eta gogoramenik aipatzea sartzen ez denez gero, ez zaio arrazonamendu eta oroimen-ahalegin makala geratzen alde bietako frogak balioetsi nahi lituzkeen irakurleari.
es
Ordenadas así, constituyen un formidable ejército, y como no entra en el plan de míster Mivart el citar los diferentes hechos y consideraciones opuestos a sus conclusiones, queda no pequeño esfuerzo de razonamiento, y de memoria para el lector que quiera pesar las pruebas de ambas partes.
fr
Ainsi groupées, elles ont un aspect formidable ; or, comme il n'entrait pas dans le plan de M. Mivart de constater les faits et les considérations diverses contraires à ses conclusions, il faut que le lecteur fasse de grands efforts de raisonnement et de mémoire, s'il veut peser avec soin les arguments pour et contre.
en
When thus marshalled, they make a formidable array; and as it forms no part of Mr. Mivart's plan to give the various facts and considerations opposed to his conclusions, no slight effort of reason and memory is left to the reader, who may wish to weigh the evidence on both sides.
eu
Kasu bereziak eztabaidatzean, Mivartek alde batera uzten ditu organoen erabilera eta erabilerarik ez hazkorraren ondorenak, nik beti oso garrantzitsutzat aurkeztu ditudanak eta Variation under Domestication lanean aztertu ditudanak, beste ezein autorek baino luzeago, nire ustez.
es
Discutiendo casos especiales, míster Mivart pasa por alto los efectos del creciente uso y desuso de los órganos, quehe sostenido siempre que son importantisimos, y que he tratado en mi obra Variation under Domestication con mayor extensión, creo yo, que ningún otro autor.
fr
Dans la discussion des cas spéciaux, M. Mivart néglige les effets de l'augmentation ou de la diminution de l'usage des parties, dont j'ai toujours soutenu la haute importance, et que j'ai traités plus longuement, je crois, qu'aucun auteur, dans l'ouvrage De la Variation à l'état domestique.
en
When discussing special cases, Mr. Mivart passes over the effects of the increased use and disuse of parts, which I have always maintained to be highly important, and have treated in my "Variation under Domestication" at greater length than, as I believe, any other writer.
eu
Era berean Mivartek uste du nik ez diodala aldakuntzari, hautespen naturaletik at, ezer ere iratxekitzen, nahiz eta arestian aipaturiko lanean, nik ezagun dudan ezein lanetan baino kasu ongi egiaztatu gehiago biltzen dudan.
es
Del mismo modo supone que no atribuyo nada a la variación independientemente de la selección natural, siendo así que, en la obra acabada de citar, he reunido un número de casos bien comprobados, mayor que el que pueda encontrarse en cualquier obra que yo conozca.
fr
Il affirme souvent aussi que je n'attribue rien à la variation, en dehors de la sélection naturelle, tandis que, dans l'ouvrage précité, j'ai recueilli un nombre de cas bien démontrés et bien établis de variations, nombre bien plus considérable que celui qu'on pourrait trouver dans aucun ouvrage que je connaisse.
en
He likewise often assumes that I attribute nothing to variation, independently of natural selection, whereas in the work just referred to I have collected a greater number of well-established cases than can be found in any other work known to me.
eu
Baliteke nire eritzia sinesgarria ez izatea, baina Mivart jaunaren liburua arretaz irakurri eta atal bakoitzean dioena nik gai beraz esanikoarekin konparatu ondoren, inoiz baino komentzituago nago nik erdietsiriko azken ondorioen egiaz oro har, horrelako kontu konplexuan nonbait ere errakuntza partzial asko izan daitekeen arren.
es
Mi opinión podrá no ser digna de crédito; pero después de haber leído con cuidado el libro de míster Mivart y de comparar cada sección con lo que he dicho yo sobre el mismo punto, nunca me habla sentido tan firmemente convencido de la verdad general de las conclusiones a que he llegado, sujetas evidentemente, en asunto tan complicado, a muchos errores parciales.
fr
Mon jugement peut ne pas mériter confiance, mais, après avoir lu l'ouvrage de M. Mivart avec l'attention la plus grande, après avoir comparé le contenu de chacune de ses parties avec ce que j'ai avancé sur les mêmes points, je suis resté plus convaincu que jamais que j'en suis arrivé à des conclusions généralement vraies, avec cette réserve toutefois, que, dans un sujet si compliqué, ces conclusions peuvent encore être entachées de beaucoup d'erreurs partielles.
en
My judgment may not be trustworthy, but after reading with care Mr. Mivart's book, and comparing each section with what I have said on the same head, I never before felt so strongly convinced of the general truth of the conclusions here arrived at, subject, of course, in so intricate a subject, to much partial error.
eu
Mivart jaunaren objekzio guztiak aztertuko dira, edo dagoeneko aztertu dira, liburu honetan.
es
Todas las objeciones de míster Mivart serán, o han sido ya, examinadas en el presente libro.
fr
Toutes les objections de M. Mivart ont été ou seront examinées dans le présent volume.
en
All Mr. Mivart's objections will be, or have been, considered in the present volume.
eu
Dirudienez irakurle askoren arreta piztu duen puntu berri bat "hautespen naturala egitura baliagarrien hasierako egoerak azaltzeko gai ez izatea" da.
es
Un punto nuevo, que parece haber llamado la atención de muchos lectores, es "que la selección natural es incapaz de explicar los estados incipientes de las estructuras útiles".
fr
Le point nouveau qui paraît avoir frappé beaucoup de lecteurs est " que la sélection naturelle est insuffisante pour expliquer les phases premières ou naissantes des conformations utiles ".
en
The one new point which appears to have struck many readers is, "That natural selection is incompetent to account for the incipient stages of useful structures."
eu
Arazo hau hertsiki loturik dago maiz funtzio-aldaketa-adibidez, igeri-maskuria birika bilakatzea-lagun izan ohi duen ezaugarri mailaketarekin, aurreko kapituluan bi izenburupean eztabaidatu diren puntuak berauek.
es
Este asunto está íntimamente unido al de la gradación de caracteres, acompañada frecuentemente de un cambio de función-por ejemplo: la transformación de la vejiga natatoria en pulmones-; puntos que fueron discutidos en el capitulo anterior bajo dos epígrafes.
fr
Ce sujet est en connexion intime avec celui de la gradation des caractères, souvent accompagnée d'un changement de fonctions-la conversion d'une vessie natatoire en poumons, par exemple-faits que nous avons discutés dans le chapitre précédent sous deux points de vue différents.
en
This subject is intimately connected with that of the gradation of the characters, often accompanied by a change of function, for instance, the conversion of a swim-bladder into lungs, points which were discussed in the last chapter under two headings.
eu
Hala ere, zehatz samar aztertuko ditut hemen Mivartek proposaturiko zenbait kasu, adierazkorrenak aukeratu ondoren, guztiak aztertzea lekurik ezak galarazten didalako.
es
Sin embargo, examinaré aquí, con algún detalle, varios de los casos propuestos por mister Mivart, eligiendo aquellos que son más demostrativos, pues la falta de espacio me impide examinarlos todos.
fr
Je veux toutefois examiner avec quelques détails plusieurs des cas avancés par M. Mivart, en choisissant les plus frappants, le manque de place m'empêchant de les considérer tous.
en
Nevertheless, I will here consider in some detail several of the cases advanced by Mr. Mivart, selecting those which are the most illustrative, as want of space prevents me from considering all.
eu
Jirafak, altuera handia eta lepo, aurreko hanka, buru eta mihi luze-luzeak dituelako, oso egokiturik dauka bere egitura guztia zuhaitzen adar altuenetako hostoak jateko.
es
La jirafa, por su elevada estatura y por su cuello, miembros anteriores, cabeza y lengua muy alargados, tiene toda su conformación admirablemente adaptada para ramonear en las ramas más altas de los árboles.
fr
La haute stature de la girafe, l'allongement de son cou, de ses membres antérieurs, de sa tête et de sa langue, en font un animal admirablement adapté pour brouter sur les branches élevées des arbres.
en
The giraffe, by its lofty stature, much elongated neck, fore legs, head and tongue, has its whole frame beautifully adapted for browsing on the higher branches of trees.
eu
Jirafak, horretara, herrialde bereko beste ungulatu edo apaxdun animalien irispidetik at dagoen jatekoa atzeman dezake; eta hau urrialdietan abantaila handia bide zaio.
es
La jirafa puede así obtener comida fuera del alcance de los otros ungulados, o animales de cascos y de pesuñas, que viven en el mismo país, y esto tiene que serle de gran ventaja en tiempos de escasez.
fr
Elle peut ainsi trouver des aliments placés hors de la portée des autres ongulés habitant le même pays ; ce qui doit, pendant les disettes, lui procurer de grands avantages.
en
It can thus obtain food beyond the reach of the other Ungulata or hoofed animals inhabiting the same country; and this must be a great advantage to it during dearths.
eu
Hego Amerikako niata ganaduak erakusten digu zein egitura-ezberdintasun txikiak ekar lezakeen alde handia, urrialdietan animalia baten bizia salbatzeko.
es
El ganado vacuno ñato de América del Sur nos muestra qué pequeña puede ser la diferencia de conformación que determine, en tiempos de escasez, una gran diferencia en la conservación de la vida de un animal.
fr
L'exemple du bétail niata de l'Amérique méridionale nous prouve, en effet, quelle petite différence de conformation suffit pour déterminer, dans les moments de besoin, une différence très importante au point de vue de la conservation de la vie d'un animal.
en
The Niata cattle in South America show us how small a difference in structure may make, during such periods, a great difference in preserving an animal's life.
eu
Ganadu honek, besteek bezala, jan dezake belarra; baina maiz izaten diren urrialdietan, behe-baraila irtena duelako, ez du zuhaitzetako abartxoak, kainabera hostoak etab. jaterik, orduan jateko honexetara jo beharra izaten dutelarik ganadu arruntak eta zaldiek;
es
Este ganado puede rozar, igual que los otros, la hierba; pero por la prominencia de la mandíbula inferior no puede, durante las frecuentes sequías, ramonear las ramitas de los árboles, las cañas, etcétera, alimento al que se ven obligados a recurrir el ganado vacuno común y los caballos;
fr
Ce bétail broute l'herbe comme les autres, mais la projection de sa mâchoire inférieure l'empêche, pendant les sécheresses fréquentes, de brouter les branchilles d'arbres, de roseaux, etc., auxquelles les races ordinaires de bétail et de chevaux sont pendant ces périodes, obligées de recourir.
en
These cattle can browse as well as others on grass, but from the projection of the lower jaw they cannot, during the often recurrent droughts, browse on the twigs of trees, reeds, etc., to which food the common cattle and horses are then driven;
eu
horrela, bada, urrialdietan niata ganaduak, ugazabak jaten eman ezean, hil egiten dira.
es
de modo que en los tiempos de sequía los ñatos mueren si no son alimentados por sus dueños.
fr
Les niatas périssent alors si leurs propriétaires ne les nourrissent pas.
en
so that at these times the Niatas perish, if not fed by their owners.
eu
Mivarten objekzioetara pasa aurretik, komeniko da beste behin ere azaltzea nola ihardunen duen hautespen naturalak kasu arrunt guztietan.
es
Antes de pasar a las objeciones de míster Mivart, puede ser conveniente explicar, todavía otra vez, cómo obrará la selección natural en todos los casos ordinarios.
fr
Avant d'en venir aux objections de M. Mivart, je crois devoir expliquer, une fois encore, comment la sélection naturelle agit dans tous les cas ordinaires.
en
Before coming to Mr. Mivart's objections, it may be well to explain once again how natural selection will act in all ordinary cases.
eu
Gizakiak animalia batzuk puntu bereziei begira nahitaez jokatu gabe aldatu ditu, banako bizkorrenak gorde eta umaraziz besterik gabe, xarlangoa eta lasterketa-zaldiaren kasuan adibidez, edo banako garaileak gordez, auzka-oilarraren kasuan.
es
El hombre ha modificado algunos de sus animales, sin que necesariamente haya atendido a puntos determinados de estructura, simplemente conservando y obteniendo cría de los individuos más veloces, como en el caballo de carreras y el galgo, o de los individuos victoriosos, como en el gallo de pelea.
fr
L'homme a modifié quelques animaux, sans s'attacher nécessairement à des points spéciaux de conformation ; il a produit le cheval de course ou le lévrier en se contentant de conserver et de faire reproduire les animaux les plus rapides, ou le coq de combat, en consacrant à la reproduction les seuls mâles victorieux dans les luttes.
en
Man has modified some of his animals, without necessarily having attended to special points of structure, by simply preserving and breeding from the fleetest individuals, as with the race-horse and greyhound, or as with the game-cock, by breeding from the victorious birds.
eu
Era berean natur egoeran, jirafa sortzean, goragotik jaten zuten banakoak eta ezaldietan, hazbete edo bi izanik ere, gorago iristeko gai zirenak, sarri askotan salbatu eginen ziren, herrialde guztian zehar ibiliko baitziren jateko bila.
es
Del mismo modo en la naturaleza, al originarse la jirafa, los individuos que ramoneasen más alto y que durante los tiempos de escasez fuesen capaces de alcanzar aunque sólo fuesen una pulgada o dos más arriba que los otros, con frecuencia se salvarían, pues recorrerían todo el país en busca de alimento.
fr
De même, pour la girafe naissant à l'état sauvage, les individus les plus élevés et les plus capables de brouter un pouce ou deux plus haut que les autres, ont souvent pu être conservés en temps de famine ; car ils ont dû parcourir tout le pays à la recherche d'aliments.
en
So under nature with the nascent giraffe, the individuals which were the highest browsers and were able during dearths to reach even an inch or two above the others, will often have been preserved; for they will have roamed over the whole country in search of food.
eu
Natur historiako liburu askotan egiazta daiteke, neurri zehatzak ematen baitira, espezie bereko animalien atalen luzera erlatiboan alde txikiak izaten direla.
es
El que los individuos de la misma especie muchas veces difieren un poco en la longitud relativa de todas sus partes, puede comprobarse en muchas obras de Historia Natural, en las que se dan medidas cuidadosas.
fr
On constate, dans beaucoup de traités d'histoire naturelle donnant les relevés de mesures exactes, que les individus d'une même espèce diffèrent souvent légèrement par les longueurs relatives de leurs diverses parties.
en
That the individuals of the same species often differ slightly in the relative lengths of all their parts may be seen in many works of natural history, in which careful measurements are given.
eu
Hazkunde eta aldaketa legeek eraginiko alde txikiok, ez dira inolako garrantzi ez emendiokoak espezie gehienentzat.
es
Estas pequeñas diferencias en las proporciones, debidas a las leyes de crecimiento y variación, no tienen la menor importancia ni utilidad en la mayor parte de las especies.
fr
Ces différences proportionnellement fort légères, dues aux lois de la croissance et de la variation, n'ont pas la moindre importance ou la moindre utilité chez la plupart des espèces.
en
These slight proportional differences, due to the laws of growth and variation, are not of the slightest use or importance to most species.
eu
Baina jirafaren sorreran hau ez zen horrela izanen, hark izan bide dituen azturak kontuan harturik, beren gorputzeko atal bat edo batzuk ohizkoa baino luzeagoak izan zituzten banakoak, oro har, salbatu eginen ziren eta.
es
Pero al originarse la jirafa habrá sido esto diferente, teniendo en cuenta sus costumbres probables, pues aquellos individuos que tuviesen alguna parte o varias partes de su cuerpo un poco más alargadas de lo corriente hubieron, en general, de sobrevivir.
fr
Mais si l'on tient compte des habitudes probables de la girafe naissante, cette dernière observation ne peut s'appliquer, car les individus ayant une ou plusieurs parties plus allongées qu'à l'ordinaire, ont dû en général survivre seuls.
en
But it will have been otherwise with the nascent giraffe, considering its probable habits of life; for those individuals which had some one part or several parts of their bodies rather more elongated than usual, would generally have survived.
eu
Hauek elkarrekin gurutzatuko ziren eta gorputzeko berezitasun berak heredatuko zituzten edo berak bezala aldatzeko joera hartuko zuten ondorengoak utziko zituzten; alderdi horietan hain faboratuak gertatu ez ziren banakoek, ordea, galtzeko joera izanen zuten.
es
Estos se habrán unido entre sí y habrán dejado descendencia que habrá heredado, o bien las mismas particularidades corpóreas, o bien la tendencia a variar de nuevo de la misma manera, mientras que los individuos menos favorecidos por los mismos conceptos habrán sido los más propensos a perecer.
fr
Leur croisement a produit des descendants qui ont hérité, soit des mêmes particularités corporelles, soit d'une tendance à varier dans la même direction ; tandis que les individus moins favorisés sous les mêmes rapports doivent avoir été plus exposés à périr.
en
These will have intercrossed and left offspring, either inheriting the same bodily peculiarities, or with a tendency to vary again in the same manner; while the individuals less favoured in the same respects will have been the most liable to perish.
eu
Ikusten dugu hemen ez dagoela animaliak bikoteka banandu beharrik, gizakiak arraza metodoz hobetzeko egiten duen bezala;
es
Vemos, pues, que no es necesario separar por parejas, como hace el hombre cuando metódicamente mejora una casta;
fr
Nous voyons donc qu'il n'est pas nécessaire de séparer des couples isolés, comme le fait l'homme, quand il veut améliorer systématiquement une race ;
en
We here see that there is no need to separate single pairs, as man does, when he methodically improves a breed:
eu
hautespen naturalak goi-animalia guztiak, elkarrekin libreki gurutzatzen utziz, salbatu eta horretara banandu ere eginen ditu, eta behe-animalia guztiak suntsitu eginen ditu.
es
la selección natural conservará, y de este modo separará, todos los individuos superiores, permitiéndoles cruzarse libremente, y destruirá todos los individuos inferiores.
fr
la sélection naturelle préserve et isole ainsi tous les individus supérieurs, leur permet de se croiser librement et détruit tous ceux d'ordre inférieur.
en
natural selection will preserve and thus separate all the superior individuals, allowing them freely to intercross, and will destroy all the inferior individuals.
eu
Nik gizakiaren hautespen inkontzientea deitu dudanari bete-betean dagokion prozesu honetan segituz, atalen erabilera hazkorraren ondoren heredagarriekin konbinaturik dudarik gabe, ni ia ziur nago lauoineko apaxdun arrunta jirafa bilakatu ahal izan zela.
es
Continuando durante mucho tiempo este proceso-que corresponde exactamente a lo que he llamado selección inconsciente por el hombre-, combinado, sin duda, de modo muy importante, con los efectos hereditarios del aumento de uso de los órganos, me parece casi seguro que un cuadrúpedo ungulado ordinario pudo convertirse en jirafa.
fr
Par cette marche longuement continuée, qui correspond exactement à ce que j'ai appelé la sélection inconsciente que pratique l'homme, combinée sans doute dans une très grande mesure avec les effets héréditaires de l'augmentation de l'usage des parties, il me paraît presque certain qu'un quadrupède ongulé ordinaire pourrait se convertir en girafe.
en
By this process long-continued, which exactly corresponds with what I have called unconscious selection by man, combined, no doubt, in a most important manner with the inherited effects of the increased use of parts, it seems to me almost certain that an ordinary hoofed quadruped might be converted into a giraffe.
eu
Ondorio honi bi objekzio jartzen dizkio Mivartek.
es
Contra esta conclusión presenta míster Mivart dos objeciones.
fr
M. Mivart oppose deux objections à cette conclusion.
en
To this conclusion Mr. Mivart brings forward two objections.
eu
Bat da gorputzaren tamainua handitzeak, bistakoa denez, janari gehiagoren premia sortuko zuela, eta uste du "oso problematikoa dela horretara sorturiko desabantailak, urrialdietan, abantailak baino aise gehiago izatea".
es
Una es que el aumento del tamaño del cuerpo exigiría evidentemente un aumento de alimento, y considera como "muy problemático el que las desventajas que por este motivo se originan no hubiesen de contrapesar con exceso, en tiempos de escasez, a las desventajas".
fr
L'une est que l'augmentation du volume du corps réclame évidemment un supplément de nourriture ; il considère donc " comme très problématique que les inconvénients résultant de l'insuffisance de nourriture dans les temps de disette, ne l'emportent pas de beaucoup sur les avantages ".
en
One is that the increased size of the body would obviously require an increased supply of food, and he considers it as "very problematical whether the disadvantages thence arising would not, in times of scarcity, more than counterbalance the advantages."
eu
Baina jirafak Hego Afrikan gaur egun ugari direnez, eta munduko antilope handienetakoak ere, idia baino handiagoak, asko direnez gero, zergatik jarri behar dugu dudatan, tamainuari dagokionez, izan zitezkeela han behiala, bitarteko animali mailaketak, egun bezala urritasun zorrotzaren pean?
es
Pero como la jirafa existe actualmente muy numerosa en el Sur de África, y como algunos de los antílopes mayores del mundo, tan grandes como un toro, abundan allí, ¿por qué tendremos que dudar de que, por lo que se refiere al tamaño, pudieran haber existido allí, en otro tiempo, gradaciones intermedias, sometidas como ahora a veces a rigurosa escasez?
fr
Il est certain que la possibilité d'atteindre à un supplément de nourriture que les autres quadrupèdes ongulés du pays laissaient intact, a dû constituer quelque avantage pour la girafe en voie de formation et à mesure qu'elle se développait.
en
But as the giraffe does actually exist in large numbers in Africa, and as some of the largest antelopes in the world, taller than an ox, abound there, why should we doubt that, as far as size is concerned, intermediate gradations could formerly have existed there, subjected as now to severe dearths.
eu
Abantaila handia izan behar zuen, dudarik gabe, formatzen ari zen jirafarentzat, tamainuz hazi ahala eta hazierako etapa bakoitzean herrialdeko beste apaxdun lauoinekoek ukitu gabe utziriko jatekotik beretzat lain ahoratu ahal izatea. Eta ezin dugu ohartzeke pasatzen utzi tamainuz handitzea babesgarri gertatuko zitzaiola ia piztia harrapari guztien kontra, lehoiaren kontra ezik, eta animalia honen kontra ere, Chauncey Wright jaunak ohartarazi duen moduan, bere lepo luzeak-zenbat eta luzeagoa hobe-talaiatzat balioko zion.
es
Seguramente el poder alcanzar en cada estado de aumento de tamaño una cantidad de comida dejada intacta por los otros cuadrúpedos ungulados del país tuvo que haber sido ventajoso para la jirafa en formación, y tampoco debemos dejar pasar inadvertido el hecho de que el aumento de tamaño obraría como una protección contra casi todos los cuadrúpedos de presa, excepto el león, y, como ha hecho observar míster Chauncey Wright, contra este animal serviría su alto cuello-y cuanto más alto, tanto mejor-como una atalaya.
fr
Nous ne devons pas non plus oublier que le développement de la taille constitue une protection contre presque toutes les bêtes de proie, à l'exception du lion ; même vis-à-vis de ce dernier, le cou allongé de la girafe-et le plus long est le meilleur-joue le rôle de vigie, selon la remarque de M. Chauncey Wright.
en
Assuredly the being able to reach, at each stage of increased size, to a supply of food, left untouched by the other hoofed quadrupeds of the country, would have been of some advantage to the nascent giraffe. Nor must we overlook the fact, that increased bulk would act as a protection against almost all beasts of prey excepting the lion; and against this animal, its tall neck-and the taller the better-would, as Mr. Chauncey Wright has remarked, serve as a watch-tower.
eu
Horrexegatik da beste edozein animalia baino zailago jirafa ezustean harrapatzea.
es
Esta es la causa, como hace observar sir S. Baker, por la que ningún animal es más difícil de cazar al acecho que la jirafa.
fr
Sir S. Baker attribue à cette cause le fait qu'il n'y a pas d'animal plus difficile à chasser que la girafe.
en
It is from this cause, as Sir S. Baker remarks, that no animal is more difficult to stalk than the giraffe.
eu
Abere honek bere lepo luzea eraso zein defentsarako armatzat ere erabiltzen du, adar-ondo modukoz armaturiko burua indartsu astinduz.
es
Este animal también utiliza su largo cuello como un arma ofensiva y defensiva, moviendo violentamente su cabeza armada como de muñones de cuernos.
fr
Elle se sert aussi de son long cou comme d'une arme offensive ou défensive en utilisant ses contractions rapides pour projeter avec violence sa tête armée de tronçons de cornes.
en
This animal also uses its long neck as a means of offence or defence, by violently swinging its head armed with stump-like horns.
eu
Espezie bakoitzaren salbamena nekez erabaki dezake abantaila bakarrak, guztiek, txiki eta handiek batera baizik.
es
La conservación de cada especie raras veces puede estar determinada por una sola ventaja, sino por la unión de todas, grandes y pequeñas.
fr
Or, la conservation d'une espèce ne peut que rarement être déterminée par un avantage isolé, mais par l'ensemble de divers avantages, grands et petits.
en
The preservation of each species can rarely be determined by any one advantage, but by the union of all, great and small.
eu
Miravartek galdetzen du orduan (eta hau haren bigarren objekzioa da): Baldin hautespen naturala hain ahaltsua bada, eta goietatik jatea hain abantaila handia bada, zergatik ez du bereganatu lepo luzea eta goiera erraldoia, jirafa eta, maila txikiagoan, gamelu, guanako eta Macrauchenia-z aparte, beste ezein apaxdun lauoinekok.
es
Míster Mivart pregunta entonces-y ésta es su segunda objeción-: Si la selección natural es tan potente, y si el ramonear alto es una ventaja tan grande, ¿por qué no ha adquirido un largo cuello y una estatura gigantesca ningún otro cuadrúpedo ungulado, aparte de la jirafa y, en menor grado, el camello, el guanaco y la Macrauchenia?
fr
M. Mivart se demande alors, et c'est là sa seconde objection, comment il se fait, puisque la sélection naturelle est efficace, et que l'aptitude à brouter à une grande hauteur constitue un si grand avantage, comment il se fait, dis-je, que, en dehors de la girafe, et à un moindre degré, du chameau, du guanaco et du macrauchenia, aucun autre mammifère à sabots n'ait acquis un cou allongé et une taille élevée ?
en
Mr. Mivart then asks (and this is his second objection), if natural selection be so potent, and if high browsing be so great an advantage, why has not any other hoofed quadruped acquired a long neck and lofty stature, besides the giraffe, and, in a lesser degree, the camel, guanaco and macrauchenia?
eu
Edo era berean, zergatik ez du tronpa luzerik bereganatu talde horretako kide bat berak ere?
es
Y también, ¿por qué no ha adquirido ningún miembro del grupo una larga trompa?
fr
ou encore comment il se fait qu'aucun membre du groupe n'ait acquis une longue trompe ?
en
Or, again, why has not any member of the group acquired a long proboscis?
eu
Behiala jirafalde ugari bizi ziren Hego Afrikari dagokionez, erantzuna ez da zaila eta adibide bat jarriz eman daiteke ongien.
es
Por lo que se refiere al África del Sur, que estuvo en otro tiempo habitada por numerosos rebaños de jirafas, la respuesta no es difícil, y el modo mejor de darla es mediante un ejemplo.
fr
L'explication est facile en ce qui concerne l'Afrique méridionale, qui fut autrefois peuplée de nombreux troupeaux de girafes ; et je ne saurais mieux faire que de citer un exemple en guise de réponse.
en
With respect to South Africa, which was formerly inhabited by numerous herds of the giraffe, the answer is not difficult, and can best be given by an illustration.
eu
Zuhaitzak dituzten Ingalaterrako larre guztietan, zuhaitzen beheko adarrak han jaten ibiliriko zaldiek eta ganaduak maila zehatz bateraino ebaki eta arradatuak ikusten ditugu;
es
En todos los prados de Inglaterra en que hay árboles, vemos las ramas inferiores recortadas o rapadas hasta un nivel preciso, por efecto del ramoneo de los caballos o del ganado vacuno;
fr
Dans toutes les prairies de l'Angleterre contenant des arbres, nous voyons que toutes les branches inférieures sont émondées à une hauteur horizontale correspondant exactement au niveau que peuvent atteindre les chevaux ou le bétail broutant la tête levée ;
en
In every meadow in England, in which trees grow, we see the lower branches trimmed or planed to an exact level by the browsing of the horses or cattle;
eu
eta zer abantaila lukete han lebilzkeen ardiek, adibidez, lepo apur bat luzeagoak izateaz?
es
y ¿qué ventaja habría, por ejemplo, para las ovejas, si las hubiese allí en adquirir un poco más de longitud en el cuello?
fr
or, quel avantage auraient les moutons qu'on y élève, si leur cou s'allongeait quelque peu ?
en
and what advantage would it be, for instance, to sheep, if kept there, to acquire slightly longer necks?
eu
Eskualde guztietan hantxe izanen da ia ziur animali motaren bat besteak baino goragotik jateko gai izanen dena; eta era berean ia ziur da horrelakoxe animaliek soilki luzatu ahal izanen zutela beren lepoa aipaturiko helbururako, hautespen naturala eta erabilera gehitzearen ondorenak bide.
es
En toda región, es casi seguro que alguna clase de animal será capaz de ramonear más alto que los otros, y es igualmente casi seguro que esta clase sola pudo haber alargado su cuello con este objeto, mediante la selección natural y los efectos del aumento del uso.
fr
Dans toute région, une espèce broute certainement plus haut que les autres, et il est presque également certain qu'elle seule peut aussi acquérir dans ce but un cou allongé, en vertu de la sélection naturelle et par les effets de l'augmentation d'usage.
en
In every district some one kind of animal will almost certainly be able to browse higher than the others; and it is almost equally certain that this one kind alone could have its neck elongated for this purpose, through natural selection and the effects of increased use.
eu
Hego Afrikan arkazia eta beste zuhaitz batzuen goi-adarretan jateko norgehiagokak jirafen artean izan behar zuen, eta ez jirafa eta beste apaxdun batzuen artean.
es
En África del Sur, la competencia para ramonear en las ramas más altas de las acacias y otros árboles tuvo que ser entre jirafa y jirafa, y no con los otros ungulados.
fr
Dans l'Afrique méridionale, la concurrence au point de vue de la consommation des hautes branches des acacias et de divers autres arbres ne peut exister qu'entre les girafes, et non pas entre celles-ci et d'autres animaux ongulés.
en
In South Africa the competition for browsing on the higher branches of the acacias and other trees must be between giraffe and giraffe, and not with the other ungulate animals.
eu
Munduko beste alde batzuetan, ordena bereko animalia ezberdinek lepo luzea edo tronpa zergatik berenganatu duten, ez dago argi erantzuterik;
es
No puede contestarse exactamente por qué en otras partes del mundo han adquirido un cuello alargado o una trompa diferentes animales que pertenecen al mismo orden;
fr
On ne saurait dire positivement pourquoi, dans d'autres parties du globe, divers animaux appartenant au même ordre n'ont acquis ni cou allongé ni trompe ;
en
Why, in other quarters of the world, various animals belonging to this same order have not acquired either an elongated neck or a proboscis, cannot be distinctly answered;
eu
baina galdera honi argi erantzuteko esperantza, gizateriaren historian gertaera bat zergatik ez zen herrialde batean jazo, eta bai, ostera, beste batean galderari erantzutekoa bezain arrazoirik gabekoa da.
es
pero es tan fuera de razón esperar una respuesta precisa a esta pregunta, como a la de por qué, en la historia de la humanidad, no se produjo en un siglo un acontecimiento, mientras que se produjo en otro.
fr
mais attendre une réponse satisfaisante à une question de ce genre serait aussi déraisonnable que de demander le motif pour lequel un événement de l'histoire de l'humanité a fait défaut dans un pays, tandis qu'il s'est produit dans un autre.
en
but it is as unreasonable to expect a distinct answer to such a question as why some event in the history of mankind did not occur in one country while it did in another.
eu
Inola ere ez dakigu zeintzuk diren espezie baten banako kopurua eta bizi-eremua erabakitzen dituzten baldintzak, eta ez dugu antzematerik ere zeintzuk egitura-aldaketa izanen lituzkeen espezie horrek aldeko, herrialde berri batean gehitzeko.
es
Ignoramos las condiciones que determinan el número de individuos y la distribución geográfica de una especie, y no podemos ni siquiera conjeturar qué cambios de estructura serían favorables a su desarrollo en un nuevo país.
fr
Nous ignorons les conditions déterminantes du nombre et de la distribution d'une espèce, et nous ne pouvons même pas conjecturer quels sont les changements de conformation propres à favoriser son développement dans un pays nouveau.
en
We are ignorant with respect to the conditions which determine the numbers and range of each species, and we cannot even conjecture what changes of structure would be favourable to its increase in some new country.