Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)

Besteren berri: Egungo Euskararen Hiztegian 'a' letra osorik argitaratu da, eta, horrenbestez, hiztegia bururatua da. (2023-01-04)

Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Hautespen jarraikiz luzaro garatu den egitura bat, espezie batentzat baliagarri izateari uzten dionean, eskuarki aldakor bihurtzen da, aztarna-organoetan ikusten dugun moduan, aurrerantzean ez baitu hura hautespen indar berak erregulatuko.
es
Una conformaci?n que se ha desarrollado por selecci?n continuada durante mucho tiempo, cuando cesa de ser ?til a una especie, por lo com?n se hace variable, como vemos en los ?rganos rudimentarios, pues ya no estar?, en lo sucesivo, regulada por la misma fuerza de selecci?n.
fr
Une conformation qui s'est d?velopp?e par une s?lection de longue dur?e, devient ordinairement variable, lorsque cesse l'utilit? qu'elle avait pour l'esp?ce, comme nous le voyons par les organes rudimentaires, la s?lection naturelle cessant alors d'agir sur ces organes.
en
A structure which has been developed through long-continued selection, when it ceases to be of service to a species, generally becomes variable, as we see with rudimentary organs;
eu
Baina organismoaren eta baldintzen izaera bide dela, espeziearen ongizaterako garrantzirik gabekoak diren eraldaketak sortu direnean, eraldaketok ia egoera berean besterengana daitezke, eta, dirudienez, sarri transmititu zaizkie bestela eraldaturiko makina bat ondorengori.
es
Pero, por la naturaleza del organismo y de las condiciones de vida, se han producido modificaciones que son sin importancia para la prosperidad de la especie;
fr
Mais, lorsque des modifications sans importance pour la prosp?rit? de l'esp?ce ont ?t? produites par la nature de l'organisme et des conditions, elles peuvent se transmettre, et paraissent souvent avoir ?t? transmises ? peu pr?s dans le m?me ?tat ? une nombreuse descendance, d'ailleurs autrement modifi?e.
en
for it will no longer be regulated by this same power of selection.
eu
Ugaztun, hegazti eta narrasti gehienentzat ezin zitekeen izan garrantzi handikoa ilez, lumaz edo ezkataz jantziak izatea;
es
estas modificaciones pueden ser transmitidas-y al parecer lo han sido muchas veces-casi en el mismo estado, a numerosos descendientes diferentemente modificados.
fr
Il ne peut avoir ?t? tr?s important pour la plupart des mammif?res, des oiseaux ou des reptiles, d'?tre couverts de poils, de plumes ou d'?cailles, et cependant les poils ont ?t? transmis ? la presque totalit? des mammif?res, les plumes ? tous les oiseaux, et les ?cailles ? tous les vrais reptiles.
en
But when, from the nature of the organism and of the conditions, modifications have been induced which are unimportant for the welfare of the species, they may be, and apparently often have been, transmitted in nearly the same state to numerous, otherwise modified, descendants.
eu
hala ere, ilea ia ugaztun guztiei, lumak hegazti guztiei eta ezkatak benetako narrasti guztiei transmititu zaizkie.
es
No puede haber sido de gran importancia para la mayor parte de los mam?feros, aves y reptiles el estar cubiertos de pelo, de pluma o de escamas, y, sin embargo, el pelo se ha transmitido a casi todos los mam?feros, las plumas a todas las aves y las escamas a todos los reptiles verdaderos.
fr
Une conformation, quelle qu'elle puisse ?tre, commune ? de nombreuses formes voisines, a ?t? consid?r?e par nous comme ayant une importance syst?matique immense, et est, en cons?quence, souvent estim?e comme ayant une importance vitale essentielle pour l'esp?ce.
en
It cannot have been of much importance to the greater number of mammals, birds, or reptiles, whether they were clothed with hair, feathers or scales; yet hair has been transmitted to almost all mammals, feathers to all birds, and scales to all true reptiles.
eu
Hurbileko forma askok duen egitura, zeinahi delarik ere, garrantzi sistematiko handikotzat hartzen dugu eta, ondorioz, sarri askotan ebatzitzat jotzen da garrantzi handikoa dela espeziearen biziarentzat ere.
es
Una estructura, cualquiera que sea, com?n a muchas formas afines, la consideramos como de gran importancia sistem?tica, y, por consiguiente, con frecuencia se da por sentado que es de gran importancia vital para la especie.
fr
Je suis donc dispos? ? croire que les diff?rences morphologiques que nous regardons comme importantes-telles que l'arrangement des feuilles, les divisions de la fleur ou de l'ovaire, la position des ovules, etc.
en
A structure, whatever it may be, which is common to many allied forms, is ranked by us as of high systematic importance, and consequently is often assumed to be of high vital importance to the species.
eu
Honenbestez, aiher nahiz uste izatera guk inportantetzat ditugun alde morfologikoak-hala nola hostoen atonkera, lorearen edo obulutegiaren banaketak, obuluen kokaera etab.-hasieran kasu askotan aldakuntza fluktuagarri gisa agertu zirela, lehentxeago edo geroxeago iraunkor bihurtu zirelarik, organismoaren eta inguruko baldintzen izaera, baita banako ezberdinen gurutzaketa ere bide, baina ez hautespen naturalez; izan ere, ezaugarri morfologiko hauek espeziearen ongizatean eraginik ez dutenez gero, hautespen naturalak ezin zezakeen beretan izaniko ezein desbideraketa arin erregula ez meta.
es
As?, seg?n me inclino a creer, diferencias morfol?gicas que consideramos como importantes-tales como el modo de estar dispuestas las hojas, las divisiones de la flor o del ovario, la posici?n de los ?vulos, etc.-aparecieron primero, en muchos casos, como variaciones fluctuantes, que, m?s pronto o m?s tarde, se hicieron constantes por la naturaleza del organismo y de las condiciones ambientes, como tambi?n por el cruzamiento de individuos distintos, pero no por selecci?n natural, pues como estos caracteres morfol?gicos no influyen en la prosperidad de la especie, las peque?as desviaciones en ellos no pudieron haber sido reguladas y acumuladas por este ?ltimo medio.
fr
-ont souvent apparu dans l'origine comme des variations flottantes, devenues t?t ou tard constantes, en raison de la nature de l'organisme et des conditions ambiantes, ainsi que par le croisement d'individus distincts, mais non pas en vertu de la s?lection naturelle. L'action de la s?lection ne peut, en effet, avoir ni r?gl? ni accumul? les l?g?res variations des caract?res morphologiques qui n'affectent en rien la prosp?rit? de l'esp?ce.
en
Thus, as I am inclined to believe, morphological differences, which we consider as important-such as the arrangement of the leaves, the divisions of the flower or of the ovarium, the position of the ovules, etc., first appeared in many cases as fluctuating variations, which sooner or later became constant through the nature of the organism and of the surrounding conditions, as well as through the intercrossing of distinct individuals, but not through natural selection; for as these morphological characters do not affect the welfare of the species, any slight deviations in them could not have been governed or accumulated through this latter agency.
eu
Bitxia da era honetan ateratzen dugun ondorioa, hau da, espeziearentzat bizi-garrantzi txikikoak diren ezaugarriak inportanteenak direla sailkatzailearentzat;
es
Es extra?o el resultado a que llegamos de este modo, o sea, que caracteres de poca importancia vital para la especie son los m?s importantes para el sistem?tico;
fr
Nous arrivons ainsi ? ce singulier r?sultat, que les caract?res ayant la plus grande importance pour le syst?matiste, n'en ont qu'une tr?s l?g?re, au point de vue vital, pour l'esp?ce ;
en
It is a strange result which we thus arrive at, namely, that characters of slight vital importance to the species, are the most important to the systematist;
eu
baina hau, gero, sailkapenaren oinarri genetikoa aztertzen dugunean, ikusiko dugun moduan, ez da lehen ikusian eman dezakeen bezain paradoxazkoa.
es
pero esto, seg?n veremos despu?s, cuando tratemos del fundamento gen?tico de la clasificaci?n, no es, en modo alguno, tan parad?jico como al pronto puede parecer.
fr
mais cette proposition est loin d'?tre aussi paradoxale qu'elle peut le para?tre ? premi?re vue, ainsi que nous le verrons plus loin en traitant du principe g?n?tique de la classification.
en
but, as we shall hereafter see when we treat of the genetic principle of classification, this is by no means so paradoxical as it may at first appear.
eu
Izaki organikoek garapen hazkorrerako sortzetiko joerarik duten froga baliozkorik ez dugun arren, hori, hala ere, laugarren kapituluan frogatzen saiatu naizen moduan, hautespen naturalaren ekintza jarraikiaren berezko ondorioa da. Izan ere, goi-mailako organismo ereduaz eman den definiziorik onena, organoek lortu duten espezializazio edo eranizte maila da, eta hautespen naturalak xede horrexetara jotzen du, era horretan oraganoei beren eginkizunak efikazia handiagoz betetzeko ahalmena ematen zaielako.
es
Aun cuando no tenemos ninguna prueba buena de que exista en los seres org?nicos una tendencia innata hacia el desarrollo progresivo, sin embargo, esto se sigue necesariamente, como he procurado demostrar en el capitulo cuarto, de la acci?n continua de la selecci?n natural, pues la mejor definici?n que se ha dado de un tipo superior de organizaci?n es el grado en que los ?rganos se han especializado o diferenciado, y la selecci?n natural tiende hacia este fin, en cuanto que los ?rganos son de este modo capaces de realizar sus funciones m?s eficazmente.
fr
Bien que nous n'ayons aucune preuve certaine de l'existence d'une tendance inn?e des ?tres organis?s vers un d?veloppement progressif, ce progr?s r?sulte n?cessairement de l'action continue de la s?lection naturelle, comme j'ai cherch? ? le d?montrer dans le quatri?me chapitre. La meilleure d?finition qu'on ait jamais donn?e de l'?l?vation ? un degr? plus ?lev? des types de l'organisation, repose sur le degr? de sp?cialisation ou de diff?renciation que les organes ont atteint ; or, cette division du travail para?t ?tre le but vers lequel tend la s?lection naturelle, car les parties ou organes sont alors mis ? m?me d'accomplir leurs diverses fonctions d'une mani?re toujours plus efficace.
en
Although we have no good evidence of the existence in organic beings of an innate tendency towards progressive development, yet this necessarily follows, as I have attempted to show in the fourth chapter, through the continued action of natural selection. For the best definition which has ever been given of a high standard of organisation, is the degree to which the parts have been specialised or differentiated; and natural selection tends towards this end, inasmuch as the parts are thus enabled to perform their functions more efficiently.
eu
Wallace jaunak eta biok proposatu bezala, zoologo entzutetsu batek, Saint George Mivart jaunak, hautespen naturalaren teoriari aldi guztietan egin zaizikion objekzio guztiak, nik neuk eta beste batzuek eginak, bildu eta antze eta indar miresgarriz azaldu ditu oraintsu.
es
Un distinguido zo?logo, m?ster St.George Mivart, ha reunido recientemente todas las objeciones que se han hecho, en todo tiempo, por m? mismo y por otros, a la teor?a de la selecci?n natural, tal como ha sido propuesta por m?ster Wallace y por m?, y los ha expuesto con arte y energ?a admirables.
fr
M. Saint-George Mivart, zoologiste distingu?, a r?cemment r?uni toutes les objections soulev?es par moi et par d'autres contre la th?orie de la s?lection naturelle, telle qu'elle a ?t? avanc?e par M. Wallace et par moi, en les pr?sentant avec beaucoup d'art et de puissance.
en
A distinguished zoologist, Mr. St. George Mivart, has recently collected all the objections which have ever been advanced by myself and others against the theory of natural selection, as propounded by Mr. Wallace and myself, and has illustrated them with admirable art and force.
eu
Era horretan ordenaturik, armada izugarria egiten dute; eta Mivarten planetan bere ondorioen kontrako egitate eta gogoramenik aipatzea sartzen ez denez gero, ez zaio arrazonamendu eta oroimen-ahalegin makala geratzen alde bietako frogak balioetsi nahi lituzkeen irakurleari.
es
Ordenadas as?, constituyen un formidable ej?rcito, y como no entra en el plan de m?ster Mivart el citar los diferentes hechos y consideraciones opuestos a sus conclusiones, queda no peque?o esfuerzo de razonamiento, y de memoria para el lector que quiera pesar las pruebas de ambas partes.
fr
Ainsi group?es, elles ont un aspect formidable ; or, comme il n'entrait pas dans le plan de M. Mivart de constater les faits et les consid?rations diverses contraires ? ses conclusions, il faut que le lecteur fasse de grands efforts de raisonnement et de m?moire, s'il veut peser avec soin les arguments pour et contre.
en
When thus marshalled, they make a formidable array; and as it forms no part of Mr. Mivart's plan to give the various facts and considerations opposed to his conclusions, no slight effort of reason and memory is left to the reader, who may wish to weigh the evidence on both sides.
eu
Kasu bereziak eztabaidatzean, Mivartek alde batera uzten ditu organoen erabilera eta erabilerarik ez hazkorraren ondorenak, nik beti oso garrantzitsutzat aurkeztu ditudanak eta Variation under Domestication lanean aztertu ditudanak, beste ezein autorek baino luzeago, nire ustez.
es
Discutiendo casos especiales, m?ster Mivart pasa por alto los efectos del creciente uso y desuso de los ?rganos, quehe sostenido siempre que son importantisimos, y que he tratado en mi obra Variation under Domestication con mayor extensi?n, creo yo, que ning?n otro autor.
fr
Dans la discussion des cas sp?ciaux, M. Mivart n?glige les effets de l'augmentation ou de la diminution de l'usage des parties, dont j'ai toujours soutenu la haute importance, et que j'ai trait?s plus longuement, je crois, qu'aucun auteur, dans l'ouvrage De la Variation ? l'?tat domestique.
en
When discussing special cases, Mr. Mivart passes over the effects of the increased use and disuse of parts, which I have always maintained to be highly important, and have treated in my "Variation under Domestication" at greater length than, as I believe, any other writer.
eu
Era berean Mivartek uste du nik ez diodala aldakuntzari, hautespen naturaletik at, ezer ere iratxekitzen, nahiz eta arestian aipaturiko lanean, nik ezagun dudan ezein lanetan baino kasu ongi egiaztatu gehiago biltzen dudan.
es
Del mismo modo supone que no atribuyo nada a la variaci?n independientemente de la selecci?n natural, siendo as? que, en la obra acabada de citar, he reunido un n?mero de casos bien comprobados, mayor que el que pueda encontrarse en cualquier obra que yo conozca.
fr
Il affirme souvent aussi que je n'attribue rien ? la variation, en dehors de la s?lection naturelle, tandis que, dans l'ouvrage pr?cit?, j'ai recueilli un nombre de cas bien d?montr?s et bien ?tablis de variations, nombre bien plus consid?rable que celui qu'on pourrait trouver dans aucun ouvrage que je connaisse.
en
He likewise often assumes that I attribute nothing to variation, independently of natural selection, whereas in the work just referred to I have collected a greater number of well-established cases than can be found in any other work known to me.
eu
Baliteke nire eritzia sinesgarria ez izatea, baina Mivart jaunaren liburua arretaz irakurri eta atal bakoitzean dioena nik gai beraz esanikoarekin konparatu ondoren, inoiz baino komentzituago nago nik erdietsiriko azken ondorioen egiaz oro har, horrelako kontu konplexuan nonbait ere errakuntza partzial asko izan daitekeen arren.
es
Mi opini?n podr? no ser digna de cr?dito; pero despu?s de haber le?do con cuidado el libro de m?ster Mivart y de comparar cada secci?n con lo que he dicho yo sobre el mismo punto, nunca me habla sentido tan firmemente convencido de la verdad general de las conclusiones a que he llegado, sujetas evidentemente, en asunto tan complicado, a muchos errores parciales.
fr
Mon jugement peut ne pas m?riter confiance, mais, apr?s avoir lu l'ouvrage de M. Mivart avec l'attention la plus grande, apr?s avoir compar? le contenu de chacune de ses parties avec ce que j'ai avanc? sur les m?mes points, je suis rest? plus convaincu que jamais que j'en suis arriv? ? des conclusions g?n?ralement vraies, avec cette r?serve toutefois, que, dans un sujet si compliqu?, ces conclusions peuvent encore ?tre entach?es de beaucoup d'erreurs partielles.
en
My judgment may not be trustworthy, but after reading with care Mr. Mivart's book, and comparing each section with what I have said on the same head, I never before felt so strongly convinced of the general truth of the conclusions here arrived at, subject, of course, in so intricate a subject, to much partial error.
eu
Mivart jaunaren objekzio guztiak aztertuko dira, edo dagoeneko aztertu dira, liburu honetan.
es
Todas las objeciones de m?ster Mivart ser?n, o han sido ya, examinadas en el presente libro.
fr
Toutes les objections de M. Mivart ont ?t? ou seront examin?es dans le pr?sent volume.
en
All Mr. Mivart's objections will be, or have been, considered in the present volume.
eu
Dirudienez irakurle askoren arreta piztu duen puntu berri bat "hautespen naturala egitura baliagarrien hasierako egoerak azaltzeko gai ez izatea" da.
es
Un punto nuevo, que parece haber llamado la atenci?n de muchos lectores, es "que la selecci?n natural es incapaz de explicar los estados incipientes de las estructuras ?tiles".
fr
Le point nouveau qui para?t avoir frapp? beaucoup de lecteurs est " que la s?lection naturelle est insuffisante pour expliquer les phases premi?res ou naissantes des conformations utiles ".
en
The one new point which appears to have struck many readers is, "That natural selection is incompetent to account for the incipient stages of useful structures."
eu
Arazo hau hertsiki loturik dago maiz funtzio-aldaketa-adibidez, igeri-maskuria birika bilakatzea-lagun izan ohi duen ezaugarri mailaketarekin, aurreko kapituluan bi izenburupean eztabaidatu diren puntuak berauek.
es
Este asunto est? ?ntimamente unido al de la gradaci?n de caracteres, acompa?ada frecuentemente de un cambio de funci?n-por ejemplo: la transformaci?n de la vejiga natatoria en pulmones-; puntos que fueron discutidos en el capitulo anterior bajo dos ep?grafes.
fr
Ce sujet est en connexion intime avec celui de la gradation des caract?res, souvent accompagn?e d'un changement de fonctions-la conversion d'une vessie natatoire en poumons, par exemple-faits que nous avons discut?s dans le chapitre pr?c?dent sous deux points de vue diff?rents.
en
This subject is intimately connected with that of the gradation of the characters, often accompanied by a change of function, for instance, the conversion of a swim-bladder into lungs, points which were discussed in the last chapter under two headings.
eu
Hala ere, zehatz samar aztertuko ditut hemen Mivartek proposaturiko zenbait kasu, adierazkorrenak aukeratu ondoren, guztiak aztertzea lekurik ezak galarazten didalako.
es
Sin embargo, examinar? aqu?, con alg?n detalle, varios de los casos propuestos por mister Mivart, eligiendo aquellos que son m?s demostrativos, pues la falta de espacio me impide examinarlos todos.
fr
Je veux toutefois examiner avec quelques d?tails plusieurs des cas avanc?s par M. Mivart, en choisissant les plus frappants, le manque de place m'emp?chant de les consid?rer tous.
en
Nevertheless, I will here consider in some detail several of the cases advanced by Mr. Mivart, selecting those which are the most illustrative, as want of space prevents me from considering all.
eu
Jirafak, altuera handia eta lepo, aurreko hanka, buru eta mihi luze-luzeak dituelako, oso egokiturik dauka bere egitura guztia zuhaitzen adar altuenetako hostoak jateko.
es
La jirafa, por su elevada estatura y por su cuello, miembros anteriores, cabeza y lengua muy alargados, tiene toda su conformaci?n admirablemente adaptada para ramonear en las ramas m?s altas de los ?rboles.
fr
La haute stature de la girafe, l'allongement de son cou, de ses membres ant?rieurs, de sa t?te et de sa langue, en font un animal admirablement adapt? pour brouter sur les branches ?lev?es des arbres.
en
The giraffe, by its lofty stature, much elongated neck, fore legs, head and tongue, has its whole frame beautifully adapted for browsing on the higher branches of trees.
eu
Jirafak, horretara, herrialde bereko beste ungulatu edo apaxdun animalien irispidetik at dagoen jatekoa atzeman dezake; eta hau urrialdietan abantaila handia bide zaio.
es
La jirafa puede as? obtener comida fuera del alcance de los otros ungulados, o animales de cascos y de pesu?as, que viven en el mismo pa?s, y esto tiene que serle de gran ventaja en tiempos de escasez.
fr
Elle peut ainsi trouver des aliments plac?s hors de la port?e des autres ongul?s habitant le m?me pays ; ce qui doit, pendant les disettes, lui procurer de grands avantages.
en
It can thus obtain food beyond the reach of the other Ungulata or hoofed animals inhabiting the same country; and this must be a great advantage to it during dearths.
eu
Hego Amerikako niata ganaduak erakusten digu zein egitura-ezberdintasun txikiak ekar lezakeen alde handia, urrialdietan animalia baten bizia salbatzeko.
es
El ganado vacuno ?ato de Am?rica del Sur nos muestra qu? peque?a puede ser la diferencia de conformaci?n que determine, en tiempos de escasez, una gran diferencia en la conservaci?n de la vida de un animal.
fr
L'exemple du b?tail niata de l'Am?rique m?ridionale nous prouve, en effet, quelle petite diff?rence de conformation suffit pour d?terminer, dans les moments de besoin, une diff?rence tr?s importante au point de vue de la conservation de la vie d'un animal.
en
The Niata cattle in South America show us how small a difference in structure may make, during such periods, a great difference in preserving an animal's life.
eu
Ganadu honek, besteek bezala, jan dezake belarra; baina maiz izaten diren urrialdietan, behe-baraila irtena duelako, ez du zuhaitzetako abartxoak, kainabera hostoak etab. jaterik, orduan jateko honexetara jo beharra izaten dutelarik ganadu arruntak eta zaldiek;
es
Este ganado puede rozar, igual que los otros, la hierba; pero por la prominencia de la mand?bula inferior no puede, durante las frecuentes sequ?as, ramonear las ramitas de los ?rboles, las ca?as, etc?tera, alimento al que se ven obligados a recurrir el ganado vacuno com?n y los caballos;
fr
Ce b?tail broute l'herbe comme les autres, mais la projection de sa m?choire inf?rieure l'emp?che, pendant les s?cheresses fr?quentes, de brouter les branchilles d'arbres, de roseaux, etc., auxquelles les races ordinaires de b?tail et de chevaux sont pendant ces p?riodes, oblig?es de recourir.
en
These cattle can browse as well as others on grass, but from the projection of the lower jaw they cannot, during the often recurrent droughts, browse on the twigs of trees, reeds, etc., to which food the common cattle and horses are then driven;
eu
horrela, bada, urrialdietan niata ganaduak, ugazabak jaten eman ezean, hil egiten dira.
es
de modo que en los tiempos de sequ?a los ?atos mueren si no son alimentados por sus due?os.
fr
Les niatas p?rissent alors si leurs propri?taires ne les nourrissent pas.
en
so that at these times the Niatas perish, if not fed by their owners.
eu
Mivarten objekzioetara pasa aurretik, komeniko da beste behin ere azaltzea nola ihardunen duen hautespen naturalak kasu arrunt guztietan.
es
Antes de pasar a las objeciones de m?ster Mivart, puede ser conveniente explicar, todav?a otra vez, c?mo obrar? la selecci?n natural en todos los casos ordinarios.
fr
Avant d'en venir aux objections de M. Mivart, je crois devoir expliquer, une fois encore, comment la s?lection naturelle agit dans tous les cas ordinaires.
en
Before coming to Mr. Mivart's objections, it may be well to explain once again how natural selection will act in all ordinary cases.
eu
Gizakiak animalia batzuk puntu bereziei begira nahitaez jokatu gabe aldatu ditu, banako bizkorrenak gorde eta umaraziz besterik gabe, xarlangoa eta lasterketa-zaldiaren kasuan adibidez, edo banako garaileak gordez, auzka-oilarraren kasuan.
es
El hombre ha modificado algunos de sus animales, sin que necesariamente haya atendido a puntos determinados de estructura, simplemente conservando y obteniendo cr?a de los individuos m?s veloces, como en el caballo de carreras y el galgo, o de los individuos victoriosos, como en el gallo de pelea.
fr
L'homme a modifi? quelques animaux, sans s'attacher n?cessairement ? des points sp?ciaux de conformation ; il a produit le cheval de course ou le l?vrier en se contentant de conserver et de faire reproduire les animaux les plus rapides, ou le coq de combat, en consacrant ? la reproduction les seuls m?les victorieux dans les luttes.
en
Man has modified some of his animals, without necessarily having attended to special points of structure, by simply preserving and breeding from the fleetest individuals, as with the race-horse and greyhound, or as with the game-cock, by breeding from the victorious birds.
eu
Era berean natur egoeran, jirafa sortzean, goragotik jaten zuten banakoak eta ezaldietan, hazbete edo bi izanik ere, gorago iristeko gai zirenak, sarri askotan salbatu eginen ziren, herrialde guztian zehar ibiliko baitziren jateko bila.
es
Del mismo modo en la naturaleza, al originarse la jirafa, los individuos que ramoneasen m?s alto y que durante los tiempos de escasez fuesen capaces de alcanzar aunque s?lo fuesen una pulgada o dos m?s arriba que los otros, con frecuencia se salvar?an, pues recorrer?an todo el pa?s en busca de alimento.
fr
De m?me, pour la girafe naissant ? l'?tat sauvage, les individus les plus ?lev?s et les plus capables de brouter un pouce ou deux plus haut que les autres, ont souvent pu ?tre conserv?s en temps de famine ; car ils ont d? parcourir tout le pays ? la recherche d'aliments.
en
So under nature with the nascent giraffe, the individuals which were the highest browsers and were able during dearths to reach even an inch or two above the others, will often have been preserved; for they will have roamed over the whole country in search of food.
eu
Natur historiako liburu askotan egiazta daiteke, neurri zehatzak ematen baitira, espezie bereko animalien atalen luzera erlatiboan alde txikiak izaten direla.
es
El que los individuos de la misma especie muchas veces difieren un poco en la longitud relativa de todas sus partes, puede comprobarse en muchas obras de Historia Natural, en las que se dan medidas cuidadosas.
fr
On constate, dans beaucoup de trait?s d'histoire naturelle donnant les relev?s de mesures exactes, que les individus d'une m?me esp?ce diff?rent souvent l?g?rement par les longueurs relatives de leurs diverses parties.
en
That the individuals of the same species often differ slightly in the relative lengths of all their parts may be seen in many works of natural history, in which careful measurements are given.
eu
Hazkunde eta aldaketa legeek eraginiko alde txikiok, ez dira inolako garrantzi ez emendiokoak espezie gehienentzat.
es
Estas peque?as diferencias en las proporciones, debidas a las leyes de crecimiento y variaci?n, no tienen la menor importancia ni utilidad en la mayor parte de las especies.
fr
Ces diff?rences proportionnellement fort l?g?res, dues aux lois de la croissance et de la variation, n'ont pas la moindre importance ou la moindre utilit? chez la plupart des esp?ces.
en
These slight proportional differences, due to the laws of growth and variation, are not of the slightest use or importance to most species.
eu
Baina jirafaren sorreran hau ez zen horrela izanen, hark izan bide dituen azturak kontuan harturik, beren gorputzeko atal bat edo batzuk ohizkoa baino luzeagoak izan zituzten banakoak, oro har, salbatu eginen ziren eta.
es
Pero al originarse la jirafa habr? sido esto diferente, teniendo en cuenta sus costumbres probables, pues aquellos individuos que tuviesen alguna parte o varias partes de su cuerpo un poco m?s alargadas de lo corriente hubieron, en general, de sobrevivir.
fr
Mais si l'on tient compte des habitudes probables de la girafe naissante, cette derni?re observation ne peut s'appliquer, car les individus ayant une ou plusieurs parties plus allong?es qu'? l'ordinaire, ont d? en g?n?ral survivre seuls.
en
But it will have been otherwise with the nascent giraffe, considering its probable habits of life; for those individuals which had some one part or several parts of their bodies rather more elongated than usual, would generally have survived.
eu
Hauek elkarrekin gurutzatuko ziren eta gorputzeko berezitasun berak heredatuko zituzten edo berak bezala aldatzeko joera hartuko zuten ondorengoak utziko zituzten; alderdi horietan hain faboratuak gertatu ez ziren banakoek, ordea, galtzeko joera izanen zuten.
es
Estos se habr?n unido entre s? y habr?n dejado descendencia que habr? heredado, o bien las mismas particularidades corp?reas, o bien la tendencia a variar de nuevo de la misma manera, mientras que los individuos menos favorecidos por los mismos conceptos habr?n sido los m?s propensos a perecer.
fr
Leur croisement a produit des descendants qui ont h?rit?, soit des m?mes particularit?s corporelles, soit d'une tendance ? varier dans la m?me direction ; tandis que les individus moins favoris?s sous les m?mes rapports doivent avoir ?t? plus expos?s ? p?rir.
en
These will have intercrossed and left offspring, either inheriting the same bodily peculiarities, or with a tendency to vary again in the same manner; while the individuals less favoured in the same respects will have been the most liable to perish.
eu
Ikusten dugu hemen ez dagoela animaliak bikoteka banandu beharrik, gizakiak arraza metodoz hobetzeko egiten duen bezala;
es
Vemos, pues, que no es necesario separar por parejas, como hace el hombre cuando met?dicamente mejora una casta;
fr
Nous voyons donc qu'il n'est pas n?cessaire de s?parer des couples isol?s, comme le fait l'homme, quand il veut am?liorer syst?matiquement une race ;
en
We here see that there is no need to separate single pairs, as man does, when he methodically improves a breed:
eu
hautespen naturalak goi-animalia guztiak, elkarrekin libreki gurutzatzen utziz, salbatu eta horretara banandu ere eginen ditu, eta behe-animalia guztiak suntsitu eginen ditu.
es
la selecci?n natural conservar?, y de este modo separar?, todos los individuos superiores, permiti?ndoles cruzarse libremente, y destruir? todos los individuos inferiores.
fr
la s?lection naturelle pr?serve et isole ainsi tous les individus sup?rieurs, leur permet de se croiser librement et d?truit tous ceux d'ordre inf?rieur.
en
natural selection will preserve and thus separate all the superior individuals, allowing them freely to intercross, and will destroy all the inferior individuals.
eu
Nik gizakiaren hautespen inkontzientea deitu dudanari bete-betean dagokion prozesu honetan segituz, atalen erabilera hazkorraren ondoren heredagarriekin konbinaturik dudarik gabe, ni ia ziur nago lauoineko apaxdun arrunta jirafa bilakatu ahal izan zela.
es
Continuando durante mucho tiempo este proceso-que corresponde exactamente a lo que he llamado selecci?n inconsciente por el hombre-, combinado, sin duda, de modo muy importante, con los efectos hereditarios del aumento de uso de los ?rganos, me parece casi seguro que un cuadr?pedo ungulado ordinario pudo convertirse en jirafa.
fr
Par cette marche longuement continu?e, qui correspond exactement ? ce que j'ai appel? la s?lection inconsciente que pratique l'homme, combin?e sans doute dans une tr?s grande mesure avec les effets h?r?ditaires de l'augmentation de l'usage des parties, il me para?t presque certain qu'un quadrup?de ongul? ordinaire pourrait se convertir en girafe.
en
By this process long-continued, which exactly corresponds with what I have called unconscious selection by man, combined, no doubt, in a most important manner with the inherited effects of the increased use of parts, it seems to me almost certain that an ordinary hoofed quadruped might be converted into a giraffe.
eu
Ondorio honi bi objekzio jartzen dizkio Mivartek.
es
Contra esta conclusi?n presenta m?ster Mivart dos objeciones.
fr
M. Mivart oppose deux objections ? cette conclusion.
en
To this conclusion Mr. Mivart brings forward two objections.
eu
Bat da gorputzaren tamainua handitzeak, bistakoa denez, janari gehiagoren premia sortuko zuela, eta uste du "oso problematikoa dela horretara sorturiko desabantailak, urrialdietan, abantailak baino aise gehiago izatea".
es
Una es que el aumento del tama?o del cuerpo exigir?a evidentemente un aumento de alimento, y considera como "muy problem?tico el que las desventajas que por este motivo se originan no hubiesen de contrapesar con exceso, en tiempos de escasez, a las desventajas".
fr
L'une est que l'augmentation du volume du corps r?clame ?videmment un suppl?ment de nourriture ; il consid?re donc " comme tr?s probl?matique que les inconv?nients r?sultant de l'insuffisance de nourriture dans les temps de disette, ne l'emportent pas de beaucoup sur les avantages ".
en
One is that the increased size of the body would obviously require an increased supply of food, and he considers it as "very problematical whether the disadvantages thence arising would not, in times of scarcity, more than counterbalance the advantages."
eu
Baina jirafak Hego Afrikan gaur egun ugari direnez, eta munduko antilope handienetakoak ere, idia baino handiagoak, asko direnez gero, zergatik jarri behar dugu dudatan, tamainuari dagokionez, izan zitezkeela han behiala, bitarteko animali mailaketak, egun bezala urritasun zorrotzaren pean?
es
Pero como la jirafa existe actualmente muy numerosa en el Sur de ?frica, y como algunos de los ant?lopes mayores del mundo, tan grandes como un toro, abundan all?, ?por qu? tendremos que dudar de que, por lo que se refiere al tama?o, pudieran haber existido all?, en otro tiempo, gradaciones intermedias, sometidas como ahora a veces a rigurosa escasez?
fr
Il est certain que la possibilit? d'atteindre ? un suppl?ment de nourriture que les autres quadrup?des ongul?s du pays laissaient intact, a d? constituer quelque avantage pour la girafe en voie de formation et ? mesure qu'elle se d?veloppait.
en
But as the giraffe does actually exist in large numbers in Africa, and as some of the largest antelopes in the world, taller than an ox, abound there, why should we doubt that, as far as size is concerned, intermediate gradations could formerly have existed there, subjected as now to severe dearths.
eu
Abantaila handia izan behar zuen, dudarik gabe, formatzen ari zen jirafarentzat, tamainuz hazi ahala eta hazierako etapa bakoitzean herrialdeko beste apaxdun lauoinekoek ukitu gabe utziriko jatekotik beretzat lain ahoratu ahal izatea. Eta ezin dugu ohartzeke pasatzen utzi tamainuz handitzea babesgarri gertatuko zitzaiola ia piztia harrapari guztien kontra, lehoiaren kontra ezik, eta animalia honen kontra ere, Chauncey Wright jaunak ohartarazi duen moduan, bere lepo luzeak-zenbat eta luzeagoa hobe-talaiatzat balioko zion.
es
Seguramente el poder alcanzar en cada estado de aumento de tama?o una cantidad de comida dejada intacta por los otros cuadr?pedos ungulados del pa?s tuvo que haber sido ventajoso para la jirafa en formaci?n, y tampoco debemos dejar pasar inadvertido el hecho de que el aumento de tama?o obrar?a como una protecci?n contra casi todos los cuadr?pedos de presa, excepto el le?n, y, como ha hecho observar m?ster Chauncey Wright, contra este animal servir?a su alto cuello-y cuanto m?s alto, tanto mejor-como una atalaya.
fr
Nous ne devons pas non plus oublier que le d?veloppement de la taille constitue une protection contre presque toutes les b?tes de proie, ? l'exception du lion ; m?me vis-?-vis de ce dernier, le cou allong? de la girafe-et le plus long est le meilleur-joue le r?le de vigie, selon la remarque de M. Chauncey Wright.
en
Assuredly the being able to reach, at each stage of increased size, to a supply of food, left untouched by the other hoofed quadrupeds of the country, would have been of some advantage to the nascent giraffe. Nor must we overlook the fact, that increased bulk would act as a protection against almost all beasts of prey excepting the lion; and against this animal, its tall neck-and the taller the better-would, as Mr. Chauncey Wright has remarked, serve as a watch-tower.
eu
Horrexegatik da beste edozein animalia baino zailago jirafa ezustean harrapatzea.
es
Esta es la causa, como hace observar sir S. Baker, por la que ning?n animal es m?s dif?cil de cazar al acecho que la jirafa.
fr
Sir S. Baker attribue ? cette cause le fait qu'il n'y a pas d'animal plus difficile ? chasser que la girafe.
en
It is from this cause, as Sir S. Baker remarks, that no animal is more difficult to stalk than the giraffe.
eu
Abere honek bere lepo luzea eraso zein defentsarako armatzat ere erabiltzen du, adar-ondo modukoz armaturiko burua indartsu astinduz.
es
Este animal tambi?n utiliza su largo cuello como un arma ofensiva y defensiva, moviendo violentamente su cabeza armada como de mu?ones de cuernos.
fr
Elle se sert aussi de son long cou comme d'une arme offensive ou d?fensive en utilisant ses contractions rapides pour projeter avec violence sa t?te arm?e de tron?ons de cornes.
en
This animal also uses its long neck as a means of offence or defence, by violently swinging its head armed with stump-like horns.
eu
Espezie bakoitzaren salbamena nekez erabaki dezake abantaila bakarrak, guztiek, txiki eta handiek batera baizik.
es
La conservaci?n de cada especie raras veces puede estar determinada por una sola ventaja, sino por la uni?n de todas, grandes y peque?as.
fr
Or, la conservation d'une esp?ce ne peut que rarement ?tre d?termin?e par un avantage isol?, mais par l'ensemble de divers avantages, grands et petits.
en
The preservation of each species can rarely be determined by any one advantage, but by the union of all, great and small.
eu
Miravartek galdetzen du orduan (eta hau haren bigarren objekzioa da): Baldin hautespen naturala hain ahaltsua bada, eta goietatik jatea hain abantaila handia bada, zergatik ez du bereganatu lepo luzea eta goiera erraldoia, jirafa eta, maila txikiagoan, gamelu, guanako eta Macrauchenia-z aparte, beste ezein apaxdun lauoinekok.
es
M?ster Mivart pregunta entonces-y ?sta es su segunda objeci?n-: Si la selecci?n natural es tan potente, y si el ramonear alto es una ventaja tan grande, ?por qu? no ha adquirido un largo cuello y una estatura gigantesca ning?n otro cuadr?pedo ungulado, aparte de la jirafa y, en menor grado, el camello, el guanaco y la Macrauchenia?
fr
M. Mivart se demande alors, et c'est l? sa seconde objection, comment il se fait, puisque la s?lection naturelle est efficace, et que l'aptitude ? brouter ? une grande hauteur constitue un si grand avantage, comment il se fait, dis-je, que, en dehors de la girafe, et ? un moindre degr?, du chameau, du guanaco et du macrauchenia, aucun autre mammif?re ? sabots n'ait acquis un cou allong? et une taille ?lev?e ?
en
Mr. Mivart then asks (and this is his second objection), if natural selection be so potent, and if high browsing be so great an advantage, why has not any other hoofed quadruped acquired a long neck and lofty stature, besides the giraffe, and, in a lesser degree, the camel, guanaco and macrauchenia?
eu
Edo era berean, zergatik ez du tronpa luzerik bereganatu talde horretako kide bat berak ere?
es
Y tambi?n, ?por qu? no ha adquirido ning?n miembro del grupo una larga trompa?
fr
ou encore comment il se fait qu'aucun membre du groupe n'ait acquis une longue trompe ?
en
Or, again, why has not any member of the group acquired a long proboscis?
eu
Behiala jirafalde ugari bizi ziren Hego Afrikari dagokionez, erantzuna ez da zaila eta adibide bat jarriz eman daiteke ongien.
es
Por lo que se refiere al ?frica del Sur, que estuvo en otro tiempo habitada por numerosos reba?os de jirafas, la respuesta no es dif?cil, y el modo mejor de darla es mediante un ejemplo.
fr
L'explication est facile en ce qui concerne l'Afrique m?ridionale, qui fut autrefois peupl?e de nombreux troupeaux de girafes ; et je ne saurais mieux faire que de citer un exemple en guise de r?ponse.
en
With respect to South Africa, which was formerly inhabited by numerous herds of the giraffe, the answer is not difficult, and can best be given by an illustration.
eu
Zuhaitzak dituzten Ingalaterrako larre guztietan, zuhaitzen beheko adarrak han jaten ibiliriko zaldiek eta ganaduak maila zehatz bateraino ebaki eta arradatuak ikusten ditugu;
es
En todos los prados de Inglaterra en que hay ?rboles, vemos las ramas inferiores recortadas o rapadas hasta un nivel preciso, por efecto del ramoneo de los caballos o del ganado vacuno;
fr
Dans toutes les prairies de l'Angleterre contenant des arbres, nous voyons que toutes les branches inf?rieures sont ?mond?es ? une hauteur horizontale correspondant exactement au niveau que peuvent atteindre les chevaux ou le b?tail broutant la t?te lev?e ;
en
In every meadow in England, in which trees grow, we see the lower branches trimmed or planed to an exact level by the browsing of the horses or cattle;
eu
eta zer abantaila lukete han lebilzkeen ardiek, adibidez, lepo apur bat luzeagoak izateaz?
es
y ?qu? ventaja habr?a, por ejemplo, para las ovejas, si las hubiese all? en adquirir un poco m?s de longitud en el cuello?
fr
or, quel avantage auraient les moutons qu'on y ?l?ve, si leur cou s'allongeait quelque peu ?
en
and what advantage would it be, for instance, to sheep, if kept there, to acquire slightly longer necks?
eu
Eskualde guztietan hantxe izanen da ia ziur animali motaren bat besteak baino goragotik jateko gai izanen dena; eta era berean ia ziur da horrelakoxe animaliek soilki luzatu ahal izanen zutela beren lepoa aipaturiko helbururako, hautespen naturala eta erabilera gehitzearen ondorenak bide.
es
En toda regi?n, es casi seguro que alguna clase de animal ser? capaz de ramonear m?s alto que los otros, y es igualmente casi seguro que esta clase sola pudo haber alargado su cuello con este objeto, mediante la selecci?n natural y los efectos del aumento del uso.
fr
Dans toute r?gion, une esp?ce broute certainement plus haut que les autres, et il est presque ?galement certain qu'elle seule peut aussi acqu?rir dans ce but un cou allong?, en vertu de la s?lection naturelle et par les effets de l'augmentation d'usage.
en
In every district some one kind of animal will almost certainly be able to browse higher than the others; and it is almost equally certain that this one kind alone could have its neck elongated for this purpose, through natural selection and the effects of increased use.
eu
Hego Afrikan arkazia eta beste zuhaitz batzuen goi-adarretan jateko norgehiagokak jirafen artean izan behar zuen, eta ez jirafa eta beste apaxdun batzuen artean.
es
En ?frica del Sur, la competencia para ramonear en las ramas m?s altas de las acacias y otros ?rboles tuvo que ser entre jirafa y jirafa, y no con los otros ungulados.
fr
Dans l'Afrique m?ridionale, la concurrence au point de vue de la consommation des hautes branches des acacias et de divers autres arbres ne peut exister qu'entre les girafes, et non pas entre celles-ci et d'autres animaux ongul?s.
en
In South Africa the competition for browsing on the higher branches of the acacias and other trees must be between giraffe and giraffe, and not with the other ungulate animals.
eu
Munduko beste alde batzuetan, ordena bereko animalia ezberdinek lepo luzea edo tronpa zergatik berenganatu duten, ez dago argi erantzuterik;
es
No puede contestarse exactamente por qu? en otras partes del mundo han adquirido un cuello alargado o una trompa diferentes animales que pertenecen al mismo orden;
fr
On ne saurait dire positivement pourquoi, dans d'autres parties du globe, divers animaux appartenant au m?me ordre n'ont acquis ni cou allong? ni trompe ;
en
Why, in other quarters of the world, various animals belonging to this same order have not acquired either an elongated neck or a proboscis, cannot be distinctly answered;
eu
baina galdera honi argi erantzuteko esperantza, gizateriaren historian gertaera bat zergatik ez zen herrialde batean jazo, eta bai, ostera, beste batean galderari erantzutekoa bezain arrazoirik gabekoa da.
es
pero es tan fuera de raz?n esperar una respuesta precisa a esta pregunta, como a la de por qu?, en la historia de la humanidad, no se produjo en un siglo un acontecimiento, mientras que se produjo en otro.
fr
mais attendre une r?ponse satisfaisante ? une question de ce genre serait aussi d?raisonnable que de demander le motif pour lequel un ?v?nement de l'histoire de l'humanit? a fait d?faut dans un pays, tandis qu'il s'est produit dans un autre.
en
but it is as unreasonable to expect a distinct answer to such a question as why some event in the history of mankind did not occur in one country while it did in another.
eu
Inola ere ez dakigu zeintzuk diren espezie baten banako kopurua eta bizi-eremua erabakitzen dituzten baldintzak, eta ez dugu antzematerik ere zeintzuk egitura-aldaketa izanen lituzkeen espezie horrek aldeko, herrialde berri batean gehitzeko.
es
Ignoramos las condiciones que determinan el n?mero de individuos y la distribuci?n geogr?fica de una especie, y no podemos ni siquiera conjeturar qu? cambios de estructura ser?an favorables a su desarrollo en un nuevo pa?s.
fr
Nous ignorons les conditions d?terminantes du nombre et de la distribution d'une esp?ce, et nous ne pouvons m?me pas conjecturer quels sont les changements de conformation propres ? favoriser son d?veloppement dans un pays nouveau.
en
We are ignorant with respect to the conditions which determine the numbers and range of each species, and we cannot even conjecture what changes of structure would be favourable to its increase in some new country.
aurrekoa | 129 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus