Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Ikusirik krustazeo eta moluskuak bezalako ur-arnasketadun klaseetako kide batzuk lehorrean bizitzeko moldaturik daudela; eta ikusirik txori eta ugaztun hegalariak eta motarik ezberdinenetako intsektu hegalariak ditugula eta antzina hegaz egiten zuten narrastiak izan genituela, pentsa daitekeena da uretatik pixka bat irten eta beren hegatsei eraginez egun airean zehar irristatzen diren arrain hegalariak eraldatuak izan zitezkeela, animalia erabat hegodun izateraino.
es
Viendo que algunos miembros de las clases de respiraci?n acu?tica, como los crust?ceos y moluscos, est?n adaptados a vivir en tierra, y viendo que tenemos aves y mam?feros voladores, insectos voladores de los tipos m?s diversos, y que en otro tiempo hubo reptiles que volaban, se concibe que los peces voladores que actualmente se deslizan por el aire, elev?ndose un poco y girando con ayuda de sus tr?mulas aletas, pudieron haberse modificado hasta llegar a ser animales perfectamente alados.
fr
qu'il existe des oiseaux et des mammif?res volants, des insectes volants de tous les types imaginables ; qu'il y a eu autrefois des reptiles volants, on peut concevoir que les poissons volants, qui peuvent actuellement s'?lancer dans l'air et parcourir des distances consid?rables en s'?levant et en se soutenant au moyen de leurs nageoires fr?missantes, auraient pu se modifier de mani?re ? devenir des animaux parfaitement ail?s.
en
Seeing that a few members of such water-breathing classes as the Crustacea and Mollusca are adapted to live on the land; and seeing that we have flying birds and mammals, flying insects of the most diversified types, and formerly had flying reptiles, it is conceivable that flying-fish, which now glide far through the air, slightly rising and turning by the aid of their fluttering fins, might have been modified into perfectly winged animals.
eu
Horrelakorik gertatu izan balitz, nork pentsatu ere zukeen sekula hasierako iragaitzazko egoeran ozeanoko biztanleak izan zirela eta beren hegamen organo hasberriak, guk dakiguneino, beste arrainei ihes egin eta irentsiak ez izateko erabili zituztela?
es
Si esto hubiese ocurrido ?qui?n hubiera siquiera imaginado que en un primer estado de transici?n hab?an sido habitantes del oc?ano y hab?an usado sus incipientes ?rganos de vuelo exclusivamente-por lo que sabemos-para escapar de ser devorados por los peces?
fr
S'il en avait ?t? ainsi, qui aurait pu s'imaginer que, dans un ?tat de transition ant?rieure, ces animaux habitaient l'oc?an et qu'ils se servaient de leurs organes de vol naissants, autant que nous pouvons le savoir, dans le seul but d'?chapper ? la voracit? des autres poissons ?
en
If this had been effected, who would have ever imagined that in an early transitional state they had been inhabitants of the open ocean, and had used their incipient organs of flight exclusively, so far as we know, to escape being devoured by other fish?
eu
Egituraren bat aztura partikular baterako zeharo hobeturik ikusten dugunean, esate baterako txori baten hegoak hegaz egiteko, kontuan izan beharko genuke lehen iragaitza mailak zituzten animaliak nekez biziraunen zutela egundaino, beren ondorengoek, hautespen naturalaren bidez gero eta hobetuago bilakatuko zirenek, ordezkatuko zituztelako.
es
Cuando vemos una estructura sumamente perfeccionada para una costumbre particular, como las alas de un ave para el vuelo, hemos de tener presente que raras veces habr?n sobrevivido hasta hoy d?a animales que muestren los primeros grados de transici?n, pues habr?n sido suplantados por sus sucesores, que gradualmente se fueron volviendo m?s perfectos mediante la selecci?n natural.
fr
Quand nous voyons une conformation absolument parfaite appropri?e ? une habitude particuli?re, telle que l'adaptation des ailes de l'oiseau pour le vol, nous devons nous rappeler que les animaux pr?sentant les premi?res conformations graduelles et transitoires ont d? rarement survivre jusqu'? notre ?poque, car ils ont d? dispara?tre devant leurs successeurs que la s?lection naturelle a rendus graduellement plus parfaits.
en
When we see any structure highly perfected for any particular habit, as the wings of a bird for flight, we should bear in mind that animals displaying early transitional grades of the structure will seldom have survived to the present day, for they will have been supplanted by their successors, which were gradually rendered more perfect through natural selection.
eu
Are, ondorio hauxe atera genezake, alegia, bizimodu ezberdinetara egokituriko egituren arteko iragaitzazko egoerarik hasierako aldian inoiz gutxitan garatu izan dela ugari eta menpeko forma asko erakutsiz.
es
Es m?s, podemos sacar la conclusi?n de que los estados de transici?n entre conformaciones adecuadas a modos muy diferentes de vida raras veces se han desarrollado en gran abundancia ni presentado muchas formas subordinadas, en un per?odo primitivo.
fr
Nous pouvons conclure en outre que les ?tats transitoires entre des conformations appropri?es ? des habitudes d'existence tr?s diff?rentes ont d? rarement, ? une antique p?riode, se d?velopper en grand nombre et sous beaucoup de formes subordonn?es.
en
Furthermore, we may conclude that transitional states between structures fitted for very different habits of life will rarely have been developed at an early period in great numbers and under many subordinate forms.
eu
Hala bada, arrain hegalariaren adibidera berriro etorriz, ez dirudi gertagarri benetan hegaz egiteko gai zen arrainik menpeko forma askorekin garatu izanak, lehorrean eta uretan modu askotara mota askotako animalilak ehizatzeko, harik eta haien hegamen organoak hautespen naturalaren bidez hobekuntza maila altura, beste animaliekiko abantaila erabakiorra ematerainokora, iritsi arte.
es
As?, pues, volviendo a nuestro ejemplo imaginario del pez volador, no parece probable que se hubiesen desarrollado peces capaces de verdadero vuelo, con muchas formas subordinadas para capturar de muchos modos, presas de muchas clases en tierra y en el agua, hasta que sus ?rganos de vuelo hubiesen llegado a un grado de perfecci?n lo bastante elevado para darles, en la lucha por la vida, una ventaja decisiva sobre otros animales.
fr
Ainsi, pour en revenir ? notre exemple imaginaire du poisson volant, il ne semble pas probable que les poissons capables de s'?lever jusqu'au v?ritable vol auraient rev?tu bien des formes diff?rentes, aptes ? chasser, de diverses mani?res, des proies de diverses natures sur la terre et sur l'eau, avant que leurs organes du vol aient atteint un degr? de perfection assez ?lev? pour leur assurer, dans la lutte pour l'existence, un avantage d?cisif sur d'autres animaux.
en
Thus, to return to our imaginary illustration of the flying-fish, it does not seem probable that fishes capable of true flight would have been developed under many subordinate forms, for taking prey of many kinds in many ways, on the land and in the water, until their organs of flight had come to a high stage of perfection, so as to have given them a decided advantage over other animals in the battle for life.
eu
Horregatik fosil egoeran egitura-iragaitzak aurkezten dizkiguten formak aurkitzeko ahalbideak gutxiago izanen dira beti, guztiz garaturiko egituradun espezieak baino kopuru urriagoan existitu direlako.
es
De aqu? que las probabilidades de descubrir en estado f?sil especies que presenten transiciones de estructura ser?n siempre menores, por haber existido estas especies en menor n?mero que en el caso de especies con estructuras completamente desarrolladas.
fr
La chance de d?couvrir, ? l'?tat fossile, des esp?ces pr?sentant les diff?rentes transitions de conformation, est donc moindre, parce qu'elles ont exist? en moins grand nombre que des esp?ces ayant une conformation compl?tement d?velopp?e.
en
Hence the chance of discovering species with transitional grades of structure in a fossil condition will always be less, from their having existed in lesser numbers, than in the case of species with fully developed structures.
eu
Espezie bereko banakoetan gertatzen diren aztura hala ezberdinen nola aldatuen bizpahiru adibide emanen ditut orain.
es
Dar? ahora dos o tres ejemplos, tanto de cambio de costumbres como de diversidad de ellas en individuos de la misma especie.
fr
Je citerai actuellement deux ou trois exemples de diversifications et de changements d'habitudes chez les individus d'une m?me esp?ce.
en
I will now give two or three instances, both of diversified and of changed habits, in the individuals of the same species.
eu
Kasu biotan erraz luke hautespen naturalak animaliaren egitura haren aztura aldatuetara edo aztura ezberdinetako batera moldatzen.
es
En ambos casos ser?a f?cil a la selecci?n natural adaptar la estructura del animal a sus nuevas costumbres o exclusivamente a una de sus diferentes costumbres.
fr
Dans l'un et l'autre cas, la s?lection naturelle pourrait facilement adapter la conformation de l'animal ? ses habitudes modifi?es, ou exclusivement ? l'une d'elles seulement.
en
In either case it would be easy for natural selection to adapt the structure of the animal to its changed habits, or exclusively to one of its several habits.
eu
Hala ere zail da, eta garrantzirik gabekoa guretzat, erabakitzea ea eskuarki lehenbizi azturak eta gero egitura aldatzen diren, ala egitura-eraldaketa txikiek azturak aldatzera daramaten, gertatu ere, gauza biok seguraski batera gertatzen dira eta.
es
Es, sin embargo, dif?cil decidir, y sin importancia para nosotros, si cambian en general primero las costumbres y despu?s la estructura, o si ligeras modificaciones de conformaci?n llevan al cambio de costumbres; siendo probable que ambas cosas ocurran casi simult?neamente.
fr
Toutefois, il est difficile de d?terminer, cela d'ailleurs nous importe peu, si les habitudes changent ordinairement les premi?res, la conformation se modifiant ensuite, ou si de l?g?res modifications de conformations entra?nent un changement d'habitudes ;
en
It is, however, difficult to decide and immaterial for us, whether habits generally change first and structure afterwards; or whether slight modifications of structure lead to changed habits; both probably often occurring almost simultaneously.
eu
Aztura aldaketeei dagokienez, aski izanen da egun landare exotikoz, edo elikagai artifizial hutsez, elikatzen diren britaniar intsektu ugarien kasuak aipatzea.
es
En cuanto a casos de cambio de costumbres, ser? suficiente mencionar tan s?lo el de los muchos insectos brit?nicos que se alimentan actualmente de plantas ex?ticas o exclusivamente de substancias artificiales.
fr
Comme exemple de changements d'habitudes, il suffit de signaler les nombreux insectes britanniques qui se nourrissent aujourd'hui de plantes exotiques, ou exclusivement de substances artificielles.
en
Of cases of changed habits it will suffice merely to allude to that of the many British insects which now feed on exotic plants, or exclusively on artificial substances.
eu
Aztura ezberdinen kontatu ezin ahala adibide eman liteke.
es
De diversidad de costumbres podr?an citarse innumerables ejemplos;
fr
On pourrait citer des cas innombrables de modifications d'habitudes ;
en
Of diversified habits innumerable instances could be given:
eu
Maiz ikusi izan dut Hego Amerikan tiranido euli-harrapatzaile bat (Saurophagus sulphuratus-a) lehenik puntu batean erakan eta gero beste batera joaten, belatz gorriak eginen lukeen bezala, edo beste batzuetan ur-ertzean geldi-geldi lehenik eta gero kolpera arrain baten atzetik uretara must egiten, martin arrantzaleak eginen lukeen bezala.
es
con frecuencia he observado en Am?rica del Sur a un tir?nido (Saurophagus sulphuratus) cerni?ndose sobre un punto y yendo despu?s a otro, como lo har?a un cern?calo, y en otras ocasiones lo he visto inm?vil a la orilla del agua, y luego lanzarse a ?sta tras un pez, como lo har?a un mart?n pescador.
fr
j'ai souvent, dans l'Am?rique m?ridionale, surveill? un gobe-mouches (Saurophagus sulphuratus) planer sur un point, puis s'?lancer vers un autre, tout comme le ferait un ?mouchet ; puis, ? d'autres moments, se tenir immobile au bord de l'eau pour s'y pr?cipiter ? la poursuite du poisson, comme le ferait un martin-p?cheur.
en
I have often watched a tyrant flycatcher (Saurophagus sulphuratus) in South America, hovering over one spot and then proceeding to another, like a kestrel, and at other times standing stationary on the margin of water, and then dashing into it like a kingfisher at a fish.
eu
Gure herrian berton ere ikus daiteke kaskabeltz handia (Parus major) adarretan gora herrestari bat bailitzen igotzen;
es
En nuestro propio pa?s se puede observar el carbonero (Parus major) trepando por las ramas, casi como un gateador;
fr
On peut voir dans nos pays la grosse m?sange (Parus major) grimper aux branches tout comme un grimpereau ;
en
In our own country the larger titmouse (Parus major) may be seen climbing branches, almost like a creeper;
eu
batzuetan, antzandobiak bezalaxe, txori txikiak hiltzen ditu buruan kolpeka arituz; eta sarri ikusi izan dut adar baten gainean hagin haziak mailukatu eta apurtzen, garrapoak egiten duen bezala.
es
a veces, como un alcaud?n, mata p?jaros peque?os, d?ndoles golpes en la cabeza, y muchas veces le he o?do martillar las simientes del tejo sobre una rama y romperlas as?, como lo har?a un trepatroncos.
fr
quelquefois, comme la pie-gri?che, elle tue les petits oiseaux en leur portant des coups sur la t?te, et je l'ai souvent observ?e, je l'ai plus souvent encore entendue marteler des graines d'if sur une branche et les briser comme le ferait la citelle.
en
it sometimes, like a shrike, kills small birds by blows on the head; and I have many times seen and heard it hammering the seeds of the yew on a branch, and thus breaking them like a nuthatch.
eu
Hearne-k, Ipar Amerikan, hartz beltza ikusi du orduetan igeri, balea bailitzen ahoa zabalik, uretan intsektuak harrapatzen.
es
Hearne ha visto en Am?rica del Norte al oso negro nadar durante horas con la boca muy abierta, cogiendo as?, casi como una ballena, insectos en el agua.
fr
Hearne a vu, dans l'Am?rique du Nord, l'ours noir nager pendant des heures, la gueule toute grande ouverte, et attraper ainsi des insectes dans l'eau, ? peu pr?s comme le ferait une baleine.
en
In North America the black bear was seen by Hearne swimming for hours with widely open mouth, thus catching, almost like a whale, insects in the water.
eu
Batzuetan beren espezieari eta genero bereko beste espezieei dagozkienen bestelako azturak dituzten banakoak ikusten ditugunez gero, espero genezake banako hauek batzuetan ohitura anomaloak eta beren tipotik arinki edo nabarmenki aldenduriko egitura dituzketen espezie berriak sortzea.
es
Como algunas veces vemos individuos que siguen costumbres diferentes de las propias de su especie y de las restantes especies del mismo g?nero, podr?amos esperar que estos individuos diesen a veces origen a nuevas especies, de costumbres an?malas, y cuya estructura se separar?a, m?s o menos considerablemente, de la de su tipo.
fr
Comme nous voyons quelquefois des individus avoir des habitudes diff?rentes de celles propres ? leur esp?ce et aux autres esp?ces du m?me genre, il semblerait que ces individus dussent accidentellement devenir le point de d?part de nouvelles esp?ces, ayant des habitudes anormales, et dont la conformation s'?carterait plus ou moins de celle de la souche type.
en
As we sometimes see individuals following habits different from those proper to their species and to the other species of the same genus, we might expect that such individuals would occasionally give rise to new species, having anomalous habits, and with their structure either slightly or considerably modified from that of their type.
eu
Eta horrelako adibideak gertatu egiten dira naturan.
es
Y ejemplos de esta clase ocurren en la Naturaleza.
fr
La nature offre des cas semblables.
en
And such instances occur in nature.
eu
Eskain al liteke zuhaitzetara igon eta azalaren arrakaletan intsektuak harrapatzeko moldaeraren adibide harrigarriagorik, okilarena baino?
es
?Puede darse un ejemplo m?s notable de adaptaci?n a trepar a los ?rboles y coger insectos en las grietas de su corteza que el del p?jaro carpintero?
fr
Peut-on citer un cas plus frappant d'adaptation que celui de la conformation du pic pour grimper aux troncs d'arbres, et pour saisir les insectes dans les fentes de l'?corce ?
en
Can a more striking instance of adaptation be given than that of a woodpecker for climbing trees and seizing insects in the chinks of the bark?
eu
Ipar Amerikan, alabaina, hein handi batean fruituz elikatzen diren okilak daude, eta beste batzuk hego luzeak dituztenak eta intsektuak hegaz harrapatzen dituztenak.
es
Sin embargo, en Am?rica del Norte hay p?jaros carpinteros que se alimentan en gran parte de frutos, y otros con largas alas que cazan insectos al vuelo.
fr
Il y a cependant dans l'Am?rique septentrionale des pics qui se nourrissent presque exclusivement de fruits, et d'autres qui, gr?ce ? leurs ailes allong?es, peuvent chasser les insectes au vol.
en
Yet in North America there are woodpeckers which feed largely on fruit, and others with elongated wings which chase insects on the wing.
eu
La Platako lautadetan, zuhaitz bat bera ere nekez hazten den lekuan, okil bat dago (Colaptes campestris) ezaugarri hauexek dituena: aurrean bi behatz eta atzean beste bi, mihi luze zorrotza, buztan-luma zorrotzak, txoriari postean bertikal eusteko bezain gogorrak, nahiz eta ez okil tipikoarenak bezain gogorrak, eta mokoa arteza eta indartsua.
es
En las llanuras de La Plata, donde apenas crece un ?rbol, hay un p?jaro carpintero (Colaptes campestris) que tiene dos dedos hacia delante y dos hacia detr?s, la lengua larga y puntiaguda, las plumas rectrices puntiagudas, lo suficientemente r?gidas para sostener el animal su posici?n vertical en un poste, aunque no tan r?gidas como en los p?jaros carpinteros t?picos, y el pico recto y fuerte.
fr
Dans les plaines de la Plata, o? il ne pousse pas un seul arbre, on trouve une esp?ce de pic (Colaptes campestris) ayant deux doigts en avant et deux en arri?re, la langue longue et effil?e, les plumes caudales pointues, assez rigides pour soutenir l'oiseau dans la position verticale, mais pas tout ? fait aussi rigides qu'elles le sont chez les vrais pics, et un fort bec droit, qui n'est pas toutefois aussi droit et aussi fort que celui des vrais pics, mais qui est cependant assez solide pour percer le bois.
en
On the plains of La Plata, where hardly a tree grows, there is a woodpecker (Colaptes campestris) which has two toes before and two behind, a long-pointed tongue, pointed tail-feathers, sufficiently stiff to support the bird in a vertical position on a post, but not so stiff as in the typical wood-peckers, and a straight, strong beak.
eu
Mokoa, hala ere, ez du okil tipikoarena bezain artez eta indartsua, baina zura zulatzeko bezain indartsua da.
es
El pico, sin embargo, no es tan recto o no es tan fuerte como en los p?jaros carpinteros t?picos, pero es lo suficientemente fuerte para taladrar la madera.
fr
Ce Colaptes est donc bien un pic par toutes les parties essentielles de sa conformation.
en
The beak, however, is not so straight or so strong as in the typical woodpeckers but it is strong enough to bore into wood.
eu
Horregatik Colaptes hau bere egituraren atal guztietan okil bat da.
es
Por consiguiente, este Colaptes es un p?jaro carpintero en todas las partes esenciales de su conformaci?n.
fr
Les caract?res m?me insignifiants, tels que la coloration, le son rauque de la voix, le vol ondul?, d?montrent clairement sa proche parent? avec notre pic commun ;
en
Hence this Colaptes, in all the essential parts of its structure, is a woodpecker.
eu
Kolorea, ahots-soinu latza eta hegakera uhindua bezalako ezaugarri azalekoenetan ere bista-bistan du gure okil arruntarekin duen odol-ahaidetasuna; hala ere, neure behaketez ezezik, hain zehatza den Azara-renez ere baietz dezakedan legez, zenbait eskualde handitan ez da zuhaitzetara igoten eta habia luganetako zuloetan egiten du!
es
Aun en caracteres tan insignificantes como la coloraci?n, el timbre desagradable de la voz y el vuelo ondulado, se manifiesta claramente su parentesco con nuestro p?jaro carpintero com?n, y, sin embargo-como puedo afirmar, no s?lo por mis propias observaciones, sino tambi?n por las de Azara, tan exacto-en algunos grandes distritos no trepa a los ?rboles y hace sus nidos en agujeros en m?rgenes.
fr
cependant, je puis affirmer, d'apr?s mes propres observations, que confirment d'ailleurs celles d'Azara, observateur si soigneux et si exact, que, dans certains districts consid?rables, ce Colaptes ne grimpe pas aux arbres et qu'il fait son nid dans des trous qu'il creuse dans la terre !
en
Even in such trifling characters as the colouring, the harsh tone of the voice, and undulatory flight, its close blood-relationship to our common woodpecker is plainly declared; yet, as I can assert, not only from my own observations, but from those of the accurate Azara, in certain large districts it does not climb trees, and it makes its nest in holes in banks!
eu
Beste zenbait eskualdetan, ostera, okil berau, Hudson jaunak dioenez, zuhaitzetan ibiltzen da eta, habia egiteko, enborra zulatzen du.
es
En otros distritos, sin embargo, este mismo p?jaro carpintero, seg?n manifiesta m?ster Hudson, frecuenta los ?rboles y hace agujeros en el tronco para anidar.
fr
Toutefois, comme l'a constat? M. Hudson, ce m?me pic, dans certains autres districts, fr?quente les arbres et creuse des trous dans le tronc pour y faire son nid.
en
In certain other districts, however, this same woodpecker, as Mr. Hudson states, frequents trees, and bores holes in the trunk for its nest.
eu
Genero honetakoen aztura ezberdinen adibide gisa, aipa dezaket De Saussure-k deskribatu duela Colaptes mexikar batek zuloak egiten dituela zur gogorrean, ezkurrak gordetzeko.
es
Puedo mencionar, como otro ejemplo de las costumbres diversas de este g?nero, que De Saussure ha descrito, que un Colaptes de M?jico hace agujeros en madera dura para depositar una provisi?n de bellotas.
fr
Comme autre exemple des habitudes vari?es de ce genre, je puis ajouter que de Saussure a d?crit un Colaptes du Mexique qui creuse des trous dans du bois dur pour y d?poser une provision de glands.
en
I may mention as another illustration of the varied habits of this genus, that a Mexican Colaptes has been described by De Saussure as boring holes into hard wood in order to lay up a store of acorns.
eu
Ekaitz-txoriak txoririk airetar eta itsastarrenak dira, baina Suaren Lurraldeko badia bareetan Puffinuria berardia, dituen aztura orokorretan, must egiteko ahalmen harrigarrian, igeri egiteko moduan eta hegaz egitekoan ere, hegaz eragiten zaionean, edonork hartuko luke, erraturik, pinguinotzat edo murgiltzat, eta hala ere ekaitz-txori mota bat da, baina bere organismoko atal asko sakonki eraldatuak dituena bere bizi-aztura berriekiko erlazioan; La Platako okilaren egitura, ostera, eraldaketa arinak besterik izan ez duena da.
es
Los petreles son las aves m?s a?reas y oce?nicas que existen; pero en las bah?as tranquilas de la Tierra del Fuego la Puffinuria berardi, por sus costumbres generales, por su asombrosa facultad de zambullirse, por su manera de nadar y de volar cuando se la obliga a tomar el vuelo, cualquiera la confundir?a con un ping?ino o un somormujo, y, sin embargo, esencialmente es un petrel, pero con muchas partes de su organismo modificadas profundamente, en relaci?n con su nuevo g?nero de vida, mientras que la conformaci?n del p?jaro carpintero de La Plata se ha modificado tan s?lo ligeramente.
fr
Le p?trel est un des oiseaux de mer les plus a?riens que l'on connaisse ; cependant, dans les baies tranquilles de la Terre de Feu, on pourrait certainement prendre le Puffinuria Berardi pour un gr?be ou un pingouin, ? voir ses habitudes g?n?rales, sa facilit? extraordinaire pour plonger, sa mani?re de nager et de voler, quand on peut le d?cider ? le faire ; cependant cet oiseau est essentiellement un p?trel, mais plusieurs parties de son organisation ont ?t? profond?ment modifi?es pour l'adapter ? ses nouvelles habitudes, tandis que la conformation du pic de la Plata ne s'est que fort peu modifi?e.
en
Petrels are the most aerial and oceanic of birds, but, in the quiet sounds of Tierra del Fuego, the Puffinuria berardi, in its general habits, in its astonishing power of diving, in its manner of swimming and of flying when made to take flight, would be mistaken by any one for an auk or a grebe; nevertheless, it is essentially a petrel, but with many parts of its organisation profoundly modified in relation to its new habits of life; whereas the woodpecker of La Plata has had its structure only slightly modified.
eu
Ur-zozoaren kasuan, behaketari zorrotzenak, hura hilik aztertuz, ez zukeen inoiz susmatuko urpeko azturak dituenik; hala eta guztiz ere, zozoen familiakoa den txori honek uretan murgilduz ateratzen du bizipidea, urpean hegoak erabiliz eta harriei oinez oratuz.
es
En el caso del tordo de agua, el m?s perspicaz observador, examinando el cuerpo muerto, jam?s hubiese sospechado sus costumbres semiacu?ticas, y, sin embargo, esta ave, relacionada con la familia de los tordos, encuentra su alimento buceando, para lo que utiliza sus alas bajo el agua y se agarra a las piedras con las patas.
fr
Les observations les plus minutieuses, faites sur le cadavre d'un cincle (merle d'eau), ne laisseraient jamais soup?onner ses habitudes aquatiques ; cependant, cet oiseau, qui appartient ? la famille des merles, ne trouve sa subsistance qu'en plongeant, il se sert de ses ailes sous l'eau et saisit avec ses pattes les pierres du fond.
en
In the case of the water-ouzel, the acutest observer, by examining its dead body, would never have suspected its sub-aquatic habits; yet this bird, which is allied to the thrush family, subsists by diving,-using its wings under water and grasping stones with its feet.
eu
Intsektu himenopteroen ordena handiko kide guztiak lehorrekoak dira, Proctotrupes generoa izan ezik, horrek, Sir John Lubock-ek aurkitu duenez, uretako azturak ditu eta;
es
Todos los miembros del gran orden de los insectos himen?pteros son terrestres, excepto el g?nero Proctotrupes, que sir John Lubbock ha descubierto que es de costumbres acu?ticas;
fr
Tous les membres du grand ordre des hym?nopt?res sont terrestres, ? l'exception du genre proctotrupes, dont sir John Lubbock a d?couvert les habitudes aquatiques.
en
All the members of the great order of Hymenopterous insects are terrestrial, excepting the genus Proctotrupes, which Sir John Lubbock has discovered to be aquatic in its habits;
eu
sarri sartzen da uretan eta urpean ibiltzen da hankak barik hegoak erabiliz, eta lau ordutaraino egiten du urpean;
es
con frecuencia entra en el agua y bucea, utilizando, no sus patas, sino sus alas, y permanece hasta cuatro horas debajo del agua;
fr
Cet insecte entre souvent dans l'eau en s'aidant non de ses pattes, mais de ses ailes et peut y rester quatre heures sans revenir ? la surface ;
en
it often enters the water and dives about by the use not of its legs but of its wings, and remains as long as four hours beneath the surface;
eu
hala ere, ez du bere egituran aztura anomaloekin zerikusirik duen inolako eraldaketarik ageri.
es
sin embargo, no muestra modificaci?n alguna en su estructura relacionada con sus costumbres an?malas.
fr
il ne semble, cependant, pr?senter aucune modification de conformation en rapport avec ses habitudes anormales.
en
yet it exhibits no modification in structure in accordance with its abnormal habits.
eu
Izaki bizidun bakoitza orain ikusten dugun modu-moduko kreatua izan dela sinesten duenak, harridura sentitu behar izan du azturak eta osaera elkarrekin ados ez dituen animalia batekin topo egitean.
es
El que crea que cada ser viviente ha sido creado tal como ahora lo vemos, se tiene que haber visto algunas veces sorprendido al encontrarse con un animal cuyas costumbres y conformaci?n no est?n de acuerdo.
fr
Ceux qui croient que chaque ?tre a ?t? cr?? tel qu'il est aujourd'hui doivent ressentir parfois un certain ?tonnement quand ils rencontrent un animal ayant des habitudes et une conformation qui ne concordent pas. Les pieds palm?s de l'oie et du canard sont clairement conform?s pour la nage.
en
He who believes that each being has been created as we now see it, must occasionally have felt surprise when he has met with an animal having habits and structure not in agreement. What can be plainer than that the webbed feet of ducks and geese are formed for swimming?
eu
Zer argiagorik, ahate eta antzarren behatzarte mintzez batuak igerirako eginak izatea baino? Eta, hala ere, badira lehorreko antzarrak, behatzartean mintza dutenak, uretara nekez hurbiltzen direnak;
es
?Qu? puede haber m?s evidente que el que los pies con membranas interdigitales de los patos y gansos est?n hechos para nadar y, sin embargo, existen los gansos de tierra, que tienen membranas interdigitales, aunque rara vez se acercan al agua, y nadie, excepto Andubon, ha visto al rabihorcado, que tiene sus cuatro dedos unidos por membranas, posarse en la superficie del mar.
fr
Il y a cependant dans les r?gions ?lev?es des oies aux pieds palm?s, qui n'approchent jamais de l'eau ; Audubon, seul, a vu la fr?gate, dont les quatre doigts sont palm?s, se poser sur la surface de l'Oc?an.
en
Yet there are upland geese with webbed feet which rarely go near the water; and no one except Audubon, has seen the frigate-bird, which has all its four toes webbed, alight on the surface of the ocean.
eu
eta Audubon-ek izan ezik inork ez du isats-urkila bere lau behatzak mintzez batuak dituena, ozeanoko urazalean kokaturik ikusi;
es
Por el contrario, los somormujos y las fochas son eminentemente acu?ticos, aun cuando sus dedos est?n tan s?lo orlados por membranas.
fr
D'autre part, les gr?bes et les foulques, oiseaux ?minemment aquatiques, n'ont en fait de palmures qu'une l?g?re membrane bordant les doigts.
en
On the other hand, grebes and coots are eminently aquatic, although their toes are only bordered by membrane.
eu
aitzitik murgil eta kopetazuriak txit uretakoak dira, nahiz eta behatzak mintzez orlaturik baino ez ukan.
es
?Qu? cosa parece m?s evidente que el que los dedos largos, desprovistos de membranas, de las zancudas, est?n hechos para andar por las charcas y las plantas flotantes?
fr
Ne semble-t-il pas ?vident que les longs doigts d?pourvus de membranes des grallatores sont faits pour marcher dans les marais et sur les v?g?taux flottants ?
en
What seems plainer than that the long toes, not furnished with membrane, of the Grallatores, are formed for walking over swamps and floating plants.
eu
Zer itxuraz nabariagorik, zangaluzeen behatz luzeak, mintzik gabekoak, idoietan eta landare flotarien gainetik ibiltzeko eginak izatea baino. Ur-oiloa eta landrail-a ordena horrexetakoak dira, baina, hala ere, lehena kopetazuria bezain uretakoa da eta bigarrena ia galeperra eta eperra bezain lehorrekoa.
es
La polla de agua y el rey de codornices son miembros del mismo orden: la primera es casi tan acu?tica como la focha y el segundo, casi tan terrestre como la codorniz y la perdiz.
fr
La poule d'eau et le r?le des gen?ts appartiennent ? cet ordre ; cependant le premier de ces oiseaux est presque aussi aquatique que la foulque, et le second presque aussi terrestre que la caille ou la perdrix.
en
The water-hen and landrail are members of this order, yet the first is nearly as aquatic as the coot, and the second is nearly as terrestrial as the quail or partridge.
eu
Kasu hauetan, eta eskain daitezkeen beste askotan, azturak aldatu egin dira, egituran dagokien aldaketarik izan gabe.
es
En estos casos, y en otros muchos que podr?an citarse, las costumbres han cambiado, sin el correspondiente cambio de estructura.
fr
Dans ces cas, et l'on pourrait en citer beaucoup d'autres, les habitudes ont chang? sans que la conformation se soit modifi?e de fa?on correspondante.
en
In such cases, and many others could be given, habits have changed without a corresponding change of structure.
eu
Esan daiteke lehorreko antzarraren behatz mintzez batuak aztarna-organo bihurtu direla eginkizunez, baina ez egituraz.
es
Puede decirse que las patas con membranas interdigitales del ganso de tierra se han vuelto casi rudimentarias en funci?n, pero no en estructura.
fr
On pourrait dire que le pied palm? de l'oie des hautes r?gions est devenu presque rudimentaire quant ? ses fonctions, mais non pas quant ? sa conformation.
en
The webbed feet of the upland goose may be said to have become almost rudimentary in function, though not in structure.
eu
Isats-urkilak behatzarteko mintza oso sakondurik izateak egitura aldatzen hasi dela adierazten du.
es
En el rabihorcado, la membrana profundamente escotada entre los dedos muestra que la conformaci?n ha empezado a modificarse.
fr
Chez la fr?gate, une forte ?chancrure de la membrane interdigitale indique un commencement de changement dans la conformation.
en
In the frigate-bird, the deeply scooped membrane between the toes shows that structure has begun to change.
eu
Banan-banako kontatu ezin ahala kreazio-egintzatan sinesten duenak esan dezake kasu hauetan Kreatzaileak atsegin izan duela mota bateko izaki bati beste mota batekoaren lekua harraraztea; baina hau, nire ustez, hizkera jasoagoz gauza bera adieraztea besterik ez da.
es
El que crea en actos separados e innumerables de creaci?n, puede decir que en estos casos le ha placido al Creador hacer que un ser de un tipo ocupe el lugar de otro que pertenece a otro tipo; pero esto me parece tan s?lo enunciar de nuevo el hecho con expresi?n m?s digna.
fr
Celui qui croit ? des actes nombreux et s?par?s de cr?ation peut dire que, dans les cas de cette nature, il a plu au Cr?ateur de remplacer un individu appartenant ? un type par un autre appartenant ? un autre type, ce qui me para?t ?tre l'?nonc? du m?me fait sous une forme recherch?e.
en
He who believes in separate and innumerable acts of creation may say, that in these cases it has pleased the Creator to cause a being of one type to take the place of one belonging to another type; but this seems to me only restating the fact in dignified language.
eu
Biziraupenaren aldeko borrokan eta hautespen naturalaren hastapenean sinesten duenak, onartuko du izaki organiko orok kopuruz gehitzeko ahaleginetan diharduela etengabe, eta baldin zeinahi izaki azturaz nahiz egituraz, gutxi izanik ere, aldatzen bada eta horrela herrialde bereko beste biztanle bati abantaila hartzen badio, biztanle horren lekuaz jabetuko da, leku hau eta berea oso ezberdinak izan arren.
es
Quien crea en la lucha por la existencia y el principio de la selecci?n natural, sabr? que todo ser org?nico se est? esforzando continuamente por aumentar en n?mero de individuos, y que si un ser cualquiera var?a, aunque sea muy poco, en costumbres o conformaci?n, y obtiene de este modo ventaja sobre otros que habitan en el mismo pa?s, se apropiar? el puesto de estos habitantes, por diferente que ?ste pueda ser de su propio puesto.
fr
Celui qui, au contraire, croit ? la lutte pour l'existence et au principe de la s?lection naturelle reconna?t que chaque ?tre organis? essaye constamment de se multiplier en nombre ;
en
He who believes in the struggle for existence and in the principle of natural selection, will acknowledge that every organic being is constantly endeavouring to increase in numbers;
eu
Horregatik ez du hura inola harrituko behatzartean mintza duten antzarrak eta isats-urkilak lehorrean bizitzen eta oso bakanki uretan kokatzen ikusteak;
es
Por consiguiente no le causar? sorpresa que existan gansos y rabihorcados con patas con membranas interdigitales, que vivan en tierra seca o que rara vez se posen en el agua;
fr
il sait, en outre, que si un ?tre varie si peu que ce soit dans ses habitudes et dans sa conformation, et obtient ainsi un avantage sur quelque autre habitant de la m?me localit?, il s'empare de la place de ce dernier, quelque diff?rente qu'elle puisse ?tre de celle qu'il occupe lui-m?me.
en
and that if any one being varies ever so little, either in habits or structure, and thus gains an advantage over some other inhabitant of the same country, it will seize on the place of that inhabitant, however different that may be from its own place.
eu
galeper gidoi behazluzeak izateak, idoietan bizi beharrean larreetan bizi direnak;
es
que haya guiones de codornices con dedos largos que vivan en los prados, en lugar de vivir en lagunas;
fr
Aussi n'?prouve-t-il aucune surprise en voyant des oies et des fr?gates aux pieds palm?s, bien que ces oiseaux habitent la terre et qu'ils ne se posent que rarement sur l'eau ; des r?les de gen?ts ? doigts allong?s vivant dans les pr?s au lieu de vivre dans les marais ;
en
Hence it will cause him no surprise that there should be geese and frigate-birds with webbed feet, living on the dry land and rarely alighting on the water, that there should be long-toed corncrakes, living in meadows instead of in swamps;
eu
zuhaitz bat ere nekez dagoen tokietan okilak izateak;
es
que haya p?jaros carpinteros donde apenas existe un ?rbol;
fr
des pics habitant des lieux d?pourvus de tout arbre ;
en
that there should be woodpeckers where hardly a tree grows;
eu
urpetik dabiltzan zozo eta himenopteroak eta pinguinoen azturak dituzten ekaitz-txoriak izateak.
es
que haya tordos e himen?pteros que buceen y petreles con costumbres de ping?inos.
fr
et, enfin, des merles ou des hym?nopt?res plongeurs et des p?trels ayant les m?urs des pingouins.
en
that there should be diving thrushes and diving Hymenoptera, and petrels with the habits of auks.
eu
Hobezintasun eta konplexutasun txit handiko organoak
es
?rganos de perfecci?n y complicaci?n extremas
fr
ORGANES TR?S PARFAITS ET TR?S COMPLEXES
en
ORGANS OF EXTREME PERFECTION AND COMPLICATION
eu
Erabat absurdua dirudi, eragozpenik gabe aitortzen dut, suposatzeak begia, distantzia diferenteetara moldatzeko, argi kantitate aldagarria hartzeko eta aberrazio esferiko eta kromatikoak zuzentzeko dituen mekanismo guztiekin, hautespen naturalez formatu ahal izan dela.
es
Parece absurdo de todo punto-lo confieso espont?neamente-suponer que el ojo, con todas sus inimitables disposiciones para acomodar el foco a diferentes distancias, para admitir cantidad variable de luz y para la correcci?n de las aberraciones esf?rica y crom?tica, pudo haberse formado por selecci?n natural.
fr
Il semble absurde au possible, je le reconnais, de supposer que la s?lection naturelle ait pu former l'?il avec toutes les inimitables dispositions qui permettent d'ajuster le foyer ? diverses distances, d'admettre une quantit? variable de lumi?re et de corriger les aberrations sph?riques et chromatiques.
en
To suppose that the eye with all its inimitable contrivances for adjusting the focus to different distances, for admitting different amounts of light, and for the correction of spherical and chromatic aberration, could have been formed by natural selection, seems, I freely confess, absurd in the highest degree.
eu
Eguzkia geldi zegoela eta Lurra ari zela haren inguruan jira-biraka lehenengo aldiz esan zenean, gizateriaren sen komunak okerreko deklaratu zuen doktrina hau;
es
Cuando se dijo por vez primera que el Sol estaba quieto y la tierra giraba a su alrededor, el sentido com?n de la humanidad declar? falsa esta doctrina;
fr
Lorsqu'on affirma pour la premi?re fois que le soleil est immobile et que la terre tourne autour de lui, le sens commun de l'humanit? d?clara la doctrine fausse ;
en
When it was first said that the sun stood still and the world turned round, the common sense of mankind declared the doctrine false;
eu
baina Vox populi, vox Dei dioen erran zaharra, edozein filosofok dakien moduan, ezin da zientzian onartu.
es
pero el antiguo adagio de vox populi, vox Dei, como sabe todo fil?sofo, no puede admitirse en la ciencia.
fr
mais on sait que le vieux dicton : Vox populi, vox Dei, n'est pas admis en mati?re de science.
en
but the old saying of Vox populi, vox Dei, as every philosopher knows, cannot be trusted in science.
eu
Arrazoimenak diost ezen, baldin frogatu ahal bada begi xume eta hobagarri batetik begi konplexu eta hobezin batera mailaketa asko daudela, maila bakoitza hura duen animaliarentzat baliagarri izanik, jazo ere benetan jazotzen den moduan;
es
La raz?n me dice que si se puede demostrar que existen muchas gradaciones, desde un ojo sencillo e imperfecto a un ojo complejo y perfecto, siendo cada grado ?til al animal que lo posea, como ocurre ciertamente;
fr
La raison nous dit que si, comme cela est certainement le cas, on peut d?montrer qu'il existe de nombreuses gradations entre un ?il simple et imparfait et un ?il complexe et parfait, chacune de ces gradations ?tant avantageuse ? l'?tre qui la poss?de ;
en
Reason tells me, that if numerous gradations from a simple and imperfect eye to one complex and perfect can be shown to exist, each grade being useful to its possessor, as is certainly the case;
eu
baldin, horrez gain, begia inoiz aldatzen bada eta aldakuntzok ondorengoek heredatzen badituzte, hau ere benetan jazotzen den moduan;
es
si adem?s el ojo alguna vez var?a y las variaciones son heredadas, como ocurre tambi?n ciertamente;
fr
que si, en outre, l'?il varie quelquefois et que ces variations sont transmissibles par h?r?dit?, ce qui est ?galement le cas ;
en
if further, the eye ever varies and the variations be inherited, as is likewise certainly the case;