Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
egiturako edozein anomalia sarri agertu eta guraso eta umearengan ikusten dugunean, ezin esan dezakegu desbideraketa hori biengan eragina izan duen kausa berak sortua ezin izan denik;
es
Cuando una anomalía cualquiera de estructura aparece con frecuencia y la vemos en el padre y en el hijo, no podemos afirmar que esta desviación no pueda ser debida a una misma causa que haya actuado sobre ambos;
fr
Quand une déviation de structure se reproduit souvent, quand nous la remarquons chez le père et chez l'enfant, il est très difficile de dire si cette déviation provient ou non de quelque cause qui a agi sur l'un comme sur l'autre.
en
When any deviation of structure often appears, and we see it in the father and child, we cannot tell whether it may not be due to the same cause having acted on both;
eu
baina nabariki baldintza berberen pean izaniko banakoen artean, zertzeladen konbinaketa ezhoiko batek eraginik, gurasoarengan anomalia oso bakanen bat agertzen denean-esate baterako: milioi bat banakoren artean batengan-eta gero berriro umearengan agertzen denean, gertagarritasunen teoria hutsak ere ia behartzen gaitu berragerpen hori herentziari iratxekitzera.
es
pero cuando entre individuos evidentemente sometidos a las mismas condiciones alguna rarísima anomalía, debida a alguna extraordinaria combinación de circunstancias, aparece en el padre-por ejemplo: una vez entre varios millones de individuos-y reaparece en el hijo, la simple doctrina de las probabilidades casi nos obliga a atribuir a la herencia su reaparición.
fr
Mais, d'autre part, lorsque parmi des individus, évidemment exposés aux mêmes conditions, quelque déviation très rare, due à quelque concours extraordinaire de circonstances, apparaît chez un seul individu, au milieu de millions d'autres qui n'en sont point affectés, et que nous voyons réapparaître cette déviation chez le descendant, la seule théorie des probabilités nous force presque à attribuer cette réapparition à l'hérédité.
en
but when among individuals, apparently exposed to the same conditions, any very rare deviation, due to some extraordinary combination of circumstances, appears in the parent-say, once among several million individuals-and it reappears in the child, the mere doctrine of chances almost compels us to attribute its reappearance to inheritance.
eu
Mundu guztiak entzun behar izan du familia bereko zenbait kiderengan agerturiko albinismo, larru arantzatsu, gorputz iletsu eta abarretako kasuez hitz egiten.
es
Todo el mundo tiene que haber oído hablar de casos de albinismo, de piel con púas, de cuerpo cubierto de pelo, etc., que aparecen en varios miembros de la misma familia.
fr
Qui n'a entendu parler des cas d'albinisme, de peau épineuse, de peau velue, etc., héréditaires chez plusieurs membres d'une même famille ?
en
Every one must have heard of cases of albinism, prickly skin, hairy bodies, etc., appearing in several members of the same family.
eu
Egitura-aldaketa bakan eta harrigarriak benetan heredatzen badira, beldurrik gabe onar daiteke aldaketa arruntagoak eta ez hain harrigarriak ere heredagarriak direla.
es
Si las variaciones de estructura raras y extrañas se heredan realmente, puede admitirse sin reserva que las variaciones más comunes y menos extrañas son heredables.
fr
Or, si des déviations rares et extraordinaires peuvent réellement se transmettre par hérédité, à plus forte raison on peut soutenir que des déviations moins extraordinaires et plus communes peuvent également se transmettre.
en
If strange and rare deviations of structure are truly inherited, less strange and commoner deviations may be freely admitted to be inheritable.
eu
Kontu hau guztia ikusteko modurik egokiena, agian, nolanahiko ezaugarri guztien herentzia arautzat eta ez-herentzia salbuespentzat hartzea litzateke.
es
Quizá el modo justo de ver todo este asunto sería considerar la herencia de todo carácter, cualquiera que sea, como regla, y la no herencia, como excepción.
fr
La meilleure manière de résumer la question serait peut-être de considérer que, en règle générale, tout caractère, quel qu'il soit, se transmet par hérédité et que la non-transmission est l'exception.
en
Perhaps the correct way of viewing the whole subject would be, to look at the inheritance of every character whatever as the rule, and non-inheritance as the anomaly.
eu
Herentzia zuzentzen duten legerik gehienak ezezagunak ditugu.
es
Las leyes que rigen la herencia son, en su mayor parte, desconocidas.
fr
Les lois qui régissent l'hérédité sont pour la plupart inconnues.
en
The laws governing inheritance are for the most part unknown;
eu
Inork ere ezin esan dezake espezie bereko banako ezberdinetan edo espezie diferenteetan gertatzen den berezitasun bera zergatik batzuetan heredatua den eta besteetan, ordea, ez;
es
Nadie puede decir por qué la misma articularidad en diferentes individuos de la misma especie o en diferentes especies es unas veces heredada y otras no;
fr
Pourquoi, par exemple, une même particularité, apparaissant chez divers individus de la même espèce ou d'espèces différentes, se transmet-elle quelquefois et quelquefois ne se transmet-elle pas par hérédité ?
en
no one can say why the same peculiarity in different individuals of the same species, or in different species, is sometimes inherited and sometimes not so;
eu
zergatik batzuetan haurrak zenbait ezaugarritan aitona, amona edo urrunagoko arbasoren batengana ematen duen;
es
por qué muchas veces el niño, en ciertos caracteres, vuelve a su abuelo o abuela, o un antepasado más remoto;
fr
Pourquoi certains caractères du grand-père, ou de la grand'mère, ou d'ancêtres plus éloignés, réapparaissent-ils chez l'enfant ?
en
why the child often reverts in certain characteristics to its grandfather or grandmother or more remote ancestor;
eu
berezitasun bat zergatik maiz sexu batarengandik bi sexuei, edo sexu bakar bati transmititzen zaien, eta kasu honetan, eskuarkiago, baina ez beti, sexu berekoari.
es
por qué muchas veces una particularidad es transmitida de un sexo a los dos sexos, o a un sexo solamente, y en este caso, más comúnmente, aunque no siempre, al mismo sexo.
fr
Pourquoi une particularité se transmet-elle souvent d'un sexe, soit aux deux sexes, soit à un sexe seul, mais plus ordinairement à un seul, quoique non pas exclusivement au sexe semblable ?
en
why a peculiarity is often transmitted from one sex to both sexes, or to one sex alone, more commonly but not exclusively to the like sex.
eu
Beste honek ere badu bere garrantzia guretzat, etxe-arrazetako arren baitan agertzen diren berezitasunak sarri arrei bakarrik edo gradu askoz handiagoan arrei transmititzeak.
es
Es un hecho de cierta importancia para nosotros el que particularidades que aparecen en los machos de las castas domésticas, con frecuencia se transmiten a los machos exclusivamente, o en grado mucho mayor.
fr
Les particularités qui apparaissent chez les mâles de nos espèces domestiques se transmettent souvent, soit exclusivement, soit à un degré beaucoup plus considérable au mâle seul ;
en
It is a fact of some importance to us, that peculiarities appearing in the males of our domestic breeds are often transmitted, either exclusively or in a much greater degree, to the males alone.
eu
Garrantzi handiagoko den arau bat, eta sinespidea emanen zaiola espero dudana, hauxe da, edozein berezitasunek, lehenengo aldiz bizitzako zeinnahi arotan agerturik ere, ondorengoengan adin berean, nahiz eta batzuetan lehenago, berragertzeko joera duela.
es
Una regla mucho más importante, a la que yo espero se dará crédito, es que, cualquiera que sea el período de la vida en que aparece por vez primera alguna peculiaridad, ésta tiende a reaparecer en la descendencia a la misma edad, aunque, a veces, un poco antes.
fr
Une règle beaucoup plus importante et qui souffre, je crois, peu d'exceptions, c'est que, à quelque période de la vie qu'une particularité fasse d'abord son apparition, elle tend à réapparaître chez les descendants à un âge correspondant, quelquefois même un peu plus tôt.
en
A much more important rule, which I think may be trusted, is that, at whatever period of life a peculiarity first appears, it tends to reappear in the offspring at a corresponding age, though sometimes earlier.
eu
Kasu askotan hau ezin liteke bestela izan;
es
En muchos casos, esto no puede ser de otra manera;
fr
Dans bien des cas, il ne peut en être autrement ;
en
In many cases this could not be otherwise;
eu
horrela, abelgorrien adarretako herentziazko berezitasunak ezin ager daitezke ondorengoengan animaliaren garabidearen azken aldian ez bada;
es
así, las particularidades hereditarias en los cuernos del ganado vacuno solamente podían aparecer en la descendencia cerca del término del desarrollo;
fr
en effet, les particularités héréditaires que présentent les cornes du gros bétail ne peuvent se manifester chez leurs descendants qu'à l'âge adulte ou à peu près ;
en
thus the inherited peculiarities in the horns of cattle could appear only in the offspring when nearly mature;
eu
zetarraren berezitasunez, badakigu har fasean edo kusku fasean agertzen direla.
es
de particularidades en el gusano de la seda se sabe que aparecen en la fase correspondiente de oruga o de capullo.
fr
les particularités que présentent les vers à soie n'apparaissent aussi qu'à l'âge correspondant où le ver existe sous la forme de chenille ou de cocon.
en
peculiarities in the silk-worm are known to appear at the corresponding caterpillar or cocoon stage.
eu
Baina herentziazko gaixotasunek eta beste zenbait gertakarik sinestarazten didatenez, arauak hedapen handia du eta, gaixotasun bat halako adin jakinean agertzeko arrazoirik ez dagoen arren, ondorengoengan ere gurasoarengan agertu zen sasoi berean agertzeko joera du.
es
Pero las enfermedades hereditarias y algunos otros hechos me hacen creer que la regla tiene una gran extensión, y que, aun cuando no exista ninguna razón manifiesta para que una particularidad haya de aparecer a una edad determinada, no obstante, tiende a aparecer en la descendencia en el mismo período en que apareció por vez primera en el antecesor.
fr
Mais les maladies héréditaires et quelques autres faits me portent à croire que cette règle est susceptible d'une plus grande extension ; en effet, bien qu'il n'y ait pas de raison apparente pour qu'une particularité réapparaisse à un âge déterminé, elle tend cependant à se représenter chez le descendant au même âge que chez l'ancêtre.
en
But hereditary diseases and some other facts make me believe that the rule has a wider extension, and that, when there is no apparent reason why a peculiarity should appear at any particular age, yet that it does tend to appear in the offspring at the same period at which it first appeared in the parent.
eu
Arau hau enbriologiako legeak ulertzeko oso garrantzitsua dela uste dut.
es
Creo que esta regla es de suma importancia para explicar las leyes de la embriología.
fr
Cette règle me paraît avoir une haute importance pour expliquer les lois de l'embryologie.
en
I believe this rule to be of the highest importance in explaining the laws of embryology.
eu
Oharpenok, jakina, berezitasunaren lehenengo agerpenera mugaturik daude, eta ez dira hedatzen obuluan edo ar-elementuan eragina izan zezakeen lehen kausara;
es
Estas advertencias están, naturalmente, limitadas a la primera aparición de la particularidad, y no a la causa primera que puede haber obrado sobre los óvulos o sobre el elemento masculino;
fr
Ces remarques ne s'appliquent naturellement qu'à la première apparition de la particularité, et non pas à la cause primaire qui peut avoir agi sur des ovules ou sur l'élément mâle ;
en
These remarks are of course confined to the first APPEARANCE of the peculiarity, and not to the primary cause which may have acted on the ovules or on the male element;
eu
behi adarmotz eta zekor adarluze batek sorturiko txahalaren adar luzeak, berandu agertzen bazaizkio ere, ar-elementuaren ondorio dira nabariki.
es
del mismo modo que la mayor longitud de los cuernos en los hijos de una vaca de cuernos cortos con un toro de cuernos largos, aunque aparece en un período avanzado de la vida, se debe evidentemente al elemento masculino.
fr
ainsi, chez le descendant d'une vache désarmée et d'un taureau à longues cornes, le développement des cornes, bien que ne se manifestant que très tard, est évidemment dû à l'influence de l'élément mâle.
en
in nearly the same manner as the increased length of the horns in the offspring from a short-horned cow by a long-horned bull, though appearing late in life, is clearly due to the male element.
eu
Gibelamenduaren kontu hori ukitu dugunez, naturalistek maiz egiten duten baiezpen batez aritu beharra dut, hau da, gure etxe-barietatateak, berriro basa-bizitzara iragaten direnean, gradualki baina aldagaizki beren jatorrizko enborren ezaugarrietara bihurtzen direla.
es
Habiendo aludido a la cuestión de la reversión, debo referirme a una afirmación hecha frecuentemente por los naturalistas, o sea, que las variedades domésticas, cuando pasan de nuevo al estado salvaje, vuelven gradual, pero invariablemente, a los caracteres de su tronco primitivo.
fr
Puisque j'ai fait allusion au retour vers les caractères primitifs, je puis m'occuper ici d'une observation faite souvent par les naturalistes, c'est-à-dire que nos variétés domestiques, en retournant à la vie sauvage, reprennent graduellement, mais invariablement, les caractères du type originel.
en
Having alluded to the subject of reversion, I may here refer to a statement often made by naturalists-namely, that our domestic varieties, when run wild, gradually but invariably revert in character to their aboriginal stocks.
eu
Hemendik argudiatu izan da etxe-arrazetatik ezin dela ondoriorik atera natur egoerako espezieentzat.
es
De aquí se ha argüido que no pueden sacarse deducciones de las razas domésticas para las especies en estado natural.
fr
On a conclu de ce fait qu'on ne peut tirer de l'étude des races domestiques aucune déduction applicable à la connaissance des espèces sauvages.
en
Hence it has been argued that no deductions can be drawn from domestic races to species in a state of nature.
eu
Alferrik ahalegindu izan naiz aurkitzen zein egitate erabakiorretan oinarriturik formulatu izan den hain maiz eta hainbesteko ausardiaz aurreko baiezpena.
es
En vano me he esforzado en descubrir con qué hechos decisivos se ha formulado tan frecuente y tan osadamente la afirmación anterior.
fr
J'ai en vain cherché à découvrir sur quels faits décisifs ou a pu appuyer cette assertion si fréquemment et si hardiment renouvelée ;
en
I have in vain endeavoured to discover on what decisive facts the above statement has so often and so boldly been made.
eu
Oso zail legoke horren egiazkotasuna frogatzen: segurtasunez hel gaitezke honako ondorio honetara, hots, nabarmenki markaturiko etxe-aldaki asko eta asko basa-egoeran agian ezin izanen direla bizi.
es
Sería muy difícil probar su verdad: podemos con seguridad sacar la conclusión de que muchísimas de las variedades domésticas más marcadas no podrían quizá vivir en estado salvaje.
fr
il serait très difficile en effet, d'en prouver l'exactitude, car nous pouvons affirmer, sans crainte de nous tromper, que la plupart de nos variétés domestiques les plus fortement prononcées ne pourraient pas vivre à l'état sauvage.
en
There would be great difficulty in proving its truth: we may safely conclude that very many of the most strongly marked domestic varieties could not possibly live in a wild state.
eu
Sarritan ez dakigu zein izan zen jatorrizko enborra, eta beraz, ezin izanen genuke esan erabateko gibelamendurik gertatu den ala ez.
es
En muchos casos no conocemos cuál fue el tronco primitivo, y, así, no podríamos decir si había ocurrido o no reversión casi perfecta.
fr
Dans bien des cas, nous ne savons même pas quelle est leur souche primitive ; il nous est donc presque impossible de dire si le retour à cette souche est plus ou moins parfait.
en
In many cases we do not know what the aboriginal stock was, and so could not tell whether or not nearly perfect reversion had ensued.
eu
Gurutzaketaren ondorenak ekidin ahal izateko, beharrezko litzateke aldaki bakar bat bederen bere herrialde berrian basati bihurtu izana.
es
Sería necesario, para evitar los efectos del cruzamiento, que una sola variedad únicamente se hubiese vuelto silvestre en su nueva patria.
fr
En outre, il serait indispensable, pour empêcher les effets du croisement, qu'une seule variété fût rendue à la liberté.
en
It would be necessary, in order to prevent the effects of intercrossing, that only a single variety should be turned loose in its new home.
eu
Hala ere, gure aldakiak, beren berezitasun batzuetan, aurretiko formetara bihurtzen direnez gero, ez zait gertagaitz iruditzen, natur egoerara ekandu ahal bagenitza edo lur oso pobrean hazi belaunaldi askotan zehar, esate baterako, aza arraza ezberdinak-azken kasuan lur pobrearen eragin zehatzari ondorenen bat iratxeki beharko litzaiokeelarik-, zati handi batean edota erabat ere jatorrizko basa-enborrera bihurtzea.
es
Sin embargo, como nuestras variedades ciertamente revierten a veces, en algunos de sus caracteres, a formas precursoras, no me parece improbable que, si lográsemos naturalizar, o se cultivasen durante muchas generaciones, las varias razas, por ejemplo, de la col, en suelo muy pobre-en cual caso, sin embargo, algún efecto se habría de atribuir a la acción determinada del suelo pobre-, volverían en gran parte, o hasta completamente, al primitivo tronco salvaje.
fr
Cependant, comme il est certain que nos variétés peuvent accidentellement faire retour au type de leurs ancêtres par quelques-uns de leurs caractères, il me semble assez probable que, si nous pouvions parvenir à acclimater, ou même à cultiver pendant plusieurs générations, les différentes races du chou, par exemple, dans un sol très-pauvre (dans ce cas toutefois il faudrait attribuer quelque influence à l'action définie de la pauvreté du sol), elles feraient retour, plus ou moins complètement, au type sauvage primitif.
en
Nevertheless, as our varieties certainly do occasionally revert in some of their characters to ancestral forms, it seems to me not improbable that if we could succeed in naturalising, or were to cultivate, during many generations, the several races, for instance, of the cabbage, in very poor soil-in which case, however, some effect would have to be attributed to the DEFINITE action of the poor soil-that they would, to a large extent, or even wholly, revert to the wild aboriginal stock.
eu
Esperimentua ongi edo gaizki ateratzeak ez du garrantzi handirik gure argudiaketarako, esperimentuaren beraren eraginez bizi-egoerak aldatu egin dira eta.
es
Que tuviese o no buen éxito el experimento, no es de gran importancia para nuestra argumentación, pues, por el experimento mismo, las condiciones de vida han cambiado.
fr
Que l'expérience réussisse ou non, cela a peu d'importance au point de vue de notre argumentation, car les conditions d'existence auraient été complètement modifiées par l'expérience elle-même.
en
Whether or not the experiment would succeed is not of great importance for our line of argument; for by the experiment itself the conditions of life are changed.
eu
Froga ahal baledi etxe-aldakiek gibelamendurako joera indartsua dutela-esan nahi baita, lorturiko ezaugarriak galtzeko, egoera beretan eta talde aski handian edukiz gero, halako moldez, non gurutzaketa libreek, elkarren artean nahasiz, haien egiturako edozein desbideraketari indarra kentzeko ahalmena izanen duten-, kasu honetan ados nago ezin atera izanen genukeela etxe-aldakietatik espezieei buruz ondoriorik.
es
Si pudiese demostrarse que las variedades domésticas manifiestan una enérgica tendencia a la reversión-esto es, a perder los caracteres adquiridos cuando se las mantiene en las mismas condiciones y en grupo considerable, de modo que el cruzamiento libre pueda contrarrestar, mezclándolas entre sí, cualesquiera ligeras desviaciones de su estructura-; en este caso, convengo en que de las variedades domésticas no podríamos sacar deducción alguna por lo que toca a las especies.
fr
Si on pouvait démontrer que nos variétés domestiques présentent une forte tendance au retour, c'est-à-dire si l'on pouvait établir qu'elles tendent à perdre leurs caractères acquis, lors même qu'elles restent soumises aux mêmes conditions et qu'elles sont maintenues en nombre considérable, de telle sorte que les croisements puissent arrêter, en les confondant, les petites déviations de conformation, je reconnais, dans ce cas, que nous ne pourrions pas conclure des variétés domestiques aux espèces.
en
If it could be shown that our domestic varieties manifested a strong tendency to reversion-that is, to lose their acquired characters, while kept under the same conditions and while kept in a considerable body, so that free intercrossing might check, by blending together, any slight deviations in their structure, in such case, I grant that we could deduce nothing from domestic varieties in regard to species.
eu
Baina eritzi honen alde froga izpirik ere ez dago:
es
Pero no hay ni una sombra de prueba en favor de esta opinión:
fr
Mais cette manière de voir ne trouve pas une preuve en sa faveur.
en
But there is not a shadow of evidence in favour of this view:
eu
esperientziaren erabat kontrakoa litzateke esatea belaunaldi kopuru mugagabean ezin hazi izanen genituzkeela gure gurdi-edo lasterketa-zaldiak, abelgorri adarmotz edo adarluzeak, arraza ezberdinetako barru-hegaztiak eta jateko landareak.
es
el afirmar que no podríamos criar, por un número ilimitado de generaciones, nuestros caballos de tiro y de carrera, ganado vacuno de astas largas y de astas cortas, aves de corral de diferentes castas y plantas comestibles, sería contrario a toda experiencia.
fr
Affirmer que nous ne pourrions pas perpétuer nos chevaux de trait et nos chevaux de course, notre bétail à longues et à courtes cornes, nos volailles de races diverses, nos légumes, pendant un nombre infini de générations, serait contraire à ce que nous enseigne l'expérience de tous les jours.
en
to assert that we could not breed our cart and race-horses, long and short-horned cattle, and poultry of various breeds, and esculent vegetables, for an unlimited number of generations, would be opposed to all experience.
eu
Etxe-aldakien izaera;
es
Caracteres de las variedades domésticas;
fr
CARACTÈRES DES VARIÉTÉS DOMESTIQUES ;
en
CHARACTER OF DOMESTIC VARIETIES;
eu
aldakiak eta espezieak elkarrengandik bereizteko zailtasuna;
es
dificultad de la distinción entre variedades y especies;
fr
DIFFICULTÉ DE DISTINGUER ENTRE LES VARIÉTÉS ET LES ESPÈCES ;
en
DIFFICULTY OF DISTINGUISHING BETWEEN VARIETIES AND SPECIES;
eu
espezie baten edo batzuen aldakien jatorria
es
origen de las variedades domésticas a partir de una o de varias especies
fr
ORIGINE DES VARIÉTÉS DOMESTIQUES ATTRIBUÉE À UNE OU À PLUSIEURS ESPÈCE
en
ORIGIN OF DOMESTIC VARIETIES FROM ONE OR MORE SPECIES
eu
Etxe-landare eta animalien aldaki edo arraza heredagarriak kontuan hartu eta beren antz-antzeko espezieekin konparatzen ditugunean, etxe-arraza bakoitzean, lehen esan dugun moduan, egiazko espezieetan baino ezaugarri uniformetasun gutxiago hautematen dugu eskuarki.
es
Cuando consideramos las variedades hereditarias o razas de las plantas y animales domésticos, y las comparamos con especies muy afines, vemos generalmente en cada raza doméstica, como antes se hizo observar, menos uniformidad de caracteres que en las especies verdaderas.
fr
Quand nous examinons les variétés héréditaires ou les races de nos animaux domestiques et de nos plantes cultivées et que nous les comparons à des espèces très voisines, nous remarquons ordinairement, comme nous l'avons déjà dit, chez chaque race domestique, des caractères moins uniformes que chez les espèces vraies.
en
When we look to the hereditary varieties or races of our domestic animals and plants, and compare them with closely allied species, we generally perceive in each domestic race, as already remarked, less uniformity of character than in true species.
eu
Etxe-arrazek maiz munstro-kutsuko izaera dute;
es
Las razas domésticas tienen con frecuencia un carácter algo monstruoso;
fr
Les races domestiques présentent souvent un caractère quelque peu monstrueux ;
en
Domestic races often have a somewhat monstrous character;
eu
honekin hauxe esan nahi dut, garrantzi handirik gabeko zenbait puntutan bata bestearengandik eta beste espezieengandik diferenteak izan arren, sarri askotan arras diferenteak direla zerbaitetan, elkarrekin konparatzean, eta are diferenteagoak, natur egoeran haziriko beren antzekoena den espezieare -
es
con lo cual quiero decir que, aunque difieren entre sí y de las otras especies del mismo género en diferentes puntos poco importantes, con frecuencia difieren en sumo grado en alguna parte cuando se comparan entre sí, y más aún cuando se comparan con la especie en estado natural, de que son más afines.
fr
j'entends par là que, bien que différant les unes des autres et des espèces voisines du même genre par quelques légers caractères, elles diffèrent souvent à un haut degré sur un point spécial, soit qu'on les compare les unes aux autres, soit surtout qu'on les compare à l'espèce sauvage dont elles se rapprochent le plus.
en
by which I mean, that, although differing from each other and from other species of the same genus, in several trifling respects, they often differ in an extreme degree in some one part, both when compared one with another, and more especially when compared with the species under nature to which they are nearest allied.
eu
kin konparatuz gero. Salbuespen hauekin, eta espezieak, gurutzatzean ernalmen osoa dutela jorik-beste leku batean eztabaidatzeko gaia berau-, espezie bereko arraza ezberdinak natur egoeran haziriko genero bereko antz-antzeko espezieak bezain diferenteak dira elkarrekiko, baina kasu gehienetan ezberdintasun maila apalagoaz. Hau egiazkotzat jo beharra dago;
es
Con estas excepciones-y con la de la perfecta fecundidad de las variedades cuando se cruzan, asunto para discutido más adelante-, las razas domésticas de la misma especie difieren entre sí del mismo modo que las especies muy afines del mismo género en estado natural; pero las diferencias, en la mayor parte de los casos, son en grado menor.
fr
À cela près (et sauf la fécondité parfaite des variétés croisées entre elles, sujet que nous discuterons plus tard), les races domestiques de la même espèce diffèrent l'une de l'autre de la même manière que font les espèces voisines du même genre à l'état sauvage ; mais les différences, dans la plupart des cas, sont moins considérables.
en
With these exceptions (and with that of the perfect fertility of varieties when crossed-a subject hereafter to be discussed), domestic races of the same species differ from each other in the same manner as do the closely allied species of the same genus in a state of nature, but the differences in most cases are less in degree.
eu
izan ere, gai honetaz asko dakiten batzuek animalia eta landare etxe-arraza asko hasieran ezberdinak ziren espezieen ondorengotzat sailkatu izan dituzte, eta beste zeinbatzuek, asko dakitenak hauek ere, aldaki hustzat.
es
Esto ha de admitirse como cierto, pues las razas domésticas de muchos animales y plantas han sido clasificadas por varias autoridades competentes como descendientes de especies primitivamente distintas, y por otras autoridades competentes, como simples variedades.
fr
Il faut admettre que ce point est prouvé, car des juges compétents estiment que les races domestiques de beaucoup d'animaux et de beaucoup de plantes descendent d'espèces originelles distinctes, tandis que d'autres juges, non moins compétents, ne les regardent que comme de simples variétés.
en
This must be admitted as true, for the domestic races of many animals and plants have been ranked by some competent judges as the descendants of aboriginally distinct species, and by other competent judges as mere varieties.
eu
Etxe-arraza baten eta espezie baten artean diferentzia nabaririk balego, zalantzabide hau ez litzateke hainbestetan behin eta berriro agertuko.
es
Si existiese alguna diferencia bien marcada entre una raza doméstica y una especie, esta causa de duda no se presentaría tan continuamente.
fr
Or, si une distinction bien tranchée existait entre les races domestiques et les espèces, cette sorte de doute ne se présenterait pas si fréquemment.
en
If any well marked distinction existed between a domestic race and a species, this source of doubt would not so perpetually recur.
eu
Maiz esan izan da etxe-arrazak ez direla elkarrengandik balio generikoko ezaugarriengatik bereizten.
es
Se ha dicho muchas veces que las razas domésticas no difieren entre sí por caracteres de valor genérico.
fr
On a répété souvent que les races domestiques ne diffèrent pas les unes des autres par des caractères ayant une valeur générique.
en
It has often been stated that domestic races do not differ from each other in characters of generic value.
eu
Baiezpen hau ez dela zuzena froga daiteke, eta naturalistak ez datoz bat zein ezaugarri den balio generikokoa ebaztean, gaur egun, izan ere, balioespen guztiok enpirikoak dira eta.
es
Puede demostrarse que esta afirmación no es exacta, y los naturalistas discrepan mucho al determinar qué caracteres son de valor genérico, pues todas estas valoraciones son al presente empíricas.
fr
toutefois, les naturalistes ont des opinions très différentes quant à ce qui constitue un caractère génétique, et, par conséquent, toutes les appréciations actuelles sur ce point sont purement empiriques.
en
It can be shown that this statement is not correct; but naturalists differ much in determining what characters are of generic value; all such valuations being at present empirical.
eu
Generoak naturan nola sortzen diren inoiz azaltzen bada, orduan ikusiko da ez daukagula eskubiderik gure etxe-arrazetan genero mailako alderik sarri aurkitzea espero izateko.
es
Cuando se exponga de qué modo los géneros se originan en la naturaleza, se verá que no tenemos derecho alguno a esperar hallar muchas veces en las razas domésticas un grado genérico de diferencia.
fr
Quand j'aurai expliqué l'origine du genre dans la nature, on verra que nous ne devons nullement nous attendre à trouver chez nos races domestiques des différences d'ordre générique.
en
When it is explained how genera originate under nature, it will be seen that we have no right to expect often to find a generic amount of difference in our domesticated races.
eu
Etxe-arraza antzekoen artean egiturazko aldea hautematean, dudatan hasten gara berehala, ez baitakigu guraso-espezie bakarraren hala gehiagoren ondorengoak diren.
es
Al intentar apreciar el grado de diferencia estructural entre razas domésticas afines, nos vemos pronto envueltos en la duda, por no saber si han descendido de una o de varias especies madres.
fr
Nous en sommes réduits aux hypothèses dès que nous essayons d'estimer la valeur des différences de conformation qui séparent nos races domestiques les plus voisines ; nous ne savons pas, en effet, si elles descendent d'une ou de plusieurs espèces mères.
en
In attempting to estimate the amount of structural difference between allied domestic races, we are soon involved in doubt, from not knowing whether they are descended from one or several parent species.
eu
Puntu hau, argitzerik balego, interesgarria litzateke;
es
Este punto, si pudiese ser aclarado, sería interesante;
fr
Ce serait pourtant un point fort intéressant à élucider.
en
This point, if it could be cleared up, would be interesting;
eu
baldin eta, adibidez, frogatu ahal balitz xarlangoa, ehizatxakurra, terrierra, spaniela, bull-doga, guztiok dakigunez beren arrazaren aldaketarik gabe ugaltzen direnak, espezie bakar beraren ondorengoak direla, egitateok indar handia lukete munduko herrialde askotan bizi eta ugari diren espezie natural antz-antzekoen-esate baterako, hain askotarikoak diren azerien-aldagaiztasunaz dudarazteko.
es
si, por ejemplo, pudiese demostrarse que el galgo, el bloodhound, el terrier, el spaniel y el bull-dog, que todos sabemos que propagan su raza sin variación, eran la descendencia de una sola especie, entonces estos hechos tendrían gran peso para hacernos dudar de la inmutabilidad de las muchas especies naturales muy afines-por ejemplo, los muchos zorros-que viven en diferentes regiones de la tierra.
fr
Si, par exemple, on pouvait prouver que le Lévrier, le Limier, le Terrier, l'Épagneul et le Bouledogue, animaux dont la race, nous le savons, se propage si purement, descendent tous d'une même espèce, nous serions évidemment autorisés à douter de l'immutabilité d'un grand nombre d'espèces sauvages étroitement alliées, celle des renards, par exemple, qui habitent les diverses parties du globe.
en
if, for instance, it could be shown that the greyhound, bloodhound, terrier, spaniel and bull-dog, which we all know propagate their kind truly, were the offspring of any single species, then such facts would have great weight in making us doubt about the immutability of the many closely allied natural species-for instance, of the many foxes-inhabiting the different quarters of the world.
eu
Ez dut uste, gero ikusiko dugun moduan, txakur arraza ezberdin guztien artean dagoen aldea etxe-egoeran egin denik;
es
No creo, como luego veremos, que toda la diferencia que existe entre las diversas castas de perros se haya producido en domesticidad;
fr
Je ne crois pas, comme nous le verrons tout à l'heure, que la somme des différences que nous constatons entre nos diverses races de chiens se soit produite entièrement à l'état de domesticité ;
en
I do not believe, as we shall presently see, that the whole amount of difference between the several breeds of the dog has been produced under domestication;
eu
uste dut alde horren zati txiki bat espezie ezberdinen ondorengoak izateak ekarri duela.
es
creo que una pequeña parte de la diferencia es debida a haber descendido de especies distintas.
fr
j'estime, au contraire, qu'une partie de ces différences proviennent de ce qu'elles descendent d'espèces distinctes.
en
I believe that a small part of the difference is due to their being descended from distinct species.
eu
Beste etxe-espezie batzuen arraza nabari-nabarien kasuan, guztiak basa-enbor bakar beretik datozen aurreustea dago, edo eta froga sendoak, ere bai.
es
En el caso de razas muy marcadas de algunas otras especies domésticas hay la presunción, o hasta pruebas poderosas, de que todas descienden de un solo tronco salvaje.
fr
À l'égard des races fortement accusées de quelques autres espèces domestiques, il y a de fortes présomptions, ou même des preuves absolues, qu'elles descendent toutes d'une souche sauvage unique.
en
In the case of strongly marked races of some other domesticated species, there is presumptive or even strong evidence that all are descended from a single wild stock.
eu
Maiz onartu izan da gizakumeak, aldatzeko eta klima ezberdinei eusteko joera aparta zeukaten animalia eta landareak aukeratu zituela etxekotzeko.
es
Se ha admitido con frecuencia que el hombre ha escogido para la domesticación animales y plantas que tienen una extraordinaria tendencia intrínseca a variar y también a resistir climas diferentes.
fr
On a souvent prétendu que, pour les réduire en domesticité, l'homme a choisi les animaux et les plantes qui présentaient une tendance inhérente exceptionnelle à la variation, et qui avaient la faculté de supporter les climats les plus différents.
en
It has often been assumed that man has chosen for domestication animals and plants having an extraordinary inherent tendency to vary, and likewise to withstand diverse climates.
eu
Ez dut eztabaidatuko baldintza hauek gure etxe-ekoizkinik gehienen balioa asko gehitu dutenik;
es
No discuto que estas condiciones han añadido mucho al valor de la mayor parte de nuestras producciones domésticas;
fr
Je ne conteste pas que ces aptitudes aient beaucoup ajouté à la valeur de la plupart de nos produits domestiques ;
en
I do not dispute that these capacities have added largely to the value of most of our domesticated productions;
aurrekoa | 129 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus