Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
hegazti haragijaleek, ostera, salbuespenezko kasu oso mehatzetan izan ezik, ez dute arrautza ernaldurik egiten.
es
mientras que las aves carnívoras, salvo rarísimas excepciones, casi nunca ponen huevos fecundos.
fr
toutefois, pour démontrer combien sont singulières les lois qui régissent la reproduction des animaux en captivité, je puis constater que les animaux carnivores, même ceux provenant des pays tropicaux, reproduisent assez facilement dans nos pays, sauf toutefois les animaux appartenant à la famille des plantigrades, alors que les oiseaux carnivores ne pondent presque jamais d'?ufs féconds.
en
whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs.
eu
Landare exotiko askok ezertarako gauza ez den polena daukate, landare hibrido antzuenena modukoa.
es
Muchas plantas exóticas tienen polen completamente inútil, de la misma condición que el de las plantas híbridas más estériles.
fr
Bien des plantes exotiques ne produisent qu'un pollen sans valeur comme celui des hybrides les plus stériles.
en
Many exotic plants have pollen utterly worthless, in the same condition as in the most sterile hybrids.
eu
Ikusten ditugunean, alde batetik, etxekoturiko landare eta animaliak, ahul eta gaixotiak maiz, hesipeko egoeran mugapenik gabe umatzen, eta bestetik, ikusten dugunean, ongi heziriko banakoek, natur egoeratik gazterik atereak izan arren, luzaro eta osasuntsu bizi ondoren-honetaz hain-bat exenplu eman nezakeelarik-, hala ere, ugal-aparatua ez funtzionatzeraino hondaturik dutela, zerk eraginik ez dakigularik, ez gaitu harritu behar aparatu honek, hesipeko egoeran funtzionatzen duenean, irregularki egiteak eta gurasoen ezberdin samarrak diren ondorengoak izatea.
es
Cuando, por una parte, vemos plantas y animales domésticos que, débiles y enfermizos muchas veces, crían ilimitadamente en cautividad, y cuando, por otra parte, vemos individuos que, aun sacados jóvenes del estado natural, perfectamente amansados, habiendo vivido bastante tiempo y sanos-de lo que podría dar yo numerosos ejemplos-, tienen, sin embargo, su aparato reproductor tan gravemente perjudicado, por causas desconocidas, que deja de funcionar, no ha de sorprendernos que este aparato, cuando funciona en cautividad, lo haga irregularmente y produzca descendencia algo diferente de sus padres.
fr
nous voyons, d'autre part, des individus, enlevés tout jeunes à leurs forêts, supportant très bien la captivité, admirablement apprivoisés, dans la force de l'âge, sains (je pourrais citer bien des exemples) dont le système reproducteur a été cependant si sérieusement affecté par des causes inconnues, qu'il cesse de fonctionner. En présence de ces deux ordres de faits, faut-il s'étonner que le système reproducteur agisse si irrégulièrement quand il fonctionne en captivité, et que les descendants soient un peu différents de leurs parents ?
en
When, on the one hand, we see domesticated animals and plants, though often weak and sickly, breeding freely under confinement; and when, on the other hand, we see individuals, though taken young from a state of nature perfectly tamed, long-lived, and healthy (of which I could give numerous instances), yet having their reproductive system so seriously affected by unperceived causes as to fail to act, we need not be surprised at this system, when it does act under confinement, acting irregularly, and producing offspring somewhat unlike their parents.
eu
Hau ere gehi dezaket, hots, organismo batzuk-kaioletan edukiriko untxiak eta hudoak, adibidez-baldintza desnaturalenetan mugapenik gabe umatzen diren moduan, honek ugal-organoak ez direla hain aise eraldatuak gertatzen erakusten digularik, halaxe animalia eta landare batzuek etxekotzeari edo lanketari eutsi eta oso gutxi aldatuko direla, agian natur egoeran baino ezer gutxi gehiagorik.
es
Puedo añadir que, así como algunos organismos crían ilimitadamente en las condiciones más artificiales-por ejemplo los hurones y los conejos tenidos en cajones-, lo que muestra que sus órganos reproductores no son tan fácilmente alterados, así también algunos animales y plantas resistirán la domesticación y el cultivo y variarán muy ligeramente, quizá apenas más que en estado natural.
fr
Je puis ajouter que, de même que certains animaux reproduisent facilement dans les conditions les moins naturelles (par exemple, les lapins et les furets enfermés dans des cages), ce qui prouve que le système reproducteur de ces animaux n'est pas affecté par la captivité ; de même aussi, certains animaux et certaines plantes supportent la domesticité ou la culture sans varier beaucoup, à peine plus peut-être qu'à l'état de nature.
en
I may add that as some organisms breed freely under the most unnatural conditions-for instance, rabbits and ferrets kept in hutches-showing that their reproductive organs are not easily affected; so will some animals and plants withstand domestication or cultivation, and vary very slightly-perhaps hardly more than in a state of nature.
eu
Zenbait naturalistak defendatu izan du aldakuntza guztiek ugalpen sexualarekin dutela zerikusi;
es
Algunos naturalistas han sostenido que todas las variaciones están relacionadas con el acto de la reproducción sexual;
fr
Quelques naturalistes soutiennent que toutes les variations sont liées à l'acte de la reproduction sexuelle ;
en
Some naturalists have maintained that all variations are connected with the act of sexual reproduction;
eu
baina hau errakuntza da ziur, beste idazlan batean emana baitut lorazainek hala esaten dien "landare apetatsuen" zerrenda luze bat:
es
pero esto seguramente es un error, pues he dado en otra obra una larga lista de sporting plants, como los llaman los jardineros y hortelanos;
fr
c'est là certainement une erreur.
en
but this is certainly an error; for I have given in another work a long list of "sporting plants;" as they are called by gardeners;
eu
hau da, bat-batean ezaugarri berriak ukan ohi dituzten eta batzuetan landare beraren gainerako kimuetatik oso ezberdina den kimu bakarra ematen duten landareena.
es
esto es: de plantas que han producido súbitamente un solo brote con caracteres nuevos y a veces muy diferentes de los de los demás brotes de la misma planta.
fr
J'ai cité, en effet, dans un autre ouvrage, une longue liste de plantes que les jardiniers appellent des plantes folles, c'est-à-dire des plantes chez lesquelles on voit surgir tout à coup un bourgeon présentant quelque caractère nouveaux et parfois tout différent des autres bourgeons de la même plante.
en
that is, of plants which have suddenly produced a single bud with a new and sometimes widely different character from that of the other buds on the same plant.
eu
Kimu-aldakuntzok, dei dakiekeen moduan, mendu, ukondoketa eta abarren bidez ugal daitezke, eta batzuetan haziz.
es
Estas variaciones de brotes, como puede llamárseles, pueden ser propagadas por injertos, acodos, etc., y algunas veces por semilla.
fr
Ces variations de bourgeons, si on peut employer cette expression, peuvent se propager à leur tour par greffes ou par marcottes, etc., ou quelquefois même par semis.
en
These bud variations, as they may be named, can be propagated by grafts, offsets, etc., and sometimes by seed.
eu
Horrelako aldakuntzak gutxitan gertatzen dira natur egoeran, baina ez dira bakanak lanketaren pean.
es
Estas variaciones ocurren pocas veces en estado natural, pero distan de ser raras en los cultivos.
fr
Ces variations se produisent rarement à l'état sauvage, mais elles sont assez fréquentes chez les plantes soumises à la culture.
en
They occur rarely under nature, but are far from rare under culture.
eu
Urteak joan urteak etorri, zuhaitz berak baldintza uniformeetan emaniko milaka eta milaka kimuen artean bat-batean ezaugarri berriak hartzen bakar bat ikusi denez, eta baldintza ezberdinetan bizi diren zuhaitzen kimuek batzuetan aldaki berdintsuak eman dituztenez gero-adibidez, mertxikondo-kimuek brinoiak, arrosa-landare arruntaren kimuak goroldio arrosak-, argi ikusten dugu baldintzen izaerak, organismoaren izaerarekin konparaturik, garrantzi sekundarioa duela, aldaki-forma berezi bakoitza erabakitzeko, erregarri-multzo bat pizteko erabiliriko txinpartak garraren izaera erabakitzeko daukana baino txikiagoa agian.
es
Como entre los muchos miles de brotes producidos, año tras año, en el mismo árbol, en condiciones uniformes, se ha visto uno sólo que tome súbitamente caracteres nuevos, y como brotes de distintos árboles que crecen en condiciones diferentes han producido a veces casi las mismas variedades, por ejemplo, brotes de melocotonero que producen nectarinas, y brotes de rosal común que producen rosas de musgo, vemos claramente que la naturaleza de las condiciones es de importancia secundaria, en comparación de la naturaleza del organismo, para determinar cada forma particular de variedad, quizá de importancia no mayor que la que tiene la naturaleza de la chispa con que se enciende una masa de materia combustible en determinar la naturaleza de las llamas.
fr
Nous pouvons conclure, d'ailleurs, que la nature de l'organisme joue le rôle principal dans la production de la forme particulière de chaque variation, et que la nature des conditions lui est subordonnée ; en effet, nous voyons souvent sur un même arbre soumis à des conditions uniformes, un seul bourgeon, au milieu de milliers d'autres produits annuellement, présenter soudain des caractères nouveaux ; nous voyons, d'autre part, des bourgeons appartenant à des arbres distincts, placés dans des conditions différentes, produire quelquefois à peu près la même variété-des bourgeons de pêchers, par exemple, produire des brugnons et des bourgeons de rosier commun produire des roses moussues.
en
As a single bud out of many thousands produced year after year on the same tree under uniform conditions, has been known suddenly to assume a new character; and as buds on distinct trees, growing under different conditions, have sometimes yielded nearly the same variety-for instance, buds on peach-trees producing nectarines, and buds on common roses producing moss-roses-we clearly see that the nature of the conditions is of subordinate importance in comparison with the nature of the organism in determining each particular form of variation; perhaps of not more importance than the nature of the spark, by which a mass of combustible matter is ignited, has in determining the nature of the flames.
eu
Azturaren eta organoen erabilera eta erabilerarik ezaren ondorenak;
es
Efectos de la costumbre y del uso y desuso de los órganos;
fr
EFFETS DES HABITUDES ET DE L'USAGE OU DU NON-USAGE DES PARTIES ;
en
EFFECTS OF HABIT AND OF THE USE OR DISUSE OF PARTS;
eu
aldakuntza korrelatiboa;
es
variación correlativa;
fr
VARIATION PAR CORRELATION ;
en
CORRELATED VARIATION;
eu
herentzia
es
herencia
fr
HÉRÉDITÉ
en
INHERITANCE
eu
Baldintzen aldaketak ondoren heredagarria eragiten du, landareak loraldian klima batetik bestera aldatzean bezalakoa.
es
El cambio de condiciones produce un efecto hereditario, como en la época de florecer las plantas cuando se las transporta de un clima a otro.
fr
on pourrait citer, par exemple, l'époque de la floraison des plantes transportées d'un climat dans un autre.
en
Changed habits produce an inherited effect as in the period of the flowering of plants when transported from one climate to another.
eu
Animalien artean, organoen erabilera edo erabilerarik ez hazkorrak eragin nabariagoa ukan du;
es
En los animales, el creciente uso o desuso de órganos ha tenido una influencia más marcada;
fr
Chez les animaux, l'usage ou le non-usage des parties a une influence plus considérable encore.
en
With animals the increased use or disuse of parts has had a more marked influence;
eu
horrela etxe-ahatearengan aurkitu dut, hezurdura guztiarekiko proportzioz, hego-hezurrak basa-ahatearen hezur berak baino pisu txikiagoa eta hanka-hezurrak harenak baino pisu hadiagoa dutela, eta aldaketa hau, ziurrenik, etxe-ahateak hegaz askoz gutxiago egiten eta askoz gehiago ibiltzen delako gertatua da.
es
así, en el pato doméstico, encuentro que, en proporción a todo el esqueleto, los huesos del ala pesan menos y los huesos de la pata más que los mismos huesos del pato salvaje, y este cambio puede atribuirse seguramente a que el pato doméstico vuela mucho menos y anda más que sus progenitores salvajes.
fr
Ainsi, proportionnellement au reste du squelette, les os de l'aile pèsent moins et les os de la cuisse pèsent plus chez le canard domestique que chez le canard sauvage. Or, on peut incontestablement attribuer ce changement à ce que le canard domestique vole moins et marche plus que le canard sauvage.
en
thus I find in the domestic duck that the bones of the wing weigh less and the bones of the leg more, in proportion to the whole skeleton, than do the same bones in the wild duck; and this change may be safely attributed to the domestic duck flying much less, and walking more, than its wild parents.
eu
Behi eta ahuntzek sarri eraisten dituzten herrialdeetan errape garatu-garatua eta heredatua edukitzea beste herrialde batzuetako behi eta ahuntzekin konparaturik, erabileraren ondorenen beste exenplu bat bide da.
es
El grande y hereditario desarrollo de las ubres en las vacas y cabras en países donde son habitualmente ordeñadas, en comparación con estos órganos en otros países, es, probablemente, otro ejemplo de los efectos del uso.
fr
Nous pouvons encore citer, comme un des effets de l'usage des parties, le développement considérable, transmissible par hérédité, des mamelles chez les vaches et chez les chèvres dans les pays où l'on a l'habitude de traire ces animaux, comparativement à l'état de ces organes dans d'autres pays.
en
The great and inherited development of the udders in cows and goats in countries where they are habitually milked, in comparison with these organs in other countries, is probably another instance of the effects of use.
eu
Ezin da aipatu belarri eroridun etxe-animaliarik ez duen munduko herrialderik, eta seinalatu den eritzia, hots, belarri eroriak izatea belarriko muskuluak ez erabiltzeak sortua dela, egia izan daiteke, egon ere, animalia horiek oso gutxitan egoten baitira biziki asaldaturik.
es
No puede citarse un animal doméstico que no tenga en algún país las orejas caídas, y parece probable la opinión, que se ha indicado, de que el tener las orejas caídas se debe al desuso de los músculos de la oreja, porque estos animales raras veces se sienten muy alarmados.
fr
Tous les animaux domestiques ont, dans quelques pays, les oreilles pendantes ; on a attribué cette particularité au fait que ces animaux, ayant moins de causes d'alarmes, cessent de se servir des muscles de l'oreille, et cette opinion semble très fondée.
en
Not one of our domestic animals can be named which has not in some country drooping ears; and the view which has been suggested that the drooping is due to disuse of the muscles of the ear, from the animals being seldom much alarmed, seems probable.
eu
Lege askok arautzen du aldakuntza, haietako batzuei antzeman dakiekeelarik, eta horiek gero aztertuko ditugu.
es
Muchas leyes regulan la variación, algunas de ellas pueden ser vislumbradas y serán después brevemente discutidas.
fr
La variabilité est soumise à bien des lois ; on en connaît imparfaitement quelques-unes, que je discuterai brièvement ci-après.
en
Many laws regulate variation, some few of which can be dimly seen, and will hereafter be briefly discussed.
eu
Hemen aldakuntza korrelatiboa esan dakiokeenaz bakarrik ariko naiz.
es
Sólo me referiré aquí a lo que puede llamarse variación correlativa.
fr
Je désire m'occuper seulement ici de la variation par corrélation.
en
I will here only allude to what may be called correlated variation.
eu
Enbrioitan edo larbatan izaniko aldaketa inportanteek animalia helduarengan ere aldaketak eraginen dituzte.
es
Cambios importantes en el embrión o larva ocasionarán probablemente cambios en el animal adulto.
fr
Des changements importants qui se produisent chez l'embryon, ou chez la larve, entraînent presque toujours des changements analogues chez l'animal adulte.
en
Important changes in the embryo or larva will probably entail changes in the mature animal.
eu
Munstrotasun kasuetan oso bitxiak dira organo zeharo ezberdinen arteko korrelazioak, eta berauen exenplu asko aipatzen dira Isidore Geoffroy St. Hilaire-k gai honi buruz eginiko obra ederrean.
es
En las monstruosidades son curiosísimas las correlaciones entre órganos por completo distintos, y se citan de ello muchos ejemplos en la gran obra de Isidore Geoffroy Saint-Hilaire sobre esta materia.
fr
Chez les monstruosités, les effets de corrélation entre des parties complètement distinctes sont très curieux ; Isidore Geoffroy Saint-Hilaire cite des exemples nombreux dans son grand ouvrage sur cette question.
en
In monstrosities, the correlations between quite distinct parts are very curious; and many instances are given in Isidore Geoffroy St. Hilaire's great work on this subject.
eu
Animali hazleek uste dute hanka luzeei buru luzanga dagokiela ia beti.
es
Los criadores creen que las patas largas van casi siempre acompañadas de cabeza alargada.
fr
Les éleveurs admettent que, lorsque les membres sont longs, la tête l'est presque toujours aussi.
en
Breeders believe that long limbs are almost always accompanied by an elongated head.
eu
Korrelazio exenplu batzuk oso apetatsuak dira:
es
Algunos ejemplos de correlación son muy caprichosos:
fr
Quelques cas de corrélation sont extrêmement singuliers :
en
Some instances of correlation are quite whimsical;
eu
esate baterako, zuri-zuriak eta begiurdinak diren katuak, gorrak izaten dira eskuarki;
es
así, los gatos que son del todo blancos y tienen los ojos azules, generalmente son sordos;
fr
ainsi, les chats entièrement blancs et qui ont les yeux bleus sont ordinairement sourds ;
en
thus cats which are entirely white and have blue eyes are generally deaf;
eu
baina mister Tait-ek hau arren kasura mugatzen dela erakutsi du oraintsu.
es
pero últimamente míster Tait ha mostrado que esto está limitado a los machos.
fr
toutefois, M. Tait a constaté récemment que le fait est limité aux mâles.
en
but it has been lately stated by Mr. Tait that this is confined to the males.
eu
Kolorea eta gorpuzkerako berezitasunak batera doaz, honetan animaliei zein landareei dagokienez kasu nabarmen piloa eskain daitekeelarik.
es
El color y particularidades de constitución van juntos, de lo que podrían citarse muchos casos notables en animales y plantas.
fr
je pourrais citer bien des exemples remarquables de ce fait chez les animaux et chez les plantes.
en
Colour and constitutional peculiarities go together, of which many remarkable cases could be given among animals and plants.
eu
Heusinger-ek bilduriko egitateetatik ateratzen denez, ardi eta txerri zuriei kalte egiten die banako ilunkarei kalterik egiten ez dien zenbait landarek.
es
De los hechos reunidos por Heusinger resulta que a las ovejas y cerdos blancos les dañan ciertas plantas, de lo que se salvan los individuos de color obscuro.
fr
D'après un grand nombre de faits recueillis par Heusinger, il paraît que certaines plantes incommodent les moutons et les cochons blancs, tandis que les individus à robe foncée s'en nourrissent impunément.
en
From facts collected by Heusinger, it appears that white sheep and pigs are injured by certain plants, while dark-coloured individuals escape:
eu
Wyman irakasleak egitate honen exenplu on bat jakinarazi dit oraintsu:
es
El profesor Wyman me ha comunicado recientemente un buen ejemplo de este hecho:
fr
Le professeur Wyman m'a récemment communiqué ; une excellente preuve de ce fait.
en
Professor Wyman has recently communicated to me a good illustration of this fact;
eu
Virginiako nekazari batzuei galdetu zienean ea zergatik ziren beltzak haien txerri guztiak, pintura-sustraia deritzona (Lachnanthes) jan zutela erantzun zioten eta honek hezurrak zurigorriz tindaturik utzi zizkiela, eta aldaki guztietakoei apatxak jausarazi zizkiela, aldaki beltzekoei izan ezik;
es
preguntando a algunos labradores de Virginia por qué era que todos sus cerdos eran negros, le informaron que los cerdos comieron paint-root (Lachnanthes), que tiñó sus huesos de color de rosa e hizo caer las pesuñas de todas las variedades, menos las de la negra;
fr
Il demandait à quelques fermiers de la Virginie pourquoi ils n'avaient que des cochons noirs ; ils lui répondirent que les cochons mangent la racine du lachnanthes, qui colore leurs os en rose et qui fait tomber leurs sabots ;
en
on asking some farmers in Virginia how it was that all their pigs were black, they informed him that the pigs ate the paint-root (Lachnanthes), which coloured their bones pink, and which caused the hoofs of all but the black varieties to drop off;
eu
eta crackerretako batek-hau da, Virginiako kolonizatzaileetako batek-erantsi zuen:
es
y uno de los crackers-colonos usurpadores de Virginia-añadió:
fr
cet effet se produit sur toutes les variétés, sauf sur la variété noire.
en
and one of the "crackers" (i.e.
eu
"Kumaldi bateko banako beltzak hautatu genituen umatzeko, bizitzeko ahalbideak berek bakarrik dituztelako".
es
"Elegimos para la cría los individuos negros de una carnada, pues sólo ellos tienen probabilidades de vida".
fr
" Nous choisissons, pour les élever, tous les individus noirs d'une portée, car ceux-là seuls ont quelque chance de vivre.
en
Virginia squatters) added, "we select the black members of a litter for raising, as they alone have a good chance of living."
eu
Ile gutxiko txakurrek hortz akasdunak dituzte;
es
Los perros de poco pelo tienen los dientes imperfectos;
fr
" Les chiens dépourvus de poils ont la dentition imparfaite ;
en
Hairless dogs have imperfect teeth;
eu
ile luze eta lazdun animaliek adar luzeak edo adar asko izateko joera omen dute;
es
los animales de pelo largo y basto son propensos a tener, según se afirma, largos cuernos;
fr
on dit que les animaux à poil long et rude sont prédisposés à avoir des cornes longues ou nombreuses ;
en
long-haired and coarse-haired animals are apt to have, as is asserted, long or many horns;
eu
oinetan lumak dituzten usoek azala edukitzen dute kanpoko behatz arteetan;
es
las palomas calzadas tienen piel entre sus dedos externos;
fr
les pigeons à pattes emplumées ont des membranes entre les orteils antérieurs ;
en
pigeons with feathered feet have skin between their outer toes;
eu
uso mokolaburrek oin txikiak dituzte eta mokoluzeek oin handiak.
es
las palomas con pico corto tienen pies pequeños, y las de pico largo, pies grandes.
fr
les pigeons à bec court ont les pieds petits ; les pigeons à bec long ont les pieds grands.
en
pigeons with short beaks have small feet, and those with long beaks large feet.
eu
Beraz, hautesten eta horretara edozein berezitasun handiago bihurtzen segituz gero, ia ziur, nahi gaberik ere, egituraren beste parte batzuk ere eraldatu eginen direla, korrelazioko lege misteriotsuen bidez.
es
Por lo tanto, si se continúa seleccionando y haciendo aumentar de este modo cualquier particularidad, casi con seguridad se modificarán involuntariamente otras partes de la estructura, debido a las misteriosas leyes de correlación.
fr
Il en résulte donc que l'homme, en continuant toujours à choisir, et, par conséquent, à développer une particularité quelconque, modifie, sans en avoir l'intention, d'autres parties de l'organisme, en vertu des lois mystérieuses de la corrélation.
en
Hence if man goes on selecting, and thus augmenting, any peculiarity, he will almost certainly modify unintentionally other parts of the structure, owing to the mysterious laws of correlation.
eu
Ezezagun zaizkigun edo lanbrotsuki baino ulertzen ez ditugun aldakuntza lege ezberdinen emaitzak amaigabeki konplexu eta askotarikoak dira.
es
Los resultados de las diversas leyes, ignoradas u obscuramente conocidas, de variación son infinitamente complejos y variados.
fr
Les lois diverses, absolument ignorées ou imparfaitement comprises, qui régissent la variation, ont des effets extrêmement complexes.
en
The results of the various, unknown, or but dimly understood laws of variation are infinitely complex and diversified.
eu
Merezi du antzinatik hazi ohi dugun zenbait landareri, hala nola hiazinto, patata, dalia berari eta abarrei buruzko tratatu ezberdinak arretaz aztertzea, eta harrigarria da benetan ikustea zenbat eta zenbat egitura-eta osaera-puntutan bereizten diren bata bestetik arinki.
es
Vale bien la pena el estudiar cuidadosamente los diversos tratados de algunas de nuestras plantas cultivadas de antiguo, como el jacinto, la patata, hasta la dalia, etc., y es verdaderamente sorprendente observar el sinfín de puntos de estructura y de constitución en que las variedades y subvariedades difieren ligeramente unas de otras.
fr
Il est intéressant d'étudier les différents traités relatifs à quelques-unes de nos plantes cultivées depuis fort longtemps, telles que la jacinthe, la pomme de terre ou même le dahlia, etc. ; on est réellement étonné de voir par quels innombrables points de conformation et de constitution les variétés et les sous-variétés diffèrent légèrement les unes des autres.
en
It is well worth while carefully to study the several treatises on some of our old cultivated plants, as on the hyacinth, potato, even the dahlia, etc.; and it is really surprising to note the endless points of structure and constitution in which the varieties and sub-varieties differ slightly from each other.
eu
Organizazio guztia plastiko bihurtu dela dirudi, gurasolehenaren tipotik pixka bat aldenduz.
es
Toda la organización parece haberse vuelto plástica y se desvía ligeramente de la del tipo progenitor.
fr
Leur organisation tout entière semble être devenue plastique et s'écarter légèrement de celle du type originel.
en
The whole organisation seems to have become plastic, and departs in a slight degree from that of the parental type.
eu
Herentziazkoa ez den aldakuntzak ez dauka guretzat garrantzirik.
es
Toda variación que no es hereditaria carece de importancia para nosotros.
fr
Toute variation non héréditaire est sans intérêt pour nous.
en
Any variation which is not inherited is unimportant for us.
eu
Baina herentziazko egitura-desbideraketen kopurua eta askotarikotasuna, garrantzi fisiologiko txikia eta baita handia dutenena ere, amaigabea da.
es
Pero es infinito el número y diversidad de variaciones de estructura hereditarias, tanto de pequeña como de considerable importancia fisiológica.
fr
Mais le nombre et la diversité des déviations de conformation transmissibles par hérédité, qu'elles soient insignifiantes ou qu'elles aient une importance physiologique considérable, sont presque infinis.
en
But the number and diversity of inheritable deviations of structure, both those of slight and those of considerable physiological importance, are endless.
eu
Gai honi buruz Prosper Lucas doktorearen tratatua da osoena eta onena.
es
El tratado, en dos grandes volúmenes, del doctor Prosper Lucas es el más completo y el mejor sobre este asunto.
fr
L'ouvrage le meilleur et le plus complet que nous ayons à ce sujet est celui du docteur Prosper Lucas.
en
Dr. Prosper Lucas' treatise, in two large volumes, is the fullest and the best on this subject.
eu
Ezein hazlek ere ez du dudarik heredatzeko joerak duen indar bortitzaz;
es
Ningún criador duda de lo enérgica que es la tendencia a la herencia;
fr
Aucun éleveur ne met en doute la grande énergie des tendances héréditaires ;
en
No breeder doubts how strong is the tendency to inheritance;
eu
antzekoak antzekoa sortzen duela da oinarrizko sinestea; idazle teorikoek ez bestek dute hastapen honi buruz dudarik;
es
que lo semejante produce lo semejante es su creencia fundamental; solamente autores teóricos han suscitado dudas sobre este principio.
fr
tous ont pour axiome fondamental que le semblable produit le semblable, et il ne s'est trouvé que quelques théoriciens pour suspecter la valeur absolue de ce principe.
en
that like produces like is his fundamental belief: doubts have been thrown on this principle only by theoretical writers.
eu
egiturako edozein anomalia sarri agertu eta guraso eta umearengan ikusten dugunean, ezin esan dezakegu desbideraketa hori biengan eragina izan duen kausa berak sortua ezin izan denik;
es
Cuando una anomalía cualquiera de estructura aparece con frecuencia y la vemos en el padre y en el hijo, no podemos afirmar que esta desviación no pueda ser debida a una misma causa que haya actuado sobre ambos;
fr
Quand une déviation de structure se reproduit souvent, quand nous la remarquons chez le père et chez l'enfant, il est très difficile de dire si cette déviation provient ou non de quelque cause qui a agi sur l'un comme sur l'autre.
en
When any deviation of structure often appears, and we see it in the father and child, we cannot tell whether it may not be due to the same cause having acted on both;
aurrekoa | 129 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus