Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994
)
eu
Halabehar hutsak, dei geniezaiokeen bezala, egin zezakeen aldaki bat ezaugarriren batean bere gurasoengandik diferentea izatea eta aldaki honen ondorengoa hain zuzen ere horrexetan eta gradu handiagoan bere gurasoarengandik diferentea izatea;
es
Simplemente, la suerte, como podemos llamarla, pudo hacer que una variedad difiriese en algún carácter de sus progenitores y que la descendencia de esta variedad difiera de ésta precisamente en el mismo carácter, aunque en grado mayor;
fr
Le hasard, pourrions-nous dire, pourrait faire qu'une variété différât, sous quelques rapports, de ses ascendants ; les descendants de cette variété pourraient, à leur tour, différer de leurs ascendants sous les mêmes rapports, mais de façon plus marquée ;
en
Mere chance, as we may call it, might cause one variety to differ in some character from its parents, and the offspring of this variety again to differ from its parent in the very same character and in a greater degree;
eu
baina honek bakarrik ez luke inoiz azalduko genero bereko espezieen artean izan ohi dena bezalako alde handia.
es
pero esto solo no explicaría nunca una diferencia tan habitual y grande como la que existe entre las especies del mismo género.
fr
cela, toutefois, ne suffirait pas à expliquer les grandes différences qui existent habituellement entre les espèces du même genre.
en
but this alone would never account for so habitual and large a degree of difference as that between the species of the same genus.
eu
Beti izan ohi dudan jokabideari eutsiz, gai honetarako ere etxe-ekoizkinetan bilatu dut argia.
es
Siguiendo mi costumbre, he buscado alguna luz sobre este particular en las producciones domésticas.
fr
Comme je le fais toujours, j'ai cherché chez nos productions domestiques l'explication de ce fait.
en
As has always been my practice, I have sought light on this head from our domestic productions.
eu
Antzeko zerbait aurkituko dugu.
es
Encontraremos en ellas algo análogo.
fr
Or, nous remarquons chez elles quelque chose d'analogue.
en
We shall here find something analogous.
eu
Onartuko da betabere adarmotza eta Hereford-a, lasterketa-zaldia eta gurtzaldia, uso arraza diferenteak eta abarrak bezalako arraza hain ezberdinak sortzea, ezin izan dela sekula erdietsi hurrenez hurreneko belaunaldietan izaniko aldakuntzen metaketa hutsaz.
es
Se admitirá que la producción de razas tan diferentes como el ganado vacuno short-horn y el de Hereford, los caballos de carrera y de tiro, las diferentes razas de palomas, etc., no pudo efectuarse en modo alguno por la simple acumulación casual de variaciones semejantes durante muchas generaciones sucesivas.
fr
On admettra, sans doute, que la production de races aussi différentes que le sont les bestiaux à courtes cornes et les bestiaux de Hereford, le cheval de course et le cheval de trait, les différentes races de pigeons, etc., n'aurait jamais pu s'effectuer par la seule accumulation, due au hasard, de variations analogues pendant de nombreuses générations successives.
en
It will be admitted that the production of races so different as short-horn and Hereford cattle, race and cart horses, the several breeds of pigeons, etc., could never have been effected by the mere chance accumulation of similar variations during many successive generations.
eu
Praktikan, hazle baten arreta moko laburxeagoarekin agertzen den uso batek erakartzen du;
es
En la práctica llama la atención de un cultivador una paloma con el pico ligeramente más corto;
fr
En pratique, un amateur remarque, par exemple, un pigeon ayant un bec un peu plus court qu'il n'est usuel ;
en
In practice, a fancier is, for instance, struck by a pigeon having a slightly shorter beak;
eu
beste batena moko handixeagoa duen uso batek, eta honako hau dioen hastapen ezagunaren arabera: "hazleek bitarteko eredurik ez dute miresten ez miretsiko, ertzekoak, aitzitik, maite-maite dituzte", biek segituko dute aukeratzen (uso itzulipurdikariaren azpiarrazei dagokienez gertatu den bezala) gero eta moko luzeagoak dituzten hegaztien artetik edo gero eta moko laburragoak dituztenen artetik.
es
a otro criador llama la atención una paloma con el pico un poco más largo, y-según el principio conocido de que "los criadores no admiran ni admirarán un tipo medio, sino que les gustan los extremos"-ambos continuarán, como positivamente ha ocurrido con las sub-razas de la paloma volteadora, escogiendo y sacando crías de los individuos con pico cada vez más largo y con pico cada vez más corto. Más aún:
fr
un autre amateur remarque un pigeon ayant un bec long ; en vertu de cet axiome que les amateurs n'admettent pas un type moyen, mais préfèrent les extrêmes, ils commencent tous deux (et c'est ce qui est arrivé pour les sous-races du pigeon Culbutant) à choisir et à faire reproduire des oiseaux ayant un bec de plus en plus long ou un bec de plus en plus court.
en
another fancier is struck by a pigeon having a rather longer beak; and on the acknowledged principle that "fanciers do not and will not admire a medium standard, but like extremes," they both go on (as has actually occurred with the sub-breeds of the tumbler-pigeon) choosing and breeding from birds with longer and longer beaks, or with shorter and shorter beaks.
eu
Areago, jo dezakegu, historiako aldi urrundu batean, nazio edo herrialde bateko gizonek zaldi azkarragoak behar izan zituztela, beste batekoek, ostera, zaldi sendoago eta gorputsuagoak behar izan zituzten artean.
es
podemos suponer que, en un período remoto de la historia, los hombres de una nación o país necesitaron los caballos más veloces, mientras que los de otro necesitaron caballos más fuertes y corpulentos.
fr
Nous pouvons supposer encore que, à une antique période de l'histoire, les habitants d'une nation ou d'un district aient eu besoin de chevaux rapides, tandis que ceux d'un autre district avaient besoin de chevaux plus lourds et plus forts.
en
Again, we may suppose that at an early period of history, the men of one nation or district required swifter horses, while those of another required stronger and bulkier horses.
eu
Lehenbiziko ezberdintasunak txikiak ziratekeen; baina, denbora joan ahala, gero eta zaldi azkarragoak hautetsiz kasu batean, eta sendoagoak bestean, ezberdintasun horiek handiago bihurtu ziratekeen eta bi azpiarraza egin edo agertu ziratekeen.
es
Las primeras diferencias serían pequeñísimas; pero en el transcurso del tiempo, por la selección continuada de caballos más veloces en un caso, y más fuertes en otro, las diferencias se harían mayores y se distinguirían como formando dos sub-razas.
fr
Les premières différences ont dû certainement être très légères, mais, dans la suite des temps, en conséquence de la sélection continue de chevaux rapides dans un cas et de chevaux vigoureux dans l'autre, les différences ont dû s'accentuer, et on en est arrivé à la formation de deux sous-races.
en
The early differences would be very slight; but, in the course of time, from the continued selection of swifter horses in the one case, and of stronger ones in the other, the differences would become greater, and would be noted as forming two sub-breeds.
eu
Azkenez, mendeak igaro ondoren, azpiarraza bi hauek arraza ongi finkatu eta bereizi bilakatu ziratekeen.
es
Por último, después de siglos, estas dos sub-razas llegarían a convertirse en dos razas distintas y bien establecidas.
fr
Enfin, après des siècles, ces deux sous-races se sont converties en deux races distinctes et fixes.
en
Ultimately after the lapse of centuries, these sub-breeds would become converted into two well-established and distinct breeds.
eu
Aldeak handiago egitean, beheragoko animaliak, bitarteko ezaugarridunak, oso azkarrak ezta oso sendoak ere ez izaki, ez ziratekeen umatzeko erabili, eta horrela ezabatzera jo dute.
es
Al hacerse mayor la diferencia, los individuos inferiores con caracteres intermedios, que no fuesen ni muy veloces ni muy corpulentos, no se utilizarían para la cría y, de este modo, han tendido a desaparecer.
fr
À mesure que les différences s'accentuaient, les animaux inférieurs ayant des caractères intermédiaires, c'est-à-dire ceux qui n'étaient ni très rapides ni très forts, n'ont jamais dû être employés à la reproduction, et ont dû tendre ainsi à disparaître.
en
As the differences became greater, the inferior animals with intermediate characters, being neither very swift nor very strong, would not have been used for breeding, and will thus have tended to disappear.
eu
Gizakumearen ekoizkinetan, bada, dibergentzi hastapena dei geniezaiokenaren ekintza ikusten dugu, hasieran ozta-ozta hautemangarriak baina etengabeki haziz doazen ezberdintasunak sortuz eta arrazak ezaugarrietan bai elkarrengandik eta bai guztien arbasoarengandik urrunduz jokatzen duena.
es
Vemos, pues, en las producciones del hombre la acción de lo que puede llamarse el principio de divergencia, produciendo diferencias, primero apenas apreciables, que aumentan continuamente, y que las razas se separan, por sus caracteres, unas de otras y también del tronco común. Pero podría preguntarse:
fr
Nous voyons donc ici, dans les productions de l'homme, l'action de ce qu'on peut appeler " le principe de la divergence " ; en vertu de ce principe, des différences, à peine appréciables d'abord, augmentent continuellement, et les races tendent à s'écarter chaque jour davantage les unes des autres et de la souche commune.
en
Here, then, we see in man's productions the action of what may be called the principle of divergence, causing differences, at first barely appreciable, steadily to increase, and the breeds to diverge in character, both from each other and from their common parent.
eu
Baina nola, galde liteke, aplika daiteke naturara hastapen analogorik?
es
¿cómo puede aplicarse a la naturaleza un principio análogo?
fr
Mais comment, dira-t-on, un principe analogue peut-il s'appliquer dans la nature ?
en
But how, it may be asked, can any analogous principle apply in nature?
eu
Uste dut aplika daitekeela eta aplikatu ere efikazia handiz egiten dela (denbora asko igaro bazen ere nik nola aplika daitekeen ikusi orduko), honako honexegatik hain zuzen, zeinahi espezieren ondorengoak zenbat eta bata bestearengandik urrunago egon egituraz, osaeraz eta azturaz, orduan eta gaiago izanen direlako naturaren ekonomian leku asko eta oso diferenteak hartzeko eta horri esker kopuruz gehitzeko.
es
Creo que puede aplicarse, y que se aplica muy eficazmente-aun cuando pasó mucho tiempo antes de que yo viese cómo-, por la simple circunstancia de que cuanto más se diferencian los descendientes de una especie cualquiera en estructura, constitución y costumbres, tanto más capaces serán de ocupar muchos y más diferentes puestos en la economía de la naturaleza, y así podrán aumentar en número.
fr
Je crois qu'il peut s'appliquer et qu'il s'applique de la façon la plus efficace (mais je dois avouer qu'il m'a fallu longtemps pour comprendre comment), en raison de cette simple circonstance que, plus les descendants d'une espèce quelconque deviennent différents sous le rapport de la structure, de la constitution et des habitudes, plus ils sont à même de s'emparer de places nombreuses et très différentes dans l'économie de la nature, et par conséquent d'augmenter en nombre.
en
I believe it can and does apply most efficiently (though it was a long time before I saw how), from the simple circumstance that the more diversified the descendants from any one species become in structure, constitution, and habits, by so much will they be better enabled to seize on many and widely diversified places in the polity of nature, and so be enabled to increase in numbers.
eu
Hau argi ikus dezakegu aztura xumeak dituzten animaliengan.
es
Podemos ver esto claramente en el caso de animales de costumbres sencillas.
fr
Nous pouvons clairement discerner ce fait chez les animaux ayant des habitudes simples.
en
We can clearly discern this in the case of animals with simple habits.
eu
Har dezagun edozein herrialdetan manten daitekeen banako kopurura heldu den lauoineko haragijale baten kasua.
es
Tomemos el caso de un cuadrúpedo carnívoro cuyo número de individuos haya llegado desde hace tiempo al promedio que puede mantenerse en un país cualquiera.
fr
Prenons, par exemple, un quadrupède carnivore et admettons que le nombre de ces animaux a atteint, il y a longtemps, le maximum de ce que peut nourrir un pays quel qu'il soit.
en
Take the case of a carnivorous quadruped, of which the number that can be supported in any country has long ago arrived at its full average.
eu
Gehitzeko duen ahalmenari iharduten utziz gero, abere honek (herrialdeak bere baldintzetan aldaketarik ez duela jorik) bere ondorengo aldatuek beste animalia batzuek beterik dituzten lekuak harrapatuz ez bestez lor lezake gehitzea:
es
Si se deja obrar a su facultad natural de aumento, este animal sólo puede conseguir aumentar-puesto que el país no experimenta cambio alguno en sus condiciones-porque sus descendientes que varíen se apoderen de los puestos actualmente ocupados por otros animales:
fr
Si la tendance naturelle de ce quadrupède à se multiplier continue à agir, et que les conditions actuelles du pays qu'il habite ne subissent aucune modification, il ne peut réussir à s'accroître en nombre qu'à condition que ses descendants variables s'emparent de places à présent occupées par d'autres animaux :
en
If its natural power of increase be allowed to act, it can succeed in increasing (the country not undergoing any change in conditions) only by its varying descendants seizing on places at present occupied by other animals:
eu
batzuek, adibidez, ehizi berriez, hilez edo biziez, elikatzeko gai eginez;
es
unos, por ejemplo, por poder alimentarse de nuevas clases de presas, muertas o vivas;
fr
les uns, par exemple, en devenant capables de se nourrir de nouvelles espèces de proies mortes ou vivantes ;
en
some of them, for instance, being enabled to feed on new kinds of prey, either dead or alive;
eu
beste batzuek, leku berrietan biziz, zuhahitzetara igoten ikasiz, uretara joz, eta beste batzuek agian beren haragizaletasuna gutxituz.
es
otros, por habitar nuevos parajes, trepar a los árboles o frecuentar el agua, y otros, quizá por haberse hecho menos carnívoros.
fr
les autres, en habitant de nouvelles stations, en grimpant aux arbres, en devenant aquatiques ; d'autres enfin, peut-être, en devenant moins carnivores.
en
some inhabiting new stations, climbing trees, frequenting water, and some perhaps becoming less carnivorous.
eu
Gure animalia haragijaleen ondorengoak, zenbat eta diferenteago bihurtu egituraz eta azturaz, hainbat eta gaiago izanen dira leku zabalagoak betetzeko.
es
Cuanto más lleguen a diferenciarse en costumbres y conformación los descendientes de nuestros animales carnívoros, tantos más puestos serán capaces de ocupar.
fr
Plus les descendants de notre animal carnivore se modifient sous le rapport des habitudes et de la structure, plus ils peuvent occuper de places dans la nature.
en
The more diversified in habits and structure the descendants of our carnivorous animals become, the more places they will be enabled to occupy.
eu
Animalia bati aplikatzen zaiona animalia guztiei aplikatuko zaie aldi orotan-hau da, aldatu egiten direla-; izan ere, bestela hautespen naturalak ez du ezer egiterik.
es
Lo que se aplica a un animal se aplicará en todo tiempo a todos los animales, dado que varíen, pues, en otro caso, la selección natural no puede hacer nada.
fr
Ce qui s'applique à un animal s'applique à tous les autres et dans tous les temps, à une condition toutefois, c'est qu'il soit susceptible de variations, car autrement la sélection naturelle ne peut rien.
en
What applies to one animal will apply throughout all time to all animals-that is, if they vary-for otherwise natural selection can effect nothing.
eu
Gauza bera gertatuko da landareei dagokienez ere.
es
Lo mismo ocurrirá con las plantas.
fr
Il en est de même pour les plantes.
en
So it will be with plants.
eu
Esperimentalki frogatu da soro-arlo batean belar espezie bakarra ereiten bada eta beste arlo berdintsu batean zenbait belar genero ezberdin ereiten badira, landare kopuru handiagoa eta pisu handiagoko belar siku kantitatea hartzen dela bigarrenean lehenengoan baino.
es
Se ha demostrado experimentalmente que si se siembra una parcela de terreno con una sola especie de gramínea, y otra parcela semejante con varios géneros distintos de gramíneas, se puede obtener en este último caso un peso mayor de hierba seca que en el primero.
fr
On a prouvé par l'expérience que, si on sème dans un carré de terrain une seule espèce de graminées, et dans un carré semblable plusieurs genres distincts de graminées, il lève dans ce second carré plus de plants, et on récolte un poids plus considérable d'herbages secs que dans le premier.
en
It has been experimentally proved, that if a plot of ground be sown with one species of grass, and a similar plot be sown with several distinct genera of grasses, a greater number of plants and a greater weight of dry herbage can be raised in the latter than in the former case.
eu
Gauza bera egiaztatu da arlo berdinetan gari aldaki bakarra eta zenbait aldaki nahasirik erein direnean.
es
Se ha visto que este mismo resultado subsiste cuando se han sembrado en espacios iguales de tierra una variedad y varias variedades mezcladas de trigo.
fr
Cette même loi s'applique aussi quand on sème, dans des espaces semblables, soit une seule variété de froment, soit plusieurs variétés mélangées.
en
The same has been found to hold good when one variety and several mixed varieties of wheat have been sown on equal spaces of ground.
eu
Hemendik, baldin zeinahi belar espezie aldatuz joanen balitz eta belar espezie eta genero ezberdinen modura, nahiz eta gradu txikian, elkarrengandik ezberdinak liratekeen aldakiak etengabe hautetsiko balira, espezie honetako landare kopuru handiagoak, ondorengo eraldatuak ere barne, lortuko luke soro-arlo berean bizitzea.
es
De aquí que si una especie cualquiera de gramínea fuese variando, y fuesen seleccionadas constantemente las variedades que difiriesen entre sí del mismo modo-aunque en grado ligerísimo-que difieren las distintas especies y géneros de gramíneas, un gran número de individuos de esta especie, incluyendo sus descendientes modificados, conseguiría vivir en la misma parcala de terreno.
fr
En conséquence, si une espèce quelconque de graminées varie et que l'on choisisse continuellement les variétés qui diffèrent l'une de l'autre de la même manière, bien qu'à un degré peu considérable, comme le font d'ailleurs les espèces distinctes et les genres de graminées, un plus grand nombre de plantes individuelles de cette espèce, y compris ses descendants modifiés, parviendraient à vivre sur un même terrain.
en
Hence, if any one species of grass were to go on varying, and the varieties were continually selected which differed from each other in the same manner, though in a very slight degree, as do the distinct species and genera of grasses, a greater number of individual plants of this species, including its modified descendants, would succeed in living on the same piece of ground.
eu
Eta badakigu belar espezie eta aldaki bakoitzak ia kontatu ezin ahala hazi ematen duela urtero, eta, horrela, eginahalak eta bi, nolabait esatearren, egiten ari da kopuruz gehitzeko.
es
Y sabemos que cada especie y cada variedad de gramínea da anualmente casi innumerables simientes, y está de este modo, por decirlo así, esforzándose hasta lo sumo por aumentar en número de individuos.
fr
Or, nous savons que chaque espèce et chaque variété de graminées répandent annuellement sur le sol des graines innombrables, et que chacune d'elles, pourrait-on dire, fait tous ses efforts pour augmenter en nombre.
en
And we know that each species and each variety of grass is annually sowing almost countless seeds; and is thus striving, as it may be said, to the utmost to increase in number.
eu
Ondorioz, milaka belaunalditan zehar, belar espezie baten aldaki diferenteenek izanen lukete ahalbiderik gehien garaile atera eta banako kopurua gehitzeko eta, beraz, hain diferenteak ez direnen lekuan jartzeko;
es
En consecuencia, en el transcurso de muchos miles de generaciones, las variedades más diferentes de una especie de gramínea tendrían las mayores probabilidades de triunfar y aumentar el número de sus induviduos y de suplantar así a las variedades menos diferentes;
fr
En conséquence, dans le cours de plusieurs milliers de générations, les variétés les plus distinctes d'une espèce quelconque de graminées auraient la meilleure chance de réussir, d'augmenter en nombre et de supplanter ainsi les variétés moins distinctes ;
en
Consequently, in the course of many thousand generations, the most distinct varieties of any one species of grass would have the best chance of succeeding and of increasing in numbers, and thus of supplanting the less distinct varieties;
eu
eta aldakiak, elkarrengandik oso ezberdin bilakatzen direnean, espezie mailara iristen dira.
es
y las variedades, cuando se han hecho muy diferentes entre sí, alcanzan la categoría de especies.
fr
or, les variétés, quand elles sont devenues très distinctes les unes des autres, prennent le rang d'espèces.
en
and varieties, when rendered very distinct from each other, take the rank of species.
eu
Bizi kantitaterik handienari egitura-ezberdintasun handiak eutsi diezaiokeela dioen hastapenaren egia zirkunstantzia natural askotan ikusten da.
es
La verdad del principio de que la cantidad máxima de vida puede ser sostenida mediante una gran diversidad de conformaciones se ve en muchas circunstancias naturales.
fr
Bien des circonstances naturelles nous démontrent la vérité du principe, qu'une grande diversité de structure peut maintenir la plus grande somme de vie.
en
The truth of the principle that the greatest amount of life can be supported by great diversification of structure, is seen under many natural circumstances.
eu
Herrialde oso txikietan, batez ere inmigraziora guztiz zabalik daudenetan eta bertako banakoek beren artean buruz buruko liskar oso latza dutenetan, ezberdintasun handia aurkitzen dugu beti hango biztanleen artean.
es
En una región muy pequeña, en especial si está por completo abierta a la inmigración, donde la contienda entre individuo e individuo tiene que ser severísima, encontramos siempre gran diversidad en sus habitantes.
fr
Nous remarquons toujours une grande diversité chez les habitants d'une région très petite, surtout si cette région est librement ouverte à l'immigration, où, par conséquent, la lutte entre individus doit être très vive.
en
In an extremely small area, especially if freely open to immigration, and where the contest between individual and individual must be very severe, we always find great diversity in its inhabitants.
eu
Adibidez, ikusi izan dut soropil-txatal batean, neurriz hiru oin zabal eta lau luzekoa eta urte askotan baldintza berberen pean egonikoan, hogei landare espezie zeudela hamazortzi genero eta zortzi ordenatakoak, honek argi erakusten duelarik elkarrengandik zein ezberdinak diren landare hauek.
es
Por ejemplo: he observado que un pedazo de césped, cuya superficie era de tres pies por cuatro, que había estado expuesto durante muchos años exactamente a las mismas condiciones, contenía veinte especies de plantas, y éstas pertenecían a diez y ocho géneros y a ocho órdenes; lo que demuestra lo mucho que estas plantas diferían entre sí.
fr
J'ai observé, par exemple, qu'un gazon, ayant une superficie de 3 pieds sur 4, placé, depuis bien des années, absolument dans les mêmes conditions, contenait 20 espèces de plantes appartenant à 18 genres et à 8 ordres, ce qui prouve combien ces plantes différaient les unes des autres.
en
For instance, I found that a piece of turf, three feet by four in size, which had been exposed for many years to exactly the same conditions, supported twenty species of plants, and these belonged to eighteen genera and to eight orders, which shows how much these plants differed from each other.
eu
Gauza bera gertatzen da irla txiki eta uniformeetan, eta halaber ur gezazko idoietan, landare eta intsektuei dagokienez.
es
Lo mismo ocurre con las plantas e insectos en las islas pequeñas y uniformes, y también en las charcas de agua dulce.
fr
Il en est de même pour les plantes et pour les insectes qui habitent des petits îlots uniformes, ou bien des petits étangs d'eau douce.
en
So it is with the plants and insects on small and uniform islets: also in small ponds of fresh water.
eu
Nekazariek ekoizkin gehiago eskura dezaketela egiaztatzen dute, ordenarik ezberdinenetako landareen txandakako ereintzaren bidez;
es
Los agricultores observan que pueden obtener más productos mediante una rotación de plantas pertenecientes a órdenes los más diferentes:
fr
Les fermiers ont trouvé qu'ils obtiennent de meilleures récoltes en établissant une rotation de plantes appartenant aux ordres les plus différents ;
en
Farmers find that they can raise more food by a rotation of plants belonging to the most different orders:
eu
naturak baterako ereintza dei dakiokeena gauzatzen du.
es
la naturaleza sigue lo que podría llamarse una rotación simultánea.
fr
or, la nature suit ce qu'on pourrait appeler une " rotation simultanée ".
en
nature follows what may be called a simultaneous rotation.
eu
Lur-txatal baten inguruan bizi diren animalia eta landarerik gehienak bertan bizi litezke (izaeraz inola ere bereziak ez direla jorik), eta esan liteke eginahalak egiten ari direla bertan bizitzeko;
es
La mayor parte de los animales o plantas que viven alrededor de un pequeño pedazo de terreno podrían vivir en él-suponiendo que su naturaleza no sea, de algún modo, extraordinaria-, y puede decirse que están esforzándose, hasta lo sumo, para vivir allí;
fr
La plupart des animaux et des plantes qui vivent tout auprès d'un petit terrain, quel qu'il soit, pourraient vivre sur ce terrain, en supposant toutefois que sa nature n'offrît aucune particularité extraordinaire ;
en
Most of the animals and plants which live close round any small piece of ground, could live on it (supposing its nature not to be in any way peculiar), and may be said to be striving to the utmost to live there;
eu
baina ikusten da lehia bizienean hasten direnean, egiturako ezberdintasunek, aztura eta osaerako aldeekin batera, erabakitzen dutela horrela elkarri bultzaka gogorrean dabiltzan biztanleak, arau orokor gisa, genero eta ordena diferenteak deitzen diegunetakoak izatea.
es
pero se ve que, cuando entran en competencia más viva, las ventajas de la diversidad de estructura, junto con las diferencias de costumbres y constitución que las acompañan, determinan el que los habitantes que de este modo pugnaron empeñadamente pertenezcan, por regla general, a lo que llamamos géneros y órdenes diferentes.
fr
on pourrait même dire qu'ils font tous leurs efforts pour s'y porter, mais on voit que, quand la lutte devient très vive, les avantages résultant de la diversité de structure ainsi que des différences d'habitude et de constitution qui en sont la conséquence, font que les habitants qui se coudoient ainsi de plus près appartiennent en règle générale à ce que nous appelons des genres et des ordres différents.
en
but, it is seen, that where they come into the closest competition, the advantages of diversification of structure, with the accompanying differences of habit and constitution, determine that the inhabitants, which thus jostle each other most closely, shall, as a general rule, belong to what we call different genera and orders.
eu
Hastapen bera hautematen da, gizakiaren ekintza bide, landareak atzerriko herrialdeetan bertakotzean.
es
El mismo principio se observa en la naturalización de plantas, mediante la acción del hombre, en países extranjeros.
fr
L'acclimatation des plantes dans les pays étrangers, amenée par l'intermédiaire de l'homme, fournit une nouvelle preuve du même principe.
en
The same principle is seen in the naturalisation of plants through man's agency in foreign lands.
eu
Espero zitekeen zeinahi herrialdetan bertakotzea lortu duten landareak bertakoengandik hurbil-hurbilak izatea, hauek, eskuarki, beren herrialderako bereziki sortu eta hara moldatutzat jotzen direlako.
es
Podía esperarse que las plantas que consiguieron llegar a naturalizarse en un país cualquiera tenían que haber sido, en general, muy afines de las indígenas, pues éstas, por lo común, son consideradas como especialmente creadas y adaptadas para su propio país.
fr
On devrait s'attendre à ce que toutes les plantes qui réussissent à s'acclimater dans un pays quelconque fussent ordinairement très voisines des plantes indigènes ;
en
It might have been expected that the plants which would succeed in becoming naturalised in any land would generally have been closely allied to the indigenes; for these are commonly looked at as specially created and adapted for their own country.
eu
Era berean espero zitekeen, agian, bertakoturiko landareak beren leku berrietako paraje batzuetara berezikiago moldaturiko talde gutxi batzuetakoak izatea.
es
También quizá podría esperarse que las plantas naturalizadas hubiesen pertenecido a un corto número de grupos más especialmente adaptados a ciertos parajes en sus nuevas localidades.
fr
ne pense-t-on pas ordinairement, en effet, que ces dernières ont été spécialement créées pour le pays qu'elles habitent et adaptées à ses conditions ?
en
It might also, perhaps, have been expected that naturalised plants would have belonged to a few groups more especially adapted to certain stations in their new homes.
eu
Baina oso bestelakoa da kasua; eta Alph.
es
Pero el caso es muy otro; y Alph.
fr
On pourrait s'attendre aussi, peut-être, à ce que les plantes acclimatées appartinssent à quelques groupes plus spécialement adaptés à certaines stations de leur nouvelle patrie.
en
But the case is very different; and Alph.
eu
de Candoll-ek ongi azpimarratu du, bere lan handi eta miresgarrian, florek bertakotzean, bertako genero eta espezieen kopuruarekiko proportzioz, espezie berritan baino genero berritan askoz gehiago irabazten dutela.
es
de Candolle ha hecho observar acertadamente, en su grande y admirable obra, que las floras, en proporción al número de géneros y especies indígenas, aumentan, por naturalización, mucho más en nuevos géneros que en nuevas especies.
fr
Or, le cas est tout diffèrent, et Alphonse de Candolle a fait remarquer avec raison, dans son grand et admirable ouvrage, que les flores, par suite de l'acclimatation, s'augmentent beaucoup plus en nouveaux genres qu'en nouvelles espèces, proportionnellement au nombre des genres et des espèces indigènes.
en
de Candolle has well remarked, in his great and admirable work, that floras gain by naturalisation, proportionally with the number of the native genera and species, far more in new genera than in new species.
eu
Adibide bakarra ematearren: Asa Gray doktorearen Manual of the Flora of the Northern United States-en 260 landare bertakotu zerrendatzen dira, eta 162 generotakoak dira.
es
Para dar un solo ejemplo: en la última edición del Manual of the Flora of the Northern United States, del doctor Asa Gray, se enumeran 260 plantas naturalizadas, y éstas pertenecen a 162 géneros.
fr
Pour en donner un seul exemple, dans la dernière édition du Manuel de la flore de la partie septentrionale des États-Unis par le docteur Asa Gray, l'auteur indique 260 plantes acclimatées, qui appartiennent à 162 genres.
en
To give a single instance: in the last edition of Dr. Asa Gray's "Manual of the Flora of the Northern United States," 260 naturalised plants are enumerated, and these belong to 162 genera.
eu
Era honetan, ikusten dugu landare bertakotu hauek izaera oso ezberdinekoak direla.
es
Vemos en este caso que estas plantas naturalizadas son de naturaleza sumamente diversa.
fr
Ceci suffit à prouver que ces plantes acclimatées ont une nature très diverse.
en
We thus see that these naturalised plants are of a highly diversified nature.
eu
Gainera, bertakoengandik oso ezberdinak dira, izan ere, 162 genero bertakotuetarik bertakoak ez direnak 100 genero baino gutxiago ez dira eta, beraz, Estatu Batuetan egun bizi diren generoek gehikuntza erlatiboki handia izan dute.
es
Además, difieren mucho de las plantas indígenas, pues de los 162 géneros naturalizados, no menos de cien géneros no son indígenas allí, y de este modo se ha añadido un número relativamente grande a los géneros que viven actualmente en los Estados Unidos.
fr
Elles diffèrent, en outre, dans une grande mesure, des plantes indigènes ; car sur ces 162 genres acclimatés, il n'y en a pas moins de 100 qui ne sont pas indigènes aux États-Unis ;
en
They differ, moreover, to a large extent, from the indigenes, for out of the 162 naturalised genera, no less than 100 genera are not there indigenous, and thus a large proportional addition is made to the genera now living in the United States.
eu
Herrialde batean bertakoen kontra arrakastaz borrokatu eta bertakotzera heldu diren landare edo animalien izaera kontuan harturik, handi-handikako ideia bat har genezake ohartzeko nolako eraldaketak izan beharko lituzketen bertako izaki organiko batzuek herkideei abantaila ateratzeko; edo inferi genezake bederen egiturako ezberdintasuna, diferentzia generikoak izaterainokoa, onuragarri litzaiekeela.
es
Considerando la naturaleza de las plantas y animales que en un país han luchado con buen éxito con los indígenas y que han llegado a aclimatarse en él, podemos adquirir una tosca idea del modo como algunos de los seres orgánicos indígenas tendrían que modificarse para obtener ventaja sobre sus compatriotas, o podemos, por lo menos, inferir qué diversidad de conformación, llegando hasta nuevas diferencias genéricas, les sería provechosa.
fr
une addition proportionnelle considérable a donc ainsi été faite aux genres qui habitent aujourd'hui ce pays. Si nous considérons la nature des plantes ou des animaux qui, dans un pays quelconque, ont lutté avec avantage avec les habitants indigènes et se sont ainsi acclimatés, nous pouvons nous faire quelque idée de la façon dont les habitants indigènes devraient se modifier pour l'emporter sur leurs compatriotes.
en
By considering the nature of the plants or animals which have in any country struggled successfully with the indigenes, and have there become naturalised, we may gain some crude idea in what manner some of the natives would have had to be modified in order to gain an advantage over their compatriots; and we may at least infer that diversification of structure, amounting to new generic differences, would be profitable to them.
eu
Egiturako ezberdintasunaren abantaila eskualde bereko biztanleengan, izan ere, banako beraren organoetan lan banaketa fisiologikoarena bezalakoa da, Milne Edwards-ek hain ongi argitu duen moduan.
es
La ventaja de la diversidad de estructura en los habitantes de una misma región es, en el fondo, la misma que la de la división fisiológica del trabajo en los órganos de un mismo individuo, asunto tan bien dilucidado por Milne Edwards.
fr
Les avantages de la diversité de structure chez les habitants d'une même région sont analogues, en un mot, à ceux que présente la division physiologique du travail dans les organes d'un même individu, sujet si admirablement élucidé par Milne-Edwards.
en
The advantage of diversification of structure in the inhabitants of the same region is, in fact, the same as that of the physiological division of labour in the organs of the same individual body-a subject so well elucidated by Milne Edwards.
eu
Ez dago fisiologorik zalantzatan jartzen duenik landarekia soilik edo okelakia soilik jatera moldaturiko urdailak, jaki hauei elikagai gehiago ateratzen diela.
es
Ningún fisiólogo duda de que un estómago adaptado a digerir sólo materias vegetales, o sólo carne, saca más alimento de estas substancias.
fr
Aucun physiologiste ne met en doute qu'un estomac fait pour digérer des matières végétales seules, ou des matières animales seules, tire de ces substances la plus grande somme de nourriture.
en
No physiologist doubts that a stomach by being adapted to digest vegetable matter alone, or flesh alone, draws most nutriment from these substances.
eu
Halaxe edozein herrialdetako ekonomian ere, zenbat eta animalia eta landareak bizi-ohitura diferenteetarako zabalago eta hobeto ezberdindurik egon, hainbat eta banako gehiago izanen da gai bere burua mantentzeko.
es
De igual modo, en la economía general de un país, cuanto más extensa y perfectamente diversificados para diferentes costumbres estén los animales y plantas, tanto mayor será el número de individuos que puedan mantenerse.
fr
De même, dans l'économie générale d'un pays quelconque, plus les animaux et les plantes offrent de diversités tranchées les appropriant à différents modes d'existence, plus le nombre des individus capables d'habiter ce pays est considérable.
en
So in the general economy of any land, the more widely and perfectly the animals and plants are diversified for different habits of life, so will a greater number of individuals be capable of there supporting themselves.
eu
Organismo gutxi ezberdindua duen animali talde batek ez du ia lehian iharduterik egitura hobeto ezberdindua duen talde batekin.
es
Un conjunto de animales cuyos organismos sean poco diferentes apenas podría competir con otro de organismos más diversificados.
fr
Un groupe d'animaux dont l'organisme présente peu de différences peut difficilement lutter avec un groupe dont les différences sont plus accusées.
en
A set of animals, with their organisation but little diversified, could hardly compete with a set more perfectly diversified in structure.
eu
Dudatan jar daiteke, esate baterako, Australiako martsupialek, elkarren artean alde gutxi duten taldeetan banaturik daudenek eta, Waterhouse jaunak eta beste batzuek ohartarazi duten legez, gure ugaztun haragijale, hausnarkari eta karraskariak era apalean ordezkatzen dituztenek, ordena ongi garatu hauekin norgehiagoka arrakastaz ihardun dezaketenik.
es
Puede dudarse, por ejemplo, si los marsupiales australianos, que están divididos en grupos que difieren muy poco entre sí y que, como Mr. Waterhouse y otros autores han hecho observar, representan débilmente a nuestros carnívoros, rumiantes y roedores, podrían competir con buen éxito con estos órdenes bien desarrollados.
fr
On pourrait douter, par exemple, que les marsupiaux australiens, divisés en groupes différant très peu les uns des autres, et qui représentent faiblement, comme M. Waterhouse et quelques autres l'ont fait remarquer, nos carnivores, nos ruminants et nos rongeurs, puissent lutter avec succès contre ces ordres si bien développés.
en
It may be doubted, for instance, whether the Australian marsupials, which are divided into groups differing but little from each other, and feebly representing, as Mr. Waterhouse and others have remarked, our carnivorous, ruminant, and rodent mammals, could successfully compete with these well-developed orders.