Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ur gezetan hain zuzen ere arrain ganoideen zazpi espezie aurkitzen ditugu, behiala gailen zen ordena baten hondakinak; eta ur gezetan aurkitzen ditugu egun munduan ezagutzen diren formarik anomaloenetariko batzuk, hala nola Ornitorrinkoa eta Lepidosirena, hauek, fosilak bezala, natur eskalan egun oso banandurik dauden ordenak batzen dituztelarik hein batean.
es
Y es precisamente en las aguas dulces donde encontramos siete géneros de peces ganoideos, resto de un orden preponderante en otro tiempo, y en agua dulce encontramos algunas de las formas más anómalas conocidas hoy en el mundo, como Ornithorhynchus y Lepidosiren, que, como los fósiles, unen, hasta cierto punto, órdenes actualmente muy separados en la escala natural.
fr
c'est également dans l'eau douce que nous trouvons quelques-unes des formes les plus anormales que l'on connaisse dans le monde, l'Ornithorhynque et le Lépidosirène, par exemple, qui, comme certains animaux fossiles, constituent jusqu'à un certain point une transition entre des ordres aujourd'hui profondément séparés dans l'échelle de la nature.
en
And it is in fresh water basins that we find seven genera of Ganoid fishes, remnants of a once preponderant order: and in fresh water we find some of the most anomalous forms now known in the world, as the Ornithorhynchus and Lepidosiren, which, like fossils, connect to a certain extent orders at present widely separated in the natural scale.
eu
Forma anomalo hauei fosil bizidunak dei dakieke; gaurdaino iraun badute bizirik, arlo mugatuan bizi izan direlako izan da, eta norgehiagoketa ez hain ugarian eta, beraz, ez hain latzean ihardun beharra ukan dutelako.
es
Estas formas anómalas pueden ser llamadas fósiles vivientes:han resistido hasta hoy por haber vivido en las regiones confinadas y por haber estado expuestos a competencia menos variada y, por consiguiente, menos severa.
fr
On pourrait appeler ces formes anormales de véritables fossiles vivants ; si elles se sont conservées jusqu'à notre époque, c'est qu'elles ont habité une région isolée, et qu'elles ont été exposées à une concurrence moins variée et, par conséquent, moins vive.
en
These anomalous forms may be called living fossils; they have endured to the present day, from having inhabited a confined area, and from having been exposed to less varied, and therefore less severe, competition.
eu
Gaiaren gehiegizko konplexutasunak uzten digun neurrian, hautespen naturalaren bidez espezie berriak sortzeko dauden zirkunstantzia faboragarri eta desfaboragarriak laburbiltzeko, honako ondorio hau atera dezaket, hots, eremu kontinental zabal handia, sestra-gorabehera asko ukana, izango zela faboragarriena luzaro irauteko eta zabal hedatzeko gaitasunez hornituriko lehorreko ekoizkinentzat.
es
Resumiendo, hasta donde la extrema complicación del asunto lo permite, las circunstancias favorables y desfavorables para la producción de nuevas especies por selección natural, llego a la conclusión de que, para las producciones terrestres, un gran territorio continental que haya experimentado muchas oscilaciones de nivel habrá sido lo más favorable para la producción de nuevas formas de vida, capaces de durar mucho tiempo y de extenderse mucho.
fr
S'il me fallait résumer en quelques mots les conditions avantageuses ou non à la production de nouvelles espèces par la sélection naturelle, autant toutefois qu'un problème aussi complexe le permet, je serais disposé à conclure que, pour les productions terrestres, un grand continent, qui a subi de nombreuses oscillations de niveau, a dû être le plus favorable à la production de nombreux êtres organisés nouveaux, capables de se perpétuer pendant longtemps et de prendre une grande extension. Tant que la région a existé ;
en
To sum up, as far as the extreme intricacy of the subject permits, the circumstances favourable and unfavourable for the production of new species through natural selection. I conclude that for terrestrial productions a large continental area, which has undergone many oscillations of level, will have been the most favourable for the production of many new forms of life, fitted to endure for a long time and to spread widely.
eu
Herrialdea kontinente zen bitartean, biztanle ugari izango zen banakotan eta motatan, eta norgehiagoketa latzaren mende.
es
Mientras el territorio existió como un continente, los habitantes habrán sido numerosos en individuos y especies, y habrán estado sometidos a competencia rigurosa.
fr
sous forme de continent, les habitants ont dû être nombreux en espèces et en individus, et, par conséquent, soumis à une ardente concurrence.
en
While the area existed as a continent the inhabitants will have been numerous in individuals and kinds, and will have been subjected to severe competition.
eu
Depresioz irla handi banandu bihurtzean, oraindik espezie bereko banako ugarik iraungo zuen irla bakoitzean;
es
Cuando por depresión se convirtió en grandes islas separadas, habrán subsistido muchos individuos de la misma especie en cada isla;
fr
Quand, à la suite d'affaissements, ce continent s'est subdivisé en nombreuses grandes îles séparées, chacune de ces îles a dû encore contenir beaucoup d'individus de la même espèce, de telle sorte que les croisements ont dû cesser entre les variétés bientôt devenues propres à chaque île.
en
When converted by subsidence into large separate islands there will still have existed many individuals of the same species on each island:
eu
espezie berri bakoitzaren hedaduraren mugetan gurutzaketa eragotzirik geratuko zen;
es
el cruzamiento en los límites de la extensión ocupada por cada nueva especie habrá quedado impedido;
fr
Après des changements physiques de quelque nature que ce soit, toute immigration a dû cesser, de façon que les anciens habitants modifiés ont dû occuper toutes les places nouvelles dans l'économie naturelle de chaque île ;
en
intercrossing on the confines of the range of each new species will have been checked:
eu
halako eta holako aldaketa fisikoen ondoren, inmigrazioa galarazirik geratuko zen, eta era honetan irlako ekonomiako leku berriak lehengo biztanleen eraldaketaren bidez bete beharko ziren; eta denbora tarte bat izango zen irla bakoitzean aldakiak ongi eraldatu eta hobetzeko.
es
después de cambios físicos de cualquier clase, la inmigración habrá estado evitada, de modo que los nuevos puestos en la economía de cada isla habrán tenido que ser ocupados mediante la modificación de los antiguos habitantes, y habrá habido tiempo para que se modificasen y perfeccionasen bien las variedades en cada isla.
fr
enfin, le laps de temps écoulé a permis aux variétés, habitant chaque île, de se modifier complètement et de se perfectionner.
en
after physical changes of any kind immigration will have been prevented, so that new places in the polity of each island will have had to be filled up by the modification of the old inhabitants; and time will have been allowed for the varieties in each to become well modified and perfected.
eu
Lurraren gorakadaz irlak berriro kontinente bihurtzean, berriz ere norgehiagoketa gogorra gertatuko zen; aldaki faboragarrien edo hobetuenek hedatzeko ahalmena izango zuten;
es
Al convertirse, por nueva elevación, las islas otra vez en un territorio continental, habrá habido de nuevo competencia rigurosísima;
fr
Quand, à la suite de soulèvements, les îles se sont de nouveau transformées en un continent, une lutte fort vive a dû recommencer ;
en
When, by renewed elevation, the islands were reconverted into a continental area, there will again have been very severe competition;
eu
gutxi hobeturiko formetariko asko iraungi egingo ziren; eta berreraturiko kontinenteko biztanleen kopuru-erlazioak berriz aldatuko ziren, eta leku faboragarria gertatuko zen hautespen naturalak biztanleak areago hobetzeko eta era honetan espezie berriak sortzeko.
es
las variedades más favorecidas o perfeccionadas habrán podido extenderse, se habrán extinguido muchas de las formas menos perfeccionadas, y las relaciones numéricas entre los diferentes habitantes del continente reconstituido habrán cambiado de nuevo, y de nuevo habrá habido un campo favorable para que la selección natural perfeccione todavía más los habitantes y produzca de este modo nuevas especies.
fr
les formes moins perfectionnées ont été exterminées, et le continent renouvelé a changé d'aspect au point de vue du nombre relatif de ses différents habitants. Là, enfin, s'ouvre un nouveau champ pour la sélection naturelle, qui tend à perfectionner encore plus les habitants et à produire de nouvelles espèces.
en
the most favoured or improved varieties will have been enabled to spread; there will have been much extinction of the less improved forms, and the relative proportional numbers of the various inhabitants of the reunited continent will again have been changed; and again there will have been a fair field for natural selection to improve still further the inhabitants, and thus to produce new species.
eu
Hautespen naturalak oso-oso astiro diharduela erabat onartzen dut nik.
es
Que la selección natural obra generalmente con extrema lentitud, lo admito por completo.
fr
J'admets complètement que la sélection naturelle agit d'ordinaire avec une extrême lenteur.
en
That natural selection generally act with extreme slowness I fully admit.
eu
Hautespen naturalak, bertako biztanleak eraldatuz eskualdeko ekonomian hobeto bete daitekeen lekurik egonez gero, ez bestela, iharduten du.
es
Sólo puede obrar cuando en la economía natural de una región haya puestos que puedan estar mejor ocupados mediante la modificación de algunos de los habitantes que en ella viven.
fr
Elle ne peut même agir que lorsqu'il y a, dans l'économie naturelle d'une région, des places vacantes, qui seraient mieux remplies si quelques-uns des habitants subissaient certaines modifications.
en
It can act only when there are places in the natural polity of a district which can be better occupied by the modification of some of its existing inhabitants.
eu
Leku horiek egotea eskuarki oso astiro gauzatzen diren aldaketa fisikoen mende dagoke maiz, eta baita hobeto moldaturiko formen inmigrazioa galaraztearen mende ere.
es
La existencia de tales puestos dependerá con frecuencia de cambios físicos, que generalmente se verifican con gran lentitud, y de que sea impedida la inmigración de formas mejor adaptadas.
fr
Ces lacunes ne se produisent le plus souvent qu'à la suite de changements physiques, qui presque toujours s'accomplissent très lentement, et à condition que quelques obstacles s'opposent à l'immigration de formes mieux adaptées.
en
The occurrence of such places will often depend on physical changes, which generally take place very slowly, and on the immigration of better adapted forms being prevented.
eu
Lehengo biztanleetako gutxi batzuk eraldatu ahala, besteen elkarrekiko erlazioak nahasirik geratuko dira maiz, eta honek, hobeto moldaturiko formak betetzeko prest daudekeen leku berriak sortuko ditu;
es
A medida que algunos de los antiguos habitantes se modifiquen, las relaciones mutuas de los otros, muchas veces quedarán perturbadas, y esto creará nuevos puestos a punto para ser ocupados por formas mejor adaptadas;
fr
Toutefois, à mesure que quelques-uns des anciens habitants se modifient, les rapports mutuels de presque tous les autres doivent changer. Cela seul suffit à créer des lacunes que peuvent remplir des formes mieux adaptées ;
en
As some few of the old inhabitants become modified the mutual relations of others will often be disturbed; and this will create new places, ready to be filled up by better adapted forms;
eu
baina hau guztiau oso astiro burutuko da.
es
pero todo esto se efectuará muy lentamente.
fr
mais c'est là une opération qui s'accomplit très lentement.
en
but all this will take place very slowly.
eu
Espezie bereko banako guztiek elkarrengandik pixka bat ezberdinak diren arren, sarri askotan denbora asko igaro beharra legoke organizazioaren parte ezberdinetan behar bezalako ezberdintasunak agertu orduko.
es
Aunque todos los individuos de la misma especie difieren entre sí en algún pequeño grado, con frecuencia habría de pasar mucho tiempo antes de que pudiesen presentarse, en las diversas partes de la organización, diferencias de naturaleza conveniente.
fr
Bien que tous les individus de la même espèce diffèrent quelque peu les uns des autres, il faut souvent beaucoup de temps avant qu'il se produise des variations avantageuses dans les différentes parties de l'organisation ;
en
Although all the individuals of the same species differ in some slight degree from each other, it would often be long before differences of the right nature in various parts of the organisation might occur.
eu
Gurutzaketa libreak maiz asko atzeratuko du emaitza.
es
Con frecuencia, el cruzamiento libre tiene que retardar mucho el resultado.
fr
en outre, le libre croisement retarde souvent beaucoup les résultats qu'on pourrait obtenir.
en
The result would often be greatly retarded by free intercrossing.
eu
Anitzek esanen du kausa ezberdin hauek nahikoa eta gehiegi direla hautespen naturalaren ahala neutralizatzeko.
es
Muchos dirán que estas diferentes causas son muy suficientes para neutralizar el poder de la selección natural:
fr
On ne manquera pas de m'objecter que ces diverses causes sont plus que suffisantes pour neutraliser l'influence de la sélection naturelle.
en
Many will exclaim that these several causes are amply sufficient to neutralise the power of natural selection.
eu
Nik ez dut hori uste.
es
no lo creo así.
fr
Je ne le crois pas.
en
I do not believe so.
eu
Baina bai uste dut, ordea, hautespen naturalak eskuarki oso astiro ihardunen duela, denboraldi luzeka, eta herrialde bereko biztanle gutxi batzuengan soilik.
es
Lo que creo es que la selección natural obrará, en general, con mucha lentitud, y sólo con largos intervalos y sólo sobre algunos de los habitantes de la misma región.
fr
J'admets, toutefois, que la sélection naturelle n'agit que très lentement et seulement à de longs intervalles, et seulement aussi sur quelques habitants d'une même région.
en
But I do believe that natural selection will generally act very slowly, only at long intervals of time, and only on a few of the inhabitants of the same region.
eu
Uste dut, gainera, astiroko eta aldizkako emaitzok guztiz bat datozela Geologiak munduko biztanleen aldatzeko abiadura eta moduari buruz dioskunarekin.
es
Creo además que estos lentos e intermitentes resultados concuerdan bien con lo que la Geología nos dice acerca de la velocidad y manera como han cambiado los seres que habitan la tierra.
fr
Je crois, en outre, que ces résultats lents et intermittents concordent bien avec ce que nous apprend la géologie sur le développement progressif des habitants du monde.
en
I further believe that these slow, intermittent results accord well with what geology tells us of the rate and manner at which the inhabitants of the world have changed.
eu
Hautespen prozesua denik astirokoena izanik ere, baldin hain ahula den gizakiak, hautespen artifiziala bide, hainbeste egin ahal badu, ezin niezaioke mugarik ikus hautespen naturalaren bidez, hau da, egokienen biziraupenaren bidez, denboraren joan luzean egin ahal izan den aldaketa kopuruari, izaki organiko guztiek elkarrengana edo beren bizi-baldintzetara moldatzeko duten edertasun eta konplexutasunari.
es
Por lento que pueda ser el proceso de selección, si el hombre, tan débil, es capaz de hacer mucho por selección artificial, no puedo ver ningún límite para la cantidad de variación, para la belleza y complejidad de las adaptaciones de todos los seres orgánicos entre sí, o con sus condiciones físicas de vida, que pueden haber sido realizadas, en el largo transcurso de tiempo, mediante el poder de la selección de la naturaleza; esto es: por la supervivencia de los más adecuados.
fr
Quelque lente pourtant que soit la marche de la sélection naturelle, si l'homme, avec ses moyens limités, peut réaliser tant de progrès en appliquant la sélection artificielle, je ne puis concevoir aucune limite à la somme des changements, de même qu'à la beauté et à la complexité des adaptations de tous les êtres organisés dans leurs rapports les uns avec les autres et avec les conditions physiques d'existence que peut, dans le cours successif des âges, réaliser le pouvoir sélectif de la nature.
en
Slow though the process of selection may be, if feeble man can do much by artificial selection, I can see no limit to the amount of change, to the beauty and complexity of the coadaptations between all organic beings, one with another and with their physical conditions of life, which may have been effected in the long course of time through nature's power of selection, that is by the survival of the fittest.
eu
Hautespen Naturalak eraginiko iraungipena
es
Extinción producida por selección natural
fr
LA SÉLECTION NATURELLE AMÈNE CERTAINES EXTINCTIONS
en
EXTINCTION CAUSED BY NATURAL SELECTION
eu
Gai hau zabalago eztabaidatuko dugu Geologiari buruzko kapituluan;
es
Este asunto será discutido con mayor amplitud en el capítulo sobre Geología;
fr
Nous traiterons plus complètement ce sujet dans le chapitre relatif à la géologie.
en
This subject will be more fully discussed in our chapter on Geology;
eu
baina hemen ere aipatu beharra dago, hautespen naturalarekin hertsiki loturik dagoelako.
es
pero hay que aludir a él en este lugar, por estar íntimamente relacionado con la selección natural.
fr
Il faut toutefois en dire ici quelques mots, parce qu'il se relie de très près à la sélection naturelle.
en
but it must here be alluded to from being intimately connected with natural selection.
eu
Hautespen naturalak nolabait abantailatsu diren eta, ondorioz, irauten duten aldakuntzak ez beste salbatuz iharduten du.
es
La selección natural obra sólo mediante la conservación de variaciones en algún modo ventajosas, y que, por consiguiente, persisten.
fr
La sélection naturelle agit uniquement au moyen de la conservation des variations utiles à certains égards, variations qui persistent en raison de cette utilité même.
en
Natural selection acts solely through the preservation of variations in some way advantageous, which consequently endure.
eu
Izaki organiko guztiak progresio geometriko handian gehitzen baitira, herrialde oro jada biztanlez hornitu-horniturik dago; eta hemendik dator, forma faboratuak gehitu ahala, gutxien faboratuak gutxitu eta bakan bihurtu beharra.
es
Debido a la elevada progresión geométrica de aumento de todos los seres vivientes, cada territorio está ya provisto por completo de habitantes, y de esto se sigue que, del mismo modo que las formas favorecidas aumentan en número de individuos, así también las menos favorecidas, generalmente disminuirán y llegarán a ser raras.
fr
Grâce à la progression géométrique de la multiplication de tous les êtres organisés, chaque région contient déjà autant d'habitants qu'elle en peut nourrir ; il en résulte que, à mesure que les formes favorisées augmentent en nombre, les formes moins favorisées diminuent et deviennent très rares.
en
Owing to the high geometrical rate of increase of all organic beings, each area is already fully stocked with inhabitants, and it follows from this, that as the favoured forms increase in number, so, generally, will the less favoured decrease and become rare.
eu
Bakantasuna, Geologiak dioskunez, iraungipenaren aitzindaria da.
es
La rareza, según la Geología nos enseña, es precursora de la extinción.
fr
La géologie nous enseigne que la rareté est le précurseur de l'extinction.
en
Rarity, as geology tells us, is the precursor to extinction.
eu
Ikus dezakegu banako gutxik ordezkaturik dagoen forma oro zeharo iraungitzeko arrisku handian dagoela, urtaroen nolakotasunean izaten diren gorabehera handiengatik edo aldiren batean etsaiak gehitu zaizkiolako.
es
Podemos ver que toda forma que esté representada por pocos individuos corre mucho riesgo de extinción completa durante las grandes fluctuaciones en la naturaleza de las estaciones, o por un aumento temporal en el número de sus enemigos.
fr
Il est facile de comprendre qu'une forme quelconque, n'ayant plus que quelques représentants, a de grandes chances pour disparaître complètement, soit en raison de changements considérables dans la nature des saisons, soit à cause de l'augmentation temporaire du nombre de ses ennemis.
en
We can see that any form which is represented by few individuals will run a good chance of utter extinction, during great fluctuations in the nature or the seasons, or from a temporary increase in the number of its enemies.
eu
Baina are urrunago joan gaitezke;
es
Pero podemos ir más lejos todavía;
fr
Nous pouvons, d'ailleurs, aller plus loin encore ;
en
But we may go further than this;
eu
izan ere, forma berriak sortzen direnez gero, forma espezifikoak mugagabeki gehituz joan daitezkeela onartu ezean, forma zahar askok iraungi beharra dute.
es
pues, como se producen nuevas formas, muchas formas viejas tienen que extinguirse, a menos que admitamos que el número de formas específicas puede ir aumentando indefinidamente.
fr
en effet, nous pouvons affirmer que les formes les plus anciennes doivent disparaître à mesure que des formes nouvelles se produisent, à moins que nous n'admettions que le nombre des formes spécifiques augmente indéfiniment.
en
for as new forms are produced, unless we admit that specific forms can go on indefinitely increasing in number, many old forms must become extinct.
eu
Eta forma espezifikoak ez direla mugagabeki gehitu Geologiak diosku argi eta garbi;
es
Y que el número de formas específicas no ha aumentado indefinidamente, nos lo enseña claramente la Geología;
fr
Or, la géologie nous démontre clairement que le nombre des formes spécifiques n'a pas indéfiniment augmenté, et nous essayerons de démontrer tout à l'heure comment il se fait que le nombre des espèces n'est pas devenu infini sur le globe.
en
That the number of specific forms has not indefinitely increased, geology plainly tells us;
eu
eta orain saiatuko gara agertzen munduan zehar diren espezieen kopurua zergatik ez den neurririk gabe handia izatera iritsi.
es
e intentaremos ahora demostrar cómo es que el número de especies en el mundo no ha llegado a ser inconmensurablemente grande.
fr
Nous avons vu que les espèces qui comprennent le plus grand nombre d'individus ont le plus de chance de produire, dans un temps donné, des variations favorables.
en
and we shall presently attempt to show why it is that the number of species throughout the world has not become immeasurably great.
eu
Ikusi dugu banakorik gehien duten espezieek ahalbiderik gehien dutela aldakuntza faboragarriak sortzeko aldi jakin batean.
es
Hemos visto que las especies que son más numerosas en individuos tienen las mayores probabilidades de producir variaciones favorables en un espacio de tiempo dado.
fr
Les faits cités dans le second chapitre nous en fournissent la preuve, car ils démontrent que ce sont les espèces communes, étendues ou dominantes, comme nous les avons appelées, qui présentent le plus grand nombre de variétés.
en
We have seen that the species which are most numerous in individuals have the best chance of producing favourable variations within any given period.
eu
Honen frogak bigarren kapituluan azalduriko egitateetan ditugu, egitateok argi uzten dutelarik espezie arrunt eta hedatu edo nagusiak direla zerrendetara jasoriko aldakirik gehien eskaintzen dutenak.
es
Tenemos pruebas de esto en los hechos manifestados en el capítulo segundo, que demuestran que las especies comunes y difundidas, o predominantes, son precisamente las que ofrecen el mayor número de variedades registradas.
fr
Il en résulte que les espèces rares se modifient ou se perfectionnent moins vite dans un temps donné ;
en
We have evidence of this, in the facts stated in the second chapter, showing that it is the common and diffused or dominant species which offer the greatest number of recorded varieties.
eu
Horregatik, espezie bakanak astiroago aldatu edo hobetuko dira aldi jakin batean eta, beraz, biziaren aldeko borrokan espezie arruntagoen ondorengo eraldatuek eta hobetuek azpiratuko dituzte.
es
De aquí que las especies raras se modificarán y perfeccionarán con menor rapidez en un tiempo dado y, por consiguiente, serán derrotadas en la lucha por la vida por los descendientes modificados y perfeccionados de las especies más comunes.
fr
en conséquence, elles sont vaincues, dans la lutte pour l'existence, par les descendants modifiés ou perfectionnés des espèces plus communes. Je crois que ces différentes considérations nous conduisent à une conclusion inévitable :
en
Hence, rare species will be less quickly modified or improved within any given period; they will consequently be beaten in the race for life by the modified and improved descendants of the commoner species.
eu
Gogoramen ezberdin hauetatik uste dut nahitaez datorrela honako ondorio hau, alegia, denboraren joanean hautespen naturalez espezie berriak formatu ahala, beste batzuk gero eta bakanagotuz joanen direla, azkenean iraungi arte.
es
De estas diferentes consideraciones creo que se sigue inevitablemente que, a medida que en el transcurso del tiempo se forman por selección natural especies nuevas, otras se irán haciendo más y más raras, y, por último, se extinguirán.
fr
à mesure que de nouvelles espèces se forment dans le cours des temps, grâce à l'action de la sélection naturelle, d'autres espèces deviennent de plus en plus rares et finissent par s'éteindre.
en
From these several considerations I think it inevitably follows, that as new species in the course of time are formed through natural selection, others will become rarer and rarer, and finally extinct.
eu
Eraldaketa eta hobekuntza dutenekin lehia zuzenean dauden formak, jakina, gehiago sufrituko dute.
es
Las formas que están en competencia más inmediata con las que experimentan modificación y perfeccionamiento sufrirán, naturalmente, más;
fr
Celles qui souffrent le plus, sont naturellement celles qui se trouvent plus immédiatement en concurrence avec les espèces qui se modifient et qui se perfectionnent.
en
The forms which stand in closest competition with those undergoing modification and improvement, will naturally suffer most.
eu
Eta Existentziaren aldeko Borrokari buruzko kapituluan ikusi dugu formarik hurbilenak direla-espezie bereko aldakiak, genero bereko edo hurbileko espezieak-, egitura, osaera eta aztura berdintsuak dituztelako, elkarrekin lehia bizienean hasi beharra dutenak;
es
y hemos visto en el capítulo sobre la lucha por la existencia que las formas más afines-variedades de la misma especie y especies del mismo género o de géneros próximos-son las que, por tener casi la misma estructura, constitución y costumbres, entran generalmente en competencia mutua la más rigurosa.
fr
Or, nous avons vu, dans le chapitre traitant de la lutte pour l'existence, que ce sont les formes les plus voisines-les variétés de la même espèce et les espèces du même genre ou de genres voisins-qui, en raison de leur structure, de leur constitution et de leurs habitudes analogues, luttent ordinairement le plus vigoureusement les unes avec les autres ;
en
And we have seen in the chapter on the Struggle for Existence that it is the most closely-allied forms,-varieties of the same species, and species of the same genus or related genera,-which, from having nearly the same structure, constitution and habits, generally come into the severest competition with each other.
eu
ondorioz, aldaki edo espezie berri bakoitzak, bere formakuntza prozesuan, gogor presionatuko ditu bere seniderik hurbilenak, horiek sakailatzen ahaleginduz.
es
En consecuencia, cada nueva variedad o especie, durante su proceso de formación, luchará con la mayor dureza con sus parientes más próximos y tenderá a exterminarlos.
fr
en conséquence, chaque variété ou chaque espèce nouvelle, pendant qu'elle se forme, doit lutter ordinairement avec plus d'énergie avec ses parents les plus proches et tendre à les détruire.
en
Consequently, each new variety or species, during the progress of its formation, will generally press hardest on its nearest kindred, and tend to exterminate them.
eu
Gure etxe-ekoizkinetan ere sakaila-prozesu berau ikusten dugu, gizakiak forma hobetuak hautetsiz egina.
es
Vemos esbe mismo proceso de exterminio en nuestras producciones domésticas por la selección de formas perfeccionadas hecha por el hombre.
fr
Nous pouvons remarquer, d'ailleurs, une même marche d'extermination chez nos productions domestiques, en raison de la sélection opérée par l'homme.
en
We see the same process of extermination among our domesticated productions, through the selection of improved forms by man.
eu
Adibide bitxi asko eman daitezke agerian jartzeko zein agudo hartzen duten betabere, ardi eta beste animalia batzuek zaharragoen eta beheragoko klasekoen lekua.
es
Podrían citarse muchos ejemplos curiosos que muestran la rapidez con que nuevas castas de ganado vacuno, ovejas y otros animales y nuevas variedades de flores reemplazan a las antiguas e inferiores.
fr
On pourrait citer bien des exemples curieux pour prouver avec quelle rapidité de nouvelles races de bestiaux, de moutons et d'autres animaux, ou de nouvelles variétés de fleurs, prennent la place de races plus anciennes et moins perfectionnées.
en
Many curious instances could be given showing how quickly new breeds of cattle, sheep and other animals, and varieties of flowers, take the place of older and inferior kinds.
eu
Historikoki jakina da Yorkshiren antzinako betabere beltza adarluzeak desplazatu zuela eta hau ere "adarmotzak ezabatu zuela" (agronomo idazle baten hitzak dira), "izurrite hiltzaile batek bezalatsu".
es
Se sabe históricamente que en Yorkshire el antiguo ganado vacuno negro fue desalojado por el long-horn, y éste fue "barrido por el short-horn"-cito las palabras textuales de un agrónomo-"como por una peste mortal".
fr
L'histoire nous apprend que, dans le Yorkshire, les anciens bestiaux noirs ont été remplacés par les bestiaux à longues cornes, et que ces derniers ont disparu devant les bestiaux à courtes cornes (je cite les expressions mêmes d'un écrivain agricole), comme s'ils avaient été emportés par la peste.
en
In Yorkshire, it is historically known that the ancient black cattle were displaced by the long-horns, and that these "were swept away by the short-horns" (I quote the words of an agricultural writer) "as if by some murderous pestilence."
eu
Ezaugarri dibergentziak
es
Divergencia de caracteres
fr
DIVERGENCE DES CARACTÈRES
en
DIVERGENCE OF CHARACTER
eu
Esamolde honekin izendatu dudan hastapena garrantzi handikoa da eta, ene ikusiz, egitate ezberdin inportanteak azaltzen ditu.
es
El principio que he designado con estos términos es de suma importancia y explica, a mi parecer, diferentes hechos importantes.
fr
Le principe que je désigne par ce terme a une haute importance, et permet, je crois, d'expliquer plusieurs faits importants.
en
The principle, which I have designated by this term, is of high importance, and explains, as I believe, several important facts.
eu
Lehenbizi, aldakiek, oso markatuek ere, nahiz eta espezie izaeratik zerbait eduki-berak sailkatzeko orduan kasu askotan agertzen diren duda ezabazailek erakusten duten bezala-, beren artean alde gutxiago dute, espezie garbi eta bereiziek baino.
es
En primer lugar, las variedades, aun las muy marcadas, aunque tengan algo de carácter de especies-como lo demuestran las continuas dudas, en muchos casos, para clasificarlas-, difieren ciertamente mucho menos entre sí que las especies verdaderas y distintas.
fr
En premier lieu, les variétés, alors même qu'elles sont fortement prononcées, et bien qu'elles aient, sous quelques rapports, les caractères d'espèces-ce qui est prouvé par les difficultés que l'on éprouve, dans bien des cas, pour les classer-diffèrent cependant beaucoup moins les unes des autres que ne le font les espèces vraies et distinctes.
en
In the first place, varieties, even strongly-marked ones, though having somewhat of the character of species-as is shown by the hopeless doubts in many cases how to rank them-yet certainly differ far less from each other than do good and distinct species.
eu
Hala ere, nire eritziz, aldakiak formakuntza prozesuan ari diren espezieak dira, edo, deitu diedan bezala, espezie hasberriak dira.
es
Sin embargo, en mi opinión, las variedades son especies en vías de formación o, como las he llamado, especies incipientes.
fr
Néanmoins, je crois que les variétés sont des espèces en voie de formation, ou sont, comme je les ai appelées, des espèces naissantes.
en
Nevertheless according to my view, varieties are species in the process of formation, or are, as I have called them, incipient species.
eu
Nola, bada, hazten dira aldakien arteko alde txikiak espezieen arteko alde handiak izateraino?
es
¿De qué modo, pues, la diferencia pequeña que existe entre las variedades aumenta hasta convertirse en la diferencia mayor que hay entre las especies?
fr
Comment donc se fait-il qu'une légère différence entre les variétés s'amplifie au point de devenir la grande différence que nous remarquons entre les espèces ?
en
How, then, does the lesser difference between varieties become augmented into the greater difference between species?
eu
Hau eskuarki gertatzen dela, natura guztian kontaezinezko espezieetarik gehienek ezberdintasun ongi markatuak erakusten dituztela ikustetik inferitu beharra dugu; aldakiek, gero espezie ongi markatu izanen direnen ustezko prototipo edo gurasolehenek, ordea, ezberdintasun txiki eta gutxi zehaztuak erakusten dituzte.
es
Que esto ocurre habitualmente debemos inferirlo de que en toda la naturaleza la mayor parte de las innumerables especies presenta diferencias bien marcadas, mientras que las variedades-los supuestos prototipos y progenitores de futuras especies bien marcadas-presentan diferencias ligeras y mal definidas.
fr
La plupart des innombrables espèces qui existent dans la nature, et qui présentent des différences bien tranchées, nous prouvent que le fait est ordinaire ; or, les variétés, souche supposées d'espèces futures bien définies, présentent des différences légères et à peine indiquées.
en
That this does habitually happen, we must infer from most of the innumerable species throughout nature presenting well-marked differences; whereas varieties, the supposed prototypes and parents of future well-marked species, present slight and ill-defined differences.
eu
Halabehar hutsak, dei geniezaiokeen bezala, egin zezakeen aldaki bat ezaugarriren batean bere gurasoengandik diferentea izatea eta aldaki honen ondorengoa hain zuzen ere horrexetan eta gradu handiagoan bere gurasoarengandik diferentea izatea;
es
Simplemente, la suerte, como podemos llamarla, pudo hacer que una variedad difiriese en algún carácter de sus progenitores y que la descendencia de esta variedad difiera de ésta precisamente en el mismo carácter, aunque en grado mayor;
fr
Le hasard, pourrions-nous dire, pourrait faire qu'une variété différât, sous quelques rapports, de ses ascendants ; les descendants de cette variété pourraient, à leur tour, différer de leurs ascendants sous les mêmes rapports, mais de façon plus marquée ;
en
Mere chance, as we may call it, might cause one variety to differ in some character from its parents, and the offspring of this variety again to differ from its parent in the very same character and in a greater degree;
aurrekoa | 129 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus