Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo kapituluan izakien hurrenketa geologikoa denboran zehar aztertuko dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamabigarren eta hamahirugarrenean, haien banaketa geografikoa espazioan zehar;
es
En el capítulo siguiente consideraré la sucesión geológica de los series en el tiempo;
fr
Dans le chapitre suivant, j'examinerai la succession géologique des êtres à travers le temps ;
en
In the next chapter I shall consider the geological succession of organic beings throughout time;
eu
hamalaugarrenean, izaki organikoen sailkapena eta haien arteko kidetasunak, hala heldu-aroan nola enbrioi-aroan.
es
en los capítulos XII y XIII, su clasificación y afinidades mutuas, tanto de adultos como en estado embrionario.
fr
dans le quatorzième, leur classification ou leurs affinités mutuelles, soit à leur état de complet développement, soit à leur état embryonnaire.
en
in the fourteenth, their classification or mutual affinities, both when mature and in an embryonic condition.
eu
Azken kapituluan lan osoaren laburpena emanen dut eta zenbait azken ohar azalduko.
es
En el último capítulo daré un breve resumen de toda la obra, con algunas observaciones finales.
fr
Je consacrerai le dernier chapitre à une brève récapitulation de l'ouvrage entier et à quelques remarques finales.
en
In the last chapter I shall give a brief recapitulation of the whole work, and a few concluding remarks.
eu
Inor ez litzateke harritu behar, ikusirik espezieen eta aldakien jatorriari buruz zenbat eta zenbat gauza azaltzeke geratzen diren, baldin gure inguruan bizi diren hainbat eta hainbat izakiren elkarren arteko harremanei buruz daukagun ezjakintza sakonaz jabetzen bada.
es
Nadie debe sentirse sorprendido por lo mucho que queda todavía inexplicado respecto al origen de las especies y variedades, si se hace el cargo debido de nuestra profunda ignorancia respecto a las relaciones mutuas de los muchos seres que viven a nuestro alrededor.
fr
On ne peut s'étonner qu'il y ait encore tant de points obscurs relativement à l'origine des espèces et des variétés, si l'on tient compte de notre profonde ignorance pour tout ce qui concerne les rapports réciproques des êtres innombrables qui vivent autour de nous.
en
No one ought to feel surprise at much remaining as yet unexplained in regard to the origin of species and varieties, if he make due allowance for our profound ignorance in regard to the mutual relations of the many beings which live around us.
eu
Nork azal dezake zergatik espezie bat oso hedaturik dagoen eta oso ugaria den eta zergatik beste antzeko espezie bat hedadura eskasekoa eta bakana den?
es
¿Quién puede explicar por qué una especie se extiende mucho y es numerosísima y por qué otra especie afín tiene una dispersión reducida y es rara?
fr
Qui peut dire pourquoi telle espèce est très nombreuse et très répandue, alors que telle autre espèce voisine est très rare et a un habitat fort restreint ?
en
Who can explain why one species ranges widely and is very numerous, and why another allied species has a narrow range and is rare?
eu
Hala ere, harreman hauek garrantzirik handienekoak dira, berek erabakitzen dutelako munduko biztanle bakoitzaren oraingo ongizatea eta, nire ustez, baita geroko izangoa eta eraldaketa ere.
es
Sin embargo, estas relaciones son de suma importancia, pues determinan la prosperidad presente y, a mi parecer, la futura fortuna y variación de cada uno de los habitantes del mundo.
fr
Ces rapports ont, cependant, la plus haute importance, car c'est d'eux que dépendent la prospérité actuelle et, je le crois fermement, les futurs progrès et la modification de tous les habitants de ce monde.
en
Yet these relations are of the highest importance, for they determine the present welfare and, as I believe, the future success and modification of every inhabitant of this world.
eu
Are gutxiago dakigu lurreko biztanle ugarien arteko harremanez haren historiaren garai geologiko iraganetan.
es
Todavía sabemos menos de las relaciones mutuas de los innumerables habitantes de la tierra durante las diversas épocas geológicas pasadas de su historia.
fr
Nous connaissons encore bien moins les rapports réciproques des innombrables habitants du monde pendant les longues périodes géologiques écoulées.
en
Still less do we know of the mutual relations of the innumerable inhabitants of the world during the many past geological epochs in its history.
eu
Nahiz eta gauza asko ilun dagoen, eta oraindik ere luzaro ilun iraunen duen, ezin dut, ahal izan dudan azterketarik gogoetatsuena eta erizmen grinagabeena erabili ondoren, inola ere dudatan jarri oraintsu arte naturalistarik gehienek izan duten eritzia, eta neuk ere lehenago izan nuena-hau da, espezie bakoitza banan-banan izan dela kreatua-okerra dela.
es
Aunque mucho permanece y permanecerá largo tiempo obscuro, no puedo, después del más reflexionado estudio y desapasionado juicio de que soy capaz, abrigar duda alguna de que la opinión que la mayor parte de los naturalistas mantuvieron hasta hace poco, y que yo mantuve anteriormente-o sea que cada especie ha sido creada independientemente-, es errónea.
fr
Or, bien que beaucoup de points soient encore très obscurs, bien qu'ils doivent rester, sans doute, inexpliqués longtemps encore, je me vois cependant, après les études les plus approfondies, après une appréciation froide et impartiale, forcé de soutenir que l'opinion défendue jusque tout récemment par la plupart des naturalistes, opinion que je partageais moi-même autrefois, c'est-à-dire que chaque espèce a été l'objet d'une création indépendante, est absolument erronée.
en
Although much remains obscure, and will long remain obscure, I can entertain no doubt, after the most deliberate study and dispassionate judgment of which I am capable, that the view which most naturalists until recently entertained, and which I formerly entertained-namely, that each species has been independently created-is erroneous.
eu
Erabat komentziturik nago espezieak ez direla aldaezinak eta genero bera deritzanekoak beste espezie eskuarki iraungi baten ondorengo zuzenak direla, espezie baten aldakitzat onarturikoak haren ondorengoak diren bezalaxe.
es
Estoy completamente convencido de que las especies no son inmutables y de que las que pertenecen a lo que se llama el mismo género son descendientes directos de alguna otra especie, generalmente extinguida, de la misma manera que las variedades reconocidas de una especie son los descendientes de ésta.
fr
Je suis pleinement convaincu que les espèces ne sont pas immuables ; je suis convaincu que les espèces qui appartiennent à ce que nous appelons le même genre descendent directement de quelque autre espèce ordinairement éteinte, de même que les variétés reconnues d'une espèce quelle qu'elle soit descendent directement de cette espèce ;
en
I am fully convinced that species are not immutable; but that those belonging to what are called the same genera are lineal descendants of some other and generally extinct species, in the same manner as the acknowledged varieties of any one species are the descendants of that species.
eu
Honez gain, komentziturik nago hautespen naturala eraldatzeko bide nagusia, baina ez bakarra, izan dela.
es
Además, estoy convencido de que la selección natural ha sido el medio más importante, pero no el único, de modificación.
fr
je suis convaincu, enfin, que la sélection naturelle a joué le rôle principal dans la modification des espèces, bien que d'autres agents y aient aussi participé.
en
Furthermore, I am convinced that natural selection has been the most important, but not the exclusive, means of modification.
eu
I. ETXE-EGOERAPEKO ALDAKUNTZA
es
Capítulo I. Variación en estado doméstico
fr
CHAPITRE I. DE LA VARIATION DES ESPÈCES À L'ÉTAT DOMESTIQUE
en
CHAPTER I. VARIATION UNDER DOMESTICATION
eu
Aldagarritasunaren kausak
es
Causas de variabilidad
fr
CAUSES DE LA VARIABILITÉ
en
CAUSES OF VARIABILITY
eu
Gizakiak antzinatik haziriko landare eta animalia zaharrenen aldaki edo azpialdakietako banakoak konparatzen ditugunean, lehen-lehenik adi jartzen gaituena da, eskuarki natur egoerako edozein espezietako banakoak baino bata bestearen ezberdinagoak direla.
es
Cuando comparamos los individuos de la misma variedad o subvariedad de nuestras plantas y animales cultivados más antiguos, una de las primeras cosas que nos impresionan es que generalmente difieren más entre sí que los individuos de cualquier especie en estado natural;
fr
Quand on compare les individus appartenant à une même variété ou à une même sous-variété de nos plantes cultivées depuis le plus longtemps et de nos animaux domestiques les plus anciens, on remarque tout d'abord qu'ils diffèrent ordinairement plus les uns des autres que les individus appartenant à une espèce ou à une variété quelconque à l'état de nature.
en
When we compare the individuals of the same variety or sub-variety of our older cultivated plants and animals, one of the first points which strikes us is, that they generally differ more from each other than do the individuals of any one species or variety in a state of nature.
eu
Eta, gogoeta eginez, aro guztietan klima eta trataera ezberdinen pean gizakumeak hazi dituen eta aldatu diren landare eta animalien aniztasun ugaria kontuan hartzen badugu, honako ondorio honetara helduko gara, alegia, aldagarritasun handi honen kausa gure etxe-ekoizkinek jatorrizko guraso-espezieek naturan izaniko bizi-baldintza uniforme berberak ez izana dela, gureak erabat bestelako baldintzetan haziak izanik.
es
y si reflexionamos en la gran diversidad de plantas y animales que han sido cultivados y que han variado durante todas las edades bajo los más diferentes climas y tratos, nos vemos llevados a la conclusión de que esta gran variabilidad se debe a que nuestras producciones domésticas se han criado en condiciones de vida menos uniformes y algo diferentes de aquellas a que ha estado sometida en la naturaleza la especie madre.
fr
Or, si l'on pense à l'immense diversité de nos plantes cultivées et de nos animaux domestiques, qui ont varié à toutes les époques, exposés qu'ils étaient aux climats et aux traitements les plus divers, on est amené à conclure que cette grande variabilité provient de ce que nos productions domestiques ont été élevées dans des conditions de vie moins uniformes, ou même quelque peu différentes de celles auxquelles l'espèce mère a été soumise à l'état de nature.
en
And if we reflect on the vast diversity of the plants and animals which have been cultivated, and which have varied during all ages under the most different climates and treatment, we are driven to conclude that this great variability is due to our domestic productions having been raised under conditions of life not so uniform as, and somewhat different from, those to which the parent species had been exposed under nature.
eu
Badauka, bada, egiantzik Andrew Knight-ek proposaturiko eritziak, hots, aldagarritasun honek gehiegizko elikapenarekin izan dezakeela zerikusirik.
es
Hay, pues, algo de probable en la opinión propuesta por Andrew Knight, de que esta variabilidad puede estar relacionada, en parte, con el exceso de alimento.
fr
Il y a peut-être aussi quelque chose de fondé dans l'opinion soutenue par Andrew Knight, c'est-à-dire que la variabilité peut provenir en partie de l'excès de nourriture.
en
There is, also, some probability in the view propounded by Andrew Knight, that this variability may be partly connected with excess of food.
eu
Garbi dagoela dirudi izaki organikoek, aldakuntza inportanteren bat gerta dakien, baldintza berrien pean izan behar dutela zenbait belaunaldiz eta, behin organismoa aldatzen hasten denean, aldatzen segitzen duela eskuarki belaunaldi askotan zehar.
es
Parece claro que los seres orgánicos, para que se produzca alguna variación importante, tienen que estar expuestos durante varias generaciones a condiciones nuevas, y que, una vez que el organismo ha empezado a variar, continúa generalmente variando durante muchas generaciones.
fr
Il semble évident que les êtres organisés doivent être exposés, pendant plusieurs générations, à de nouvelles conditions d'existence, pour qu'il se produise chez eux une quantité appréciable de variation ;
en
It seems clear that organic beings must be exposed during several generations to new conditions to cause any great amount of variation; and that, when the organisation has once begun to vary, it generally continues varying for many generations.
eu
Ez da organismo aldakorren kasu bat bera ere jaso, lanketaren pean jarririk aldatzeari utzi dionik.
es
No se ha registrado un solo caso de un organismo variable que haya cesado de variar sometido a cultivo.
fr
mais il est tout aussi évident que, dès qu'un organisme a commencé à varier, il continue ordinairement à le faire pendant de nombreuses générations.
en
No case is on record of a variable organism ceasing to vary under cultivation.
eu
Landuriko landare zaharrenek, gariak adibidez, gaur egun ere aldaki berriak ematen dituzte;
es
Las plantas cultivadas más antiguas, tales como el trigo, producen todavía nuevas variedades;
fr
Nos plantes les plus anciennement cultivées, telles que le froment, produisent encore de nouvelles variétés ;
en
Our oldest cultivated plants, such as wheat, still yield new varieties:
eu
etxe-animalia zaharrenak ere hobekuntza edo eraldaketa azkarrak izateko gai dira.
es
los animales domésticos más antiguos son capaces de modificación y perfeccionamiento rápidos.
fr
nos animaux réduits depuis le plus longtemps à l'état domestique sont encore susceptibles de modifications ou d'améliorations très rapides.
en
our oldest domesticated animals are still capable of rapid improvement or modification.
eu
Arazo honi luzaro arreta eman ondoren nik uste izan dezakedaneino, bizi-baldintzek bi eratara joka dezakete: zuzenean, organismo osoan edo honen zenbait ataletan eragina izanez, edo zeharka, ugal-sisteman eraginez.
es
Hasta donde puedo yo juzgar después de prestar mucho tiempo atención a este asunto, las condiciones de vida parecen actuar de dos modos directamente, sobre todo el organismo o sobre ciertas partes sólo, e indirectamente, obrando sobre el aparato reproductor.
fr
Autant que je puis en juger, après avoir longuement étudié ce sujet, les conditions de la vie paraissent agir de deux façons distinctes : directement sur l'organisation entière ou sur certaines parties seulement, et indirectement en affectant le système reproducteur.
en
As far as I am able to judge, after long attending to the subject, the conditions of life appear to act in two ways-directly on the whole organisation or on certain parts alone and in directly by affecting the reproductive system.
eu
Eragin zuzenari dagokionez, kasu bakoitzean kontuan izan behar dugu, Weismann irakasleak oraintsu seinalatu duen bezala, eta neuk ere Variation under Domestication obran bidenabar agertu dudan moduan, bi faktore daudela:
es
Respecto a la acción directa, debemos tener presente que en cada caso, como el profesor Weismann ha señalado hace poco y como yo he expuesto incidentalmente en mi obra sobre la Variation under Domestication, hay dos factores, a saber:
fr
Quant à l'action directe, nous devons nous rappeler que, dans tous les cas, comme l'a fait dernièrement remarquer le professeur Weismann, et comme je l'ai incidemment démontré dans mon ouvrage sur la Variation à l'état domestique, nous devons nous rappeler, dis-je, que cette action comporte deux facteurs :
en
With respect to the direct action, we must bear in mind that in every case, as Professor Weismann has lately insisted, and as I have incidently shown in my work on "Variation under Domestication," there are two factors:
eu
organismoaren izaera eta bizi-baldintzen izaera.
es
la naturaleza del organismo y la naturaleza de las condiciones de vida.
fr
la nature de l'organisme et la nature des conditions.
en
namely, the nature of the organism and the nature of the conditions.
eu
Lehenengoa bide da garrantzitsuena alde handiz, batzuetan aldakuntza antz-antzekoak sortzen direlako, uste izan dezakegunez baldintza ezberdinak direnetan;
es
El primero parece ser, con mucho, el más importante, pues variaciones muy semejantes se originan a veces, hasta donde podernos juzgar, en condiciones diferentes;
fr
Le premier de ces facteurs semble être de beaucoup le plus important ;
en
The former seems to be much the more important; for nearly similar variations sometimes arise under, as far as we can judge, dissimilar conditions;
eu
eta, aitzitik, aldakuntza ezberdinak sortzen dira ia berdinak diruditen baldintzetan.
es
y, por el contrario, variaciones diferentes se originan en condiciones que parecen ser casi iguales.
fr
car, autant toutefois que nous en pouvons juger, des variations presque semblables se produisent quelquefois dans des conditions différentes, et, d'autre part, des variations différentes se produisent dans des conditions qui paraissent presque uniformes.
en
and, on the other hand, dissimilar variations arise under conditions which appear to be nearly uniform.
eu
Ondorengoengan izaniko ondorenak, zehatzak edo zehazgabeak izan daitezke.
es
Los efectos en la descendencia son determinados o indeterminados.
fr
Les effets sur la descendance sont définis ou indéfinis.
en
The effects on the offspring are either definite or in definite.
eu
Zehaztzat jo daitezke, belaunaldi batzuetan zenbait baldintzaren pean izaniko banakoen ondorengo guztiak edo ia guztiak era berean eraldatzaren direnean.
es
Se pueden considerar como determinados cuando todos, o casi todos, los descendientes de individuos sometidos a ciertas condiciones, durante varias generaciones, están modificados de la misma manera.
fr
On peut les considérer comme définis quand tous, ou presque tous les descendants d'individus soumis à certaines conditions d'existence pendant plusieurs générations, se modifient de la même manière.
en
They may be considered as definite when all or nearly all the offspring of individuals exposed to certain conditions during several generations are modified in the same manner.
eu
Oso zaila da era honetan behin-betiko eragin diren aldaketen zabalari buruz ondoriorik ateratzea.
es
Es sumamente difícil llegar a una conclusión acerca de la extensión de los cambios que se han producido definitivamente de este modo.
fr
Il est extrêmement difficile de spécifier L'étendue des changements qui ont été définitivement produits de cette façon.
en
It is extremely difficult to come to any conclusion in regard to the extent of the changes which have been thus definitely induced.
eu
Hala ere, ia dudarik ez dago aldaketa arin askori buruz, eta argi daude, esate baterako, tamainuarena, janari kantitatearen bidez;
es
Sin embargo, apenas cabe duda por lo que se refiere a muchos cambias ligeros, como el tamaño, mediante la cantidad de comida;
fr
Toutefois, on ne peut guère avoir de doute relativement à de nombreuses modifications très légères, telles que : modifications de la taille provenant de la quantité de nourriture ;
en
 
eu
kolorearena, janari motaren bidez; larruaren edo ilaiaren lodierarena, klimaren arabera, e.a.
es
el color, mediante la clase de comida; el grueso de la piel y del pelaje, según el clima, etc.
fr
modifications de la couleur provenant de la nature de l'alimentation ; modifications dans l'épaisseur de la peau et de la fourrure provenant de la nature du climat, etc.
en
There can, however, be little doubt about many slight changes, such as size from the amount of food, colour from the nature of the food, thickness of the skin and hair from climate, etc.
eu
Gure oiloen lumaian ikusten ditugun amaigabeko aldakuntzetako bakoitzak kausa erazleren bat eduki behar izan du;
es
Cada una de las infinitas variaciones que vemos en el plumaje de nuestras gallinas debe haber tenido alguna causa eficiente;
fr
Chacune des variations infinies que nous remarquons dans le plumage de nos oiseaux de basse-cour doit être le résultat d'une cause efficace ;
en
Each of the endless variations which we see in the plumage of our fowls must have had some efficient cause;
eu
eta kausa berak banako askori belaunaldi mordo luzean zehar eraginen balie, guztiak gertatuko lirateke ziurrenik modu berean eraldatuak.
es
y si la misma causa actuase uniformemente durante una larga serie de generaciones sobre muchos individuos, todos, probablemente, se modificarían del mismo modo.
fr
or, si la même cause agissait uniformément, pendant une longue série de générations, sur un grand nombre d'individus, ils se modifieraient probablement tous de la même manière.
en
and if the same cause were to act uniformly during a long series of generations on many individuals, all probably would be modified in the same manner.
eu
Intsektu kuskuilu-sortzaile batek pozoi tanta nimiño bat sartu ondoren beti gertatzen den iraizpen konplexu eta ezohizkoa bezalako egitateek, agerian jartzen dizkigute landereen kasuan saparen izaeraren aldaketa kimiko baten eraginez gerta litezkeen eraldaketa bereziak.
es
Hechos tales como la compleja y extraordinaria excrecencia que invariablemente sigue a la introducción de una diminuta gota de veneno por un insecto productor de agallas nos muestran las singulares modificaciones que podrían resultar, en el caso de las plantas, por un cambio químico en la naturaleza de la savia.
fr
Des faits tels que les excroissances extraordinaires et compliquées, conséquence invariable du dépôt d'une goutte microscopique de poison fournie par un gall-insecte, nous prouvent quelles modifications singulières peuvent, chez les plantes, résulter d'un changement chimique dans la nature de la sève.
en
Such facts as the complex and extraordinary out growths which variably follow from the insertion of a minute drop of poison by a gall-producing insect, shows us what singular modifications might result in the case of plants from a chemical change in the nature of the sap.
eu
Aldagarritasun zehazgabea aldagarritasun zehatza baino gehiagotan da baldintzak aldatzearen emaitza, eta etxe-arrazak eratzen zeregin garrantzitsuagoa jokatu bide du.
es
La variabilidad indeterminada es un resultado mucho más frecuente del cambio de condiciones que la variabilidad determinada, y ha desempeñado, probablemente, un papel más importante en la formación de las razas domésticas.
fr
Le changement des conditions produit beaucoup plus souvent une variabilité indéfinie qu'une variabilité définie, et la première a probablement joué un rôle beaucoup plus important que la seconde dans la formation de nos races domestiques.
en
In definite variability is a much more common result of changed conditions than definite variability, and has probably played a more important part in the formation of our domestic races.
eu
Aldagarritasun zehazgabea honako hauetan ikusten dugu, alegia, espezie bereko banakoak elkarrengandik bereizten dituzten berezitasun txikietan eta ez gurasoen ez urrunagoko ezein arbasoren herentziaz azal ezin daitezkeenetan.
es
Vemos variabilidad indeterminada en las innumerables particularidades pequeñas que distinguen a los individuos de la misma especie y que no pueden explicarse por herencia, ni de sus padres, ni de ningún antecesor más remoto.
fr
Cette variabilité indéfinie se traduit par les innombrables petites particularités qui distinguent les individus d'une même espèce, particularités que l'on ne peut attribuer, en vertu de l'hérédité, ni au père, ni à la mère, ni à un ancêtre plus éloigné.
en
We see in definite variability in the endless slight peculiarities which distinguish the individuals of the same species, and which cannot be accounted for by inheritance from either parent or from some more remote ancestor.
eu
Alde nabarmenik ere agertzen da noizbehinka umealdi bereko kumeetan edo fruitu beraren hazietatik sorturiko landareñoetan.
es
Incluso diferencias muy marcadas aparecen de vez en cuando entre los pequeños de una misma camada y en las plantitas procedentes de semillas del mismo fruto.
fr
Des différences considérables apparaissent même parfois chez les jeunes d'une même portée, ou chez les plantes nées de graines provenant d'une même capsule.
en
Even strongly-marked differences occasionally appear in the young of the same litter, and in seedlings from the same seed-capsule.
eu
Aldi luzeka, herrialde berean haziriko eta jateko beraz elikaturiko milioika banakoren artean, munstrotasunak deitzea ere merezi izaterainoko anomalia nabarmenak agertzen dira;
es
Entre los millones de individuos criados en el mismo país y alimentados casi con el mismo alimento, aparecen muy de tarde en tarde anomalías de estructura tan pronunciadas, que merecen ser llamadas monstruosidades;
fr
À de longs intervalles, on voit surgir des déviations de conformation assez fortement prononcées pour mériter la qualification de monstruosités ; ces déviations affectent quelques individus, au milieu de millions d'autres élevés dans le même pays et nourris presque de la même manière ;
en
At long intervals of time, out of millions of individuals reared in the same country and fed on nearly the same food, deviations of structure so strongly pronounced as to deserve to be called monstrosities arise;
eu
baina munstrotasunak aldakuntza arinagoetatik marra zehatz batez bereizterik ez dago.
es
pero las monstruosidades no pueden separarse por una línea precisa de las variaciones más ligeras.
fr
toutefois, on ne peut établir une ligne absolue de démarcation entre les monstruosités et les simples variations.
en
but monstrosities cannot be separated by any distinct line from slighter variations.
eu
Elkarrekin bizi diren banako askoren artean agertzen diren egitura-aldaketa hauek guztiok, arinki zein nabariki markatuak izan, banako bakoitzarengan bizi-baldintzek eraginiko ondoren zehazgabetzat har daitezke, hotzak gizakume ezberdinengan ondorio ezberdinak izaten dituen modura, nori bere gorputz edo osaeraren baldintzen arabera eztula edo marfundia, erreumatismoa edo hango edo hemengo organoan handitua eraginik.
es
Todos estos cambios de conformación, ya sumamente ligeros, ya notablemente marcados, que aparecen entre muchos individuos que viven juntos, pueden considerarse como los efectos indeterminados de las condiciones de vida sobre cada organismo dado, casi del mismo modo que un enfriamiento obra en hombres diferentes de un modo indeterminado, según la condición del cuerpo o constitución, causando toses o resfriados, reumatismo o inflamación de diferentes órganos.
fr
On pourrait comparer ces effets indéfinis aux effets d'un refroidissement, lequel affecte différentes personnes de façon indéfinie, selon leur état de santé ou leur constitution, se traduisant chez les unes par un rhume de poitrine, chez les autres par un rhume de cerveau, chez celle-ci par un rhumatisme, chez celle-là par une inflammation de divers organes. Passons à ce que j'ai appelé l'action indirecte du changement des conditions d'existence, c'est-à-dire les changements provenant de modifications affectant le système reproducteur.
en
All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked, which appear among many individuals living together, may be considered as the in definite effects of the conditions of life on each individual organism, in nearly the same manner as the chill effects different men in an in definite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs.
eu
Baldintzak aldatzearen zeharkako eragina izendatu dudanari buruz, hau da, ugal-aparatuaren bidez eraldaketa sortzen duenari dagokionez, inferi dezakegu aldagarritasun hori, aldez, honako hauengatik gauzatzen dela, alegia, aparatu hau bizi-baldintzetan izaniko edozein aldaketarekiko guztiz sentibera delako, eta, aldez, espezie ezberdinen gurutzaketatik sortzen den aldagarritasuna eta baldintza berri edo desnaturaletan haziriko landare eta animalietan hauteman daitekeena, Kolreuter eta beste zenbait autorek dioten moduan, antzekoak direlako.
es
Respecto a lo que he llamado la acción indirecta del cambio de condiciones, o sea mediante el aparato reproductor al ser influido, podemos inferir que la variabilidad se produce de este modo, en parte por el hecho de ser este aparato sumamente sensible a cualquier cambio en las condiciones de vida, y en parte por la semejanza que existe-según Kölreuter y otros autores han señalado-entre la variabilidad que resulta del cruzamiento de especies distintas y la que puede observarse en plantas y animales criados en condiciones nuevas o artificiales.
fr
Deux causes principales nous autorisent à admettre l'existence de ces variations : l'extrême sensibilité du système reproducteur pour tout changement dans les conditions extérieures ; la grande analogie, constatée par Kölreuter et par d'autres naturalistes, entre la variabilité résultant du croisement d'espèces distinctes et celle que l'on peut observer chez les plantes et chez les animaux élevés dans des conditions nouvelles ou artificielles.
en
With respect to what I have called the in direct action of changed conditions, namely, through the reproductive system of being affected, we may infer that variability is thus induced, partly from the fact of this system being extremely sensitive to any change in the conditions, and partly from the similarity, as Kolreuter and others have remarked, between the variability which follows from the crossing of distinct species, and that which may be observed with plants and animals when reared under new or unnatural conditions.
eu
Egitate askok erakusten dute argi zein sentiberatasun apartekoa duen ugal-aparatuak inguruko baldintzen aldaketa arin-arinekiko.
es
Muchos hechos demuestran claramente lo muy sensible que es el aparato reproductor para ligerísimos cambios en las condiciones ambientes.
fr
Un grand nombre de faits témoignent de l'excessive sensibilité du système reproducteur pour tout changement, même insignifiant, dans les conditions ambiantes.
en
Many facts clearly show how eminently susceptible the reproductive system is to very slight changes in the surrounding conditions.
eu
Ezer ere ez da errazagorik animalia bat heztea baino, eta ezer gutxi zailagorik hesipeko egoeran umaraztea baino, arra eta emea batu arren ere.
es
Nada más fácil que amansar un animal, y pocas cosas hay más difíciles que hacerle criar ilimitadamente en cautividad, aun cuando el macho y la hembra se unan.
fr
Rien n'est plus facile que d'apprivoiser un animal, mais rien n'est plus difficile que de l'amener à reproduire en captivité, alors même que l'union des deux sexes s'opère facilement.
en
Nothing is more easy than to tame an animal, and few things more difficult than to get it to breed freely under confinement, even when the male and female unite.
eu
Zenbat animalia dagoen umatu nahi ez duena beren sorterrialdean egoera ia librean edukirik ere!
es
¡Cuántos animales hay que no quieren criar aun tenidos en estado casi libre en su país natal!
fr
Combien d'animaux qui ne se reproduisent pas, bien qu'on les laisse presque en liberté dans leur pays natal !
en
How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country!
eu
Hau eskuarki, nahiz eta erraturik, instintu biziatuei egozten zaie.
es
Esto se atribuye en general, aunque erróneamente, a instintos viciados.
fr
On attribue ordinairement ce fait, mais bien à tort, à une corruption des instincts.
en
This is generally, but erroneously attributed to vitiated instincts.
eu
Landare landu askok sekulako indarra erakusten dute eta, hala ere, oso bakanki edo sekula ere ez dute hazirik ematen!
es
¡Muchas plantas cultivadas muestran el mayor vigor y, sin embargo, rara vez o nunca producen semillas!
fr
Beaucoup de plantes cultivées poussent avec la plus grande vigueur, et cependant elles ne produisent que fort rarement des graines ou n'en produisent même pas du tout.
en
Many cultivated plants display the utmost vigour, and yet rarely or never seed!
eu
Kasu gutxi batzuetan aurkitu izan da aldaketa nimiño batek, hazkuntzako aldi batean ur gehixeago izateak kasu, landare batek haziak ematea edo ez ematea erabaki duela.
es
En un corto número de casos se ha descubierto que un cambio muy insignificante, como un poco más o menos de agua en algún período determinado del crecimiento, determina el que una planta produzca o no semillas.
fr
On a découvert, dans quelques cas, qu'un changement insignifiant, un peu plus ou un peu moins d'eau par exemple, à une époque particulière de la croissance, amène ou non chez la plante la production des graines.
en
In some few cases it has been discovered that a very trifling change, such as a little more or less water at some particular period of growth, will determine whether or not a plant will produce seeds.
eu
Ezin ditut hemen eman kontu bitxi honez bildu eta beste leku batean argitaratu ditudan xehetasunak; baina hesipeko egoeran animalien ugaltzea determinatzen duten legeak zein bitxiak diren frogatzeko, seinala dezaket ugaztun haragijaleak, tropikoetakoak berak ere, nahiko ongi umatzen direla gure herrian, plantigradoak edo hartzen familia izan ezik, hauek oso bakanki baino ez baitute kumerik egiten;
es
No puedo dar aquí los detalles que he recogido y publicado en otra parte sobre este curioso asunto pero para demostrar lo extrañas que son las leyes que determinan la reproducción de los animales en cautividad, puedo indicar que los mamíferos carnívoros, aun los de los trópicos, crían en nuestro país bastante bien en cautividad, excepto los plantígrados, o familia de los osos, que rara vez dan crías;
fr
Je ne puis entrer ici dans les détails des faits que j'ai recueillis et publiés ailleurs sur ce curieux sujet ;
en
I cannot here give the details which I have collected and elsewhere published on this curious subject; but to show how singular the laws are which determine the reproduction of animals under confinement, I may mention that carnivorous animals, even from the tropics, breed in this country pretty freely under confinement, with the exception of the plantigrades or bear family, which seldom produce young;
eu
hegazti haragijaleek, ostera, salbuespenezko kasu oso mehatzetan izan ezik, ez dute arrautza ernaldurik egiten.
es
mientras que las aves carnívoras, salvo rarísimas excepciones, casi nunca ponen huevos fecundos.
fr
toutefois, pour démontrer combien sont singulières les lois qui régissent la reproduction des animaux en captivité, je puis constater que les animaux carnivores, même ceux provenant des pays tropicaux, reproduisent assez facilement dans nos pays, sauf toutefois les animaux appartenant à la famille des plantigrades, alors que les oiseaux carnivores ne pondent presque jamais d'?ufs féconds.
en
whereas, carnivorous birds, with the rarest exception, hardly ever lay fertile eggs.
aurrekoa | 129 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus