Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago ezer errazagorik biziaren aldeko borroka unibertsala hitzez onartzea baino, ezta ezer zailagorik ere-nik neuk behintzat horrelaxe ikusi izan dut-ondorio hau beti gogoan izatea baino.
es
Nada más fácil que admitir de palabra la verdad de la lucha universal por la vida, ni más difícil-por lo menos, así lo he experimentado yo-que tener siempre presente esta conclusión;
fr
la lutte universelle pour l'existence ; rien de plus difficile-je parle par expérience-que d'avoir toujours ce principe présent à l'esprit ;
en
Nothing is easier than to admit in words the truth of the universal struggle for life, or more difficult-at least I found it so-than constantly to bear this conclusion in mind.
eu
Hala ere, Naturaren ekonomia osoa buruan erabat sartu ezean, banaketa, bakantasun, ugaritasun, iraungipen eta aldakuntzari dagokien egitate guztiak lanbrotsu ikusiko dira edo erabat gaizki ulertuko.
es
y, sin embargo, si no se fija por completo en la mente la economía entera de la naturaleza, con todos los hechos de distribución, rareza, abundancia, extinción y variación, serán vistos confusamente o serán por completo mal comprendidos.
fr
or, à moins qu'il n'en soit ainsi, ou bien on verra mal toute l'économie de la nature, ou on se méprendra sur le sens qu'il convient d'attribuer à tous les faits relatifs à la distribution, à la rareté, à l'abondance, à l'extinction et aux variations des êtres organisés.
en
Yet unless it be thoroughly engrained in the mind, the whole economy of nature, with every fact on distribution, rarity, abundance, extinction, and variation, will be dimly seen or quite misunderstood.
eu
Naturaren aurpegi pozez distiratsuari begira egoten gatzaizkio, eta sarritan janariz gainezka ikusten dugu:
es
Contemplamos la faz de la naturaleza resplandeciente de alegría, vemos a menudo superabundancia de alimentos;
fr
Nous contemplons la nature brillante de beauté et de bonheur, et nous remarquons souvent une surabondance d'alimentation ;
en
We behold the face of nature bright with gladness, we often see superabundance of food;
eu
baina ez dugu ikusten edo ahantzi egiten dugu inguruan kantari eta olgetari dabiltzan txoririk gehienak intsektuak edo haziak janda bizi direla eta, beraz, etengabeki bizia suntsitzen dihardutela;
es
pero no vemos, u olvidamos, que los pájaros que cantan ociosos a nuestro alrededor viven en su mayor parte de insectos o semillas y están así constantemente destruyendo vida;
fr
mais nous ne voyons pas, ou nous oublions, que les oiseaux, qui chantent perchés nonchalamment sur une branche, se nourrissent principalement d'insectes ou de graines, et que, ce faisant, ils détruisent continuellement des êtres vivants ;
en
we do not see or we forget that the birds which are idly singing round us mostly live on insects or seeds, and are thus constantly destroying life;
eu
ahantzi egiten dugu txori eta piztia harrapariek txoritxo kantari horiek eta berauon arrautza eta txitoak zenbatean suntsitzen dituzten;
es
olvidamos con qué abundancia son destruídos estos cantores, sus huevos y sus polluelos por las aves y mamíferos rapaces;
fr
nous oublions que des oiseaux carnassiers ou des bêtes de proie sont aux aguets pour détruire des quantités considérables de ces charmants chanteurs, et pour dévorer leurs ?ufs ou leurs petits ;
en
or we forget how largely these songsters, or their eggs, or their nestlings, are destroyed by birds and beasts of prey;
eu
ez daramagu beti buruan, une batean jatekoa sobera egon arren, hau ez dela, urtea joan urtea etorri, urtaro guztietan gertatzen.
es
no siempre tenemos presente que, aun cuando el alimento puede ser en este momento muy sobrado, no ocurre esto así en todas las estaciones de cada uno de los años sucesivos.
fr
nous ne nous rappelons pas toujours que, s'il y a en certains moments surabondance d'alimentation, il n'en est pas de même pendant toutes les saisons de chaque année.
en
we do not always bear in mind, that, though food may be now superabundant, it is not so at all seasons of each recurring year.
eu
Existentziaren aldeko Borroka esamoldea, adiera zabalean
es
La expresión "lucha por la existencia" se usa en sentido amplio
fr
LUTTE POUR L'EXISTENCE, EMPLOYÉE DANS LE SENS FIGURÉ
en
THE TERM, STRUGGLE FOR EXISTENCE, USED IN A LARGE SENSE
eu
Lehenengo eta behin seinalatu behar dut esamolde hau adiera zabal eta metaforikoan erabiltzen dudala, hor izaki baten beste batekiko dependentzia barnesartuz, bai eta (garrantzitsuagoa dena) banakoaren bizia ezezik, ondorengoak izatean duen arrakasta ere.
es
Debo advertir ante todo que uso esta expresión en un sentido amplio y metafórico, que incluye la dependencia de un ser respecto, de otro y-lo que es más importante-incluye no sólo la vida del individuo, sino también el éxito al dejar descendencia.
fr
Je dois faire remarquer que j'emploie le terme de lutte pour l'existence dans le sens général et métaphorique, ce qui implique les relations mutuelles de dépendance des êtres organisés, et, ce qui est plus important, non seulement la vie de l'individu, mais son aptitude ou sa réussite à laisser des descendants.
en
I should premise that I use this term in a large and metaphorical sense, including dependence of one being on another, and including (which is more important) not only the life of the individual, but success in leaving progeny.
eu
Ziurtasunez esan daiteke bi txakurrek, gosetean, borrokan eginen dutela, jatekoa lortu eta bizi izateko norgehiagoka.
es
De dos cánidos, en tiempo de hambre, puede decirse verdaderamente que luchan entre sí por cuál conseguirá comer o vivir;
fr
On peut certainement affirmer que deux animaux carnivores, en temps de famine, luttent l'un contre l'autre à qui se procurera les aliments nécessaires à son existence.
en
Two canine animals, in a time of dearth, may be truly said to struggle with each other which shall get food and live.
eu
Baina basamortu ertzean dagoen landareak ere bizitzeko lehortearen aurka borrokatzen duela esaten da, hezetasunaren mende dagoela esatea egokiago litzatekeen arren.
es
pero de una planta en el límite de un desierto se dice que lucha por la vida contra la sequedad, aunque más propio sería decir que depende de la humedad.
fr
Mais on arrivera à dire qu'une plante, au bord du désert, lutte pour l'existence contre la sécheresse, alors qu'il serait plus exact de dire que son existence dépend de l'humidité.
en
But a plant on the edge of a desert is said to struggle for life against the drought, though more properly it should be said to be dependent on the moisture.
eu
Urtean mila hazi sortu eta horietatik, batez beste, bat bakarra guztiz garatzea lortzen duen landareak, lur hartan jada zeuden mota bereko landareekin edo beste batzuekin borrokatzen duela esan daiteke egia handiagoz.
es
De una planta que produce anualmente un millar de semillas, de las que, por término medio, sólo una llega a completo desarrollo, puede decirse, con más exactitud, que lucha con las plantas de la misma clase o de otras que ya cubrían el suelo.
fr
On pourra dire plus exactement qu'une plante, qui produit annuellement un million de graines, sur lesquelles une seule, en moyenne, parvient à se développer et à mûrir à son tour, lutte avec les plantes de la même espèce, ou d'espèces différentes, qui recouvrent déjà le sol.
en
A plant which annually produces a thousand seeds, of which only one of an average comes to maturity, may be more truly said to struggle with the plants of the same and other kinds which already clothe the ground.
eu
Mihura sagarrondoaren eta beste zuhaitz batzuen mende bizi da;
es
El muérdago depende del manzano y de algunos otros árboles;
fr
Le gui dépend du pommier et de quelques autres arbres ; or, c'est seulement au figuré que l'on pourra dire qu'il lutte contre ces arbres, car si des parasites en trop grand nombre s'établissent sur le même arbre, ce dernier languit et meurt ;
en
The mistletoe is dependent on the apple and a few other trees, but can only in a far-fetched sense be said to struggle with these trees, for, if too many of these parasites grow on the same tree, it languishes and dies.
eu
baina adiera oso zabalean ez beste esan daiteke zuhaitzokin borrokatzen duela, zeren, zuhaitz bakarraren gainean horrelako bizkarroi gehiegi bizi badira, ahuldu eta hil egiten baita;
es
mas sólo en un sentido muy amplio puede decirse que lucha con estos árboles, pues si sobre un mismo árbol crecen demasiados parásitos de éstos, se extenúa y muere;
fr
mais on peut dire que plusieurs guis, poussant ensemble sur la même branche et produisant des graines, luttent l'un avec l'autre.
en
But several seedling mistletoes, growing close together on the same branch, may more truly be said to struggle with each other.
eu
baina adar berean elkarren ondoan bizi diren zenbait mihura-landareñok elkarrekin egiten dutela borrokan esan daiteke egia handiagoz. Mihura txoriek barreiatzen dutenez gero, haren biziraupena hauen mende dago; eta metaforaz esan daiteke beste fruitarbolekin borrokatzen duela, txoriak bere hazia irentsi eta barreiatzera bultzatuz.
es
pero de varias plantitas de muérdago que crecen muy juntas sobre la misma rama puede decirse con más exactitud que luchan mutuamente. Como el muérdago es diseminado por los pájaros, su existencia depende de ellos, y puede decirse metafóricamente que lucha con otras plantas frutales, tentando a los pájaros a tragar y diseminar de este modo sus semillas.
fr
Comme ce sont les oiseaux qui disséminent les graines du gui, son existence dépend d'eux, et l'on pourra dire au figuré que le gui lutte avec d'autres plantes portant des fruits, car il importe à chaque plante d'amener les oiseaux à manger les fruits qu'elle produit, pour en disséminer la graine.
en
As the mistletoe is disseminated by birds, its existence depends on them; and it may metaphorically be said to struggle with other fruit-bearing plants, in tempting the birds to devour and thus disseminate its seeds.
eu
Batetik bestera pasatzen diren adiera ezberdin hauexetan erabiltzen dut komenientziagatik Existentziaren aldeko Borroka termino orokorra.
es
En estos varios sentidos, que pasan insensiblemente de uno a otro, empleo por razón de conveniencia la expresión general lucha por la existencia.
fr
J'emploie donc, pour plus de commodité, le terme général lutte pour l'existence, dans ces différents sens qui se confondent les uns avec les autres.
en
In these several senses, which pass into each other, I use for convenience sake the general term of Struggle for Existence.
eu
Gehikuntzaren progresio geometrikoa
es
Progresión geométrica del aumento
fr
PROGRESSION GÉOMÉTRIQUE DE L'AUGMENTATION DES INDIVIDUS
en
GEOMETRICAL RATIO OF INCREASE
eu
Existentziaren aldeko borroka dator nahitaez izaki organiko guztiek progresio handian gehitzera duten joeratik.
es
De la rápida progresión en que tienden a aumentar todos los seres orgánicos resulta inevitablemente una lucha por la existencia.
fr
La lutte pour l'existence résulte inévitablement de la rapidité avec laquelle tous les êtres organisés tendent à se multiplier.
en
A struggle for existence inevitably follows from the high rate at which all organic beings tend to increase.
eu
Bere bizitzan zenbait arrautza edo hazi sortzen duen izaki bakoitzak suntsipena jasan behar du bizitzako aldiren batean, edo urtaroren batean, edo noizean behin urteren batean; izan ere, bestela, progresio geometrikoaren hastapenaren arabera, laster batean hainbestean ugalduko litzateke, eta horren kariaz ezein herrialdek ere ezin izanen luke ugalmenaren emaitza jasan.
es
Todo ser que durante el curso natural de su vida produce varios huevos o semillas tiene que sufrir destrucción durante algún período de su vida, o durante alguna estación, o de vez en cuando en algún año, pues, de otro modo, según el principio de la progresión geométrica, su número sería pronto tan extraordinariamente grande, que ningún país podría mantener el producto.
fr
Tout individu qui, pendant le terme naturel de sa vie, produit plusieurs ?ufs ou plusieurs graines, doit être détruit à quelque période de son existence, ou pendant une saison quelconque, car, autrement le principe de l'augmentation géométrique étant donné, le nombre de ses descendants deviendrait si considérable, qu'aucun pays ne pourrait les nourrir.
en
Every being, which during its natural lifetime produces several eggs or seeds, must suffer destruction during some period of its life, and during some season or occasional year, otherwise, on the principle of geometrical increase, its numbers would quickly become so inordinately great that no country could support the product.
eu
Horregatik, bizirauteko modua izanen dutenak baino banako gehiago sortzen direnez gero, biziraupenaren aldeko borrokak gertatu behar, kasuaren arabera, espezie bereko kideen artean, edo beste espezie bateko banakoekin, edo bizi-baldintza fisikoekin.
es
De aquí que, como se producen más individuos que los que pueden sobrevivir, tiene que haber en cada caso una lucha por la existencia, ya de un individuo con otro de su misma especie o con individuos de especies distintas, ya con las condiciones físicas de vida.
fr
Aussi, comme il naît plus d'individus qu'il n'en peut vivre, il doit y avoir, dans chaque cas, lutte pour l'existence, soit avec un autre individu de la même espèce, soit avec des individus d'espèces différentes, soit avec les conditions physiques de la vie.
en
Hence, as more individuals are produced than can possibly survive, there must in every case be a struggle for existence, either one individual with another of the same species, or with the individuals of distinct species, or with the physical conditions of life.
eu
Malthusen doktrina da hau, era askotako indarrez landare eta animali erreinu osora aplikatua; izan ere, kasu honetan ezin daiteke janari gehikuntza artifizialik sortaraz, ezta ezkontzatik zuhurki alde egiterik ere.
es
Esta es la doctrina de Malthus, aplicada con doble motivo, al conjunto de los reinos animal y vegetal, pues en este caso no puede haber ningún aumento artificial de alimentos, ni ninguna limitación prudente por el matrimonio.
fr
C'est la doctrine de Malthus appliquée avec une intensité beaucoup plus considérable à tout le règne animal et à tout le règne végétal, car il n'y a là ni production artificielle d'alimentation, ni restriction apportée au mariage par la prudence.
en
It is the doctrine of Malthus applied with manifold force to the whole animal and vegetable kingdoms; for in this case there can be no artificial increase of food, and no prudential restraint from marriage.
eu
Espezie batzuk gaur egun azkarrago edo astirotxoago gehitzen ari izan daitezkeen arren, guztiek ezin dezakete hori egin, munduak hartu ere ezin izanen lituzke eta.
es
Aunque algunas especies puedan estar aumentando numéricamente en la actualidad con más o menos rapidez, no pueden hacerlo todas, pues no cubrían en el mundo.
fr
Bien que quelques espèces se multiplient aujourd'hui plus ou moins rapidement, il ne peut en être de même pour toutes, car le monde ne pourrait plus les contenir.
en
Although some species may be now increasing, more or less rapidly, in numbers, all cannot do so, for the world would not hold them.
eu
Izaki organiko oro berez hain progresio handian gehitzen denez gero, suntsituak izan ezean, bikote bat bakarraren ondorengoek mundua zeharo estalduko luketela dioen arauak ez du salbuespenik.
es
No existe excepción de la regla de que todo ser orgánico aumenta naturalmente en progresión tan alta y rápida, que, si no es destruido, estaría pronto cubierta la tierra por la descendencia de una sola pareja.
fr
Il n'y a aucune exception à la règle que tout être organisé se multiplie naturellement avec tant de rapidité que, s'il n'est détruit, la terre serait bientôt couverte par la descendance d'un seul couple.
en
There is no exception to the rule that every organic being naturally increases at so high a rate, that, if not destroyed, the earth would soon be covered by the progeny of a single pair.
eu
Astiro ugaltzen den gizakia bera ere, kopuruz bikoiztu egin da munduan hogeita bost urtetan, eta proportzio honetan mila urte baino gutxiagoren buruan haren ondorengoek ez lukete, hitzez hitz, tente egoteko ere lekurik izanen.
es
Aun el hombre, que es lento en reproducirse, se ha duplicado en veinticinco años, y, según esta progresión, en menos de mil años, su descendencia no tendría literalmente sitio para estar en pie.
fr
L'homme même, qui se reproduit si lentement, voit son nombre doublé tous les vingt-cinq ans, et, à ce taux, en moins de mille ans, il n'y aurait littéralement plus de place sur le globe pour se tenir debout.
en
Even slow-breeding man has doubled in twenty-five years, and at this rate, in less than a thousand years, there would literally not be standing room for his progeny.
eu
Lineok kalkulatu duenez, baldin landare batek bi hazi bakarrik sortuz gero-eta ez dago hain emankortasun urriko landarerik-eta honek sorturiko landareñoek hurrengo urtean beste bi hazi sortuz gero, eta horrela hurrenez hurren, 30 urteren buruan milioi bat landare izanen lirateke.
es
Linneo ha calculado que si una planta anual produce tan sólo dos semillas-y no hay planta tan poco fecunda-y las plantitas salidas de ellas producen en el año siguiente dos, y así sucesivamente, a los treinta años habría un millón de plantas.
fr
Linné a calculé que, si une plante annuelle produit seulement deux graines-et il n'y a pas de plante qui soit si peu productive-et que l'année suivante les deux jeunes plants produisent à leur tour chacun deux graines, et ainsi de suite, on arrivera en vingt ans à un million de plants.
en
Linnaeus has calculated that if an annual plant produced only two seeds-and there is no plant so unproductive as this-and their seedlings next year produced two, and so on, then in twenty years there would be a million plants.
eu
Elefantea, ezagutzen diren animalia guztietatik astiroen ugaltzen omen da, eta haren gutxieneko berezko gehikuntza kalkulatzeko lana hartu dut;
es
El elefante es considerado como el animal que se reproduce más despacio de todos los conocidos, y me he tomado el trabajo de calcular la progresión mínima probable de su aumento natural;
fr
De tous les animaux connus, l'éléphant, pense-t-on, est celui qui se reproduit le plus lentement. J'ai fait quelques calculs pour estimer quel serait probablement le taux minimum de son augmentation en nombre.
en
The elephant is reckoned the slowest breeder of all known animals, and I have taken some pains to estimate its probable minimum rate of natural increase;
eu
ziurrentzat onar daiteke hogeitamar urterekin hasten dela umatzen, eta laurogeita hamar urte izan arte umatzen segitzen duela, tarte honetan sei kume sortuz, ehun urtera arte bizi izanez;
es
será lo más seguro admitir que empieza a criar a los treinta años, y que continúa criando hasta los noventa, produciendo en este intervalo seis hijos, y que sobrevive hasta los cien años;
fr
On peut, sans crainte de se tromper, admettre qu'il commence à se reproduire à l'âge de trente ans, et qu'il continue jusqu'à quatre-vingt-dix ; dans l'intervalle, il produit six petits, et vit lui-même jusqu'à l'âge de cent ans.
en
it will be safest to assume that it begins breeding when thirty years old, and goes on breeding till ninety years old, bringing forth six young in the interval, and surviving till one hundred years old;
eu
eta horrela izanik, 740-750 urte iragan ondoren, hemeretzi milioi elefante inguru, lehenengo bikotearen ondorengoak, izanen genituzke bizirik.
es
y siendo así, después de un período de 740 a 750 años habría aproximadamente diez y nueve millones de elefantes vivos descendientes de la primera pareja.
fr
Or, en admettant ces chiffres, dans sept cent quarante ou sept cent cinquante ans, il y aurait dix-neuf millions d'éléphants vivants, tous descendants du premier couple.
en
if this be so, after a period of from 740 to 750 years there would be nearly nineteen million elephants alive descended from the first pair.
eu
Baina gai honi buruz badugu kalkulu teoriko hutsak baino froga hoberik, alegia, natur egoeran zenbait animaliak izaniko gehikuntza harrigarriro azkarra, hiruzpalau urte segitutan horretarako inguruabar egokiak gertatu direnean.
es
Pero sobre esta materia tenemos pruebas mejores que los cálculos puramente teóricos, y son los numerosos casos registrados de aumento asombrosamente rápido de varios animales en estado salvaje cuando las circunstancias han sido favorables para ellos durante dos o tres años consecutivos.
fr
Mais, nous avons mieux, sur ce sujet, que des calculs théoriques, nous avons des preuves directes, c'est-à-dire les nombreux cas observés de la rapidité étonnante avec laquelle se multiplient certains animaux à l'état sauvage, quand les circonstances leur sont favorables pendant deux ou trois saisons.
en
But we have better evidence on this subject than mere theoretical calculations, namely, the numerous recorded cases of the astonishingly rapid increase of various animals in a state of nature, when circumstances have been favourable to them during two or three following seasons.
eu
Are txundigarriagoa da munduko hainbat lekutan basati bihurtu diren mota askotako etxabereen froga;
es
Todavía más sorprendente es la prueba de los animales domésticos de muchas clases que se han hecho salvajes en diversas partes del mundo;
fr
Nos animaux domestiques, redevenus sauvages dans plusieurs parties du monde, nous offrent une preuve plus frappante encore de ce fait.
en
Still more striking is the evidence from our domestic animals of many kinds which have run wild in several parts of the world;
eu
astiro ugaltzen diren ganadu eta zaldien gehikuntza-proportzioaren datuek Hego Amerikan, eta azkenaldian Australian, ez zirateken sinestekoak ongi kautotuak izan ez balira.
es
los datos sobre la rapidez del aumento en América del Sur, y últimamente en Australia, de los caballos y ganado vacuno-animales tan lentos en reproducirse-no habrían sido creíbles si no hubiesen estado muy satisfactoriamente autorizados.
fr
Si l'on n'avait des données authentiques sur l'augmentation des bestiaux et des chevaux-qui cependant se reproduisent si lentement-dans l'Amérique méridionale et plus récemment en Australie, on ne voudrait certes pas croire aux chiffres que l'on indique.
en
if the statements of the rate of increase of slow-breeding cattle and horses in South America, and latterly in Australia, had not been well authenticated, they would have been incredible.
eu
Gauza bera gertatzen da landareekin ere;
es
Lo mismo ocurre con las plantas;
fr
Il en est de même des plantes ;
en
So it is with plants;
eu
irletara sarturiko landareen kasuak aipa daitezke, hamar urte baino lehenago irla osoetan arruntak izatera heldu baitira.
es
podrían citarse casos de plantas introducidas que han llegado a ser comunes en islas enteras en un período de menos de diez años.
fr
on pourrait citer bien des exemples de plantes importées devenues communes dans une île en moins de dix ans.
en
cases could be given of introduced plants which have become common throughout whole islands in a period of less than ten years.
eu
Landare hauetako batzuk, hala nola baratze-gardua eta gardulatz luze bat, gaur La Platako lautada zabaletan arruntenak direnak lekoa koadratuak betez ia beste ezelako landarerik gabe, Europatik hara sartuak dira, eta badira landareak, Falconer doktoreak diostanez, gaur egun Indian Comorin Lurmuturretik Himalaiaraino hedatzen direnak, Amerikatik bertaratuak haren aurkikunde ostean.
es
Algunas de estas plantas, tales como el cardo común y un cardo alto, que son actualmente comunísimas en las vastas llanuras de La Plata, cubriendo leguas cuadradas casi con exclusión de toda otra planta, han sido introducidas de Europa, y hay plantas que, según me dice el doctor Falconer, se extienden actualmente en la India desde el cabo Comorín hasta el Himalaya, las cuales han sido importadas de América después de su descubrimiento.
fr
Plusieurs plantes, telles que le cardon et le grand chardon, qui sont aujourd'hui les plus communes dans les grandes plaines de la Plata, et qui recouvrent des espaces de plusieurs lieues carrées, à l'exclusion de toute autre plante, ont été importées d'Europe. Le docteur Falconer m'apprend qu'il y a aux Indes des plantes communes aujourd'hui, du cap Comorin jusqu'à l'Himalaya, qui ont été importées d'Amérique, nécessairement depuis la découverte de cette dernière partie du monde.
en
Several of the plants, such as the cardoon and a tall thistle, which are now the commonest over the wide plains of La Plata, clothing square leagues of surface almost to the exclusion of every other plant, have been introduced from Europe; and there are plants which now range in India, as I hear from Dr. Falconer, from Cape Comorin to the Himalaya, which have been imported from America since its discovery.
eu
Kasu hauetan-eta mila aipa daitezke-inork ez du uste animalia eta landareen ernalmena, kolpera eta aldi baterako, ohargarriro gehitu denik.
es
En estos casos-y podrían citarse otros infinitos-nadie supone que la fecundidad de animales y plantas haya aumentado súbita y transitoriamente en grado sensible.
fr
Dans ces cas, et dans tant d'autres que l'on pourrait citer, personne ne suppose que la fécondité des animaux et des plantes se soit tout à coup accrue de façon sensible.
en
In such cases, and endless others could be given, no one supposes that the fertility of the animals or plants has been suddenly and temporarily increased in any sensible degree.
eu
Begi-bistako azalpena bizi-baldintzak guztiz aldekoak izatea da, honen ondorioz, gazte eta heldu gutxiago suntsitu eta ia gazte guztiak umatu ahal izan direlarik.
es
La explicación evidente es que las condiciones de vida han sido sumamente favorables y que, a consecuencia de ello, ha habido menos destrucción de adultos y jóvenes, y que casi todos los jóvenes han podido criar.
fr
Les conditions de la vie sont très favorables, et, en conséquence, les parents vivent plus longtemps, et tous, ou presque tous les jeunes se développent ; telle est évidemment l'explication de ces faits.
en
The obvious explanation is that the conditions of life have been highly favourable, and that there has consequently been less destruction of the old and young and that nearly all the young have been enabled to breed.
eu
Beti ere, emaitza harrigarria izaten duen gehikuntzaren proportzio geometrikoa da, besterik gabe, espezie horien gehikuntza izugarriro azkarra eta herrialde berrian izaten duten zabalkunde handia esplikatzen duena.
es
Su progresión geométrica de aumento-cuyo resultado nunca deja de sorprender-explica sencillamente su aumento extraordinariamente rápido y la amplia difusión en la nueva patria.
fr
La progression géométrique de leur augmentation, progression dont les résultats ne manquent jamais de surprendre, explique simplement cette augmentation si rapide, si extraordinaire, et leur distribution considérable dans leur nouvelle patrie.
en
Their geometrical ratio of increase, the result of which never fails to be surprising, simply explains their extraordinarily rapid increase and wide diffusion in their new homes.
eu
Natur egoeran, ia landare guztiek, behin haziz gero, haziak izaten dituzte urtero, eta animalien artean oso gutxi dira urtero ernaltzen ez direnak.
es
En estado natural, casi todas las plantas, una vez desarrolladas, producen semillas cada año, y entre los animales son muy pocos los que no se aparean anualmente.
fr
À l'état sauvage, presque toutes les plantes arrivées à l'état de maturité produisent annuellement des graines, et, chez les animaux, il y en a fort peu qui ne s'accouplent pas.
en
In a state of nature almost every full-grown plant annually produces seed, and among animals there are very few which do not annually pair.
eu
Horregatik lasai esan genezake landare eta animalia guztiek dutela progresio geometrikoan ugaltzeko joera, azkar beteko luketela denek edozein toki, han nolabaiteko bizipidea izanez gero, eta gehitzeko joera geometriko honi suntsipenak kendu behar diola indarra bizitzako aldiren batean.
es
Por lo cual podemos afirmar confiadamente que todas las plantas y animales tienden a aumentar en progresión geométrica, que todos poblarían con rapidez cualquier sitio en el cual puedan existir de algún modo, y que esta tendencia geométrica al aumento ha de ser contrarrestada por la destrucción en algún período de la vida.
fr
Nous pouvons donc affirmer, sans crainte de nous tromper, que toutes les plantes et tous les animaux tendent à se multiplier selon une progression géométrique ; or, cette tendance doit être enrayée par la destruction des individus à certaines périodes de leur vie, car, autrement ils envahiraient tous les pays et ne pourraient plus subsister.
en
Hence we may confidently assert that all plants and animals are tending to increase at a geometrical ratio-that all would rapidly stock every station in which they could any how exist, and that this geometrical tendency to increase must be checked by destruction at some period of life.
eu
Etxabere handiekin ohiturik egoteak oker erizteko joera ezartzen digu;
es
El estar familiarizados con los grandes animales domésticos tiende, creo yo, a despistarnos;
fr
Notre familiarité avec les grands animaux domestiques tend, je crois, à nous donner des idées fausses ;
en
Our familiarity with the larger domestic animals tends, I think, to mislead us;
eu
badakusagu hauen artean ez dagoela suntsipen handirik, baina ez dugu kontuan izaten urtero milaka hiltzen direla jateko, eta natur egoeran ere kopuru bera suntsitu beharko litzatekeela nola edo hala.
es
vemos que no hay en ellos gran destrucción, pero no tenemos presente que anualmente se matan millares de ellos para alimento, y que en estado natural un número igual tendría que invertirse de algún modo.
fr
nous ne voyons pour eux aucun cas de destruction générale, mais nous ne nous rappelons pas assez qu'on en abat, chaque année, des milliers pour notre alimentation, et qu'à l'état sauvage une cause autre doit certainement produire les mêmes effets.
en
we see no great destruction falling on them, and we do not keep in mind that thousands are annually slaughtered for food, and that in a state of nature an equal number would have somehow to be disposed of.
eu
Alde batetik urtero milaka arrautza eta hazi sortzen dituzten organismoen eta bestetik oso gutxi sortzen dutenen artean dagoen alde bakarra ez da besterik astiro ugaltzen direnak aldeko baldintzetan eskualde oso bat betetzeko urte batzuk gehiago behar izatea baino.
es
La sola diferencia entre los organismos que anualmente producen huevos y semillas por millares y los que producen muy pocos es que los que crían lentamente requerirían algunos años más para poblar en condiciones favorables un distrito entero, aunque fuese grandísimo.
fr
La seule différence qu'il y ait entre les organismes qui produisent annuellement un très grand nombre d'?ufs ou de graines et ceux qui en produisent fort peu, est qu'il faudrait plus d'années à ces derniers pour peupler une région placée dans des conditions favorables, si immense que soit d'ailleurs cette région.
en
The only difference between organisms which annually produce eggs or seeds by the thousand, and those which produce extremely few, is, that the slow breeders would require a few more years to people, under favourable conditions, a whole district, let it be ever so large.
eu
Kondorrak arrautza parea erruten du, eta ostrukak hogei bat, baina hala ere herrialde berean kondorra bestea baino ugariagoa izan daiteke;
es
El cóndor pone un par de huevos, y el avestruz de América una veintena, y, sin embargo, en el mismo país, el cóndor puede ser el más numeroso de los dos;
fr
Le condor pond deux ?ufs et l'autruche une vingtaine, et cependant, dans un même pays, le condor peut être l'oiseau le plus nombreux des deux.
en
The condor lays a couple of eggs and the ostrich a score, and yet in the same country the condor may be the more numerous of the two.
eu
fulmar ekaitz-txoriak arrautza bakarra erruten du, baina munduko txoririk ugariena dela uste da.
es
el petrel, Fulmarus glacialis, no pone más que un huevo, y, no obstante, se cree que es el ave más numerosa del mundo.
fr
Le pétrel Fulmar ne pond qu'un ?uf, et cependant on considère cette espèce d'oiseau comme la plus nombreuse qu'il y ait au monde.
en
The Fulmar petrel lays but one egg, yet it is believed to be the most numerous bird in the world.
eu
Euli espezie batek ehundaka arrautza egiten ditu, eta beste batek, mandeuliak, bakarra;
es
Una especie de mosca deposita centenares de huevos, y otra, como la Hippobosca, uno solo;
fr
Telle mouche dépose des centaines d'?ufs ; telle autre, comme l'hippobosque, n'en dépose qu'un seul ;
en
One fly deposits hundreds of eggs, and another, like the hippobosca, a single one.
eu
baina alde honek ez du erabakitzen eskualde batean espezie bereko zenbat banako manten daitezkeen.
es
pero esta diferencia no determina cuántos individuos de la misma especie pueden mantenerse en una comarca.
fr
mais cette différence ne détermine pas combien d'individus des deux espèces peuvent se trouver dans une même région.
en
But this difference does not determine how many individuals of the two species can be supported in a district.
eu
Arrautza kopuru handia egiteak garrantzi handia du janari kantitate aldagarriaren mende dauden espezieentzat, honek agudo gehitzeko ahalbidea ematen dielako.
es
Un gran número de huevos tiene alguna importancia para las especies que dependen de una cantidad variable de comida, pues esto les permite aumentar rápidamente en número;
fr
Une grande fécondité a quelque importance pour les espèces dont l'existence dépend d'une quantité d'alimentation essentiellement variable, car elle leur permet de s'accroître rapidement en nombre à un moment donné.
en
A large number of eggs is of some importance to those species which depend on a fluctuating amount of food, for it allows them rapidly to increase in number.
eu
Baina arrautza edo hazi kopuru handiaren benetako garrantzia, bizitzako aldiren bateko suntsipen handia konpentsatzean datza, eta aldi hau, gehien-gehienetan, aldi goiztiarra izaten da.
es
pero la verdadera importancia de un gran número de huevos o semillas es compensar la mucha destrucción en algún período de la vida, y este período, en la gran mayoría de los casos, es un período temprano.
fr
Mais l'importance réelle du grand nombre des ?ufs ou des graines est de compenser une destruction considérable à une certaine période de la vie ; or, cette période de destruction, dans la grande majorité des cas, se présente de bonne heure.
en
But the real importance of a large number of eggs or seeds is to make up for much destruction at some period of life; and this period in the great majority of cases is an early one.
eu
Animalia batek bere arrautza eta kumeak babesteko modurik badu, gutxi sor dezake eta, hala ere, batez besteko populazioari eutsi;
es
Si un animal puede de algún modo proteger sus propios huevos y crías, pueden producirse un corto número, y, sin embargo, el promedio de población puede mantenerse perfectamente;
fr
Si l'animal a le pouvoir de protéger d'une façon quelconque ses ?ufs ou ses jeunes, une reproduction peu considérable suffit pour maintenir à son maximum le nombre des individus de l'espèce ;
en
If an animal can in any way protect its own eggs or young, a small number may be produced, and yet the average stock be fully kept up;
eu
baina arrautza eta kume asko suntsitzen badira, orduan asko sortu beharra dago, edo bestela azkenean espeziea iraungi eginen da.
es
pero si son destruídos muchos huevos y crías, tienen que producirse muchos, o la especie acabará por extinguirse.
fr
si, au contraire, les ?ufs et les jeunes sont exposés à une facile destruction, la reproduction doit être considérable pour que l'espèce ne s'éteigne pas.
en
but if many eggs or young are destroyed, many must be produced or the species will become extinct.
aurrekoa | 129 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus