Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Friesek ongi asko seinalatu duen moduan, espezie talde txikiak eskuarki beste espezie batzuen inguruan biltzen dira sateliteak bezala;
es
Como Fries ha señalado muy bien, grupos pequeños de especies están generalmente reunidos como satélites alrededor de otras especies;
fr
Comme Fries l'a si bien fait remarquer, certains petits groupes d'espèces se réunissent ordinairement comme des satellites autour d'autres espèces.
en
As Fries has well remarked, little groups of species are generally clustered like satellites around other species.
eu
eta zer dira aldakiak forma talde elkarrekin era ezberdinez erlazionatuak eta zenbait formaren inguruan, hau da, beren guraso-espezieen inguruan, bilduak besterik?
es
y ¿qué son las variedades sino grupos de formas desigualmente relacionadas entre sí y agrupadas alrededor de ciertas formas, o sea alrededor de sus especies madres?
fr
Or, que sont les variétés, sinon des groupes d'organismes inégalement apparentés les uns aux autres et réunis autour de certaines formes, c'est-à-dire autour des espèces types ?
en
And what are varieties but groups of forms, unequally related to each other, and clustered round certain forms-that is, round their parent-species.
eu
Dudarik ez, bada ezberdintasun bat aldakien eta espezieen artean, eta hauxe da, hots, aldakien artean dagoen diferentzia, elkarren artean edo guraso-espeziearekin konparatzen direnean, genero bereko espezieen artekoa baino askoz txikiagoa dela.
es
Indudablemente, existe un punto de diferencia importantísimo entre las variedades y las especies; y es que la diferencia entre las variedades cuando se comparan entre sí o con especie madre es mucho menor que la que existe entre las especies del mismo género.
fr
Il y a, sans doute, une différence importante entre les variétés et les espèces, c'est-à-dire que la somme des différences existant entre les variétés comparées les unes avec les autres, ou avec l'espèce type, est beaucoup moindre que la somme des différences existant entre les espèces du même genre.
en
Undoubtedly there is one most important point of difference between varieties and species, namely, that the amount of difference between varieties, when compared with each other or with their parent-species, is much less than that between the species of the same genus.
eu
Baina Ezaugarrien Dibergentziaren hastapena, nik deitu diodan moduan, eztabaidatzera hel gaitezenean, ikusiko dugu hau nola azal daitekeen eta aldakien artean dauden alde txikiek hazteko joera dutela eta espezieen artean izan ohi diren alde handienak izatera heltzen direla.
es
Pero cuando lleguemos a discutir el principio de la divergencia de caracteres, como yo lo llamo, veremos cómo puede explicarse esto y cómo las diferenecias menores que existen entre las variedades tienden a acrecentarse y llegan a ser las diferencias mayores existentes entre las especies.
fr
Mais, quand nous en viendrons à discuter le principe de la divergence des caractères, nous trouverons l'explication de ce fait, et nous verrons aussi comment il se fait que les petites différences entre les variétés tendent à s'accroître et à atteindre graduellement le niveau des différences plus grandes qui caractérisent les espèces.
en
But when we come to discuss the principle, as I call it, of divergence of character, we shall see how this may be explained, and how the lesser differences between varieties tend to increase into the greater differences between species.
eu
Bada beste puntu bat seinalatzea merezi duena.
es
Existe otro punto que merece indicarse.
fr
Encore un point digne d'attention.
en
There is one other point which is worth notice.
eu
Aldakiek eskuarki hedadura oso mugatua izaten dute;
es
Las variedades ocupan por lo general una extensión muy restringida:
fr
Les variétés ont généralement une distribution fort restreinte ;
en
Varieties generally have much restricted ranges.
eu
baieztapen hau, izatez, ia begi-bistakoa da; izan ere, espezie batek bere guraso-espezietzat dagoenak baino lekune handiagoa betetzen duela ikusiko balitz, izenak alderantziz jarri beharko bailitzaizkieke.
es
esta afirmación, realmente, es casi una evidencia, pues si se viese que una variedad tiene una extensión mayor que la de su supuesta especie madre se invertirían sus denominaciones.
fr
c'est presque une banalité que cette assertion, car si une variété avait une distribution plus grande que celle de l'espèce qu'on lui attribue comme souche, leur dénomination aurait été réciproquement inverse.
en
This statement is indeed scarcely more than a truism, for if a variety were found to have a wider range than that of its supposed parent-species, their denominations would be reversed.
eu
Baina bada oinarririk uste izateko beste espezie batzuen antz handia duten espezieek-honetan aldaki antz handia izanez-hedadura oso mugatuak izaten dituztela.
es
Pero hay fundamento para suponer que las especies que son muy afines a otras-en lo cual parecen mucho variedades-ocupan con frecuencia extensiones muy limitadas.
fr
Mais il y a raison de croire que les espèces très voisines d'autres espèces, et qui sous ce rapport ressemblent à des variétés, offrent souvent aussi une distribution limitée.
en
But there is reason to believe that the species which are very closely allied to other species, and in so far resemble varieties, often have much restricted ranges.
eu
H.C. Watson jaunak ongi oinarrituriko London Catalogue of plants-en (4. edizioa) 63 landare seinalatu dizkit, espezietzat sailkaturik agertzen direnak, baina berak beste landare batzuen antz-antzekotzat dauzka, eta horregatik dudazko baliokoak dira;
es
Míster H. C. Watson me ha señalado en el bien fundamentado London Catalogue of plants (4.ª edición) 63 plantas que aparecen allí clasificadas como especies, pero que él considera tan sumamente afines a otras especies, que llegan a ser de valor dudoso;
fr
Ainsi, par exemple, M. H.-C. Watson a bien voulu m'indiquer, dans l'excellent Catalogue des plantes de Londres (4° édition), soixante-trois plantes qu'on y trouve mentionnées comme espèces, mais qu'il considère comme douteuses à cause de leur analogie étroite avec d'autres espèces.
en
For instance, Mr. H.C. Watson has marked for me in the well-sifted London catalogue of Plants (4th edition) sixty-three plants which are therein ranked as species, but which he considers as so closely allied to other species as to be of doubtful value:
eu
espezietzat harturiko 63 horiek Watsonek Britainia Handia banatu duen probintzietako 6,9tan hedaturik daude batez beste.
es
estas 63 supuestas especies se extienden, por término medio, por 6,9 de las provincias en que míster Watson ha dividido la Gran Bretaña.
fr
Ces soixante-trois espèces s'étendent en moyenne sur 6.9 des provinces ou districts botaniques entre lesquels M. Watson a divisé la Grande-Bretagne.
en
these sixty-three reputed species range on an average over 6.9 of the provinces into which Mr. Watson has divided Great Britain.
eu
Orain bada, katalogo berean 53 aldaki onartu jasotzen dira eta hauek 7,7 probintziatan daude hedaturik, aldaki hauen espezieak, ordea, 14,3 probintziatan hedaturik dauden artean.
es
Ahora bien: en el mismo Catálogo están anotadas 53 variedades admitidas, y éstas se extienden por 7,7 de las provincias, mientras que las especies a que estas variedades pertenecen se extienden por 14,3 de las provincias.
fr
Dans ce même catalogue, on trouve cinquante-trois variétés reconnues s'étendant sur 7.7 de ces provinces, tandis que les espèces auxquelles se rattachent ces variétés s'étendent sur 14.3 provinces.
en
Now, in this same catalogue, fifty-three acknowledged varieties are recorded, and these range over 7.7 provinces; whereas, the species to which these varieties belong range over 14.3 provinces.
eu
Horrela bada, halakotzat onarturiko aldakiek, Watson jaunak niri dudazko espezietzat sailkaturiko, baina botanikari ingelesek ia aho batez espezie garbi eta egiazkotzat sailkatzen dituzten forma hurbil-hurbilen batez besteko hedadura mugatu berdintsua dute.
es
De modo que las variedades admitidas como tales tienen próximamente el mismo promedio de extensión restringido que las formas muy afines marcadas para mí por Mr. Watson como especies dudosas, pero que los botánicos ingleses clasifican casi unánimemente como buenas y verdaderas especies.
fr
Il résulte de ces chiffres que les variétés, reconnues comme telles, ont à peu près la même distribution restreinte que ces formes très voisines que M. Watson m'a indiquées comme espèces douteuses, mais qui sont universellement considérées par les botanistes anglais comme de bonnes et véritables espèces.
en
So that the acknowledged varieties have very nearly the same restricted average range, as have the closely allied forms, marked for me by Mr. Watson as doubtful species, but which are almost universally ranked by British botanists as good and true species.
eu
Laburbilduma
es
Resumen
fr
RÉSUMÉ
en
SUMMARY
eu
Azkenez, ez dago aldakiak espezieetatik bereizterik:
es
En conclusión, las variedades no pueden ser distinguidas de las especies, excepto:
fr
En résumé, on ne peut distinguer les variétés des espèces que : 1° par la découverte de chaînons intermédiaires ;
en
Finally, varieties cannot be distinguished from species-except, first, by the discovery of intermediate linking forms;
eu
lehenengo, bitarteko lokarri-formak aurkitu ezean eta, bigarren, haien artean nolabaiteko diferentzi zenbateko zehazgaberen bat egon ezean; izan ere, bi formaren artean alde txiki-txikia badago, aldakitzat sailkatu ohi dira, nahiz eta izan daitekeen hertsiki elkarloturik ez egotea;
es
primero, por el descubrimiento de formas intermedias de enlace, y segundo, por cierta cantidad indefinida de diferencia entre ellas, pues si dos formas difieren muy poco son generalmente clasificadas como variedades, a pesar de que no pueden ser reunidas sin solución de continuidad;
fr
2° par une certaine somme peu définie de différences qui existent entre les unes et les autres. En effet, si deux formes diffèrent très peu, on les classe ordinairement comme variétés, bien qu'on ne puisse pas directement les relier entre elles ;
en
and, secondly, by a certain indefinite amount of difference between them; for two forms, if differing very little, are generally ranked as varieties, notwithstanding that they cannot be closely connected;
eu
baina edozein bi formari espezie maila emateko zenbateko ezberdintasuna behar den ez dago zehazterik.
es
pero no es posible determinar la cantidad de diferencia necesaria para conceder a dos formas la categoría de especies.
fr
mais on ne saurait définir la somme des différences nécessaires pour donner à deux formes le rang d'espèces.
en
but the amount of difference considered necessary to give to any two forms the rank of species cannot be defined.
eu
Herrialde batean batez bestekoa baino espezie gehiago daukaten generoetan, espezieek batez bestekoa baino aldaki gehiago daukate.
es
En los géneros que en un país tienen un número de especies mayor que el promedio, las especies tienen más variedades que el promedio.
fr
Chez les genres présentant, dans un pays quelconque, un nombre d'espèces supérieur à la moyenne, les espèces présentent aussi une moyenne de variétés plus considérable.
en
In genera having more than the average number of species in any country, the species of these genera have more than the average number of varieties.
eu
Genero handiagoetan, espezieak gai dira beste espezie batzuen inguruan taldeak egin eta hertsiki, baina era ezberdinez, biltzeko.
es
En los géneros grandes, las especies son susceptibles de ser reunidas, estrecha pero desigualmente, formando grupos alrededor de otras especies.
fr
Chez les grands genres, les espèces sont souvent, quoique à un degré inégal, très voisines les unes des autres, et forment des petits groupes autour d'autres espèces.
en
In large genera the species are apt to be closely but unequally allied together, forming little clusters round other species.
eu
Beste batzuetatik hurbil-hurbilekoak diren espezieek, dirudienez, hedadura mugatuak izaten dituzte.
es
Las especies sumamente afines a otras ocupan, al parecer, extensiones restringidas.
fr
Les espèces très voisines ont ordinairement une distribution restreinte.
en
Species very closely allied to other species apparently have restricted ranges.
eu
Kontzeptu hauetan guztietan genero handiagoetako espezieek antzekotasun handia agertzen dute aldakiekin.
es
Por todos estos conceptos, las especies de los géneros grandes presentan suma analogía con las variedades.
fr
Sous ces divers rapports, les espèces des grands genres présentent de fortes analogies avec les variétés.
en
In all these respects the species of large genera present a strong analogy with varieties.
eu
Eta argi uler ditzakegu antzekotasunok, baldin espezieak lehenago aldaki moduan izan baziren eta horrela sortu baziren;
es
Y podemos comprender claramente estas analogías si las especies existieron en otro tiempo como variedades y se originaron de este modo;
fr
Or, il est facile de se rendre compte de ces analogies, si l'on part de ce principe que chaque espèce a existé d'abord comme variété, la variété étant l'origine de l'espèce ;
en
And we can clearly understand these analogies, if species once existed as varieties, and thus originated;
eu
antzekotasun hauek, aldiz, zeharo esplikagaitzak dira espezieak banan-banako sorkariak badira.
es
mientras que estas analogías son completamente inexplicables si las especies son creaciones independientes.
fr
ces analogies, au contraire, restent inexplicables si l'on admet que chaque espèce a été créée séparément.
en
whereas, these analogies are utterly inexplicable if species are independent creations.
eu
Ikusi dugu, halaber, genero handiagoetako espezie arrakastatsuenak, edo espezie nagusiak klase bakoitzaren barruan, proportzioz aldaki kopuru handiagoa ematen dutenak direla; eta aldakiek, gero ikusiko dugun legez, espezie berri eta bereizi bihurtzeko joera dute.
es
Hemos visto también que las especies más florecientes, o especies predominantes, de los géneros mayores, dentro de cada clase, son las que, proporcionalmente, dan mayor número de variedades, y las variedades, como veremos después, tienden a convertirse en especies nuevas y distintas.
fr
Nous avons vu aussi que ce sont les espèces les plus florissantes, c'est-à-dire les espèces dominantes, des plus grands genres de chaque classe qui produisent en moyenne le plus grand nombre de variétés ; or, ces variétés, comme nous le verrons plus tard, tendent à se convertir en espèces nouvelles et distinctes.
en
We have also seen that it is the most flourishing or dominant species of the larger genera within each class which on an average yield the greatest number of varieties, and varieties, as we shall hereafter see, tend to become converted into new and distinct species.
eu
Era honetan, genero handiek handiago egiteko joera dute, eta izadi guztian orain nagusi diren forma organikoek oraindik nagusiago egiteko joera dute, ondorengo eraldatu eta nagusi asko utziz.
es
De este modo, los géneros grandes tienden a hacerse mayores, y en toda la naturaleza las formas orgánicas que son ahora predominantes tienden a hacerse más predominantes aún, dejando muchos descendientes modificados y predominantes.
fr
et, dans toute la nature, les formes vivantes, aujourd'hui dominantes, manifestent une tendance à le devenir de plus en plus, parce qu'elles produisent beaucoup de descendants modifiés et dominants.
en
Thus the larger genera tend to become larger; and throughout nature the forms of life which are now dominant tend to become still more dominant by leaving many modified and dominant descendants.
eu
Baina mailaz maila, gero azalduko den moduan, genero handiagoak genero txikiagoetan banatzeko joera dute eta, era honetan, unibertso guztian, forma organikoak beste talde batzuei menperaturiko taldeetan banaturik gelditzen dira.
es
Pero, por grados que se explicarán más adelante, los géneros mayores tienden también a fragmentarse en géneros menores, y así, en todo el universo, las formas orgánicas quedan divididas en grupos subordinados a otros grupos.
fr
Mais, par une marche graduelle que nous expliquerons plus tard, les plus grands genres tendent aussi à se fractionner en des genres moindres. C'est ainsi que, dans tout l'univers, les formes vivantes se trouvent divisées en groupes subordonnés à d'autres groupes.
en
But, by steps hereafter to be explained, the larger genera also tend to break up into smaller genera. And thus, the forms of life throughout the universe become divided into groups subordinate to groups.
eu
III. EXISTENTZIAREN ALDEKO BORROKA
es
Capítulo III. Lucha por la existencia
fr
CHAPITRE III. LA LUTTE POUR L'EXISTENCE
en
CHAPTER III. STRUGGLE FOR EXISTENCE
eu
Honen erlazioa hautespen naturalarekin
es
Su relación con la selección natural
fr
SON INFLUENCE SUR LA SELECTION NATURELLE
en
ITS BEARING ON NATURAL SELECTION
eu
Kapitulu honetako gaian sartu aurretik, zenbait ohar egin behar dut existentziaren aldeko borroka hautespen naturalarekin erlazionatzen dela agerian jartzeko.
es
Antes de entrar en el asunto de este capítulo debo hacer algunas observaciones preliminares para mostrar cómo la lucha por la existencia se relaciona con la selección natural.
fr
Avant d'aborder la discussion du sujet de ce chapitre, il est bon d'indiquer en quelques mots quelle est l'influence de lutte pour l'existence sur la sélection naturelle.
en
Before entering on the subject of this chapter I must make a few preliminary remarks to show how the struggle for existence bears on natural selection.
eu
Aurreko kapituluan ikusi da natur egoerako izaki organikoek nolabaiteko aldagarritasun indibiduala dutela, eta, egia esateko, ez dut entzun hau sekula eztabaidatua izan denik.
es
Se vio en el capítulo pasado que entre los seres orgánicos en estado natural existe alguna variabilidad individual, y, en verdad, no tengo noticia de que esto haya sido nunca discutido.
fr
Nous avons vu, dans le précédent chapitre, qu'il existe une certaine variabilité individuelle chez les êtres organisés à l'état sauvage ; je ne crois pas, d'ailleurs, que ce point ait jamais été contesté.
en
It has been seen in the last chapter that among organic beings in a state of nature there is some individual variability: indeed I am not aware that this has ever been disputed.
eu
Eta aldaki ongi markatuen existentzia onartzen bada, ez dauka guretzat inportantziarik dudazko forma asko eta askori espezie, azpiespezie edo aldaki deitzeak; ezta, adibidez, berrehun edo hirurehun dudazko landare britainiarrak zein mailatan jarri behar diren erabakitzeak ere.
es
Y si se admite la existencia de variedades bien marcadas, no tiene importancia para nosotros el que una multitud de formas dudosas sean llamadas especies, subespecies o variedades, ni qué categoría, por ejemplo, tengan derecho a ocupar las doscientas o trescientas formas dudosas de plantas británicas.
fr
Peu nous importe que l'on donne le nom d'espèces, de sous-espèces ou de variétés à une multitude de formes douteuses ;
en
It is immaterial for us whether a multitude of doubtful forms be called species or sub-species or varieties; what rank, for instance, the two or three hundred doubtful forms of British plants are entitled to hold, if the existence of any well-marked varieties be admitted.
eu
Baina aldagarritasun indibiduala eta aldaki ongi markatu gutxi batzuk izateak, obra honen oinarritzat beharrezko izan arren, ez digu laguntza handirik ematen espezieak naturan nola agertzen diren ulertzeko.
es
Pero la simple existencia de variabilidad individual y de unas pocas variedades bien marcadas, aunque necesaria como fundamento para esta obra, nos ayuda poco a comprender cómo aparecen las especies en la naturaleza.
fr
peu nous importe, par exemple, quel rang on assigne aux deux ou trois cents formes douteuses des plantes britanniques, pourvu que l'on admette l'existence de variétés bien tranchées.
en
But the mere existence of individual variability and of some few well-marked varieties, though necessary as the foundation for the work, helps us but little in understanding how species arise in nature.
eu
Nola gauzatu eta hobetu dira moldaera bikain horiek, organizazioaren parte bat beste parte bati edo bizi-baldintzei, edo izaki organiko bat beste izaki organiko bati egokituz?
es
¿Cómo se han perfeccionado todas esas exquisitas adaptaciones de una parte de la organización a otra o a las condiciones de vida, o de un ser orgánico a otro ser orgánico?
fr
Mais le seul fait de l'existence de variabilité individuelles et de quelques variétés bien tranchées, quoique nécessaires comme point de départ pour la formation des espèces, nous aide fort peu à comprendre comment se forment ces espèces à l'état de nature, comment se sont perfectionnées toutes ces admirables adaptations d'une partie de l'organisme dans ses rapports avec une autre partie, ou avec les conditions de la vie, ou bien encore, les rapports d'un être organisé avec un autre.
en
How have all those exquisite adaptations of one part of the organisation to another part, and to the conditions of life and of one organic being to another being, been perfected?
eu
Elkarrekiko moldaera hauek okilarengan eta mihuran ikusten ditugu argien, eta apurtxo bat iluntxoago lauoinekoaren ileei edo txoriaren lumeei datxekien bizkarroi apalean;
es
Vemos estas hermosas adaptaciones mutuas del modo más evidente en el pájaro carpintero y en el muérdago, y sólo un poco menos claramente en el más humilde parásito que se adhiere a los pelos de un cuadrúpedo o a las plumas de un ave;
fr
Les rapports du pic et du gui nous offrent un exemple frappant de ces admirables coadaptations. Peut-être les exemples suivants sont-ils un peu moins frappants, mais la coadaptation n'en existe pas moins entre le plus humble parasite et l'animal ou l'oiseau aux poils ou aux plumes desquels il s'attache ;
en
We see these beautiful co-adaptations most plainly in the woodpecker and the mistletoe; and only a little less plainly in the humblest parasite which clings to the hairs of a quadruped or feathers of a bird;
eu
urpean dabilen koleopteroaren egituran, haizetxo makalenak daraman hazi lumadunean;
es
en la estructura del coleóptero que bucea en el agua, en la simiente plumosa, a la que transporta la más suave brisa;
fr
dans la structure du scarabée qui plonge dans l'eau ; dans la graine garnie de plumes que transporte la brise la plus légère ;
en
in the structure of the beetle which dives through the water; in the plumed seed which is wafted by the gentlest breeze;
eu
hitz batean, nonnahi eta mundu organikoaren parte guztietan ikusten ditugu egokitzapen dotoreak.
es
en una palabra, vemos hermosas adaptaciones dondequiera y en cada una de las partes del mundo orgánico.
fr
en un mot, nous pouvons remarquer d'admirables adaptations partout et dans toutes les parties du monde organisé.
en
in short, we see beautiful adaptations everywhere and in every part of the organic world.
eu
Halaber, galde daiteke nola gertatzen den espezie hasberri deitu diedan aldakiak, azkenean espezie bereko aldakiak baino elkarrengandik alde handiagoa duten espezie garbi eta bereizi bilakaturik geratzea;
es
Además puede preguntarse cómo es que las variedades que hemos llamado especies incipientes quedan transformadas finalmente en buenas y distintas especies, que en la mayor parte de los casos difieren claramente entre sí mucho más que las variedades de la misma especie;
fr
On peut encore se demander comment il se fait que les variétés que j'ai appelées espèces naissantes ont fini par se convertir en espèces vraies et distinctes, lesquelles, dans la plupart des cas, diffèrent évidemment beaucoup plus les unes des autres que les variétés d'une même espèce ;
en
Again, it may be asked, how is it that varieties, which I have called incipient species, become ultimately converted into good and distinct species, which in most cases obviously differ from each other far more than do the varieties of the same species?
eu
nola sortzen diren genero bereiziak deritzen eta genero bereko espezieak baino elkarrengandik ezberdinagoak diren espezie talde hauek.
es
cómo se originan estos grupos de especies, que constituyen lo que se llaman géneros distintos y que difieren entre sí más que las especies del mismo género.
fr
comment se forment ces groupes d'espèces, qui constituent ce qu'on appelle des genres distincts, et qui diffèrent plus les uns des autres que les espèces du même genre ?
en
How do those groups of species, which constitute what are called distinct genera and which differ from each other more than do the species of the same genus, arise?
eu
Emaitza hauek guztiok, hurrengo kapituluan zabalago ikusiko dugunez, biziaren aldeko borrokaren ondorio dira.
es
Todos estos resultados, como veremos más extensamente en el capitulo próximo, son consecuencia de la lucha por la vida.
fr
Tous ces effets, comme nous l'expliquerons de façon plus détaillée dans le chapitre suivant, découlent d'une même cause :
en
All these results, as we shall more fully see in the next chapter, follow from the struggle for life.
eu
Borroka hau dela eta, aldaketek, txikienak izanik ere eta dena dela haiek sortu dituen kausa, espezie bateko banakoentzat beste izaki organikoekin eta beren bizi-baldintza fisikoekin dituzten erlazio amaigabeki konplexuetarako nolabait baliagarriak baldin badira, banako hauen biziraupenera joko dute eta, eskuarki, ondorengoek heredatuko dituzte.
es
Debido a esta lucha, las variaciones, por ligeras que sean y cualquiera que sea la causa de que procedan, si son en algún grado provechosas a los individuos de una especie en sus relaciones infinitamente complejas con otros seres orgánicos y con sus condiciones físicas de vida, tenderán a la conservación de estos individuos y serán, en general, heredadas por la descendencia.
fr
la lutte pour l'existence. Grâce à cette lutte, les variations, quelque faibles qu'elles soient et de quelque cause qu'elles proviennent, tendent à préserver les individus d'une espèce et se transmettent ordinairement à leur descendance, pourvu qu'elles soient utiles à ces individus dans leurs rapports infiniment complexes avec les autres êtres organisés et avec les conditions physiques de la vie.
en
Owing to this struggle, variations, however slight and from whatever cause proceeding, if they be in any degree profitable to the individuals of a species, in their infinitely complex relations to other organic beings and to their physical conditions of life, will tend to the preservation of such individuals, and will generally be inherited by the offspring.
eu
Ondorengoek ere, horrela, bizirauteko ahalbide gehiago izanen dute; izan ere, aldizka jaiotzen diren banako ugari guztietatik gutxi batzuek besterik ezin izanen dute biziraun.
es
La descendencia también tendrá así mayor probabilidad de sobrevivir; pues de los muchos individuos de una especie cualquiera que nacen periódicamente, sólo un pequeño número puede sobrevivir.
fr
Les descendants auront, eux aussi, en vertu de ce fait, une plus grande chance de persister ; car, sur les individus d'une espèce quelconque nés périodiquement, un bien petit nombre peut survivre.
en
The offspring, also, will thus have a better chance of surviving, for, of the many individuals of any species which are periodically born, but a small number can survive.
eu
Aldaketa txiki orok, baliagarri bada, iraun egiten duela dioen hastapen honi hautabide naturala deitu diot nik, gizakiak hautatzeko duen ahalmenarekin erlazionatzeko;
es
Este principio, por el cual toda ligera variación, si es útil, se conserva, lo he denominado yo con el término de selección natural, a fin de señalar su relación con la facultad de selección del hombre;
fr
J'ai donné à ce principe, en vertu duquel une variation si insignifiante qu'elle soit se conserve et se perpétue, si elle est utile, le nom de sélection naturelle, pour indiquer les rapports de cette sélection avec celle que l'homme peut accomplir.
en
I have called this principle, by which each slight variation, if useful, is preserved, by the term natural selection, in order to mark its relation to man's power of selection.
eu
baina Herbert Spencerrek maiz darabilen Egokienen Biziraupena esamoldea zehatzagoa eta batzuetan nirea bezain komenigarria da.
es
pero la expresión frecuentemente usada por míster Herbert Spencer de la supervivencia de los más adecuados es más exacta y es algunas veces igualmente conveniente.
fr
Mais l'expression qu'emploie souvent M. Herbert Spencer : " la persistance du plus apte ", est plus exacte et quelquefois tout aussi commode.
en
But the expression often used by Mr. Herbert Spencer, of the Survival of the Fittest, is more accurate, and is sometimes equally convenient.
eu
Ikusi dugu gizakiak hautabidearen bitartez benetan emaitza handiak atera ditzakeela, eta izaki organikoak bere erabilpideetara egokiaraz ditzakeela, Naturak ematen dizkion aldaki txiki baina baliagarriak metatuz.
es
Hemos visto que el hombre puede, indudablemente, producir por selección grandes resultados y puede adaptar los seres orgánicos a sus usos particulares mediante la acumulación de variaciones, ligeras pero útiles, que le son dadas por la mano de la Naturaleza;
fr
Nous avons vu que, grâce à la sélection, l'homme peut certainement obtenir de grands résultats et adapter les êtres organisés à ses besoins, en accumulant les variations légères, mais utiles, qui lui sont fournies par la nature.
en
We have seen that man by selection can certainly produce great results, and can adapt organic beings to his own uses, through the accumulation of slight but useful variations, given to him by the hand of Nature.
eu
Baina hautespen naturala, geroago ikusiko dugun moduan, ekintzarako beti prest dagoen indarra da eta gizakumearen ahalegin ahulak baino neurtezinki goragokoa, Naturaren lanak artearenekin konparaturik diren bezalatsu.
es
pero la selección natural, como veremos más adelante, es una fuerza siempre dispuesta a la acción y tan inconmensurablemente superior a los débiles esfuerzos del hombre como las obras de la Naturaleza lo son a las del Arte.
fr
Mais la sélection naturelle, comme nous le verrons plus tard, est une puissance toujours prête à l'action ; puissance aussi supérieure aux faibles efforts de l'homme que les ouvrages de la nature sont supérieurs à ceux de l'art.
en
But Natural Selection, we shall hereafter see, is a power incessantly ready for action, and is as immeasurably superior to man's feeble efforts, as the works of Nature are to those of Art.
eu
Orain existentziaren aldeko borroka eztabaidatuko dugu xehetasun pixka bat gehiagoz.
es
Discutiremos ahora, con algo más de detalle, la lucha por la existencia;
fr
Discutons actuellement, un peu plus en détail, la lutte pour l'existence.
en
We will now discuss in a little more detail the struggle for existence.
eu
Hurrengo lan batean gai hau zabalago tratatuko dut.
es
Aug. P.
fr
Je traiterai ce sujet avec les développements qu'il comporte dans un futur ouvrage.
en
In my future work this subject will be treated, as it well deserves, at greater length.
eu
Candolle zaharrak eta Lyellek zabal eta filosofikoki azaldu dute izaki organikoak norgehiagoketa gogorraren pean daudela.
es
de Candolle y Lyell han expuesto amplia y filosóficamente que todos los seres orgánicos están sujetos a rigurosa competencia.
fr
De Candolle l'aîné et Lyell ont démontré, avec leur largeur de vues habituelle, que tous les êtres organisés ont à soutenir une terrible concurrence.
en
The elder De Candolle and Lyell have largely and philosophically shown that all organic beings are exposed to severe competition.
eu
Landareei dagokienez, inork ez du gai hau W. Herbert Manchesterreko deanak baino indar eta gaitasun handiagoz aztertu; baratzaintzari buruz daukan jakituria handiari esker, dudarik gabe.
es
Por lo que se refiere a las plantas, nadie ha tratado este asunto con mayor energía y capacidad que W. Herbert, deán de Manchester; lo que, evidentemente, es resultado de su gran conocimiento en horticultura.
fr
Personne n'a traité ce sujet, relativement aux plantes, avec plus d'élévation et de talent que M. W. Herbert, doyen de Manchester ;
en
In regard to plants, no one has treated this subject with more spirit and ability than W. Herbert, Dean of Manchester, evidently the result of his great horticultural knowledge.
aurrekoa | 129 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus