Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Espezieen jatorriaz, Charles Darwin / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 129 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Goian azterturiko erlazio horiek, hots: behe-mailako organismoek goi-mailakoek baino geografi banakuntza zabaloagoa izatea;
es
Las relaciones que se acaban de discutir -a saber: que los organismos inferiores tienen mayor extensión geográfica que los superiores;
fr
 
en
 
eu
hedadura handiko generoetako espezie batzuk berak ere zabal sakabanaturik egotea;
es
que algunas de las especies de los géneros de gran extensión se extienden también ellas mucho;
fr
la distribution considérable des espèces faisant partie de genres eux-mêmes très largement répandus ;
en
consequently they will have had a better chance of ranging widely and of still retaining the same specific character.
eu
eta beste zenbait egitate, adibidez, ekoizkin alpetarrek edo laku eta urtegietakoek eskuarki zerikusia izatea, beterrietan eta inguruko lur-eremu lehorretan bizi direnekin;
es
hechos tales como el de que las producciones alpinas, lacustres y palustres estén generalmente relacionadas con las que viven en las tierras bajas y tierras secas circundantes;
fr
les relations qui existent entre les productions alpines, lacustres, etc., et celles qui habitent les régions basses environnantes ;
en
This fact, together with that of the seeds and eggs of most lowly organised forms being very minute and better fitted for distant transportal, probably accounts for a law which has long been observed, and which has lately been discussed by Alph.
eu
irletako eta lehorburu hurbileneko biztanleen arteko ahaidetasun harrigarria;
es
el notable parentesco entre los habitantes de las islas y los de la tierra firme más próxima;
fr
l'étroite parenté qui unit les habitants des îles à ceux de la terre ferme la plus rapprochée ;
en
de Candolle in regard to plants, namely, that the lower any group of organisms stands the more widely it ranges.
eu
artxipelago bereko irletako biztanle ezberdinen arteko ahaidetasun are estuagoa: erlazio hauek guztiok azalgaitzak dira espezie bakoitzaren kreazio bereizia defendatzen duen eritziaren ikuspuntutik, baina azalgarriak dira, ordea, baldin sorburu hurbilen eta errazena jatorritzat duen kolonizazioa-eta kolonook gero beren bizileku berriarekiko izan duten moldaera-onartzen badugu.
es
el parentesco aún mas estrecho de los distintos habitantes de las islas de un mismo archipiélago-son inexplicables dentro de la opinión ordinaria de la creación independiente de cada especie; pero son explicables si admitimos la colonización desde el origen más próximo y fácil, unida a la adaptación subsiguiente de los colonos a su nueva patria.
fr
la parenté plus étroite encore entre les habitants distincts d'îles faisant partie d'un même archipel, sont autant de faits que la théorie de la création indépendante de chaque espèce ne permet pas d'expliquer ; il devient facile de les comprendre si l'on admet la colonisation par la source la plus voisine ou la plus accessible, jointe à une adaptation ultérieure des immigrants aux conditions de leur nouvelle patrie.
en
The relations just discussed-namely, lower organisms ranging more widely than the higher-some of the species of widely-ranging genera themselves ranging widely-such facts, as alpine, lacustrine, and marsh productions being generally related to those which live on the surrounding low lands and dry lands-the striking relationship between the inhabitants of islands and those of the nearest mainland-the still closer relationship of the distinct inhabitants of the islands of the same archipelago-are inexplicable on the ordinary view of the independent creation of each species, but are explicable if we admit colonisation from the nearest or readiest source, together with the subsequent adaptation of the colonists to their new homes.
eu
Kapitulu honen eta aurrekoaren laburpena
es
 
fr
 
en
 
eu
Kapituluotan hauxe frogatzen saiatu naiz:
es
Resumen del presente capítulo y del anterior
fr
RÉSUMÉ DE CE CHAPITRE ET DU CHAPITRE PRÉCÉDENT
en
SUMMARY OF THE LAST AND PRESENT CHAPTERS
eu
baldin klima aldaketek eta lehorraren sestra-aldaketek, aro moderno barruan ziur gertatu direnek, baita seguruenik gertatu diren beste zenbait aldaketak ere eraginiko ondorioei buruz dugun ezjakintasunaz behar bezala konturatzen bagara; noizbehinkako garraiabide ugari bitxiez dugun ezjakintasun handia gogoan badugu;
es
En estos capítulos me he esforzado en demostrar que si nos hacemos el cargo debido de nuestra ignorancia de los efectos de los cambios de clima y de nivel de la tierra que es seguro que han ocurrido dentro del período moderno y de otros cambios que probablemente han ocurrido; si recordamos nuestra gran ignorancia acerca de los muchos curiosos medios de transporte ocasional;
fr
Les difficultés qui paraissent s'opposer à l'hypothèse en vertu de laquelle tous les individus d'une même espèce, où qu'ils se trouvent, descendent de parents communs, sont sans doute plus apparentes que réelles.
en
In these chapters I have endeavoured to show that if we make due allowance for our ignorance of the full effects of changes of climate and of the level of the land, which have certainly occurred within the recent period, and of other changes which have probably occurred-if we remember how ignorant we are with respect to the many curious means of occasional transport-if we bear in mind, and this is a very important consideration, how often a species may have ranged continuously over a wide area, and then have become extinct in the intermediate tracts-the difficulty is not insuperable in believing that all the individuals of the same species, wherever found, are descended from common parents.
eu
kontuan hartzen badugu, eta oso kontuan hartzeko gogoeta da hau, espezieak zein sarri hedabanatu ahal izan diren etengabe eremu zabal batean zehar, eta, ondoren, bitarteko guneetan iraungi; hori guztiori kontuan hartzen badugu ez dagoela oztopo gaindiezinik hau onartzeko: espezie beretako banako guztiak, dauden lekuan daudela, guraso komunengandik datozela.
es
si tenemos presente-y es esta una consideración importantísima-con qué frecuencia una especie puede haberse extendido sin interrupción por toda un área dilatada y luego haberse extinguido en las regiones intermedias, no es insuperable la dificultad en admitir que todos los individuos de la misma especie, dondequiera que se encuentren, descienden de padres comunes, y varias consideraciones generales, especialmente la importancia de los obstáculos de todas clases y la distribución análoga de subgéneros, géneros y familias, nos llevan a esta conclusión, a la que han llegado muchos naturalistas con la denominación de centros únicos de creación.
fr
En effet, nous ignorons profondément quels sont les effets précis qui peuvent résulter de changements dans le climat ou dans le niveau d'un pays, changements qui se sont certainement produits pendant une période récente, outre d'autres modifications qui se sont très probablement effectuées ;
en
And we are led to this conclusion, which has been arrived at by many naturalists under the designation of single centres of creation, by various general considerations, more especially from the importance of barriers of all kinds, and from the analogical distribution of subgenera, genera, and families.
eu
Eta zenbait gogoeta orokorrek-batik bat era guztietako hesien garrantziak eta azpigenero, genero nahiz familien banakuntza analogoak-naturalista asko iritsi den ondorio berera garamatzate, sorrera gune bakarra deritzon ondoriora, alegia.
es
Por lo que se refiere a las distintas especies que pertenecen a un mismo género, las cuales, según nuestra teoría, se han propagado partiendo de un origen común;
fr
nous ignorons également quels sont les moyens éventuels de transport qui ont pu entrer en jeu ;
en
With respect to distinct species belonging to the same genus, which on our theory have spread from one parent-source;
eu
Gure teoriaren arabera guraso-sorburu bakarretik hedabanatu diren genero bereko espezie bereziei dagokienez, kontuan hartzen badugu lehen bezala gure ezjakintasuna, eta gogoan badugu forma organiko batzuk oso astiro aldatu direla-hain astiro ezen denbora tarte izugarriak eman behar baitzaizkie beraien emigrazioetarako-, ez dago zailtasun gaindiezinik, ezta gutxiagorik ere;
es
si tenemos en cuenta, como antes, nuestra ignorancia y recordamos que algunas formas orgánicas han cambiado muy lentamente, por lo que es necesario conceder períodos enormes de tiempo para sus emigraciones, las dificultades distan mucho de ser insuperables;
fr
D'ailleurs, diverses considérations générales et surtout l'importance des barrières de toute espèce et la distribution analogue des sous-genres, des genres et des familles, nous autorisent à accepter la doctrine adoptée déjà par beaucoup de naturalistes et qu'ils ont désignée sous le nom de centres uniques de création.
en
if we make the same allowances as before for our ignorance, and remember that some forms of life have changed very slowly, enormous periods of time having been thus granted for their migration, the difficulties are far from insuperable;
eu
nahiz eta kasu honetan, espezie bereko banakoen kasuan bezalaxe, zailtasunok sarri handiak izan.
es
aunque en este caso, como en los individuos de la misma especie, sean con frecuencia grandes.
fr
Quant aux espèces distinctes d'un même genre qui, d'après ma théorie, émanent d'une même souche parente, la difficulté, quoique presque aussi grande que quand il s'agit de la dispersion des individus d'une même espèce, n'est pas plus considérable, si nous faisons la part de ce que nous ignorons et si nous tenons compte de la lenteur avec laquelle certaines formes ont dû se modifier et du laps de temps immense qui a pu s'écouler pendant leurs migrations.
en
though in this case, as in that of the individuals of the same species, they are often great.
eu
Klima aldaketek banakuntzan eraginiko ondorioen adibide gisa, azken glaziaraldiak izan zuen eragin txit garrantzitsua frogatzen saiatu naiz; izan ere, ekuatoreko herrialdeetan beretan ere izan zuen eragina, eta, hotzaldi-txandak iparrean eta hegoan gertatzen ziren bitartean, bi hemisferioetako ekoizkinek elkarrekin nahastea ahalbideratu baitzuen, ekoizkin horietariko batzuk han eta hemengo menditontorretan sakabanaturik utziz mundu osoan zehar.
es
Como ejemplo de los efectos de los cambios de clima en la distribución, he intentado demostrar el papel importantísimo que ha representado el último período glaciar, que ejerció su acción incluso en las regiones ecuatoriales y que durante las alternativas de frío en el Norte y en el Sur permitió mezclarse a las producciones de los hemisferios opuestos y dejó algunas de ellas abandonadas en las cumbres de las montañas de todas las partes del mundo.
fr
Comme exemple des effets que les changements climatériques ont pu exercer sur la distribution, j'ai cherché à démontrer l'importance un rôle qu'a joué la dernière période glaciaire, qui a affecté jusqu'aux régions équatoriales, et qui, pendant les alternances de froid au nord et au midi, a permis le mélange des productions des deux hémisphères opposés, et en a fait échouer quelques-unes, si l'on peut s'exprimer ainsi, sur les sommets des hautes montagnes dans toutes les parties du monde.
en
As exemplifying the effects of climatical changes on distribution, I have attempted to show how important a part the last Glacial period has played, which affected even the equatorial regions, and which, during the alternations of the cold in the north and the south, allowed the productions of opposite hemispheres to mingle, and left some of them stranded on the mountain-summits in all parts of the world.
eu
Noizbehinkako garraiabideak zein anitzak diren adierazteko, ur gezatako ekoizkinen hedabideez ihardun dut luze samar.
es
Para mostrar lo variados que son los medios ocasionales de transporte he discutido con alguna extensión los medios de dispersión de las producciones de agua dulce.
fr
Une discussion un peu plus détaillée du mode de dispersion des productions d'eau douce m'a servi à signaler la diversité des modes accidentels de transport.
en
As showing how diversified are the means of occasional transport, I have discussed at some little length the means of dispersal of fresh-water productions.
eu
Oztopo gaindiezinik ez badago honako hau onartzeko, alegia, espezie bereko banako guztiak eta genero berari dagozkion espezie ezberdinak ere sorburu bakar batetik etorri direla denbora luzeetan zehar, orduan azalgarri gertatzen zaizkigu migrazioaren teoriaren arabera, emigratu ondoko eraldaketak eta forma berrien ugalketa ere kontuan hartuz, geografi banakuntzaren giltzarri diren egitate nagusiak.
es
Si no son insuperables las dificultades para admitir que en el largo transcurso del tiempo todos los individuos de la misma especie, y también de diferentes especies pertenecientes a un mismo género, han procedido de un solo origen, entonces todos los grandes hechos capitales de la distribución geográfica son explicables dentro de la teoría de la emigración unida a la modificación subsiguiente y a la multiplicación de las formas nuevas.
fr
Nous avons vu qu'aucune difficulté insurmontable n'empêche d'admettre que, étant donné le cours prolongé des temps, tous les individus d'une même espèce et toutes les espèces d'un même genre descendent d'une source commune ; tous les principaux faits de la distribution géographique s'expliquent donc par la théorie de la migration, combinée avec la modification ultérieure et la multiplication des formes nouvelles.
en
If the difficulties be not insuperable in admitting that in the long course of time all the individuals of the same species, and likewise of the several species belonging to the same genus, have proceeded from some one source; then all the grand leading facts of geographical distribution are explicable on the theory of migration, together with subsequent modification and the multiplication of new forms.
eu
Horrela uler dezakegu zein garrantzi handia duten bai lehorrak eta bai urak jartzen dituzten hesiek, animali eta landare barrutiak banantzeko ezezik, eratzeko ere antza denez.
es
De este modo podemos comprender la suma importancia de los obstáculos, ya de tierra, ya de agua, que no sólo separan, sino que al parecer determinan las diferentes provincias botánicas y zoológicas.
fr
Ainsi s'explique l'importance capitale des barrières, soit de terre, soit de mer, qui non seulement séparent, mais qui circonscrivent les diverses provinces zoologiques et botaniques.
en
We can thus understand the high importance of barriers, whether of land or water, in not only separating but in apparently forming the several zoological and botanical provinces.
eu
Horrela uler dezakegu zergatik biltzen diren eremu beretan elkarrekin zerikusia duten espezieak, eta zergatik ote den latitude ezberdinetan, Hego Amerikan adibidez, lautada zein mendietako, oihan, urtegi zein basamortuetako biztanleak hain modu misteriotsuan elkarloturik egotea, eta era berean kontinentean bertan lehenago bizi izandako izaki zenduekin loturik egotea.
es
De este modo podemos comprender la concentración de especies afines en las mismas regiones y por qué en diferentes latitudes, por ejemplo, en América del Sur, los habitantes de las llanuras y montañas, de los bosques, pantanos y desiertos, están enlazados mutuamente de un modo tan misterioso y están también enlazados con los seres extinguidos que en otro tiempo vivieron en el mismo continente.
fr
Ainsi s'expliquent encore la concentration des espèces alliées dans les mêmes régions et le lien mystérieux qui, sous diverses latitudes, dans l'Amérique méridionale par exemple, rattache les uns aux autres ainsi qu'aux formes éteintes qui ont autrefois vécu sur le même continent, les habitants des plaines et, des montagnes, ceux des forêts, des marais et des déserts.
en
We can thus understand the concentration of related species within the same areas; and how it is that under different latitudes, for instance, in South America, the inhabitants of the plains and mountains, of the forests, marshes, and deserts, are linked together in so mysterious a manner, and are likewise linked to the extinct beings which formerly inhabited the same continent.
eu
Organismoek elkarren artean duten harremanak garrantzi ezin handiagoa duela kontuan hartzen badugu, uler dezakegu baldintza fisiko berdintsuak dituzten bi eskualdetan bizi-forma arras ezberdinak bizi izatea maiz;
es
Teniendo presente que la relación mutua entre los organismos es de suma importancia, podemos explicarnos por qué están con frecuencia habitadas por formas orgánicas muy diferentes dos regiones que tienen casi las mismas condiciones físicas;
fr
Si l'on songe à la haute importance des rapports mutuels d'organisme à organisme, on comprend facilement que des formes très différentes habitent souvent deux régions offrant à peu près les mêmes conditions physiques ;
en
Bearing in mind that the mutual relation of organism to organism is of the highest importance, we can see why two areas, having nearly the same physical conditions, should often be inhabited by very different forms of life;
eu
izan ere, kolonoak eskualde horietariko batera edo bietara iritsi ondoren iragandako denboraren arabera; forma batzuei ez baina beste batzuei bai, kopuru haziago edo murritzagoan, sartzea ahalbideratu zien komunikazio moduen arabera;
es
pues según el espacio de tiempo que ha transcurrido desde que los colonos llegaron a una de las regiones o ambas; según la naturaleza de la comunicación que permitió a ciertas formas y no a otras el llegar, ya en mayor, ya en menor número;
fr
car, le temps depuis lequel les immigrants ont pénétré dans une des régions ou dans les deux, la nature des communications qui a facilité l'entrée de certaines formes en plus ou moins grand nombre et exclu certaines autres, la concurrence que les formes nouvelles ont eu à soutenir soit les unes avec les autres, soit avec les formes indigènes, l'aptitude enfin des immigrants à varier plus ou moins promptement, sont autant de causes qui ont dû engendrer dans les deux régions, indépendamment des conditions physiques, des conditions d'existence infiniment diverses.
en
for according to the length of time which has elapsed since the colonists entered one of the regions, or both; according to the nature of the communication which allowed certain forms and not others to enter, either in greater or lesser numbers;
eu
sartzea lortu zutenek beren artean edota bertakoekin lehia bizian edo ez hain bizian ihardun behar izatearen ala ihardun beharrik ez izatearen arabera; eta etorkinak arinago edo nekezago aldatzeko gai ziren arabera, bizi-baldintza amaigabeki anitzak lirateke eskualde biotan edo gehiagotan, bertako baldintza fisikoez aparte, organismoen arteko ia amaigabeko ekintza eta elkarrekintza multzoa gertatuko litzateke, eta izaki talde batzuk arras eraldatuak eta beste batzuk arinki baino ez, batzuk oldar handiz ugaldurik eta beste batzuk bakanka aurkituko genituzke, eta hauxe da aurkitu ere aurkitzen duguna munduko eskualde geografiko zabaletan zehar.
es
según que ocurriese o no que los que penetraron entrasen en competencia más o menos directa entra sí y con los indígenas, y según que los emigrantes fuesen capaces de variar con más o menos rapidez, resultarían en las dos o más regiones condiciones de vida infinitamente variadas, independientemente de sus condiciones físicas, pues habría un conjunto casi infinito de acciones y reacciones orgánicas y encontraríamos unos grupos de seres sumamente modificados y otros sólo ligeramente, unos desarrollados poderosamente y otros existiendo sólo en escaso número, y esto es lo que encontramos en las diversas grandes provincias geográficas del mundo.
fr
La somme des réactions organiques et inorganiques a dû être presque infinie, et nous devons trouver, et nous trouvons en effet, dans les diverses grandes provinces géographiques du globe, quelques groupes d'êtres très modifiés, d'autres qui le sont très peu, les uns comportent un nombre considérable d'individus, d'autres un nombre très restreint.
en
according or not as those which entered happened to come into more or less direct competition with each other and with the aborigines; and according as the immigrants were capable of varying more or less rapidly, there would ensue in the to or more regions, independently of their physical conditions, infinitely diversified conditions of life; there would be an almost endless amount of organic action and reaction, and we should find some groups of beings greatly, and some only slightly modified; some developed in great force, some existing in scanty numbers-and this we do find in the several great geographical provinces of the world.
eu
Hastapen horiexen arabera uler dezakegu, frogatzen saiatu naizen moduan, irla ozeanikoek zergatik izanen duten biztanle gutxi, eta biztanleotariko proportzio handi bat zergatik izanen den endemikoa edo berezia; eta, migrabideen arabera, izaki talde bateko espezie guztiak zergatik izanen diren bereziak, eta hurrengo talde bateko espezie guztiak, ostera, klase berekoak ere, aldameneko herrialderen batean direnak bezalakoxeak.
es
Según estos mismos principios podemos comprender, como me he esforzado en demostrar, por qué las islas oceánicas han de tener pocos habitantes y de éstos una gran proporción propios o peculiares, y por qué, en relación con los medios de emigración, un grupo de seres ha de tener todas sus especies peculiares y otro, aun dentro de la misma clase, ha de tener todas sus especies iguales a las de una parte adyacente de la Tierra.
fr
Ces mêmes principes, ainsi que j'ai cherché à le démontrer nous permettent d'expliquer pourquoi la plupart des habitants des îles océaniques, d'ailleurs peu nombreux, sont endémiques ou particuliers ; pourquoi, en raison de la différence des moyens de migration, un groupe d'êtres ne renferme que des espèces particulières, tandis que les espèces d'un autre groupe appartenant à la même classe sont communes à plusieurs parties du monde.
en
On these same principles we can understand, as I have endeavoured to show, why oceanic islands should have few inhabitants, but that of these, a large proportion should be endemic or peculiar; and why, in relation to the means of migration, one group of beings should have all its species peculiar, and another group, even within the same class, should have all its species the same with those in an adjoining quarter of the world.
eu
Horrelaxe uler dezakegu, baita ere, zergatik falta diren irla ozeanikoetan organismo talde oso-osoak, lehorreko ugaztunak eta batrakioak kasu, irla isolatuenek ere beren ugaztun hegalari eta saguzarren espezie propioak dituzten artean.
es
Podemos comprender por qué grupos enteros de organismos, como los mamíferos terrestres y los batracios, han de faltar en las islas oceánicas, mientras que las islas más aisladas tienen que poseer sus propias especies peculiares de mamíferos aéreos o murciélagos.
fr
Il devient facile de comprendre que des groupes entiers d'organismes, tels que les batraciens et les mammifères terrestres, fassent défaut dans les îles océaniques, tandis que les plus écartées et les plus isolées possèdent leurs espèces particulières de mammifères aériens ou chauves-souris ;
en
We can see why whole groups of organisms, as batrachians and terrestrial mammals, should be absent from oceanic islands, whilst the most isolated islands should possess their own peculiar species of aerial mammals or bats.
eu
Horrelaxe uler dezakegu zergatik izan behar duten batak bestearekin zerikusiren bat, irletan eraldaketa maila handiago edo txikiagoko ugaztunak bizitzeak eta irlon eta lehorburuaren arteko itsas sakonerak.
es
Podemos comprender por qué en las islas ha de existir cierta relación entre la presencia de mamíferos en estado más o menos modificado y la profundidad del mar entre ellas y la tierra firme.
fr
qu'il doive y avoir un rapport entre l'existence, dans les îles, de mammifères à un état plus ou moins modifié et la profondeur de la mer qui sépare ces îles de la terre ferme ;
en
We can see why, in islands, there should be some relation between the presence of mammals, in a more or less modified condition, and the depth of the sea between such islands and the mainland.
eu
Argi eta garbi ikus dezakegu zer dela-eta dauden elkarrekin hertsiki erlazionaturik artxipelago bateko biztanle guztiak, nahiz eta irla bakoitzekoak espeziez ezberdinak izan, eta zergatik dauden erlazionaturik baita ere, hain hertsiki ez baina, kontinente hurbileneko biztanleekin edo etorkinen abiaburu izan zitekeen tokikoekin.
es
Podemos ver claramente por qué todos los habitantes de un archipiélago, aunque específicamente distintos en las diferentes islas, tienen que estar muy relacionados entre sí y han de estar también relacionados, aunque menos estrechamente, con los del continente más próximo u otro origen del que puedan haber provenido los emigrantes.
fr
que tous les habitants d'un archipel, bien que spécifiquement distincts dans chaque petite île, doivent être étroitement alliés les uns aux autres, et se rapprocher également, mais d'une manière moins étroite, de ceux qui occupent le continent ou le lieu quelconque d'où les immigrants ont pu tirer leur origine.
en
We can clearly see why all the inhabitants of an archipelago, though specifically distinct on the several islets, should be closely related to each other, and should likewise be related, but less closely, to those of the nearest continent, or other source whence immigrants might have been derived.
eu
Halaber uler dezakegu zergatik aurkituko den zenbait espezie berdin, ia beti, espezie oso ahaide edo errepresentagarriak existitzen diren bi herrialdetan, bata bestetik denik urrunen egonik ere.
es
Podemos ver por qué, si existen especies sumamente afines o representativas en dos regiones, por muy distantes que estén una de otra, casi siempre se encuentran algunas especies idénticas.
fr
Enfin, nous nous expliquons pourquoi, s'il existe dans deux régions, quelque distantes qu'elles soient l'une de l'autre, des espèces étroitement alliées ou représentatives, on y rencontre presque toujours aussi quelques espèces identiques.
en
We can see why, if there exist very closely allied or representative species in two areas, however distant from each other, some identical species will almost always there be found.
eu
Edward Forbes zenak sarri errepikatu zuen bezala, bizi-legeetan paralelismo handia gertatzen da denboran eta espazioan zehar, izan ere, berdintsuak baitira iragan garaietan formen jarraiera gidatu duten legeak eta gaur egun herrialde ezberdinetako ezberdintasunak gidatzen dituztenak.
es
Como el difunto Edward Forbes señaló con insistencia, existe un notable paralelismo en las leyes de la vida en el tiempo y en el espacio; pues las leyes que rigen la sucesión de formas en los tiempos pasados son casi iguales que las que rigen actualmente las diferencias entre las diversas regiones.
fr
Ainsi que Edward Forbes l'a fait bien souvent remarquer, il existe un parallélisme frappant entre les lois de la vie dans le temps et dans l'espace. Les lois qui ont réglé la succession des formes dans les temps passés sont à peu près les mêmes que celles qui actuellement déterminent les différences dans les diverses zones.
en
As the late Edward Forbes often insisted, there is a striking parallelism in the laws of life throughout time and space; the laws governing the succession of forms in past times being nearly the same with those governing at the present time the differences in different areas.
eu
Egitate askotan dakusagu hori.
es
Vemos esto en muchos hechos.
fr
Un grand nombre de faits viennent à l'appui de cette hypothèse.
en
We see this in many facts.
eu
Espezie bakoitzaren eta espezie talde bakoitzaren iraupena jarraikia da denboran zehar; eta, izan ere, arau honen itxurazko salbuespenak hain gutxi izanik, berauen arrazoia ziurrenik hauxe dateke:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez ditugula aurkitu oraindik, bitarteko metaketaren batean, bai goitik eta bai behetik falta zaizkion zenbait forma; eta berbera dugu, ziur, arau orokorra espazioan ere, hots, espezie bakar bat edo espezie talde bat bizi den eremua jarraikia dela, eta gertatzen diren salbuespenak, ez hain bakanak, honako arrazoi hauengatik azal daitezkeela, frogatzen saiatu naizenez:
es
La duración de cada especie o grupos de especies es continua en el tiempo, pues las aparentes excepciones a esta regla son tan pocas, que pueden perfectamente atribuirse a que no hemos descubierto hasta ahora, en un depósito intermedio, las formas que faltan en él, pero que se presentan tanto encima como debajo:
fr
La durée de chaque espèce ou de chaque groupe d'espèces est continue dans le temps ; car les exceptions à cette règle sont si rares, qu'elles peuvent être attribuées à ce que nous n'avons pas encore découvert, dans des dépôts intermédiaires, certaines formes qui semblent y manquer, mais qui se rencontrent dans les formations supérieures et inférieures.
en
The endurance of each species and group of species is continuous in time; for the apparent exceptions to the rule are so few that they may fairly be attributed to our not having as yet discovered in an intermediate deposit certain forms which are absent in it, but which occur above and below:
eu
lehenago, egoera ezberdinetan, izandako migrazioengatik, noizbehinkako garraiabideak tartean izan direlako, edo bitarteko guneetan espezieak iraungi egin direlako.
es
de igual modo, en el espacio, es con seguridad la regla general que la extensión habitada por una sola especie o por un grupo de especies es continua, y las excepciones, que no son raras, pueden explicarse, como he intentado demostrar, por emigraciones anteriores en circunstancias diferentes, o por medios ocasionales de transporte, o porque las especies se han extinguido en los espacios intermedios.
fr
De même dans l'espace, il est de règle générale que les régions habitées par une espèce ou par un groupe d'espèces soient continues ; les exceptions, assez nombreuses il est vrai, peuvent s'expliquer, comme j'ai essayé de le démontrer, par d'anciennes migrations effectuées dans des circonstances différentes ou par des moyens accidentels de transport, ou par le fait de l'extinction de l'espèce dans les régions intermédiaires.
en
so in space, it certainly is the general rule that the area inhabited by a single species, or by a group of species, is continuous, and the exceptions, which are not rare, may, as I have attempted to show, be accounted for by former migrations under different circumstances, or through occasional means of transport, or by the species having become extinct in the intermediate tracts.
eu
Bai denboran eta bai espazioan, espezieek eta espezie taldeek garapen goreneko puntuak dituzte.
es
Tanto en el tiempo como en el espacio, las especies y grupos de especies tienen sus puntos de desarrollo máximo.
fr
Les espèces et les groupes d'espèces ont leur point de développement maximum dans le temps et dans l'espace.
en
Both in time and space species and groups of species have their points of maximum development.
eu
Aldi berean edo eremu berean bizi diren espezie taldeek garrantzi txikiko ezaugarri komunak dituzte bereizgarritzat, itxura edo kolorea esate baterako.
es
Los grupos de especies que viven dentro del mismo territorio están con frecuencia caracterizados en común por caracteres poco importantes, como el color o relieves.
fr
Des groupes d'espèces, vivant pendant une même période ou dans une même zone, sont souvent caractérisés par des traits insignifiants qui leur sont communs, tels, par exemple, que les détails extérieurs de la forme et de la couleur.
en
Groups of species, living during the same period of time, or living within the same area, are often characterised by trifling features in common, as of sculpture or colour.
eu
Iragan aro luzeen joana kontuan hartuz, eta munduan zehar diren herrialde urrunduak ere kontuan hartuz, zenbait klasetako espezieak bata bestetik ezer gutxi ezberdintzen direla aurkitzen dugu, beste zenbait klasetakoak edota ordena bereko sekzio ezberdinetakoak, aldiz, bata bestetik asko bereizten diren artean.
es
Considerando la larga sucesión de edades pasadas y considerando las distintas provincias de todo el mundo, encontramos que en ciertas clases las especies difieren poco unas de otras, mientras que las de otras clases, o simplemente de una sección diferente del mismo orden, difieren mucho más.
fr
Si l'on considère la longue succession des époques passées, ou les régions très éloignées les unes des autres à la surface du globe actuel, on trouve que, chez certaines classes, les espèces diffèrent peu les unes des autres, tandis que celles d'une autre classe, ou même celles d'une famille distincte du même ordre, diffèrent considérablement dans le temps comme dans l'espace.
en
In looking to the long succession of past ages, as in looking to distant provinces throughout the world, we find that species in certain classes differ little from each other, whilst those in another class, or only in a different section of the same order, differ greatly from each other.
eu
Denboran zein espazioan, bietan gertatzen da, organizazio apaleko kideak jasoagokoak baino gutxiago aldatzea, eskuarki, klase beraren barnean;
es
Lo mismo en el tiempo que en el espacio, las formas de organización inferior de cada clase cambian generalmente menos que las de organización superior;
fr
Les membres inférieurs de chaque classe se modifient généralement moins que ceux dont l'organisation est plus élevée ;
en
In both time and space the lowly organised members of each class generally change less than the highly organised;
eu
kasu bietan gertatzen da, hala ere, arau honen salbuespen nabarmenik.
es
pero en ambos casos existen notables excepciones a esta regla.
fr
la règle présente toutefois dans les deux cas des exceptions marquées.
en
but there are in both cases marked exceptions to the rule.
eu
Gure teoriaren arabera, ulergarriak dira denboran eta espazioan zehar gertaturiko erlazio ezberdin horiek;
es
Según nuestra teoría, se comprenden estas diferentes relaciones a través del espacio y del tiempo;
fr
D'après ma théorie, ces divers rapports dans le temps comme dans l'espace sont très intelligibles ;
en
According to our theory, these several relations throughout time and space are intelligible;
eu
izan ere, nahiz hurrenez hurreneko garaietan aldatu diren bizi-forma ahaideak nahiz eskualde urrunetara migratu ondoren aldatu direnak kontuan hartzen baditugu, sortzapen arruntaren lokarri beraz loturik daudela aurkituko dugu kasu bietan; aldakuntza lege berak gertatu dira kasu bietan, eta hautespen naturalaren modu beraren bidez metatu dira eraldaketak.
es
pues tanto si consideramos las formas orgánicas afines que se han modificado durante las edades sucesivas, como si consideramos las que se han modificado después de emigrar a regiones distantes, en ambos casos están unidas por el mismo vínculo de la generación ordinaria y en ambos casos las leyes de variación han sido las mismas y las modificaciones se han acumulado por el mismo medio de la selección natural.
fr
car, soit que nous considérions les formes alliées qui se sont modifiées pendant les âges successifs, soit celles qui se sont modifiées après avoir émigré dans des régions éloignées, les formes n'en sont pas moins, dans les deux cas, rattachées les unes aux autres par le lien ordinaire de la génération ; dans les deux cas, les lois de la variation ont été les mêmes, et les modifications ont été accumulées en vertu d'une même loi, la sélection naturelle.
en
for whether we look to the allied forms of life which have changed during successive ages, or to those which have changed after having migrated into distant quarters, in both cases they are connected by the same bond of ordinary generation; in both cases the laws of variation have been the same, and modifications have been accumulated by the same means of natural selection.
eu
XIV. IZAKI ORGANIKOEK ELKARREKIN DITUZTEN KIDETASUNAK:
es
Capítulo XIV. Afinidades mutuas de los seres orgánicos
fr
CHAPITRE XIV. AFFINITÉS MUTUELLES DES ÊTRES ORGANISÉS ;
en
CHAPTER XIV. MUTUAL AFFINITIES OF ORGANIC BEINGS:
eu
MORFOLOGIA: ENBRIOLOGIA: AZTARNA ORGANOAK
es
 
fr
MORPHOLOGIE ; EMBRYOLOGIE ; ORGANES RUDIMENTAIRES
en
MORPHOLOGY - EMBRYOLOGY - RUDIMENTARY ORGANS
eu
Sailkapena
es
Clasificación
fr
CLASSIFICATION
en
CLASSIFICATION
eu
Munduko historiaren garai aspaldikoenetatik ageri zaigu izaki organikoek beheranzko graduetan elkarren antza dutela, horren arabera elkarren menpeko taldeetan sailka daitezkeelarik.
es
Desde el período más remoto en la historia del mundo se ha visto que los seres orgánicos se parecen entre sí en grados descendentes, de manera que pueden ser clasificados en grupos subordinados unos a otros.
fr
Dès la période la plus reculée de l'histoire du globe on constate entre les êtres organisés une ressemblance continue héréditaire, de sorte qu'on peut les classer en groupes subordonnés à d'autres groupes.
en
From the most remote period in the history of the world organic beings have been found to resemble each other in descending degrees, so that they can be classed in groups under groups.
eu
Sailkapen hau ez da nahierarakoa, izarrak konstelazioka biltzean bezala eginikoa.
es
Esta clasificación no es arbitraria, como el agrupar las estrellas en constelaciones.
fr
Cette classification n'est pas arbitraire, comme l'est, par exemple, le groupement des étoiles en constellations.
en
This classification is not arbitrary like the grouping of the stars in constellations.
eu
Taldeak existitzen direla esateak esangura xumea zukeen, talde bata lehorrean soilik bizitzera eta bestea uretan soilik bizitzera egokituak izan balira, talde bata haragia jatera eta bestea landarekiak jatera, eta abar;
es
La existencia de grupos habría sido de significación sencilla si un grupo hubiese estado adaptado exclusivamente a vivir en tierra y otro en el agua; uno a alimentarse de carne y otro de materias vegetales, y así sucesivamente;
fr
L'existence des groupes aurait eu une signification très simple si l'un eût été exclusivement adapté à vivre sur terre, un autre dans l'eau ; celui-ci à se nourrir de chair, celui-là de substances végétales, et ainsi de suite ;
en
The existence of groups would have been of simple significance, if one group had been exclusively fitted to inhabit the land, and another the water; one to feed on flesh, another on vegetable matter, and so on;
eu
baina arras bestelako kasuan gaude, gauza nabaria baita aztura ezberdinak azpitalde bereko kideek berek ere zein sarri dituzten.
es
pero el caso es muy diferente, pues es notorio que, muy comúnmente, tienen costumbres diferentes miembros hasta de un mismo subgrupo.
fr
mais il en est tout autrement ; car on sait que, bien souvent, les membres d'un même groupe ont des habitudes différentes.
en
but the case is widely different, for it is notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits.
eu
Bigarren eta laugarren kapituluetan, Aldakuntza eta Hautespen naturalari buruzkoetan, saiatu naiz frogatzen ezen herrialde bakoitzaren barruan gehien aldatzen den espeziea banakuntza zabalena duena dela, hedatuena eta arruntena, alegia; hau da, klase bakoitzaren barnean genero handieneko espezie dominatzailea.
es
En los capítulos II y IV, acerca de la Variación y de la Selección Natural, he procurado demostrar que en cada país las especies que más varían son las de vasta distribución, las comunes y difusas, esto es, las especies predominantes que pertenecen a los géneros mayores dentro de cada clase.
fr
Dans le deuxième et dans le quatrième chapitre, sur la Variation et sur la Sélection naturelle, j'ai essayé de démontrer que, dans chaque région, ce sont les espèces les plus répandues et les plus communes, c'est-à-dire les espèces dominantes, appartenant aux plus grands genres de chaque classe, qui varient le plus.
en
In the second and fourth chapters, on Variation and on Natural Selection, I have attempted to show that within each country it is the widely ranging, the much diffused and common, that is the dominant species, belonging to the larger genera in each class, which vary most.
eu
Horrela sorturiko aldakiak edo espezie hasberriak azkenean espezie berri eta bereizi bihurtzen dira, eta hauek, herentziaren hastapenez, beste espezie berri eta dominatzaile batzuk sortzera jotzen dute.
es
Las variedades o especies incipientes, producidas de este modo, se convierten, al fin, en especies nuevas y distintas, y éstas, según el principio de la herencia, tienden a producir especies nuevas y dominantes.
fr
Les variétés ou espèces naissantes produites par ces variations se convertissent ultérieurement en espèces nouvelles et distinctes ; ces dernières tendent, en vertu du principe de l'hérédité, à produire à leur tour d'autres espèces nouvelles et dominantes.
en
The varieties, or incipient species, thus produced, ultimately become converted into new and distinct species; and these, on the principle of inheritance, tend to produce other new and dominant species.
eu
Beraz, gaur handiak diren taldeek, beren baitan espezie dominatzaile asko dituztenek eskuarki, hedaduraz haztera jotzen dute.
es
Por consiguiente, los grupos que actualmente son grandes, y que generalmente comprenden muchas especies predominantes, tienden a continuar aumentando en extensión.
fr
En conséquence, les groupes déjà considérables qui comprennent ordinairement de nombreuses espèces dominantes, tendent à augmenter toujours davantage.
en
Consequently the groups which are now large, and which generally include many dominant species, tend to go on increasing in size.
eu
Saiatu naiz frogatzen, gainera, espezie bakoitzaren barnean aldatzen diren ondorengoek naturaren ekonomian ahalik eta posturik gehien eta ezberdinenak betetzen ahalegintzen direnez gero, izaeraz bata bestearengandik aldentzera jotzen dutela etengabe.
es
Procuré además demostrar que, como los descendientes que varían de cada especie procuran ocupar los más puestos posibles y los más diferentes en la economía de la naturaleza, tienden constantemente a divergir en sus caracteres.
fr
J'ai essayé, en outre, de démontrer que les descendants variables de chaque espèce cherchant toujours à occuper le plus de places différentes qu'il leur est possible dans l'économie de la nature, cette concurrence incessante détermine une tendance constante à la divergence des caractères.
en
I further attempted to show that from the varying descendants of each species trying to occupy as many and as different places as possible in the economy of nature, they constantly tend to diverge in character.
eu
Azken ondorio hau, edozein eremu txikitan lehia bizienean diharduten forma ezberdin piloaren behaketan eta bertakotzean gertatzen den zenbait egitatetan oinarriturik dago.
es
Esta última conclusión se apoya en la observación de la gran diversidad de formas que dentro de cualquier pequeña región entran en íntima competencia y en ciertos hechos de naturalización.
fr
La grande diversité des formes qui entrent en concurrence très vive, dans une région très restreinte, et certains faits d'acclimatation, viennent à l'appui de cette assertion.
en
This latter conclusion is supported by observing the great diversity of forms, which, in any small area, come into the closest competition, and by certain facts in naturalisation.
eu
Halaber saiatu naiz frogatzen kopuruz hasiz eta izaeraz aldenduz doazen formek aurreko forma ez hain aldendu eta burutuak ozdezteko joera dutela.
es
También he procurado demostrar que en las formas que están aumentando en número y divergiendo en caracteres hay una constante tendencia a suplantar y exterminar a las formas precedentes menos divergentes y perfeccionadas.
fr
J'ai cherché aussi à démontrer qu'il existe, chez les formes qui sont en voie d'augmenter en nombre et de diverger en caractères, une tendance constante à remplacer et à exterminer les formes plus anciennes, moins divergentes et moins parfaites.
en
I attempted also to show that there is a steady tendency in the forms which are increasing in number and diverging in character, to supplant and exterminate the preceding, less divergent and less improved forms.
aurrekoa | 129 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus