Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Denbora hegan doa-esan zuen Lehendakariak bere aldarterik alaienean, begirada bat botarik bere erlojuari, zeinak, haren gauza guztiek bezala, behar zuen baino handiago baitzirudien-.
es
-dijo alegremente Domingo echando un vistazo a su reloj, que como todas sus cosas parecía de tamaño más que natural-.
fr
Le temps passe, dit le président de sa façon la plus enjouée en consultant une montre qui, comme lui-même et comme tout ce qu'il portait sur lui, était de dimensions anormales.
en
"Time is flying," said the President in his gayest manner, after glancing at his watch, which like everything about him seemed bigger than it ought to be.
eu
Berehala alde egin beharrean naiz;
es
Tengo que irme;
fr
Il faut que je vous quitte sur-le-champ :
en
"I must go off at once;
eu
humanitaristen bilkura bateko mahaiburu egin behar dut.
es
tengo que presidir una reunión humanitaria.
fr
j'ai l'obligation de présider une réunion humanitaire.
en
I have to take the chair at a Humanitarian meeting."
eu
Idazkaria bekainei eraginez jiratu zen harengana.
es
El secretario se volvió hacia él con ceño adusto:
fr
Le secrétaire se tourna vers lui, les sourcils froncés.
en
The Secretary turned to him with working eyebrows.
eu
-Ez al litzateke hobe-esan zuen, zorrotz samar-gure egitasmoaren xehetasunak lotuxeago uztea, espioiak dagoeneko alde egin duenez?
es
-¿Y no sería mejor-dijo con cierta sequedad-discutir los detalles de nuestro proyecto, ahora que estamos sin el espía?
fr
Ne vaudrait-il pas mieux, dit-il sèchement, reprendre la discussion de notre projet, maintenant que nous sommes entre nous ?
en
"Would it not be better," he said a little sharply, "to discuss further the details of our project, now that the spy has left us?"
eu
-Ez, ez dut uste-esan zuen Lehendakariak, lurrikara diskretu bat zirudien aharrausi batez-.
es
-Creo que no-dijo el Presidente con un bostezo que parecía un terremoto.
fr
-Je ne suis pas de votre avis, répondit le président, avec un bâillement comparable à un discret tremblement de terre.
en
"No, I think not," said the President with a yawn like an unobtrusive earthquake.
eu
Dagoen-dagoenean utzi.
es
Dejémoslo en tal estado.
fr
Samedi arrangera tout.
en
"Leave it as it is.
eu
Larunbatek antola dezala bere gisa.
es
Que lo arregle el Sábado.
fr
Je m'en vais.
en
Let Saturday settle it.
eu
Alde egin beharra dut.
es
Yo tengo que irme.
fr
Je suis pressé.
en
I must be off.
eu
Gosaria hemen bertan datorren igandean.
es
Almorzaremos aquí el domingo próximo.
fr
Nous déjeunerons ici dimanche prochain.
en
Breakfast here next Sunday."
eu
Arestiko eszena zaratatsuek, ordea, beren onetik atereak zituzten Idazkariaren kirio berez ere aski axaleraberak.
es
Pero la dramática escena había fustigado los nervios casi desnudos del secretario.
fr
Mais la scène dramatique à laquelle il venait d'assister avait singulièrement surexcité le système nerveux du secrétaire.
en
But the late loud scenes had whipped up the almost naked nerves of the Secretary.
eu
Krimenean ere zintzo-zintzo diren horietarikoa zen.
es
Era uno de esos hombres concienzudos hasta en el crimen.
fr
C'était un de ces hommes qui sont consciencieux jusque dans le crime.
en
He was one of those men who are conscientious even in crime.
eu
-Protesta egin behar dut, Lehendakari jauna, ez baita bidezko-esan zuen-.
es
-Me veo obligado a protestar, Presidente, esto es una irregularidad-dijo-.
fr
-J'ai le devoir de protester, Président, contre cette irrégularité !
en
"I must protest, President, that the thing is irregular," he said.
eu
Gure elkartearen oinarrizko legea da plan guztiei buruzko erabakiak batzar osoak hartu behar dituela.
es
Es una regla fundamental de la Sociedad el discutir todos los planes en pleno consejo.
fr
C'est une des règles fondamentales de notre société, que tous les plans doivent être discutés en plein conseil.
en
"It is a fundamental rule of our society that all plans shall be debated in full council.
eu
Zer esanik ez, bere balioan hartzen dut erakutsi duzun aurreikuspen bikaina, ezen traidore baten presentzian...
es
Cuando estaba aquí el traidor, comprendo que usted dijera...
fr
Sans doute, et je rends pleinement hommage à votre prudence, en présence d'un traître...
en
Of course, I fully appreciate your forethought when in the actual presence of a traitor-"
eu
-Idazkari jauna-esan zuen Lehendakariak, serio-serio-, zeure buru hori etxera eraman eta egosten jarriko bazenu, arbi bat bailitzan, akaso baliagarria izan liteke.
es
-Secretario-interrumpió el Presidente con gravedad-. Si usted hubiera hecho hervir su cabeza en casa como un nabo, puede que sirviera para algo.
fr
Secrétaire, interrompit le président, très sérieusement, si vous rapportez votre tête chez vous, essayez donc de la faire cuire, comme un navet ;
en
"Secretary," said the President seriously, "if you'd take your head home and boil it for a turnip it might be useful.
eu
Ez nago oso ziur.
es
No estoy seguro, pero pudiera ser...
fr
Toutefois, je n'affirme rien.
en
I can't say. But it might."
eu
Baina baliteke.
es
El secretario retrocedió con furor equino.
fr
Le secrétaire étouffa un rugissement de fureur.
en
The Secretary reared back in a kind of equine anger.
eu
Zaldi batena gogorarazten zuen haserre bizi batek hartu zuen Idazkaria.
es
 
fr
?
en
 
eu
-Benetan ezin dut ulertu... -hasi zen, biziki mindurik.
es
-Verdaderamente-empezó a decir muy ofendido-no comprendo...
fr
En vérité, murmura-t-il, je ne puis comprendre...
en
"I really fail to understand-" he began in high offense.
eu
-Horixe da, horixe da-esan zuen Lehendakariak, baietz eraginez buruari behin eta berriro-.
es
-Eso es, eso es-le interrumpió el Presidente moviendo la cabeza-;
fr
-Parfaitement, dit le président en inclinant la tête à plusieurs reprises, c'est bien cela !
en
"That's it, that's it," said the President, nodding a great many times.
eu
Hortxe egiten duzu zuk huts, hain xuxen.
es
usted no comprende, usted no comprende nunca.
fr
vous ne pouvez comprendre, et cela vous arrive assez souvent.
en
"That's where you fail right enough. You fail to understand.
eu
Ez duzu ulertzen.
es
 
fr
Voyons âne bâté que vous êtes !
en
 
eu
Hortaz, zuk, asto dantzaria halakoa-egin zuen orro, altxaturik-, ez zenuen nahi noski espioi batek entzun zintzan, ezta?
es
Diga usted, asno entre los asnos-gritó poniéndose de pie-, usted no quiere que le oigan los espías ¿no es verdad?
fr
rugit-il en se levant. Vous ne vouliez pas qu'un espion nous entendît, hein ?
en
Why, you dancing donkey," he roared, rising, "you didn't want to be overheard by a spy, didn't you?
eu
Eta nola jakin dezakezu ez zaituela orain beste batek entzuten?
es
¿Y quién le asegura a usted que ahora mismo no le están oyendo?
fr
Or, que savez-vous si, en ce moment même, un espion ne nous entend pas ?
en
How do you know you aren't overheard now?"
eu
Eta hitz horiekin, aterainoko bidea sorbaldei eraginez egin, eta gelatik irten zen, destaina ulergaitzez dardaraz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lehendakariak hala atzean utziriko gizonetarik lau ahozabalik geratu ziren, zer esan nahi zuen arrasto izpirik ere gabe, antza.
es
Y con esta palabras, se encogió de hombros desdeñosamente y salió del cuarto.
fr
Sur ces mots, il quitta la pièce en haussant les épaules.
en
And with these words he shouldered his way out of the room, shaking with incomprehensible scorn.
eu
Syme-k bakarrik zuen arrasto izpirik, eta hezurretaraino hotzikaratzekoa zen.
es
Los otros cuatro se quedaron viéndolo boquiabiertos, sin entenderle.
fr
Des cinq hommes qui restaient dans le cabinet, quatre ouvraient la bouche, écarquillaient les yeux ; ils paraissaient au comble de l'étonnement.
en
Four of the men left behind gaped after him without any apparent glimmering of his meaning.
eu
Lehendakariaren azken hitzek batere esanahirik bazuten, esan nahi zuten noski Syme ez zegoela oraindik ere susmoetatik libre.
es
Sólo Syme sabía a qué atenerse, y un frío le corrió por los huesos.
fr
Syme seul se doutait, de la vérité, et ce doute le faisait frissonner jusque dans la moelle de ses os.
en
Syme alone had even a glimmering, and such as it was it froze him to the bone.
eu
Esan nahi zuten, Igandek Syme Gogol bezala salatzeko modurik ez bazuen ere, ezin zuela artean ere besteeengan bezalako konfiantzarik izan Ostegun berriarengan.
es
Si algo quería dar a entender el Presidente, es que había sospechado de Syme, que no podía denunciarlo como a Gogol, pero que tampoco se fiaba de él.
fr
Si les paroles du président n'étaient pas dénuées de sens, elles signifiaient que Syme était, tout au moins, soupçonné. Peut-être Dimanche n'avait-il pas la certitude de pouvoir le démasquer, comme il avait fait de Gogol, mais il se méfiait !
en
If the last words of the President meant anything, they meant that he had not after all passed unsuspected. They meant that while Sunday could not denounce him like Gogol, he still could not trust him like the others.
eu
Beste laurak, gutxi-asko marmarka zutitu, eta bertatik lekutu ziren bazkari bila, zeren eguerdi ondotxo joa baitzen ordurako.
es
Los otros se levantaron gruñendo, para tomar el lunch en cualquier parte, porque ya empezaba a hacerse tarde.
fr
Les quatre autres finirent par s'en aller, à la recherche de leur lunch, car il était plus de midi.
en
The other four got to their feet grumbling more or less, and betook themselves elsewhere to find lunch, for it was already well past midday.
eu
Profesorea irten zen azken, astiro eta penaz.
es
El Profesor se levantó muy despacio y con mucho trabajo.
fr
Le professeur gagna la porte très lentement, très péniblement.
en
The Professor went last, very slowly and painfully.
eu
Gainerakoek alde egin eta luzaroan geratu zen artean ere Syme bere lekuan, bere egoera bitxiari bueltak emanez.
es
Syme se quedó un rato solo, meditando en su extraña situación;
fr
Syme resta longtemps seul, à méditer sur son étrange situation.
en
Syme sat long after the rest had gone, revolving his strange position.
eu
Trumoi-tximist bati itzuri zitzaion, baina hodeiaren azpian zegoen artean ere.
es
se había escapado del rayo, pero aún no se disipaba la nube.
fr
Il avait échappé au premier coup de tonnerre, mais le nuage pesait encore sur lui.
en
He had escaped a thunderbolt, but he was still under a cloud.
eu
Azkenean, zutitu eta hoteletik irtetekoa egin zuen, Leicester Square-ra.
es
Al fin se decidió a salir a la plaza de Leicester.
fr
Enfin, il sortit et gagna Leicester Square.
en
At last he rose and made his way out of the hotel into Leicester Square.
eu
Arestiko egun argi hotz hura gero eta hotzago bilakatua zen, eta kalera irtetean elur maluta batzuen ezustearekin topo egin zuen.
es
El día luminoso se había ido enfriando más cada vez, y cuando Syme salió a la calle le sorprendieron los copos de nieve.
fr
La température s'était refroidie. Syme éprouva quelque ennui à voir tomber des flocons de neige.
en
The bright, cold day had grown increasingly colder, and when he came out into the street he was surprised by a few flakes of snow.
eu
Oraindik aldean bazeramatzan ere ezpata-makila eta Gregory-ren gainerako bidai puskak, soinganekoa nonbait utzia zuen konturatzeke, akaso atoiontzian, akaso balkoian.
es
Llevaba consigo el bastón de alma de acero, y el resto del equipaje de Gregory;
fr
Il avait toujours la canne à épée et le reste des bagages de Gregory, mais sa pèlerine était restée il ne savait où, dans le bateau peut-être, ou sur le balcon.
en
While he still carried the sword-stick and the rest of Gregory's portable luggage, he had thrown the cloak down and left it somewhere, perhaps on the steam-tug, perhaps on the balcony.
eu
Elur jasa arina izango zelako esperantzan, beraz, kale bazterrera jo eta ile-apaindegi txiki koipetsu baten atepean egon zen hantxe. Aurrealdeko leihoan ez zen deus ageri, salbu eta argizarizko andre higuingarri bat, jai-soineko eta guzti.
es
pero quién sabe dónde se había dejado la capa, tal vez en el barco o en el balcón. Esperando que pasara la racha, se refugió un momento en la puerta de una modesta peluquería, en cuyo escaparate no se veía más que una enfermiza muñeca de cera con traje descotado.
fr
Espérant que la rafale ne durerait pas, il se réfugia sous l'auvent d'une petite boutique de coiffeur, dont la vitrine ne contenait qu'une maladive figure de femme en cire, décolletée.
en
Hoping, therefore, that the snow-shower might be slight, he stepped back out of the street for a moment and stood up under the doorway of a small and greasy hair-dresser's shop, the front window of which was empty, except for a sickly wax lady in evening dress.
eu
Elurra, nolanahi ere, mardulago eta sarriago ari zuen;
es
La nieve arreciaba.
fr
Pourtant, la neige tombait de plus en plus dense.
en
Snow, however, began to thicken and fall fast;
eu
eta Syme-k, argizarizko andreari bota zion begiratu laburra nahikoa izan baitzuen gogoa jota uzteko, kale zuri hustura begiratzea nahiago izan zuen aukeran.
es
Syme, a quien el aspecto de la muñeca causaba una impresión deprimente, dirigió la mirada hacia la calle blanca y desierta.
fr
Syme, agacé par le sourire fade de la figurine, se retourna vers la rue et regarda les pavés blanchir.
en
and Syme, having found one glance at the wax lady quite sufficient to depress his spirits, stared out instead into the white and empty street.
eu
Ez zen gutxi harritu, hantxe, ile-apaindegiaren parean geldi-geldi, leihoari begirik kentzeke, gizon bat ikusirik.
es
Con gran asombro, vio que un hombre contemplaba atentamente el escaparate.
fr
Il ne fut pas peu surpris de voir un homme arrêté devant la vitrine et qui se tenait là, immobile, comme hypnotisé par l'insupportable statuette.
en
He was considerably astonished to see, standing quite still outside the shop and staring into the window, a man.
eu
Haren kapelu luzea elurrez zamaturik zegoen, Papa Noel-ena bezala, eta jario zuria metatuz zihoakion bota eta orkatilen inguruan;
es
Su chistera estaba blanca de nieve como la de San Nicolás, y la nieve se había amontonado sobre sus botas hasta los tobillos;
fr
Son chapeau était blanc comme celui du père Noël, et la neige s'épaississait autour de ses souliers.
en
His top hat was loaded with snow like the hat of Father Christmas, the white drift was rising round his boots and ankles;
eu
bazirudien, ordea, ezerk ere ezin izango zuela apartatu jai-soineko zikinez jantziriko argizarizko panpina koloregaldu haren kontenplaziotik.
es
pero él no hacía caso, absorto en la contemplación de la descolorida y triste muñeca.
fr
Mais il semblait que rien ne pût l'arracher à la contemplation de cette poupée fanée.
en
but it seemed as if nothing could tear him away from the contemplation of the colourless wax doll in dirty evening dress.
eu
Ezein ere gizakik halako eguraldiarekin halako saltoki bati begira hantxe euste hutsa ere nahikoa harrigarri zen noski Syme-rentzat;
es
 
fr
 
en
 
eu
harridura lelotu hura, ordea, benetako barne-zirrara bihurtu zitzaion halako batean;
es
Semejante contemplación, y con un tiempo como aquél, justificaba el asombro de Syme;
fr
Il était assez étrange qu'un être humain quelconque se tînt par un pareil temps en observation devant une telle boutique.
en
That any human being should stand in such weather looking into such a shop was a matter of sufficient wonder to Syme;
eu
zeren hala eusten zion gizon hura De Worms Profesore paralitikoa baitzen.
es
pero el vago asombro se transformó en sorpresa personal, al descubrir que aquel hombre era nada menos que el anciano y paralítico Profesor de Worms.
fr
L'étonnement de Syme ne tarda pas à se changer en un malaise très personnel, car il reconnut tout à coup le vieux professeur paralytique de Worms.
en
but his idle wonder turned suddenly into a personal shock; for he realised that the man standing there was the paralytic old Professor de Worms.
eu
Ez zen huraxe noski lekurik aproposena halako adin eta halako osasun kaxkarreko pertsona batentzat.
es
¡Parecía imposible, a sus años y con sus achaques!...
fr
Ce n'était guère l'endroit qui convenait à un homme de son âge, accablé des infirmités qu'il avait.
en
It scarcely seemed the place for a person of his years and infirmities.
eu
Syme prest zegoen ordurako edozer sinesteko anaiarte gizagabetu haren perbertsioez;
es
A Syme no le extrañaba, en aquella cofradía inhumana, encontrar las peores perversiones;
fr
Syme était prêt à admettre n'importe quoi d'invraisemblable sur le compte de n'importe lequel des " déshumanisés " qui composaient le Conseil.
en
Syme was ready to believe anything about the perversions of this dehumanized brotherhood;
aurrekoa | 82 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus