Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Horixe egiten du anaia Gogol-ek.
es
Y algo semejante hace nuestro hermano Gogol.
fr
C'est ce que fait le frère Gogol.
en
That's what Brother Gogol does.
eu
Hain diplomazia ahitezinez ohitu da lauoinka, ezen dagoeneko oso zaila gertatzen baitzaio tente ibiltzea.
es
Se ha puesto a andar a cuatro patas con tan acabada diplomacia, que ahora le cuesta trabajo andar derecho.
fr
Il a mis une si profonde diplomatie à marcher à quatre pattes qu'il éprouve maintenant une réelle difficulté à se tenir sur ses pieds.
en
He goes about on his hands and knees with such inexhaustible diplomacy, that by this time he finds it quite difficult to walk upright."
eu
-Ni ez naiz ezkutamenduetarako trebe-esan zuen, betizu, Gogol-ek, arrotz azentu markatu batez-;
es
-Yo no sirvo para disfrazarme-dijo Gogol, con aire huraño y profundo acento extranjero-.
fr
Che ne suis bas habile à me téguiser, fit Gogol d'un air farouche, avec un fort accent étranger.
en
"I am not good at goncealment," said Gogol sulkily, with a thick foreign accent;
eu
ez nago lotsaturik kausaz.
es
No tenco por qué aferconzarme de ello.
fr
Che n'ai bas honte de la gause.
en
"I am not ashamed of the cause."
eu
- Horixe zaudela, mutiko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta kausa ere lotsaturik dago zutaz-esan zuen Lehendakariak, aldarte onez-.
es
-Sí, si tiene usted por qué-contestó el Presidente con buen humor-.
fr
Mais si ! répliqua le président avec gaîté, et la cause a honte de vous.
en
"Yes you are, my boy, and so is the cause of you," said the President good-naturedly.
eu
Beste edonor adina ezkutatzen zara; ez asmatzea, horixe duzu zuk aitzakia, halako astoa zarenez!
es
¡Si usted se disfraza como los demás! Sólo que lo hace usted muy mal, por lo asno que es usted.
fr
Vous vous efforcez autant qu'un autre de vous cacher, mais vous n'y réussissez pas, parce que vous êtes un âne.
en
"You hide as much as anybody; but you can't do it, you see, you're such an ass!
eu
Bateraezinak diren bi metodo konbinatu nahi dituzu.
es
Pretende combinar dos métodos inconciliables.
fr
Vous prétendez concilier deux méthodes inconciliables.
en
You try to combine two inconsistent methods.
eu
Etxejabe batek bere ohe azpian gizon bat topatzen duenean, seguruasko ez zaio oharkabean pasatuko.
es
Cuando alguien se encuentra un hombre debajo de su cama, es muy probable que le llame la atención;
fr
Quand un propriétaire trouve un homme sous son lit, naturellement il prend note de cette circonstance.
en
When a householder finds a man under his bed, he will probably pause to note the circumstance.
eu
Baina ohe azpiko horrek kapelu luzea badarama, ados egongo zara nirekin, Astearte laztana, gogoan geratuko zaiola noski betiko.
es
pero si este hombre lleva una elegante chistera, entonces, querido Martes, convendrá usted conmigo en que es muy difícil que el caso se le olvide en toda su vida.
fr
Mais, si c'est un homme coiffé du haut-de-forme qu'il trouve sous son lit, il est peu probable, vous en conviendrez avec moi, mon cher Mardi, qu'il l'oublie facilement.
en
But if he finds a man under his bed in a top hat, you will agree with me, my dear Tuesday, that he is not likely even to forget it.
eu
Bada, Biffin almirantearen ohe azpian topatu zintuztenean...
es
Cuando le encontraron a usted debajo de la cama del almirante Biffin...
fr
Or, quand on vous trouva sous le lit de l'amiral Biffin...
en
Now when you were found under Admiral Biffin's bed-"
eu
-Ni ez naiz engainuetarako trebe-esan zuen Asteartek, itun, gorriturik.
es
-Yo no sé encañar-dijo Martes tristemente y sonrojándose un poco.-¡Admirable, amigo mío, admirable!
fr
-Je ne suis pas habile à tromper le monde... répondit Gogol rougissant.
en
"I am not good at deception," said Tuesday gloomily, flushing.
eu
-Halaxe da, bai, mutiko-esan zuen Lehendakariak, bihozkortasun gogorrez-, zu ez zara ezertarako trebe.
es
-Le interrumpió el Presidente, zumbón y pesado-. Entonces no sabe usted hacer nada.
fr
Parfaitement, mon ami, parfaitement, mon ami, interrompit le président avec une lourde bonhomie : vous n'êtes habile à rien.
en
"Right, my boy, right," said the President with a ponderous heartiness, "you aren't good at anything."
eu
Solasaldi horrek zirauen bitartean, inguruan zituen gizonak polikiago arakatu zituen Syme-k.
es
Mientras la conversación seguía su curso, Syme se dedicó a observar mejor a sus compañeros.
fr
Tandis que la conversation se poursuivait, Syme examinait les hommes qui l'entouraient.
en
While this stream of conversation continued, Syme was looking more steadily at the men around him.
eu
Haiei so eginez, izpiritualki bitxia zen zerbaiten sentsazio osoa itzuli zitzaion ezarian.
es
Y poco a poco sintió que lo embargaba otra vez el sentimiento de horror hacia aquellas excentricidades psíquicas.
fr
Et de nouveau il se sentait opprimé par l'horreur que lui causaient toujours les monstruosités psychiques.
en
As he did so, he gradually felt all his sense of something spiritually queer return.
eu
Hasieran pentsatua zuen garaiera eta janzkera arruntekoak zirela denak, Gogol iletsu haren salbuespen begibistakoa gora-behera.
es
Habíale parecido al principio que todos los comensales, con excepción del peludo Gogol, eran personas comunes y corrientes por el aspecto y el traje.
fr
Les commensaux de Dimanche, Gogol excepté, lui avaient d'abord paru des gens assez normaux et même vulgaires, somme toute.
en
He had thought at first that they were all of common stature and costume, with the evident exception of the hairy Gogol.
eu
Besteak arakaturik, ordea, ibai ertzeko gizon harengan kausitu zuen gauza berbera kausitzen hasi zen denetan ere:
es
Pero al observarlos mejor, comenzó a descubrir en todos y cada uno de ellos lo mismo que había advertido en el que le esperó junto al Támesis:
fr
Mais, en les étudiant avec plus d'attention, il observait en chacun d'eux, comme chez l'homme qui l'avait attendu sur le quai, un caractère démoniaque.
en
But as he looked at the others, he began to see in each of them exactly what he had seen in the man by the river, a demoniac detail somewhere.
eu
deabruzko xehetasun bat non edo han.
es
algún rasgo demoníaco.
fr
 
en
 
eu
Hasieran gidari bitxi izan zuenaren aurpegia bat-batean itxuragabetzen zuen irribarre hura tipikoa zen bilera hartakoen artean.
es
Aquella risa descentrada que desfiguraba de cuando en cuando la hermosa cara del que había sido su guía, era "típica" de todos aquellos "tipos".
fr
Au rictus grimaçant qui défigurait soudain les traits de son guide correspondait chez tous quelque déformation.
en
That lop-sided laugh, which would suddenly disfigure the fine face of his original guide, was typical of all these types.
eu
Denek zuten zerbait, hamargarren nahiz hogeigarren begiratuan atzemateko modukoa, normala ez zena, eta apenas gizatiarra zirudiena. Bururatzen zitzaion metafora bakarra zera zen:
es
Todos tenían algo, perceptible tal vez a la décima o a la vigésima inspección; algo que no era del todo normal y que apenas parecía humano.
fr
Ils avaient tous quelque chose d'exceptionnel, qui se dérobait à la première analyse, et ce quelque chose d'exceptionnel était quelque chose d'à peine humain.
en
Each man had something about him, perceived perhaps at the tenth or twentieth glance, which was not normal, and which seemed hardly human.
eu
modaz egoki jantziriko gizon gisatsuen itxura betea zutela, baina ispilu faltsu okertu batek emango lukeen ukitu hori gehiturik.
es
Idea que trató de formularse, diciéndose que todos tenían aspecto y presencia de personas bien educadas, pero con una ligera torsión, como la que produce la falla de un espejo.
fr
Syme se formula à lui-même sa propre pensée en se disant que ces gens-là lui apparaissaient comme auraient fait des gens à la mode et bien élevés avec la légère touche qu'y aurait ajoutée un miroir faussé, concave ou convexe.
en
The only metaphor he could think of was this, that they all looked as men of fashion and presence would look, with the additional twist given in a false and curved mirror.
eu
Banakako adibideek bakarrik adieraz dezakete bitxitasun erdi-ezkutu hori.
es
Esta excentricidad semioculta, sólo podrá definirse describiendo uno a uno todos los tipos.
fr
Des précisions individuelles pourront seules rendre compte de cette secrète anomalie.
en
Only the individual examples will express this half-concealed eccentricity.
eu
Symeren hasierako zizerone bitxi hura Astelehen tituluaz jantzia zen;
es
El cicerone de Syme llevaba el título de Lunes;
fr
Le cicérone de Syme était Lundi, secrétaire du Conseil.
en
Syme's original cicerone bore the title of Monday;
eu
Biltzarraren Idazkaria zen, eta haren irribarre okerra jo zitekeen izugarrietan izugarrientzat, albo batera utzirik noski Lehendakariaren barre lazgarri, zorioneko hura.
es
era el secretario del Consejo, y nada era más terrible que su tuerta sonrisa, a excepción de la espantosa y satisfecha risotada del Presidente.
fr
Après le rire abominablement réjoui du président, rien de plus affreux que le rictus du secrétaire.
en
he was the Secretary of the Council, and his twisted smile was regarded with more terror than anything, except the President's horrible, happy laughter.
eu
Orain, ordea, ongi begiratzeko asti eta argi gehiago baitzuen Syme-k, beste ukiturik ere atzematen zion.
es
Pero ahora que Syme lo observaba más de cerca, advertía en el secretario otras singularidades.
fr
Mais, maintenant que Syme pouvait le considérer à loisir et au grand jour, il distinguait en lui d'autres singularités.
en
But now that Syme had more space and light to observe him, there were other touches.
eu
Hain zuen aurpegia argala, ezen Syme-ri iruditu baitzitzaion eritasunen batek joa ote zuen;
es
Su noble rostro estaba tan extenuado, que Syme llegó a figurarse que lo trabajaba alguna profunda enfermedad;
fr
Ce visage noble, mais invraisemblablement émacié, dénonçait-il les ravages de la maladie ?
en
His fine face was so emaciated, that Syme thought it must be wasted with some disease;
eu
begi ilunen larriak berak gezurtatzen zuen nolabait hori, ordea.
es
pero, en cierto modo, el mismo dolor de su mirada negaba esta suposición.
fr
L'intensité même de la détresse qu'on lisait dans ses yeux protestait contre cette hypothèse.
en
yet somehow the very distress of his dark eyes denied this.
eu
Ez zen gaixotasun fisikoa hura hala penatzen zuena.
es
aquel hombre no era víctima de una dolencia física.
fr
Cet homme ne souffrait pas d'un mal physique.
en
It was no physical ill that troubled him.
eu
Tortura intelektual biziz beterik zeuzkan begiak, pentsamendu hutsa oinaze bailuen.
es
Sus ojos brillaban con una tortura intelectual, como si el solo pensar fuese su dolencia.
fr
Sa souffrance était purement intellectuelle : c'était sa pensée qui faisait sa torture.
en
His eyes were alive with intellectual torture, as if pure thought was pain.
eu
Eta, hura bezala, tribuko bakoitza ere halatsu;
es
Esto era común a toda la tribu;
fr
Et ce trait apparentait entre eux tous les membres du Conseil.
en
He was typical of each of the tribe;
eu
bakoitza zen, bere modu sotil eta bereizian, behar ez bezalakoa.
es
todos tenían alguna anomalía sutil y distinta.
fr
La folie de Mardi se trahissait plus vite que celle de son voisin Lundi.
en
each man was subtly and differently wrong.
eu
Haren ondoan Astearte zegoen, Gogol buru-tximatsua, begibistanago eroturik ageri zen gizona.
es
Junto al secretario estaba el Martes, el peludo Gogol, cuya locura era más notoria.
fr
Mais n'était-ce pas un fou aussi que Mercredi-un certain marquis de Saint-Eustache, figure aussi peu banale que les deux autres ?
en
Next to him sat Tuesday, the tousle-headed Gogol, a man more obviously mad.
eu
Hurrena Asteazken, St.
es
Después venía el Miércoles:
fr
Au premier abord, on ne trouvait rien d'inusité chez lui.
en
Next was Wednesday, a certain Marquis de St.
eu
Eustache-ko markesa omen zena, itxura aski nabarmenekoa.
es
un tal Marqués de San Eustaquio, figura harto característica.
fr
De tous, c'était le seul qui portât ses habits élégants comme s'ils eussent été vraiment les siens.
en
Eustache, a sufficiently characteristic figure.
eu
Lehen hiruzpalau begiratuetan ez zitzaion ohiz kanpokorik deus atzematen, salbu eta gizon bakarra izatea mahai hartan modako jantziak benetan bereak balitu bezala zeramatzana.
es
A primera vista, nada extraño se notaba en él, salvo que era el único a quien el traje elegante le sentaba como cosa propia.
fr
Il arborait une barbe noire, taillée en carré, à la française ; mais sa redingote affectait la plus pure coupe britannique.
en
The first few glances found nothing unusual about him, except that he was the only man at table who wore the fashionable clothes as if they were really his own.
eu
Bizar beltz karratu bat zuen, frantses erara moztua, eta longain beltz bat, ingelesa, are karratuagoa.
es
Llevaba una barbilla negra y cuadrada, a la francesa, y una levita negra y todavía más cuadrada, a la inglesa.
fr
Syme ne tarda pas à s'apercevoir qu'on respirait autour de ce personnage une atmosphère terriblement capiteuse, capiteuse à en étouffer.
en
He had a black French beard cut square and a black English frock-coat cut even squarer.
eu
Syme-k, haatik, halako gauzetara sentibera, nolabaiteko atmosfera kargatuegi bat edo sumatu zuen haren inguruan, fineziaz betea bezain itogarria. Byron-en eta Poe-ren poemarik ilunenetako usain lo-sorrak eta argi erdi-iraungiak gogorarazten zituen irrazionalki.
es
Syme, muy sensible a tales encantos, pronto percibió que, en torno a este hombre, flotaba una atmósfera rica, tan rica que era sofocante, y que recordaba, quién sabe cómo, los olores soporíferos y las lámparas moribundas de los más tétricos poemas de Byron y de Poe.
fr
Cela faisait songer aux odeurs enivrantes, aux lampes mourantes des plus mystérieux poèmes de Byron ou de Poe.
en
But Syme, sensitive to such things, felt somehow that the man carried a rich atmosphere with him, a rich atmosphere that suffocated. It reminded one irrationally of drowsy odours and of dying lamps in the darker poems of Byron and Poe.
eu
Horrekin batera, sentsazioa zen jantziak ere, ez kolore emeagokoak zituela, baizik oihal bigunagoz eginak;
es
Al mismo tiempo, parecía que estuviera vestido con materiales no más ligeros, sino más suaves que los demás;
fr
Tout, chez lui, prenait un accent spécial ;
en
With this went a sense of his being clad, not in lighter colours, but in softer materials;
eu
beltzak beteago eta beroago zirudien harengan, inguruan zituenengan baino, kolore sakonez osatua bailitzan.
es
el negro de su traje se dijera más denso y cálido que el de las sombras negras que le rodeaban, como si fuera el resultado de algún color vivo intensificado hasta el negro.
fr
le drap noir de son habit paraissait plus riche, plus chaud, teint d'une couleur plus intense que celle des ombres noires qui l'entouraient.
en
his black seemed richer and warmer than the black shades about him, as if it were compounded of profound colour.
eu
Zera ematen zuen, jantzi beltza purpura sakonegia izanez baizik ez zela beltza.
es
Su levita negra semejaba negra a fuerza de ser púrpura intensa.
fr
Le secret de ce noir, c'est qu'il était une pourpre trop dense.
en
His black coat looked as if it were only black by being too dense a purple.
eu
Bizar beltzaren kasuan ere, ematen zuen urdin sakonegia izanez baizik ez zela beltza.
es
Su barba negra negreaba a fuerza de ser azul.
fr
Et le secret aussi de sa barbe si noire, c'est qu'elle était d'un bleu trop foncé.
en
His black beard looked as if it were only black by being too deep a blue.
eu
Eta, bizarraren goibeltasun trinkoan, haren aho-ezpain gorri ilunek sentsualitatea eta erdeinua ageri zuten nabarmen.
es
Y entre la espesura nebulosa de aquella barba, su boca rojo-oscura era desdeñosa y sensual.
fr
Dans l'épaisseur ténébreuse de cette barbe, la bouche, d'un rouge ardent, étincelait, sensuelle et méprisante.
en
And in the gloom and thickness of the beard his dark red mouth showed sensual and scornful.
eu
Zena zela ere, ez zen noski frantsesa;
es
De seguro no era francés:
fr
D'où qu'il vînt, il n'était certainement pas français.
en
Whatever he was he was not a Frenchman;
eu
judua akaso;
es
acaso judío;
fr
Peut-être unjuif ;
en
he might be a Jew;
eu
edo akaso Ekialdearen bihotz ilunean are barnagoko zerbait.
es
tal vez procediera de mayores profundidades, en el profundo corazón del Oriente.
fr
mais, vraisemblablement ses racines plongeaient plus profondément encore au sombre c?ur de l'Orient.
en
he might be something deeper yet in the dark heart of the East.
eu
Tiranoak ehizan irudikatzen dituzten pertsiar lauza eta pintura koloretsuetan ikus daiteke halako almendra-begirik, halako bizar urdin-beltzik, halako ezpain gorrimin krudelik.
es
En los abigarrados cuadros y mosaicos de Persia, que representan cacerías de tiranos, se ven esos ojos de almendra, esas azulosas barbas, esos crueles labios escarlata.
fr
Dans les tableaux joyeusement bariolés et sur les briques de la sombre cour de Perse, qui représentent des tyrans en chasse, on voit de ces yeux en amande, de ces barbes noires aux reflets bleus, de ces lèvres écarlates et féroces.
en
In the bright coloured Persian tiles and pictures showing tyrants hunting, you may see just those almond eyes, those blue-black beards, those cruel, crimson lips.
eu
Gero Syme zetorren, eta hurrena agure zahar-zahar bat, de Worms Profesorea, zeinak artean ere eusten baitzion Ostiral gisa zegokion eserlekuari, nahiz egun batetik bestera espero izatekoa zen haren heriotzak libre uztea.
es
Syme ocupaba el otro asiento, y después de él venía un hombre muy viejo, el profesor de Worms, que aunque todavía ocupaba el lugar de Viernes, a diario temían que lo dejara vacante por defunción.
fr
Puis venait Syme, et puis un très vieux monsieur, l'illustre professeur de Worms, occupait le siège de Vendredi. Du moins, il l'occupait encore, mais on pouvait chaque jour s'attendre à ce qu'il le laissât vacant.
en
Then came Syme, and next a very old man, Professor de Worms, who still kept the chair of Friday, though every day it was expected that his death would leave it empty.
eu
Adimena salbu, zahardadezko gainbeheraren akabu-hurrenean zen.
es
Estaba en la más completa decadencia senil, a no ser por la inteligencia.
fr
Encore que son cerveau gardât toute son activité, le professeur penchait au dernier période de la décadence sénile.
en
Save for his intellect, he was in the last dissolution of senile decay.
eu
Bizar gris luzea bezain grisa zuen aurpegia;
es
Su rostro era tan gris como su larga barba gris;
fr
Son visage était aussi gris que sa longue barbe grise. Une ride profonde, expression d'un doux désespoir, creusait son front.
en
His face was as grey as his long grey beard, his forehead was lifted and fixed finally in a furrow of mild despair.
eu
bekokia, berriz, gora jasotzez azkenean halaxe finko geratua zitzaion, etsipen bareko zimur bat markaturik.
es
su frente se arrugaba en un surco de amable desesperación.
fr
Nul autre, pas même Gogol, ne faisait avec son habit de fiancé un contraste plus pénible.
en
In no other case, not even that of Gogol, did the bridegroom brilliancy of the morning dress express a more painful contrast.
aurrekoa | 82 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus