Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gizon hark geldiago baitzirauen, arrotz bat hainbeste hurbilduz gero naturala zatekeena baino.
es
el hombre, en efecto, afectaba mayor indiferencia de la que hubiera sido natural ante la aproximación de un extraño.
fr
Un individu frôlé, presque, par un étranger ne reste pas à ce point immobile et calme sans raison.
en
For the man remained more still than would have been natural if a stranger had come so close.
eu
Argizarizko irudi bat bezain zirkingabe zirauen, eta era bertsuan eragiten zuen ikuslearen kirioetan.
es
Estaba tan inmóvil como un muñeco de cera y, como tal, atacaba los nervios.
fr
Il était aussi inerte et à peu près aussi énervant, par là même, qu'une poupée de cire.
en
He was as motionless as a wax-work, and got on the nerves somewhat in the same way.
eu
Syme-k behin eta berriro so egiten zion aurpegi zurbil, duin, delikatu hari, eta aurpegiak ibaiaz bestaldera itsu begira zirauen hala ere. Hori ikusirik, Buttons-ek emandako hautetsi-agiria poltsikotik atera, eta aurpegi triste eder haren aurrean ipini zuen.
es
Syme miraba una y otra vez aquella cara pálida, noble y delicada, pero aquella cara parecía absorta en la contemplación del río. Entonces sacó del bolsillo el documento de Buttons que acreditaba su elección, y lo puso frente a aquel hermoso y triste rostro. El hombre sonrió.
fr
Syme considérait toujours cette figure pâle, délicate et digne, dont le regard éteint ne se détournait pas de la rivière, et tout à coup, tirant de sa poche le document qui lui conférait le titre de Jeudi, il le mit sous les yeux tristes et doux de l'inconnu.
en
Syme looked again and again at the pale, dignified and delicate face, and the face still looked blankly across the river. Then he took out of his pocket the note from Buttons proving his election, and put it before that sad and beautiful face.
eu
Orduan gizonak irribarre egin zuen, eta edonor jota uzteko modukoa zen irribarrea, alde batera biltzen baitzen guztia, eskuineko masailan gora eginez eta ezkerrekoan behera.
es
Su sonrisa fue un choque eléctrico: era una sonrisa oblicua, que levantaba la mejilla derecha y hacía caer la izquierda.
fr
Alors, celui-ci sourit, d'un sourire inquiétant, d'un sourire " d'un seul côté ", qui haussait la joue droite et abaissait la gauche.
en
Then the man smiled, and his smile was a shock, for it was all on one side, going up in the right cheek and down in the left.
eu
Ez zen, arrazoibidez mintzo, deus ikaratzekorik noski.
es
Racionalmente hablando, esto no era para espantar a nadie.
fr
Raisonnablement, toutefois, il n'y avait là rien d'effroyable.
en
There was nothing, rationally speaking, to scare anyone about this.
eu
Jende askok du irribarre okerra egiteko tik nerbiozkoa, eta askorengan are erakargarria da hori.
es
Mucha gente tiene este hábito nervioso de torcer la sonrisa, y, en muchos, hasta es un atractivo.
fr
Bien des gens ont ce tic nerveux, ce rictus grimaçant, et il en est même chez qui c'est une grâce.
en
Many people have this nervous trick of a crooked smile, and in many it is even attractive.
eu
Baina Syme-ren ingurugiro guztia kontuan harturik, egunsenti iluna, eta misio hilgarri hura, eta harritzar melatuen bakardadea, bazen zerbait urdurigarria irribarre hartan.
es
Pero en las circunstancias de Syme, bajo la influencia de aquel amanecer, bajo el peso de su mortal embajada, bajo la emoción de aquella soledad entre las inmensas piedras chorreantes, aquella sonrisa le produjo un terrible efecto.
fr
Mais, dans les circonstances où se trouvait Syme, sous l'influence de cette aurore menaçante, avec la mission meurtrière dont il était chargé, dans la solitude de ces grandes pierres ruisselantes, il reçut de cet accueil une impression étrange, qui le glaça, qui le paralysa.
en
But in all Syme's circumstances, with the dark dawn and the deadly errand and the loneliness on the great dripping stones, there was something unnerving in it.
eu
Horra hor ibai isila eta gizon isila, aurpegi berdin klasiko baten jabe den gizona. Eta hara orduan azken amesgaizto-ukitua, oker egin baitu bat-batean irribarre.
es
El río silencioso, el hombre silencioso con aquella fisonomía casi clásica y, como último episodio de aquella extraña pesadilla, una sonrisa tan absurda...!
fr
Ce fleuve silencieux, cet homme silencieux, au visage classique... Et, comme touche finale au cauchemar, ce sourire grimaçant.
en
There was the silent river and the silent man, a man of even classic face. And there was the last nightmare touch that his smile suddenly went wrong.
eu
Irribarre-espasmoak lipar bat baino ez zuen iraun, eta gizonaren aurpegia berehala etorri zen lehengo malenkonia harmoniatsura.
es
El espasmo de aquella sonrisa fue instantáneo, y la cara del hombre recobró al instante su armoniosa melancolía.
fr
Mais cette grimace s'effaça instantanément, et la physionomie de l'anarchiste reprit son expression d'harmonieuse mélancolie.
en
The spasm of smile was instantaneous, and the man's face dropped at once into its harmonious melancholy.
eu
Gehiagoko azalpen nahiz itaunik gabe mintzatu zen, kide zahar batekin hizketan ari litzatekeen gizon bat bezala.
es
Y el desconocido se puso a hablar sin entrar en explicaciones previas, como entre antiguos camaradas:
fr
Sans plus de questions ni d'explications, il parla comme on parle à un vieux collègue.
en
He spoke without further explanation or inquiry, like a man speaking to an old colleague.
eu
-Leicester Square aldera abiatzen bagara-esan zuen-, justu gosaltzeko ordurako iritsiko gara.
es
-Vamos directamente a Leicester Square, y llegaremos a tiempo para el desayuno.
fr
En nous dirigeant tout de suite vers Leicester Square, dit-il, nous arriverons juste à temps pour déjeuner.
en
"If we walk up towards Leicester Square," he said, "we shall just be in time for breakfast.
eu
Igandek beti nahi izaten du goiz gosaldu.
es
 
fr
Dimanche tient beaucoup à déjeuner de bon matin.
en
Sunday always insists on an early breakfast.
eu
Batere lorik egin al duzu?
es
¿Ha dormido usted?
fr
Avez-vous dormi ?
en
Have you had any sleep?"
eu
-Ez-esan zuen Syme-k.
es
-No-dijo Syme.
fr
Non.
en
"No," said Syme.
eu
-Nik ere ez-erantzun zuen gizonak, tonu arruntez-.
es
-Tampoco yo-siguió el otro con toda naturalidad-.
fr
Moi non plus, répondit l'autre d'une voix égale.
en
"Nor have I," answered the man in an ordinary tone.
eu
Gosaldu ondoren saiatuko naiz ohera joaten.
es
Pienso meterme en cama después de desayunar.
fr
Je tâcherai de dormir après déjeuner.
en
"I shall try to get to bed after breakfast."
eu
Natural bezain gisatsu mintzo zen, baina aurpegiaren fanatismoarekin kontraesanean zegoen erabateko ahots itzaliz.
es
Hablaba con mucha cortesía, pero con una voz tan muerta que contrastaba con la expresión fanática de su rostro;
fr
Il parlait avec une civilité négligente, mais d'une voix extrêmement monotone qui faisait un vif contraste avec l'ardeur fanatique de sa physionomie.
en
He spoke with casual civility, but in an utterly dead voice that contradicted the fanaticism of his face.
eu
Hitz bihozkorrak oro bizitasunik gabeko baliabide bailitzaizkion edo zirudien, eta gorrotoa zela bizi zuen bakarra.
es
se diría que las palabras amistosas eran para él meros convencionalismos vacíos, y que su única vida era el odio.
fr
On eût juré qu'il s'acquittait de ces gestes et propos de bonne grâce comme d'insignifiantes obligations, et qu'il ne vivait que de haine.
en
It seemed almost as if all friendly words were to him lifeless conveniences, and that his only life was hate.
eu
Isilune baten ondoren, hizketan ekin zion ostera.
es
Tras breve pausa, continuó así:
fr
Après un silence, il reprit :
en
After a pause the man spoke again.
eu
-Zure adarreko Idazkariak esango zizkizun, noski, esan ahal guztiak.
es
-Supongo que el secretario de la sección lo habrá informado a usted de todo lo que puede saberse.
fr
Sans nul doute, le président de la section vous a dit tout ce qu'il pouvait vous dire.
en
"Of course, the Secretary of the branch told you everything that can be told.
eu
Inoiz esaterik ez dagoena, ordea, Lehendakariaren azken burubidea duzu, oihan tropikal baten gisa hazten baitira haren burubideak.
es
Pero lo que nunca puede saberse es cuál será la última idea del Presidente, porque sus ideas se multiplican como una vegetación tropical.
fr
Mais la seule chose qu'on ne puisse jamais dire, c'est la dernière idée de Dimanche car ses idées se multiplient comme les végétations d'une forêt tropicale.
en
But the one thing that can never be told is the last notion of the President, for his notions grow like a tropical forest.
eu
Jakinaren gainean ez bazaude, beraz, esan behar dizut ezen geure burua ezkutatzeko geure burua ezkutatu gabe ibili behar dugulako bere ideia hori egundo baino harago eramaten ari dela.
es
Así, por si usted lo ignora, le diré a usted que ahora ha tenido la idea de que nos ocultemos mediante el procedimiento de no ocultarnos para nada.
fr
Pour le cas où vous ne le sauriez pas, je vous dirai donc qu'il a résolu de nous cacher en ne nous cachant pas du tout.
en
So in case you don't know, I'd better tell you that he is carrying out his notion of concealing ourselves by not concealing ourselves to the most extraordinary lengths just now.
eu
Hasiera batean, jakina, lurpe-zulo batean biltzen ginen, zure adarrekoak bezalaxe.
es
Al principio, claro está, nos reuníamos en una cámara subterránea como la sección de usted.
fr
Au début, naturellement, nous nous réunissions sous terre, dans une cave, comme font les membres de votre section.
en
Originally, of course, we met in a cell underground, just as your branch does.
eu
Gero Igandek jatetxe arrunt batean saloi pribatu bat harrarazi zigun.
es
Después, Domingo nos trasladó al reservado de un restaurante.
fr
Puis, Dimanche nous convoqua dans un cabinet de restaurant.
en
Then Sunday made us take a private room at an ordinary restaurant.
eu
Esan zuen gordeka ibiltzeko itxurarik ez duenari inork ez diola begirik botatzen.
es
Porque, dijo, mientras menos nos ocultemos, menos nos perseguirán.
fr
Il disait que, si nous ne paraissions pas nous dissimuler, personne ne se défierait de nous.
en
He said that if you didn't seem to be hiding nobody hunted you out.
eu
Tira, ez dago noski hura bezalakorik munduan, baina batzuetan zinez pentsatzen dut ez ote zaion bere buru ikaragarri hori adinarekin zoro samartzen ari.
es
Es un hombre como no hay otro; pero a veces me temo que su vigoroso cerebro comience, con los años, a perder el equilibrio.
fr
Je sais bien qu'il n'a pas son pareil au monde ;
en
Well, he is the only man on earth, I know;
eu
Ezen gaur da eguna, geure burua jendaurrean nabarmen asko erakusten duguna.
es
Porque ahora se empeña en que nos expongamos al público;
fr
mais, vraiment, je crains parfois que son vaste cerveau ne se détraque un peu, avec l'âge :
en
but sometimes I really think that his huge brain is going a little mad in its old age.
eu
Non gosalduko, eta zera...
es
ahora almorzamos en un balcón, figúrese usted:
fr
car, maintenant, nous nous exposons aux yeux du public, nous déjeunons sur un balcon-un balcon, remarquez-le bien, qui domine Leicester Square.
en
For now we flaunt ourselves before the public.
eu
ageri-agerian gosaltzen dugu, aizu, Leicester Square-era ematen duen balkoi batean, hain zuzen.
es
¡en un balcón que cae sobre Leicester Square!
fr
Et que disent les gens ?
en
We have our breakfast on a balcony-on a balcony, if you please-overlooking Leicester Square."
eu
-Eta zer dio jendeak?
es
-Y la gente ¿qué dice?
fr
demanda Syme.
en
"And what do the people say?" asked Syme.
eu
-galdetu zuen Syme-k. -Apartekorik ez-erantzun zion bere gidariak-: xelebrezko bilera bat osatzen duen jaun-aldra bat garela, anarkista izateko itxura egiten duguna.
es
-preguntó Syme. -Muy sencillo: dice que somos una alegre tertulia de caballeros que pretenden ser anarquistas.
fr
Ils disent, reprit son guide, que nous sommes de gais compagnons, des gentlemen qui se prétendent anarchistes.
en
"It's quite simple what they say," answered his guide. "They say we are a lot of jolly gentlemen who pretend they are anarchists."
eu
-Oso ideia sotila deritzot-esan zuen Syme-k.
es
-Me parece una idea muy ingeniosa-observó Syme.
fr
L'idée de Dimanche me paraît très ingénieuse.
en
"It seems to me a very clever idea," said Syme.
eu
-Sotila!
es
-¿Ingeniosa?
fr
Ingénieuse !
en
"Clever!
eu
Jainkoarren, hori ateraldi nabarmena zurea!
es
¡Dios nos tenga de su mano!
fr
Que Dieu punisse votre impudence !
en
God blast your impudence!
eu
-hasi zitzaion oihuz bestea, irribarre oker hura bezain harrigarri eta adosgaitza zen bat-bateko ahots zorrotz batez-.
es
Conque ingeniosa ¿eh?-gritó el otro con una voz súbita y chillona, tan chocante y torcida como su sonrisa-.
fr
s'écria l'autre d'une voix aiguë qui étonnait et jurait avec son personnage tout autant qu'avec son rictus. Ingénieuse !
en
Clever!" cried out the other in a sudden, shrill voice which was as startling and discordant as his crooked smile.
eu
Igande jauna segundo soil batez ikusten duzunean, ez zaizu noski burutik pasatuko sotila deitzerik.
es
Cuando haya usted contemplado al Domingo, siquiera un milésimo de segundo, no le llamará usted ingenioso.
fr
Quand vous aurez vu Dimanche le quart d'une seconde, vous perdrez l'envie de traiter ses idées d'ingénieuses !
en
"When you've seen Sunday for a split second you'll leave off calling him clever."
eu
Horrenbestez, karrika mehar batetik irten zirelarik, eguzki goiztiarrak argiz betetzen zuen Leicester Square.
es
Con esto llegaron a la extremidad de una angosta calle, de donde se veía ya Leicester Square bañada en el sol matinal.
fr
Sur ces mots, ils atteignirent le terme d'une rue étroite, et Leicester Square leur apparut, baigné dans la lumière du matin.
en
With this they emerged out of a narrow street, and saw the early sunlight filling Leicester Square.
eu
Ez da sekula jakingo noski zergatik duen leku horrexek halako itxura arrotz eta alde batera hain kontinentala.
es
Nunca se sabrá a ciencia cierta por qué esta plaza tiene un aspecto tan extraño y, en cierto modo, tan continental.
fr
On ne saurajamais, je pense, pourquoi ce square a un aspect si étranger et, en quelque manière, continental.
en
It will never be known, I suppose, why this square itself should look so alien and in some ways so continental.
eu
Ez da sekula jakingo ea atzerritar jite horrek erakarri dituen kanpotarrak, ala kanpotarrek eman dioten atzerritar jitea.
es
Nunca se pondrá en claro si es su aspecto extranjero lo que atrae a los forasteros, o la afluencia de éstos lo que le comunica semejante aspecto.
fr
On ne saurajamais si c'est son aspect étranger qui attira les étrangers ou si ce sont les étrangers qui lui donnèrent son aspect étranger.
en
It will never be known whether it was the foreign look that attracted the foreigners or the foreigners who gave it the foreign look.
eu
Kontuak kontu, goiz zehatz horretan bereziki argi eta garbia zen efektua.
es
Aquella mañana, este aspecto parecía singularmente acentuado y brillante.
fr
Justement, ce matin-là, ce caractère de Leicester Square était particulièrement clair et évident.
en
But on this particular morning the effect seemed singularly bright and clear.
eu
Enparantzaren zabalak, eguzki argitako hostoek, estatuak, Alhambra-ren forma sarrazenoantzekoek, frantziar edo are espainiar hiri baten erreplikaren itxura ematen zioten, oro har.
es
La plaza abierta, las frondas iluminadas, la estatua, el contorno sarraceno de la Alhambra, todo hacía del lugar una como copia de alguna plaza pública de Francia o de España.
fr
Le square ouvert et les feuilles ensoleillées des arbres, la statue et la silhouette sarrasine de l'Alhambra, évoquaient on ne savait quelle place publique de France ou d'Espagne.
en
Between the open square and the sunlit leaves and the statue and the Saracenic outlines of the Alhambra, it looked the replica of some French or even Spanish public place.
eu
Eta efektu horrek aregotu egiten zuen Syme-rengan abentura hartan guztian zehar modu askotan sumatu zuen sentsazioa, mundu berri batera bidegaldua zelako sentsazio estrainio hura, alegia.
es
Y esto acreció en Syme la extraña impresión, que ya varias circunstancias de la aventura le habían producido también, de haber sido transportado a un nuevo mundo.
fr
Syme eut de plus en plus nettement une sensation qui devait se reproduire bien des fois au cours de son aventure, la sensation aiguë qu'il s'était égaré dans une planète nouvelle.
en
And this effect increased in Syme the sensation, which in many shapes he had had through the whole adventure, the eerie sensation of having strayed into a new world.
eu
Mutikotatik ezagutzen zuen noski Leicester Square inguru hura zigarro txarrak erosteko lekutzat.
es
La verdad es que la plaza le era conocida porque, de niño, solía venir por allí a comprar mal tabaco;
fr
En fait, il n'avait cessé d'acheter de mauvais cigares aux environs de Leicester Square, depuis sa jeunesse.
en
As a fact, he had bought bad cigars round Leicester Square ever since he was a boy.
eu
Eta, hala ere, izkinan jiratu eta zuhaitzak eta kupula moriskoak ikusi zituenean, zin ere egingo zuen hiri arrotz bateko Ez-dakit-zereko Plaza ezezagunera sartzen ari zela.
es
pero, al volver una esquina y ver los árboles y las cúpulas moriscas, hubiera jurado que estaba en alguna desconocida "Place de cualquier cosa", situada en cualquier ciudad extranjera.
fr
Mais, ce jour-là, en découvrant au tournant du coin les coupoles mauresques et les arbres, il eût juré qu'il débouchait sur la " Place de Chose ou Machin " de quelque ville étrangère.
en
But as he turned that corner, and saw the trees and the Moorish cupolas, he could have sworn that he was turning into an unknown Place de something or other in some foreign town.
eu
Enparantzaren izkina batera emanez, ongi zihoakion arren artean lasai samarra zen hotel baten angelu moduko bat ageri zen, nahiz berez atzeko karrikan zuen hotel horrek egoitza.
es
En un ángulo de la plaza, aparecía un hotel rico pero no muy frecuentado, cuya fachada principal caía sobre otra calle.
fr
En angle, au coin du square, se profilait un hôtel, dont la façade principale donnait sur une rue latérale.
en
At one corner of the square there projected a kind of angle of a prosperous but quiet hotel, the bulk of which belonged to a street behind.
eu
Kristalezko ate-leiho handi bat zuen, kafe-gela zabal bateko leihoa, inondik ere; eta leiho horren aurrean, ia literalki plazaren gainean zintzilik, balkoi bat, kontrahorma itzel batzuek eutsia, aski handia jan-mahai bat edukitzeko.
es
Una entrada espaciosa daba sin duda acceso al café; y arriba, materialmente suspendido sobre la calle en unos estribos formidables, salía un balcón lo bastante amplio para instalar en él una gran mesa.
fr
Au-dessus d'une grande porte-fenêtre, sans doute la porte d'un café, un balcon énorme faisait saillie, dominant le square, un balcon assez spacieux pour qu'une table y fût mise.
en
In the wall there was one large French window, probably the window of a large coffee-room; and outside this window, almost literally overhanging the square, was a formidably buttressed balcony, big enough to contain a dining-table.
eu
Hain zuzen ere, bazeukan jan-mahai bat, edo, zehatzago izateko, gosari-mahai bat; eta gosari-mahai horren inguruan bildurik, eguzkitan ñir-ñir, kalearen agerian, gizon berritsu batzuk ari ziren builaka, denak ere modaren nabarmenean jantziak, txaleko zuriz, botoi-zuloak garesti apaindurik.
es
Y en torno a esta mesa, muy visible, a pleno sol, ostentado a la calle, había un grupo de hombres parlachines y ruidosos, todos vestidos con la mayor insolencia de la moda, con chalecos blancos y floridas solapas.
fr
Sur ce balcon, il y avait, en effet, une table, une table à déjeuner, et, autour de cette table, visible de la rue et en plein soleil, un groupe d'hommes bruyants et bavards, tous habillés avec l'insolence de la mode, le gilet blanc et la boutonnière fleurie.
en
and round the breakfast-table, glowing in the sunlight and evident to the street, were a group of noisy and talkative men, all dressed in the insolence of fashion, with white waistcoats and expensive button-holes.
eu
Haien txantxetariko batzuk ia plazaren beste aldetik entzun zitezkeen.
es
De tiempo en tiempo, se les oía reír desde el otro lado de la plaza.
fr
Quand ils plaisantaient, on les entendait parfois de l'autre bout du square.
en
Some of their jokes could almost be heard across the square.
eu
Hartan, Idazkari goibelak bere irribarre naturazbesteko erakutsi zuen, eta hala Syme-k jakin zuen gosari-bilera zaratsu hura Europako Dinamitazaleen isilpeko batzarra zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero, luzagoz begira egon zelarik, ordura arte ikusi ez zuen gauza bati erreparatu zion Syme-k.
es
El grave secretario dejó ver su absurda sonrisita, y Syme comprendió que aquella escandalosa tertulia era el cónclave secreto de los dinamiteros de Europa.
fr
Le grave compagnon de Syme fit sa grimace si peu naturelle, et Syme comprit que ces joyeux convives étaient les membres du conclave secret des dynamiteurs européens.
en
Then the grave Secretary gave his unnatural smile, and Syme knew that this boisterous breakfast party was the secret conclave of the European Dynamiters.