Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ostegun izan zen gizona, G.K. Chesterton / Juan Garzia (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 82 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Horri esaten diot nik atal hobengabea.
es
A éstos, pues, llamo yo, la sección de los inocentes.
fr
Voilà ma section des Innocents.
en
These I call the innocent section."
eu
-Ah!
es
-¡Oh!
fr
Oh ! fit Syme.
en
"Oh!" said Syme.
eu
-esan zuen Syme-k. -Pentsatzekoa denez, beraz, jende horrek hitzetik hortzera aipatzen ditu "etortzeko dagoen aldi zoriontsu bat", "geroaren paradisua", "bizioaren eta bertutearen mugakizunez askaturiko gizadia" eta abar.
es
-murmuró Syme. -Esta gente, naturalmente, está siempre anunciando una futura era de bienaventuranza, un paraíso por venir, la liberación de las cadenas de la virtud y el vicio, y otras cosas por el estilo.
fr
Naturellement, ces gens-là parlent de l'heureux temps qui s'annonce, d'un avenir paradisiaque d'une humanité délivrée du joug de la vertu et du vice, etc.
en
'the paradise of the future'; 'mankind freed from the bondage of vice and the bondage of virtue,' and so on.
eu
Eta hala mintzo dira barneko zirkuluko gizonak ere, apaizgo dontsua.
es
Y también hablan así los del círculo interno, los del sacerdocio sagrado.
fr
Ceux du cercle intérieur, du cercle sacerdotal, tiennent le même langage.
en
And so also the men of the inner circle speak-the sacred priesthood.
eu
Haiek ere mintzo dira jendetza txalokarien aurrean geroaren zoriontasunaz eta gizadi azkenean askatuaz.
es
También hablan, ante las arrebatadas multitudes, de la felicidad futura y la liberación de los hombres.
fr
Eux aussi, devant les foules délirantes, parlent de félicité future, de délivrance finale.
en
They also speak to applauding crowds of the happiness of the future, and of mankind freed at last.
eu
Baina haien ahoetan-eta poliziak ahotsa apaldu zuen-, haien ahoetan esaldi eder-alai horiek esanahi latza dute.
es
Sólo que en boca de éstos, esas halagüeñas palabras tienen un sentido espantoso.
fr
Mais, dans leur bouche et ici le policeman baissa la voix-ces mots ont un sens épouvantable.
en
But in their mouths"-and the policeman lowered his voice-"in their mouths these happy phrases have a horrible meaning.
eu
Ez die inolako ilusiok eragiten;
es
Porque éstos no se hacen ilusiones;
fr
Car ils ne se font pas d'illusions ;
en
They are under no illusions;
eu
intelektualegiak dira pentsatzeko lur honen gainean gizona sekula guztiz aska daitekeenik jatorrizko bekatuaren eta borrokatu beharraren morrontzatik.
es
son demasiado intelectuales para creer que el hombre se verá alguna vez libre, en este mundo, del pecado original y de la necesidad de la lucha.
fr
ils sont trop intelligents pour croire que l'homme, en ce monde, puisse jamais être tout à fait libéré du péché originel et de la lutte.
en
they are too intellectual to think that man upon this earth can ever be quite free of original sin and the struggle.
eu
Eta heriotza dute buruan.
es
Cuando hablan así, se refieren a la muerte.
fr
Ils pensent à la mort.
en
And they mean death.
eu
Gizadiak azkenean aske behar duela diotenean, zera esan nahi dute, gizadiak bere buruaz beste egingo duela noizbait.
es
Cuando auguran la liberación final de la humanidad, quieren significar con eso el suicidio futuro de la humanidad.
fr
Quand ils parlent de la délivrance finale de l'humanité, ils pensent au suicide de l'humanité.
en
When they say that mankind shall be free at last, they mean that mankind shall commit suicide.
eu
Zuzen-okerrik gabeko paradisu batez dihardutenean, hilobiaz ari dira.
es
Cuando hablan de un paraíso sin bien ni mal, hablan de la tumba.
fr
Quand ils parlent d'un paradis sans mal et sans bien, ils pensent à la tombe.
en
When they talk of a paradise without right or wrong, they mean the grave.
eu
Bi xede baizik ez dituzte:
es
Sólo dos fines se proponen:
fr
 
en
 
eu
lehenik gizadia eta gero beren burua suntsitzea.
es
primero, destruir a la humanidad, y después, destruirse a sí mismos.
fr
Ils n'ont que deux buts : détruire les autres hommes, puis se détruire eux-mêmes.
en
"They have but two objects, to destroy first humanity and then themselves.
eu
Horregatik botatzen dituzte bonbak, pistolaz tiro egin beharrean.
es
Por eso lanzan bombas en vez de disparar pistolas.
fr
C'est pourquoi ils lancent des bombes au lieu de tirer des coups de revolver.
en
That is why they throw bombs instead of firing pistols.
eu
Atal hobengabeko oste xumeei tamal zaie bonbak erregea ez hil izana;
es
La sección o fila de los inocentes queda contrariada al ver que la bomba no mata al rey;
fr
La foule des Innocents est désappointée parce que la bombe n'a pas tué le roi, mais les Grands-Prêtres se réjouissent, parce que la bombe a tué quelqu'un.
en
The innocent rank and file are disappointed because the bomb has not killed the king;
eu
apaizgo nagusian, berriz, pozik daude, norbait hil duelako.
es
pero el alto sacerdocio se regocija porque, en todo caso, la bomba ha matado a alguien...
fr
Que dois je faire pour être des vôtres ?
en
but the high-priesthood are happy because it has killed somebody."
eu
- Nola bil naiteke zuengana?
es
-¿Qué debo hacer para unirme a ustedes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Syme-k, grina baten asalduz.
es
-preguntó de pronto Syme, como en un arrebato.
fr
demanda Syme passionnément.
en
"How can I join you?" asked Syme, with a sort of passion.
eu
-Gertuz dakit badela postu bat libre une honetan-esan zuen poliziak-; izan ere, ohore handia dut, konfiantza dezente baitaukat lehen aipatu dizudan nagusi horrekin.
es
-Sé a punto fijo que hay actualmente una vacante-le contestó el policía-, pues tengo la honra de merecer hasta cierto punto la confianza del jefe de quien le he hablado a usted.
fr
-Je sais qu'il y a une vacance en ce moment, ayant l'honneur d'être un peu dans les confidences du chef dont je vous ai parlé.
en
"I know for a fact that there is a vacancy at the moment," said the policeman, "as I have the honour to be somewhat in the confidence of the chief of whom I have spoken.
eu
Hura ikustera etorri beharko zenuke oraintxe nirekin.
es
Debería usted venir a verlo ahora mismo.
fr
Voulez-vous venir le voir?
en
You should really come and see him.
eu
Edo, hobeki esateko, ikustera ez, ez baitu inoiz inork ikusten;
es
Aunque digo mal, porque como verlo, nadie lo ve;
fr
Ou plutôt je ne dis pas que vous le verrez, personne ne l'ayant jamais vu, mais vous pourrez causer avec lui, si vous voulez.
en
Or rather, I should not say see him, nobody ever sees him;
eu
baina hitz egitea baduzu, nahi izanez gero.
es
pero si usted quiere, puede hablar con él.
fr
Par le téléphone, donc ?
en
but you can talk to him if you like."
eu
-Telefonoz? -itaundu zuen Syme-k, jakinguraz.
es
-¿Por teléfono? -preguntó Syme con interés.
fr
Non.
en
"Telephone?" inquired Syme, with interest.
eu
-Ez-esan zuen poliziak patxada handiz-;
es
-No-dijo plácidamente el otro-.
fr
Il a la fantaisie de vivre dans une chambre très obscure.
en
"No," said the policeman placidly, "he has a fancy for always sitting in a pitch-dark room.
eu
joera xelebrea du beti alkitrana baino ilunagoko gela batean egoteko.
es
Sino que le gusta estar siempre en un cuarto oscuro.
fr
Il dit que ses pensées eu sont plus lumineuses.
en
He says it makes his thoughts brighter.
eu
Argitsuago omen ditu pentsamenduak hala.
es
Dice que esto aclara sus pensamientos.
fr
 
en
 
eu
Zatoz nirekin.
es
Venga usted, venga usted conmigo.
fr
Venez avec moi.
en
Do come along."
eu
Apur bat aztoraturik eta nabarmen samar buruberoturik, Syme-k ez zuen eragozpenik jarri, eta hala joan ziren, Scotland Yard-eko eraikin ilara luzeko albo-ate bateraino, polizia gidari.
es
Intrigado y deslumbrado a la vez, Syme se dejó conducir hasta una puerta lateral del edificio de Scotland Yard.
fr
Passablement abasourdi et considérablement intrigué, Syme se laissa conduire jusqu'à une porte ménagée dans le long corps de bâtiment de Scotland Yard.
en
Somewhat dazed and considerably excited, Syme allowed himself to be led to a side-door in the long row of buildings of Scotland Yard.
eu
Zer egiten ari zen jabetu orduko ia, lau ofizial ertainen eskuetatik pasatua zen, eta bat-batean sarrarazia zuten orain halako gela ilun batera, non belztasun tupustekoak argi-kolpe batek bezala ikararazi baitzuen.
es
Antes de darse cuenta, ya había pasado por las manos de cuatro oficiales intermediarios, y fue de pronto introducido en una cuarto cuya absoluta oscuridad le impresionó casi como un relámpago.
fr
Sans presque se rendre compte de ce qui lui arrivait, il passa par les mains de quatre employés intermédiaires et, subitement, il fut introduit dans une pièce dont l'obscurité totale fit sur sa rétine une impression identique à celle de la plus vive lumière.
en
Almost before he knew what he was doing, he had been passed through the hands of about four intermediate officials, and was suddenly shown into a room, the abrupt blackness of which startled him like a blaze of light.
eu
Ez zen ohiko iluntasuna, zeinean formak nolabait asmatzen baitira; kolpetik harria bezalako itsu bihurtzearen parekoa zen ordukoa.
es
No era oscuridad ordinaria, que siempre permite adivinar vagamente las formas, sino una oscuridad como la de una ceguera súbita.
fr
Car ce n'était pas cette obscurité ordinaire où les formes s'estompent vaguement :
en
It was not the ordinary darkness, in which forms can be faintly traced;
eu
-Zu zara poliziagai berria?
es
-¿Es usted el nuevo recluta?
fr
Syme eut la sensation qu'il venait d'être frappé de cécité.
en
it was like going suddenly stone-blind.
eu
-galdetu zuen ahots sendo batek.
es
-preguntó una voz penetrante.
fr
C'est vous la nouvelle recrue ? interrogea une voix puissante.
en
"Are you the new recruit?" asked a heavy voice.
eu
Eta inolako modu estrainio batez, ilunbe hartan isla baten arrastorik ere ageri ez zen arren, Syme-k bi gauza jakin zituen:
es
Y, de cierto modo inexplicable, aunque en el cuarto no se distinguía nada, Syme comprendió dos cosas:
fr
Et, mystérieusement, bien qu'il ne pût percevoir dans ces ténèbres l'ombre même d'une forme humaine, Syme eut conscience de deux choses :
en
And in some strange way, though there was not the shadow of a shape in the gloom, Syme knew two things:
eu
lehena, tamaina marduleko gizon batengandik zetorrela;
es
la primera, que aquella voz salía de un cuerpo voluminoso;
fr
d'abord, que la voix était celle d'un homme de massive stature, puis, que cet homme lui tournait le dos.
en
first, that it came from a man of massive stature;
eu
eta bigarrena, gizonak bizkarra ematen ziola.
es
la segunda: que aquel hombre estaba de espaldas.
fr
C'est vous la nouvelle recrue ?
en
and second, that the man had his back to him.
eu
- Zu zara poliziagai berria?
es
-¿Es usted el nuevo recluta?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen nagusi ikusezinak, zeinak guztiaren jakitun zegoela zirudien-.
es
-dijo el invisible jefe, que parecía estar al tanto de la reciente conversación de Syme-.
fr
répéta le chef, qui semblait être au courant de tout.
en
"Are you the new recruit?" said the invisible chief, who seemed to have heard all about it.
eu
Ongi da.
es
Está bien.
fr
C'est bien.
en
"All right.
eu
Zurea da postua.
es
Queda usted aceptado.
fr
Vous êtes enrôlé.
en
You are engaged."
eu
Syme, ustekabeaz zur eta lur, ganora apurrez saiatu zen esaldi bueltarik gabe haren kontra.
es
Syme sintió que se le doblaban las piernas, y, a duras penas, trató de defenderse de aquel compromiso irrevocable.
fr
Syme, qui sentait ses jambes se dérober sous lui, se défendit faiblement contre l'irrévocable.
en
Syme, quite swept off his feet, made a feeble fight against this irrevocable phrase.
eu
-Ez dut, ordea, esperientziarik-hasi zen.
es
-Sólo que yo, realmente, no tengo experiencia...
fr
-Je n'ai, à vrai dire, aucune expérience, balbutia-t-il.
en
"I really have no experience," he began.
eu
-Inork ez du inolako esperientziarik-esan zuen besteak-Armagedon-eko guduan.
es
-comenzó a decir.-Nadie tiene experiencia de la Batalla de Armagedón-dijo el otro.
fr
Personne n'a aucune expérience, répondit la voix, de la bataille d'Armaggedon.
en
"No one has any experience," said the other, "of the Battle of Armageddon."
eu
-Ez naiz, baina, gauza...
es
-Es que no me creo capaz...
fr
-Mais...
en
"But I am really unfit-"
eu
-Gogoa aski da, eta nahikoa duzu-esan zuen ezezagunak.
es
-Tiene usted voluntad, y eso basta-dijo el desconocido.
fr
Cela suffit. -Pardon, mais...
en
"You are willing, that is enough," said the unknown.
eu
-Hala ere-esan zuen Syme-k-, ez dut lanbiderik ezagutzen gogo hutsa duenik sarbide-froga erabateko.
es
-Pero-observó Syme-yo no conozco oficio alguno para el cual baste la buena voluntad.
fr
je ne connais aucun métier où la bonne volonté soit suffisante... -J'en connais un, moi :
en
"Well, really," said Syme, "I don't know any profession of which mere willingness is the final test."
eu
-Nik bai-esan zuen besteak-:
es
-Yo sí-le contestó la voz-.
fr
celui de martyr.
en
"I do," said the other-"martyrs.
eu
martiriak.
es
El de mártir.
fr
 
en
 
eu
Honenbestez heriotzera kondenatzen zaitut.
es
Yo no hago más que condenarlo a usted a muerte.
fr
Je vous condamne à mort.
en
I am condemning you to death.
eu
Egunon eta agur.
es
Adiós.
fr
Bonjour.
en
Good day."
aurrekoa | 82 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus