Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza ezagutzaren printzipioei buruzko tratatua, George Berkeley / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1993 )
aurrekoa | 15 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
ez dagoelako ezein kolore partikularrik gizaki guztiek konpartitzen dutenik. Badago baita ere garaiera, baina ez da horregatio ez garaiera altua ez baxua ezta garaiera ertaina ere, baizik eta horietatik guztietatik abstraituriko zerbait.
es
También incluye dicha idea de humanidad la estatura, pues todos los hombres no tienen una u otra; pero no es ni elevada, ni baja, ni mediana, sino algo que prescinde de estas particularidades.
fr
La stature en fait aussi partie, mais ce n'est ni une grande, ni une petite, ni même une moyenne taille, mais quelque chose qui s'abstrait de toutes.
en
So likewise there is included stature, but then it is neither tall stature, nor low stature, nor yet middle stature, but something abstracted from all these.
eu
Eta horrela beste guztiari buruz.
es
Y así de todo lo demás.
fr
Et ainsi du reste.
en
And so of the rest.
eu
Areago, era askotako beste izaki batzuk direlarik "gizakia" delako ideia konplexuaren alderdi zenbaitetan partaide, nahiz eta ez denetan, "animalia" delako ideia eratzen du adimenduak, gizakiei bereziki dagozkien alderdiak baztertuz eta izaki bizidunetan guztiekiko dena soil-soilik gordez, gizaki partikular guztietatik ezezik, txori, abere, arrain nahiz intsektu guztietatik ere abstraituz.
es
Más aún: puesto que existe gran variedad de otras criaturas que participan en ciertos aspectos, pero no en todos, de las cualidades que tiene el complejo hombre, la mente, sin atender a lo que es peculiar de todos los hombres, retiene sólo lo que es común a todos los seres vivientes, y así adquiere la idea de animal, que abstrae no sólo de los individuos humanos, mas también de los pájaros, de las fieras, de los peces, etc.
fr
De plus, comme il existe une grande variété d'autres créatures qui participent en certains points, non pas en tous, de l'idée complexe de l'homme, l'esprit laissant de côté tous les traits particuliers aux hommes et ne gardant que ceux qui sont communs à toutes les créatures vivantes, forme l'idée de l'animal, idée obtenue par abstraction, non seulement de tous les hommes particuliers, mais encore de tout ce qu'il y a d'oiseaux, de bêtes, de poissons et d'insectes.
en
Moreover, their being a great variety of other creatures that partake in some parts, but not all, of the complex idea of MAN, the mind, leaving out those parts which are peculiar to men, and retaining those only which are common to all the living creatures, frames the idea of ANIMAL, which abstracts not only from all particular men, but also all birds, beasts, fishes, and insects.
eu
Honako hauek dira animalia abstraktuaren osagai:
es
Los elementos que integran la idea abstracta de animal son el cuerpo, la vida, la sensibilidad y el movimiento espontáneo.
fr
Les parties constitutives de l'idée abstraite de l'animal sont le corps, la vie, le sentiment et le mouvement spontané.
en
The constituent parts of the abstract idea of animal are body, life, sense, and spontaneous motion.
eu
gorputza, bizitza, sentikortasuna eta berezko higidura.
es
Al decir cuerpo, no significamos ninguno en particular, de tal forma o configuración, ya que no hay ninguna que sea común a todos los cuerpos;
fr
Par le corps on entend le corps sans aucune forme particulière ou figure, car il n'y a point de forme ou figure commune à tous les animaux ; sans rien qui le couvre, comme poils, plumes, écailles, etc.
en
By BODY is meant body without any particular shape or figure, there being no one shape or figure common to all animals, without covering, either of hair, or feathers, or scales, &c., nor yet naked:
eu
"Gorputza" esatean, forma edo figura partikular gabeko gorputza esan nahi da, ez baita ezein forma edo figura animaliengan guztiekiko denik, estalgarririk ez duena, ez ile ez luma ez ezkata eta biluzia ere ez dena, ezen ile, luma, ezkata baita biluztasuna ere animalia partikularren propietate bereizgarriak baitira eta, arrazoi horregatik, "ideia abstraktutik" at utziak.
es
tampoco damos a entender si está cubierto de pelo, o de plumas, o de escamas, o si es de piel desnuda; puesto que el pelo, las plumas, las escamas, la piel desnuda son caracteres que distinguen a determinados animales, y por lo tanto no pueden entrar en la idea abstracta de animal.
fr
; non pas nu cependant, puisque les poils, les plumes, les écailles, la nudité sont des propriétés distinctives des animaux particuliers, et, pour cette raison, doivent être écartées de l'idée abstraite.
en
hair, feathers, scales, and nakedness being the distinguishing properties of particular animals, and for that reason left out of the ABSTRACT IDEA. Upon the same account the spontaneous motion must be neither walking, nor flying, nor creeping;
eu
Arrazoi beragatik, berezko higidura ere ezingo da ez ibilera ez hegalada ez narrazkera izan, baina higidura da halere, nahiz eta erraz ez den irudikatzen higidura hori zer ote datekeen.
es
Análogamente, cuando hablamos de movimiento espontáneo, no nos referimos ni a la marcha, ni al vuelo, ni a la reptación: significamos sólo el movimiento en abstracto, si bien no es fácil concebir qué sea este movimiento.
fr
mais ce mouvement, qu'est-il ? Il n'est pas facile de le concevoir.
en
it is nevertheless a motion, but what that motion is it is not easy to conceive.
eu
10. Besteek duten ala ez beren ideiak abstraitzeko ahalmen harrigarri hori, eurek esan dezakete ondoen:
es
X. Si otros tienen esta maravillosa facultad de abstraer sus ideas, ellos podrán decirlo;
fr
10. Si d'autres possèdent cette merveilleuse faculté d'abstraire leurs idées, ce sont eux qui peuvent le mieux nous le dire ;
en
10. Whether others have this wonderful faculty of ABSTRACTING THEIR IDEAS, they best can tell:
eu
neuri dagokidanez, badudala uste dut, neronek hauteman ditudan gauza partikularren ideiak iruditzeko eta errepresentatzeko ahalmena, baita hauek era ezberdinez osatzeko edo zatitzeko.
es
en cuanto a mí, reconozco que puedo imaginar o representarme las ideas de las cosas particulares que he percibido y de combinarlas o separarlas de muy diversas maneras.
fr
quant à moi [j'ose me tenir pour certain que je ne la possède pas], je reconnais bien que j'ai la faculté d'imaginer, de me représenter les idées de ces choses particulières que j'ai perçues et de les composer et diviser de différentes manières.
en
for myself, I find indeed I have a faculty of imagining, or representing to myself, the ideas of those particular things I have perceived, and of variously compounding and dividing them.
eu
Nik iruditu ahal dut gizon bat bi bururekin edo gizon baten goiko atalak zaldi baten gorputzari loturik.
es
Puedo imaginar un hombre con dos cabezas, o la parte superior de un cuerpo humano unida a un cuerpo de caballo;
fr
Je peux imaginer un homme à deux têtes, ou les parties supérieures d'un homme jointes au corps d'un cheval.
en
I can imagine a man with two heads, or the upper parts of a man joined to the body of a horse.
eu
Kontsidera ditzaket, bai, eskua, begia, sudurra, bakoitza bere aldetik gorputzaren gainerakotik abstraitua edo banandua.
es
y puedo considerar en abstracto, o separados del cuerpo, un ojo, una nariz, una mano.
fr
Je peux considérer la main, l'?il, le nez, chacun à part, pris séparément du reste du corps.
en
I can consider the hand, the eye, the nose, each by itself abstracted or separated from the rest of the body.
eu
Baina orduan, iruditzen dudan edozein eskuk edo begik itxura edo kolore partikularren bat behar du ukan.
es
Pero sea cualquiera el ojo o mano que yo imagine, siempre tendrán determinada forma y color.
fr
Mais alors cette main que j'imagine, ou cet ?il doivent avoir quelque forme et couleur particulières.
en
But then whatever hand or eye I imagine, it must have some particular shape and colour.
eu
Horrelatsu, nik eratzen dudan gizonaren ideiak gizon zuria izan beharko du edo beltza edo nabarra, tentea edo konkorra, garaia, baxua edo ertaina.
es
De igual modo, la idea que yo me forme de hombre ha de ser de un hombre blanco, o negro, o moreno; derecho o encorvado; alto, bajo o de mediana estatura.
fr
Pareillement l'idée d'un homme, que je me forme, doit être celle d'un homme blanc, noir ou basané, droit ou tordu, de grande, petite ou moyenne taille.
en
Likewise the idea of man that I frame to myself must be either of a white, or a black, or a tawny, a straight, or a crooked, a tall, or a low, or a middle-sized man.
eu
Ezin dut, pentsamenduaren ahaleginak ahalegin, arestian deskribaturiko ideia abstraktu hura irudikatu.
es
Por mucho que se esfuerce mi pensamiento, no puedo concebir la idea abstracta de hombre tal como antes la he descrito.
fr
Je ne saurais par aucun effort de pensée concevoir l'idée abstraite ci-dessus définie.
en
I cannot by any effort of thought conceive the abstract idea above described.
eu
Orobat, ezinezko dut higiduraren ideia abstraktua eratzea higitzen den gorputzetik bereizia, eta azkarra ez dena, ezta geldoa, ez arteza ezta zeiharra;
es
También me es imposible formarme la idea abstracta del movimiento prescindiendo del cuerpo que se mueve, esto es, de un movimiento que no sea ni lento ni rápido, de trayectoria ni curvilínea ni rectilínea.
fr
Et il m'est également impossible de former l'idée abstraite du mouvement, distinct du corps mû, et qui n'est ni rapide ni lent, ni droit ni curviligne.
en
And it is equally impossible for me to form the abstract idea of motion distinct from the body moving, and which is neither swift nor slow, curvilinear nor rectilinear;
eu
eta gauza bera esan daiteke dena delako beste ideia abstraktu orokorrez.
es
Lo mismo digo de cualesquiera otras ideas abstractas.
fr
J'en dirai autant de toutes les autres idées générales abstraites.
en
and the like may be said of all other abstract general ideas whatsoever.
eu
Egia esateko, zentzu batean bai sentitzen naiz abstraitzeko gai, hots, zenbait alderdi edo kualitate, beraiek gabe existi daitezkeen beste batzuengandik bereizirik kontsideratzen ditudanean, nahiz eta elkarrekin baturik gertatu objekturen batean.
es
Si he de hablar sinceramente, reconozco en mí la aptitud de abstraer en cierto sentido, como sucede al considerar determinadas partes o cualidades separadas de otras con las cuales coexisten en algún objeto, y sin las cuales es posible tengan existencia real.
fr
À parler net, j'avoue que je suis capable d'abstraction, en un sens ; c'est quand je considère, séparées des autres, certaines parties ou qualités qui leur sont unies en quelque objet, mais qui cependant peuvent exister réellement sans elles.
en
To be plain, I own myself able to abstract IN ONE SENSE, as when I consider some particular parts or qualities separated from others, with which, though they are united in some object, yet it is possible they may really exist without them.
eu
Baina ukatu egiten dut nik neuk abstrai ditzakedanik bata bestetik, edo irudika ditzakedanik bereizirik, berez horrela bereiz existitzea ezinezko duten nolakotasunak, edo nozio orokor bat eratu ahal dudanik partikularretatik, goian esandako erara.
es
Pero lo que no admito es que pueda abstraer una de otra, o concebir separadamente aquellas cualidades que es imposible puedan existir aisladas; ni tampoco que pueda forjarme ideas generales por abstracción de las particulares, en la forma antes expresada.
fr
Mais je nie que je puisse détacher les unes des autres, ou concevoir séparément des qualités dont l'existence ainsi séparée est impossible ;
en
But I deny that I can abstract from one another, or conceive separately, those qualities which it is impossible should exist so separated;
eu
Azken bi hauok baitira "abstrakzioa" delakoaren jatorrizko adierak. Eta bada arrazoirik uste izateko gizakirik gehienek aitortuko luketela nire kasuan aurkitzea. Xume eta eskolagabe den gizakietarik gehientsuenak ez du inoiz izan "nozioak abstraitzeko" asmorik.
es
Tales son las acepciones propias de la abstracción. Y con fundamento puedo suponer que otros hombres se hallarán en el mismo caso que yo. La mayoría de los seres humanos, en general sencillos e iletrados, nunca aspira a las nociones abstractas.
fr
et ce sont là les deux propres acceptions du mot abstraction. Or, il y a de bonnes raisons de penser que la plupart des hommes reconnaîtront volontiers leur cas dans le mien.
en
or that I can frame a general notion, by abstracting from particulars in the manner aforesaid-which last are the two proper acceptations of ABSTRACTION. And there are grounds to think most men will acknowledge themselves to be in my case.
eu
Zailak direla esan ohi da, izan ere, eta lortezinak neke eta ikasketarik gabe.
es
1) Se dice que éstas son difíciles, que no pueden adquirirse sin esfuerzo y estudio:
fr
La masse des simples et des illettrés n'a aucune prétention aux notions abstraites. On dit qu'elles sont difficiles et qu'on n'y arrive pas sans peine et sans étude ;
en
The generality of men which are simple and illiterate never pretend to ABSTRACT NOTIONS. It is said they are difficult and not to be attained without pains and study;
eu
Arrazoiz konkluditzekoa da, beraz, izatekotan ere halakorik, jende ikasiarentzat soilik daudela erreserbaturik.
es
de ser ello cierto, habríamos de concluir que tales ideas abstractas son patrimonio exclusivo de los sabios.
fr
et nous pouvons raisonnablement conclure que dès lors elles sont le lot exclusif des savants.
en
we may therefore reasonably conclude that, if such there be, they are confined only to the learned.
eu
11. Aztertzera noa abstrakzioaren doktrinaren alde argumenta daitekeena, ea aurkitu ahal dudan zerk makurtzen duen espekulazioaren inguruko jendea zentzutik hain urrun dirudien eritzi hori besarkatzera.
es
XI. Examinaré ahora los argumentos que pueden alegarse en defensa de la doctrina de la abstracción, y trataré de descubrir qué es lo que ha inclinado a los hombres especulativos a adoptar una opinión que parece estar tan apartada del sentido común.
fr
11. Je passe maintenant à l'examen des raisons qu'on allègue en faveur de la doctrine de l'abstraction. J'essaierai de découvrir ce que c'est qui rend les hommes de spéculation enclins à embrasser une opinion aussi éloignée du sens commun que celle-là paraît l'être.
en
11. I proceed to examine what can be alleged in DEFENCE OF THE DOCTRINE OF ABSTRACTION, and try if I can discover what it is that inclines the men of speculation to embrace an opinion so remote from common sense as that seems to be.
eu
Oraintsu hil den filosofo bat2 izan da, merezimendu osoz estimatua bera, bultzada handi-handia eman diona horri, uste izanik, itxuraz, ideia orokor abstraktuak izatean datzala gizakiaren eta animaliaren ezberdintasun sakonena ezaguerari dagokionez.
es
Mucho prestigio ha dado a esta doctrina un filósofo moderno, de merecida estima, quien, al parecer, sostiene que la más notable diferencia intelectual entre el hombre y los animales irracionales es la facultad que aquél posee de elaborar ideas abstractas generales.
fr
Un [éminent] philosophe récent, justement estimé, a prêté sans nul doute une grande force à cette opinion, en paraissant croire que la différence la plus considérable entre la bête et l'homme, quant à l'entendement, consiste en ce que celui-ci a des idées générales.
en
There has been a late deservedly esteemed philosopher who, no doubt, has given it very much countenance, by seeming to think the having abstract general ideas is what puts the widest difference in point of understanding betwixt man and beast.
eu
"Ideia abstraktuak izatea da (dio berak) ezberdintasun garbi-garbia jartzen duena gizakien eta abereen artean, abereen ahalmenek inola ere erdietsi ezin duten bikaintasuna delarik berau.
es
"El poder tener ideas generales-dice-es lo que establece una perfecta y marcada distinción entre el hombre y los brutos, y constituye una aptitud excelente que las facultades de los brutos en manera alguna han alcanzado.
fr
" Avoir des idées générales, c'est, dit-il, ce qui établit une distinction parfaite entre l'homme et les bêtes, et c'est une perfection à laquelle les facultés des bêtes n'atteignent jamais.
en
"The having of general ideas," saith he, "is that which puts a perfect distinction betwixt man and brutes, and is an excellency which the faculties of brutes do by no means attain unto.
eu
Bistakoa baita ez dugula somatzen hauengan ideia unibertsaletarako zeinu orokorrez baliatzeko urratsik, horrexek garamatza uste izatera ez dutela ideia abstraktuak eraikitzeko edo "abstraitzeko" ahalmenik, ez baitira baliatzen berbaz ez beste ezein zeinu orokorrez.
es
Pues es cosa evidente que en ellos no se aprecian siquiera huellas de que hagan uso de signos generales para apreciar ideas universales. De lo cual fundadamente podemos concluir que carecen de la facultad de abstraer o de elaborar ideas generales, puesto que no hacen uso de palabras ni de otros signos genéricos".
fr
Nous n'observons évidemment point de traces en eux de l'emploi de signes généraux pour marquer des idées universelles, et nous sommes par là fondés à imaginer qu'ils n'ont pas la faculté d'abstraire, ou de former des idées générales, puisqu'ils n'ont point l'usage des mots ou d'autres signes généraux.
en
For, it is evident we observe no foot-steps in them of making use of general signs for universal ideas; from which we have reason to imagine that they have not the FACULTY OF ABSTRACTING, or making general ideas, since they have no use of words or any other general signs."
eu
"Eta gerotxoago dio":
es
Y más adelante añade:
fr
" Et un peu après :
en
And a little after:
eu
"Beraz, eman dezakegula uste dut horrexetan bereizten direla animali espezieak gizonengandik, eta ezberdintasun bereizgarri hauxe dela elkarrengandik guztiz banantzen dituena eta hain troka handia zabaltzen azkenean.
es
"Por lo cual, en mi concepto, podemos suponer que en ello estriba la diferencia específica entre hombres y brutos, la que de ellos hace grupos separados por entero, y en definitiva señala la amplia divisoria entre unos y otros.
fr
" Je crois donc que nous pouvons supposer que c'est en cela que les espèces des bêtes sont distinguées des hommes, et que telle est la propre différence qui les sépare, et finit par mettre entre les unes et les autres une si énorme distance ;
en
"Therefore, I think, we may suppose that it is in this that the species of brutes are discriminated from men, and it is that proper difference wherein they are wholly separated, and which at last widens to so wide a distance.
eu
Zeren ideiaren bat badute eta makina soilak ez badira (baten batek eurei buruz uste bezala), ezin ukatu diegu nolabaiteko arrazoimena.
es
Ya que si, hablando en términos absolutos, se puede admitir que tienen algunas ideas (pues no son meras máquinas, como algunos han pretendido), no podemos negar que hasta cierto punto gocen de razón.
fr
car si les bêtes ont des idées et ne sont pas de pures machines (comme quelques-uns le prétendent) nous ne saurions nier qu'elles aient de la raison à un certain degré.
en
For, if they have any ideas at all, and are not bare machines (as some would have them), we cannot deny them to have some reason.
eu
Zentzuak dauzkatela bezain ebidente dela uste dut arrazoimenaz baliatzen direla haietariko batzuk zenbait kasutan, baina soil-soilik ideia partikularrei dagokienez, beren zentzuen bidez jasotzen dituztenez, hain zuzen.
es
Para mí es tan evidente que algunos de ellos en determinadas circunstancias razonan, como que tienen percepciones sensitivas; pero solo se extiende su característico razonamiento a ideas particulares, tal como se las ofrecen los sentidos.
fr
Et pour moi, il me paraît aussi évident qu'il y en a quelques-unes qui raisonnent en certaines rencontres, qu'il me paraît quelles ont du sentiment ; mais c'est seulement sur des idées particulières qu'elles raisonnent, selon que leurs sens les leur présentent.
en
It seems as evident to me that they do, some of them, in certain instances reason as that they have sense; but it is only in particular ideas, just as they receive them from their senses.
eu
Loturik aurkitzen dira euretariko onenak muga estu honen barruan, ukan ere ez dutelarik, nik uste, handik ateratzeko ahalmenik ezein motako "abstrakzio" bidez".
es
Los más aventajados de ellos están, a mi parecer, confinados dentro de los estrechos límites de sus percepciones sensoriales, sin poder dar a éstas mayor amplitud por abstracción de ningún género".
fr
Les plus parfaites d'entre elles sont renfermées dans ces étroites bornes, n'ayant, je crois, la faculté de les étendre par aucune sorte d'abstraction.
en
They are the best of them tied up within those narrow bounds, and have not (as I think) the faculty to enlarge them by any kind of ABSTRACTION."
eu
"Giza ezagumenari buruzko saiakera, II L., 11.k., 10.
es
(Ensayo sobre el entendimiento humano, libro II, cap.
fr
" (LOCKE, Essai sur l'entendement humain, liv.
en
Essay on Human Understanding, II.
eu
eta 11.
es
XI, secciones 1 y 11).
fr
II, chap.
en
xi.
eu
atalak". Guztiz ados nago autore jakintsu honekin animalien ahalmenek ez dutela inola ere "abstraitzera" iristerik. Baina hori hartzen bada aipatu animali motagandik banantzen gaituen tasun bereizgarritzat, gizontzat diren asko ere haien artean izan behar ez duten beldur naiz.
es
Estoy muy de acuerdo con este ilustrado filósofo, de merecido renombre, en que las facultades de los brutos no llegan en manera alguna a la abstracción. Pero si ésta ha de ser la propiedad característica de esos animales, me temo que muchos de los que pasan por hombres habrán de ser contados en el número de aquéllos.
fr
XI.) Je tombe volontiers d'accord avec le savant auteur, sur ce que les facultés des bêtes ne peuvent aucunement atteindre à l'abstraction. Mais si l'on fait de ce trait la propriété distinctive de cette sorte d'animaux, j'ai peur que parmi eux il ne faille compter un bien grand nombre de ceux qui passent pour des hommes.
en
10 and 11. I readily agree with this learned author, that the faculties of brutes can by no means attain to ABSTRACTION. But then if this be made the distinguishing property of that sort of animals, I fear a great many of those that pass for men must be reckoned into their number.
eu
Abereek ideia orokor abstraktuak dituztela uste izateko oinarririk zergatik ez dugun esateko ematen zaigun arrazoia hauxe da hemen, ez dugula somatzen berbaz edo beste ezein zeinu orokorrez baliatzen direnik;
es
En efecto, la razón que aquí se aduce para suponer que los brutos carecen de ideas abstractas es el no ver en ellos el uso de la palabra ni de otros signos universales;
fr
La raison ainsi alléguée pour prouver qu'il n'y a nul fondement à croire que les bêtes ont des idées abstraites, c'est que nous n'observons pas qu'elles se servent des mots ni d'aucuns signes généraux ;
en
The reason that is here assigned why we have no grounds to think brutes have abstract general ideas is, that we observe in them no use of words or any other general signs;
eu
suposizio batean oinarritzen da hau baina, hots, hitzez baliatzeak ideia orokorrak edukitzea esan nahi duela.
es
lo cual se funda en el supuesto de que el uso de la palabra implica la posesión de ideas generales.
fr
elle repose sur la supposition que l'usage des mots implique qu'on a des idées générales ;
en
which is built on this supposition-that the making use of words implies the having general ideas.
eu
Eta hortik ondorioztatzen hizkuntzaz baliatzen diren gizakiak gai direla beren ideiak abstraitzeko edo jeneraltzeko.
es
De ahí se sigue que el hombre, por estar dotado de lenguaje, es capaz de abstraer o de generalizar sus ideas.
fr
et il suit de là que les hommes, qui usent du langage, sont capables d'abstraire ou généraliser leurs idées.
en
From which it follows that men who use language are able to ABSTRACT or GENERALIZE their ideas.
eu
Argi geratuko da, gainera, horixe dela autoreak esan eta argudiatu nahi duena, beste toki batean planteatzen duen ideiari erantzuten dionean:
es
Que éste sea el sentido del argumento aducido por el autor se verá más adelante al comentar la respuesta que él mismo da a la pregunta que en otra parte hace:
fr
Que ce soit là le sens et l'argument de l'auteur, on peut s'en assurer par la réponse qu'il fait à une question qu'il se pose à un autre endroit :
en
That this is the sense and arguing of the author will further appear by his answering the question he in another place puts:
eu
"Existitzen diren gauza guztiak partikularrak baino ez izanik, nola demontre iristen gara termino orokorretara?".
es
"Puesto que todas las cosas que existen son particulares, ¿cómo es que nos gobernamos por términos generales?" A lo que responde:
fr
" Puisque toutes les choses qui existent ne sont que particulières, comment arrivons-nous aux termes généraux ?
en
"Since all things that exist are only particulars, how come we by general terms?" His answer is:
eu
"Eta bere erantzuna". "Ideia orokorren zeinu gertatzean bilakatzen dira orokor terminoak". "Giz.
es
"Las palabras adquieren sentido general porque se convierten en signos de ideas generales" (Ensayo sobre el entendimiento humano, lib.
fr
" Les mots deviennent généraux quand ils sont pris pour signes des idées générales.
en
"Words become general by being made the signs of general ideas."
eu
Adim.
es
III, cap.
fr
" (Liv.
en
-Essay on Human Understanding, IV.
eu
buruzko Saiak., III L., 3.
es
 
fr
 
en
 
eu
k., 6.
es
III, sec.
fr
III, chap.
en
iii.
eu
atal.". Baina badirudi berba bat orokor bilakatzen bada, ez dela ideia abstraktu baten, baizik eta adimenduari berdinki iradokitzen zaizkion zenbait ideia partikularren zeinu egiten delako.
es
6). Más bien parece, sin embargo, que 2) una palabra adquiere sentido general por convertirse en signo no de una idea general abstracta, sino de varias ideas particulares, cualquiera de las cuales puede indistintamente sugerir a la mente mediante la palabra.
fr
III.) Je ne puis me ranger à cette opinion, car je pense qu'un mot devient général quand il est pris pour signe, non d'une idée générale abstraite, mais de différentes idées particulières, chacune desquelles est suggérée indifféremment à l'esprit par ce mot.
en
6. But it seems that a word becomes general by being made the sign, not of an ABSTRACT general idea, but of several particular ideas , any one of which it indifferently suggests to the mind.
eu
Adibidez, "higiduraren indarra ezarritako indarraren proportziozkoa dela" esatean, edota "hedadura duen guztia zatigarri dela", proposiziook mugimenduarekiko orokorki edo hedadurarekiko ulertuak izan behar dute;
es
Por ejemplo: cuando se dice que el cambio en el movimiento es proporcional a la fuerza comunicada, o que todo lo que tiene extensión es divisible, estas proporciones se han de entender del movimiento y de la extensión en general.
fr
Par exemple, quand on dit que " le changement survenu dans le mouvement est proportionnel à la force imprimée ", ou que " toute étendue est divisible ", ces propositions doivent s'entendre du mouvement et de l'étendue en général ;
en
For example, when it is said "the change of motion is proportional to the impressed force," or that "whatever has extension is divisible," these propositions are to be understood of motion and extension in general;
eu
baina horrek ez du esan nahi, halere, ene pentsamenduari iradokitzen diotenik mugitzen ez den gorputzik gabeko edo norabide eta abiadura jakin bat gabeko hedadura, edota hedaduraren ideia orokor abstraktua irudika dezakedanik, lerro ez dena, ez azalera, ez sendar, ezta ere handi ez txiki, beltz, zuri ez gorri ezta beste ezein kolore jakineko ere.
es
Y, sin embargo, no se sigue de ello que tales afirmaciones sugieran a la mente sólo la idea de movimiento sin un cuerpo que se mueva en cierta dirección y con determinada velocidad, ni sólo la idea de extensión en general, que no sea línea, blanca, o encarnada, o de otro color cualquiera.
fr
et pourtant il ne suit pas de là qu'elles me suggèrent l'idée d'un mouvement sans un corps mû ou sans aucune direction ni vitesse déterminée, ni que je puisse concevoir une idée générale abstraite d'étendue qui ne soit ni ligne, ni surface, ni volume, ni grande, ni petite, ni blanche, ni noire, ni rouge, ni d'aucune autre couleur déterminée.
en
and nevertheless it will not follow that they suggest to my thoughts an idea of motion without a body moved, or any determinate direction and velocity, or that I must conceive an abstract general idea of extension, which is neither line, surface, nor solid, neither great nor small, black, white, nor red, nor of any other determinate colour.
eu
Hauxe da soil-soilik esan nahi duena, neronek kontutan har dezakedan edozein mugimenduri, dela azkar edo geldo, dela perpendikular, horizontal edo zeihar, edozein objektutan dagokion axioma, egia gertatzen dela berdinki.
es
Únicamente se significa que en todo movimiento, lento o rápido, de dirección vertical, horizontal u oblicua, sea cualquiera el cuerpo que se mueve, se cumple el axioma enunciado.
fr
Tout ce qu'on peut entendre, c'est que n'importe quel mouvement particulier que je considère, qu'il soit lent ou rapide, perpendiculaire, horizontal ou oblique, et à quelque corps qu'il s'applique, l'axiome énoncé se trouve également vrai.
en
It is only implied that whatever particular motion I consider, whether it be swift or slow, perpendicular, horizontal, or oblique, or in whatever object, the axiom concerning it holds equally true.
eu
Edozein hedadura partikularri dagokion beste axioma batekin gertatzen den bezalaxe, dena delako hedaduraren kasuan, dela lerro, azalera nahiz sendar, holako zein halako magnitude edo figura ukan.
es
Y en análogo sentido se ha de interpretar el segundo axioma, refiriéndolo a cualesquiera de las clases de extensión, línea, superficie o volumen, y de cualquier magnitud y figura que fuere.
fr
Et de même pour l'autre axiome, qui est vrai de toute étendue particulière, tant ligne que surface ou volume, ou de telle ou telle grandeur ou figure qu'elle puisse être.
en
As does the other of every particular extension, it matters not whether line, surface, or solid, whether of this or that magnitude or figure.
eu
12. Ideiak nola bilakatzen diren orokor behatuz atzeman dezakegu hobeto nola iristen diren horraino berbak.
es
XII. Observando cómo las ideas se hacen generales, podemos comprender mejor cómo se generalizan las palabras.
fr
12. Observons comment les idées deviennent générales, et nous pourrons mieux juger comment les mots se font généraux.
en
12. By observing how ideas become general we may the better judge how words are made so.
aurrekoa | 15 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus