Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Zu ordea, zu goi-mailako gizona zara, dena erran dakizuke, dena dakizu konprenitzen.
es
Pero vos sois un hombre superior, se os puede decir todo, todo lo comprendéis.
fr
Eh bien! voilà qui est dit.
en
Well, then, it is all settled.
eu
Zu ez zara luzaz palastatuko hemen inguratzen gaituzten gizonskilak bizi diren zingiradietan. Ongi da!
es
 
fr
 
en
 
eu
errana da hori.
es
Vos os casaréis.
fr
Vous épouserez.
en
You will marry.
eu
Esposatuko zara.
es
Saquemos nuestras puntas.
fr
Poussons chacun nos pointes!
en
Both of us carry our point.
eu
Zorrotz ditzagun geure ezpatak.
es
La mía es de hierro y nunca se ablanda.
fr
La mienne est en fer et ne mollit jamais, hé, hé!
en
Mine is made of iron, and will never soften, he!
eu
Enea altzairuzkoa da eta ez da inoiz kamusten, aizu! Vautrin jalgi zen ikaslearen ezezko erantzuna aditu nahi izan gabe, bere gogara uzteagatik.
es
¡Je, je! Vautrin salió sin querer oír la respuesta negativa del estudiante con objeto de que tuviera ocasión de reflexionar tranquilamente.
fr
Vautrin sortit sans vouloir entendre la réponse négative de l'étudiant, afin de le mettre à son aise.
en
he!" Vautrin went out. He would not wait to hear the student's repudiation, he wished to put Eugene at his ease.
eu
Irudi zuen bazekiela halako jazargo tikien, halako guduken sekretua, hots, gizonezkoek beren buruen aitzinean sendagaila egin eta beren ekintza gaitzesgarrien zuritzeko baliatzen dituzten jazargo eta guduken sekretua.
es
Parecía conocer el secreto de aquellas pequeñas resistencias, de aquellos combates que a los hombres les sirven para justificarse a sí mismos sus acciones censurables.
fr
Il semblait connaître le secret de ces petites résistances, de ces combats dont les hommes se parent devant eux-mêmes, et qui leur servent à se justifier leurs actions blâmables.
en
He seemed to understand the secret springs of the faint resistance still made by the younger man; the struggles in which men seek to preserve their self-respect by justifying their blameworthy actions to themselves. "He may do as he likes;
eu
Egin dezala nahi duen bezala, ez naiz alabaina andereño Tailleferekin esposatuko!
es
-Que haga lo que quiera-se dijo Eugenio-, pero yo no me casaré con la señorita Taillefer.
fr
" Qu'il fasse comme il voudra, je n'épouserai certes pas mademoiselle Taillefer! " se dit Eugène.
en
I shall not marry Mlle. Taillefer, that is certain," said Eugene to himself.
eu
erran zuen Eugènek bere baitan. Barne-sukar baten ongi-eza jasan ondoan, hain zuzen ere gizon horrekin, zeinak ikara ematen baitzion, hain zeina bere ideien zinismoagatik beragatik eta gizartearen tinkatzen erakusten zuen ausartziagatik begietan handituz baitzihoakion, hitzarmen bat egin lezakeela pentsatzeak sorrarazia bera, Rastignac jantzi, kotxe bat eskatu, eta Restaudeko anderearenerat joan zen.
es
Después de haber sufrido las molestias de una fiebre interior que le ocasionó la idea de un pacto con aquel hombre del que sentía horror, pero que crecía ante sus ojos por el cinismo mismo de sus ideas y por la audacia con que juzgaba a la sociedad, Rastignac se vistió, pidió un coche y fue a casa de la señora de Restaud.
fr
Après avoir subi le malaise d'une fièvre intérieure que lui causa l'idée d'un pacte fait avec cet homme dont il avait horreur, mais qui grandissait à ses yeux par le cynisme même de ses idées et par l'audace avec laquelle il étreignait la société, Rastignac s'habilla, demanda une voiture, et vint chez madame de Restaud.
en
He regarded this man with abhorrence, and yet the very cynicism of Vautrin's ideas, and the audacious way in which he used other men for his own ends, raised him in the student's eyes; but the thought of a compact threw Eugene into a fever of apprehension, and not until he had recovered somewhat did he dress, call for a cab, and go to Mme.
eu
Zenbait egun bazituen emakume honek artak berretuak zituela mutil gazte baten alderat zeinaren urrats bakoitza aitzinatze bat bai baitzen mundu handiaren bihotzerat, eta zeinaren eskuak irudi baitzuen egun batez beldurgarria behar zuela izan.
es
Desde hacía unos días, aquella mujer había redoblado su solicitud por el joven, cada paso del cual constituía un progreso en el corazón del gran mundo, y cuya influencia parecía haber de ser temible algún día.
fr
Depuis quelques jours, cette femme avait redoublé de soins pour un jeune homme dont chaque pas était un progrès au coeur du grand monde, et dont l'influence paraissait devoir être un jour redoutable.
en
de Restaud's. For some days the Countess had paid more and more attention to a young man whose every step seemed a triumphal progress in the great world; it seemed to her that he might be a formidable power before long.
eu
Trailleseko eta Ajudako jaunei ordaindu, gauaren zati batean whistean jokatu, eta galdu zuena irabazi zuen berriz.
es
Pagó a los señores de Trailles y de Ajuda, jugó al whist una parte de la noche y recuperó lo que había perdido.
fr
Il paya messieurs de Trailles et d'Ajuda, joua au whist une partie de la nuit, et regagna ce qu'il avait perdu.
en
He paid Messieurs de Trailles and d'Ajuda, played at whist for part of the evening, and made good his losses.
eu
Superstiziosa izaki, bidea egiteko duten eta guti-aski fatalistak diren gizon gehienen antzera, zeruaren sari bat nahi izan zuen bere asturuan ikusi, bide zuzenean irauteko bere pertseberantziagatik.
es
Supersticioso como la mayor parte de los hombres cuyo camino aún está por recorrer y que son más o menos fatalistas, quiso ver en su felicidad una recompensa del cielo por su perseverancia en permanecer en el buen camino.
fr
Superstitieux comme la plupart des hommes dont le chemin est à faire et qui sont plus ou moins fatalistes, il voulut voir dans son bonheur une récompense du ciel pour sa persévérance à rester dans le bon chemin.
en
Most men who have their way to make are more or less of fatalists, and Eugene was superstitious;
eu
Biharamun goizean, astirik galdu gabe Vautrini galdetu zion ea artean ere bere zor-agiria bazeukanetz.
es
Al día siguiente por la mañana apresuróse a preguntar a Vautrin si tenía aún su letra de cambio.
fr
Le lendemain matin, il s'empressa de demander à Vautrin s'il avait encore sa lettre de change.
en
he chose to consider that his luck was heaven's reward for his perseverance in the right way.
eu
Baietz erantzun ziolarik, hirur mila liberak bihurtu zizkion atsegin bat aski naturala erakutsiz.
es
Ante su respuesta afirmativa, le devolvió los tres mil francos manifestando un placer harto natural.
fr
Sur une réponse affirmative, il lui rendit les trois mille francs en manifestant un plaisir assez naturel.
en
and on receiving a reply in the affirmative, he repaid the three thousand francs with a not unnatural relief.
eu
-Dena ongi doa, erran zion Vautrinek.
es
-Todo va bien-le dijo Vautrin.
fr
-Tout va bien, lui dit Vautrin.
en
"Everything is going on well," said Vautrin.
eu
-Ni ez naiz baina zure erkidea, erran zuen Eugènek.
es
-Pero yo no soy vuestro cómplice-dijo Eugenio.
fr
-Mais je ne suis pas votre complice, dit Eugène.
en
"But I am not your accomplice," said Eugene.
eu
-Badakit, badakit, ihardetsi zuen Vautrinek eteten ziola.
es
-Lo sé, lo sé-interrumpióle Vautrin-.
fr
-Je sais, je sais, répondit Vautrin en l'interrompant.
en
"I know, I know," Vautrin broke in.
eu
Haurkeriak egiten dituzu oraindik. Ateko fitskerietan gelditzen zara.
es
Todavía hacéis niñerías y os detenéis por cualquier bagatela.
fr
Vous faites encore des enfantillages. Vous vous arrêtez aux bagatelles de la porte.
en
"You are still acting like a child. You are making mountains out of molehills at the outset."
eu
III. TROMPE-LA-MORT
es
III. Burla-la-Muerte
fr
III. Trompe-la-mort
en
III.
eu
Handik bi egunerat, Poiret eta andereño Michonneau aulki batean jarririk kausitzen ziren, eguzkitan, Landareen Jardineko ibiltoki bakarti batean, eta solasean ari ziren norekin eta medikuntzako ikasleari arrazoi guztiz susmagarria iruditzen zitzaion jaunarekin.
es
Dos días más tarde, Poiret y la señorita Michonneau se hallaban sentados en un banco, tomando el sol, en una avenida solitaria del jardín Botánico, y charlaban con el señor que parecía sospechoso al estudiante de medicina.
fr
Deux jours après, Poiret et mademoiselle Michonneau se trouvaient assis sur un banc, au soleil, dans une allée solitaire du Jardin des Plantes, et causaient avec le monsieur qui paraissait à bon droit suspect à l'étudiant en médecine.
en
Two days later, Poiret and Mlle. Michonneau were sitting together on a bench in the sun.
eu
-Andereño, zioen Gondureau jaunak, ez dut ikusten zerk sorrarazten dituen zure kezkak.
es
-Señorita-decía el señor Gondureau-, no veo de dónde proceden vuestros escrúpulos.
fr
-Mademoiselle, disait monsieur Gondureau, je ne vois pas d'où naissent vos scrupules.
en
They had chosen a little frequented alley in the Jardin des Plantes, and a gentleman was chatting with them, the same person, as a matter of fact, about whom the medical student had, not without good reason, his own suspicions.
eu
Bere Gorentasun Monsinore Erresumako Polizia Jeneraleko Ministro jaunak... -Ah!
es
Su Excelencia, el señor ministro de la policía general del reino... -¡Ah!
fr
Son Excellence Monseigneur le Ministre de la Police Générale du Royaume... -Ah!
en
"Mademoiselle," this M. Gondureau was saying, "I do not see any cause for your scruples.
eu
Bere Gorentasun Monsinore Erresumako Polizia Jeneraleko Ministro jaunak...
es
Su Excelencia el señor ministro de la policía del reino.
fr
Son Excellence Monseigneur le Ministre de la Police Générale du Royaume...
en
His Excellency, Monseigneur the Minister of Police----"
eu
errepikatu zuen Poiretek. -Bai, Bere Gorentasunak du afera honen axola, erran zuen Gondureauk.
es
-repitió Poiret. -Sí, Su Excelencia se ocupa de este asunto-dijo Gondureau.
fr
répéta Poiret. -Oui, Son Excellence s'occupe de cette affaire, dit Gondureau.
en
"Yes, his Excellency is taking a personal interest in the matter," said Gondureau.
eu
Nori ez zaio sinesgaitza irudituko Poiretek, enplegatu ohia eta ideiaz gabeturik egon arren dudarik gabe bertute burgesez jantzi gizona zenak, artean ere Buffon karrikako ustezko errentariari entzuten jarraitzea, hain zuzen ere honek polizia hitza erran zuenean, hala Jérusalem karrikako agente baten begitartea ikustera utziz, bere gizon prestuaren mozorroa gaindi?
es
¿A quién no parecerá inverosímil que Poiret, antiguo empleado, sin duda hombre de virtudes burguesas, aunque desprovisto de ideas, continuara escuchando al pretendido rentista de la calle de Buffon, en el momento en que él pronunciaba la palabra "policía", dejando ver la fisonomía de un agente de la calle de Jerusalén a través de su máscara de hombre honrado?
fr
A qui ne paraîtra-t-il pas invraisemblable que Poiret, ancien employé, sans doute homme de vertus bourgeoises, quoique dénué d'idées, continuât d'écouter le prétendu rentier de la rue de Buffon, au moment où il prononçait le mot de police en laissant ainsi voir la physionomie d'un agent de la rue de Jérusalem à travers son masque d'honnête homme?
en
Who would think it probable that Poiret, a retired clerk, doubtless possessed of some notions of civic virtue, though there might be nothing else in his head-- who would think it likely that such a man would continue to lend an ear to this supposed independent gentleman of the Rue de Buffon, when the latter dropped the mask of a decent citizen by that word "police," and gave a glimpse of the features of a detective from the Rue de Jerusalem?
eu
Deus ez zen berezkoagoa, alta.
es
Sin embargo, nada había más natural.
fr
Cependant rien n'était plus naturel.
en
And yet nothing was more natural.
eu
Hobeki konprenituko dute denek zer espezie berezitakoa zen Poiret, ertzoen familia handian, zenbait so egilek jadanik egin duten baina egundaino argitaratu ez den ohar baten ondoan.
es
Todos comprenderán mejor la clase particular a la que pertenecía Poiret en la gran familia de los negocios, después de una observación hecha ya por algunas personas, pero que no ha sido publicada hasta ahora.
fr
Chacun comprendra mieux l'espèce particulière à laquelle appartenait Poiret, dans la grande famille des niais, après une remarque déjà faite par certains observateurs, mais qui jusqu'à présent n'a pas été publiée.
en
Perhaps the following remarks from the hitherto unpublished records made by certain observers will throw a light on the particular species to which Poiret belonged in the great family of fools.
eu
Bada nazio lumadun bat, buxetari hertsatua mila eta berrehun liberako tratamenduek dakarten latitudeko lehen graduaren, halako Groenland administratiboaren, eta hirugarren graduaren artean, non tratamendu beroxeagoak hasten baitira, hirutik seira bitartekoak. Eskualde epela da bera, non sariztapena zoritzen baita, non sariztapena loratzen baita haren laborantzaren zailtasunengatik ere.
es
Se trata de una nación plumígera, encerrada en el presupuesto entre el primer grado de latitud que comporta los honorarios de mil doscientos francos, especie de Groenlandia administrativa, y el tercer grado, en el que empiezan los honorarios algo más cálidos de tres a seis mil francos, región templada, en la que se aclimata la gratificación, donde ella florece a pesar de las dificultades del cultivo.
fr
Il est une nation plumigère, serrée au budget entre le premier degré de latitude qui comporte les traitements de douze cents francs, espèce de Groenland administratif, et le troisième degré, où commencent les traitements un peu plus chauds de trois à six mille, région tempérée, où s'acclimate la gratification, où elle fleurit malgré les difficultés de la culture.
en
There is a race of quill-drivers, confined in the columns of the budget between the first degree of latitude (a kind of administrative Greenland where the salaries begin at twelve hundred francs) to the third degree, a more temperate zone, where incomes grow from three to six thousand francs, a climate where the bonus flourishes like a half-hardy annual in spite of some difficulties of culture.
eu
Menpeko jende horren zimurkeria eria ongien salatzen duten ezaugarrietako bat, da halako begiramendu-suerte bat nahigabekoa, oharkabekoa, jitezkoa, ministerio orotako lama handi horren alderat, enplegatuak sinadura irakurtezin baten medioz eta BERE GORENTASUN MONSINORE MINISTRO JAUNA izenaren pean ezagutzen duenaren alderat, erakutsia; bortz hitz Calife de Bagdadeko Il Bondo Caniren parekoak direnak, eta, jendaki zuri honen begietan, botere sakratu ezinbertzezko bat agerrarazten dutenak.
es
Una de las características que revela mejor la estrechez de esas personas subalternas es una especie de respeto involuntario, maquinal, instintivo, por ese gran lama de todo ministerio, conocido del empleado por una firme ilegible y bajo el nombre de Su Excelencia el señor Ministro, cinco palabras que equivalen a Il Bondo Cani del Califa de Bagdad, y que, a los ojos de esa gente, representan un poder sagrado, sin apelación.
fr
Un des traits caractéristiques qui trahit le mieux l'infirme étroitesse de cette gent subalterne, est une sorte de respect involontaire, machinal, instinctif, pour ce grand lama de tout ministère, connu de l'employé par une signature illisible et sous le nom de SON EXCELLENCE MONSEIGNEUR LE MINISTRE, cinq mots qui équivalent à l' Il Bondo Cani du Calife de Bagdad , et qui, aux yeux de ce peuple aplati, représente un pouvoir sacré, sans appel.
en
A characteristic trait that best reveals the feeble narrow-mindedness of these inhabitants of petty officialdom is a kind of involuntary, mechanical, and instinctive reverence for the Grand Lama of every Ministry, known to the rank and file only by his signature (an illegible scrawl) and by his title--"His Excellency Monseigneur le Ministre," five words which produce as much effect as the il Bondo Cani of the Calife de Bagdad, five words which in the eyes of this low order of intelligence represent a sacred power from which there is no appeal.
eu
Aita Saindua kristauentzat bezala, Monsinore jauna administratiboki ezin-hutsegina da enplegatuaren begietan;
es
Como el Papa para los cristianos, el ministro es administrativamente infalible a los ojos del empleado;
fr
Comme le pape pour les chrétiens, Monseigneur est administrativement infaillible aux yeux de l'employé;
en
The Minister is administratively infallible for the clerks in the employ of the Government, as the Pope is infallible for good Catholics.
eu
jaurtikitzen duen distira bere egitateei, bere hitzei, haren izenean erranikakoei eratxikitzen zaie;
es
el brillo que emite se comunica a sus actos, a sus palabras, a las que se dicen en su nombre;
fr
l'éclat qu'il jette se communique à ses actes, à ses paroles, à celles dites en son nom;
en
Something of this peculiar radiance invests everything he does or says, or that is said or done in his name;
eu
oro bere edergailuez estaltzen du, eta manatzen dituen ekintzak legeztatzen;
es
todo lo cubre con su esplendor y legaliza las acciones que ordena;
fr
il couvre tout de sa broderie, et légalise les actions qu'il ordonne;
en
the robe of office covers everything and legalizes everything done by his orders;
eu
Gorentasuna izena bera, bere asmoen araztasuna eta bere nahien saindutasuna egiaztatzen duena, ideiarik gaitzesgarrienei baliatzen zaien pasaportea da.
es
su nombre de Excelencia, que da fe de la pureza de sus intenciones y de la santidad de su voluntad, sirve de pasaporte a las ideas menos admisibles.
fr
son nom d'Excellence, qui atteste la pureté de ses intentions et la sainteté de ses vouloirs, sert de passeport aux idées les moins admissibles.
en
does not his very title-- His Excellency-- vouch for the purity of his intentions and the righteousness of his will, and serve as a sort of passport and introduction to ideas that otherwise would not be entertained for a moment?
eu
Jende miserable horiek beren buruen fagore egin ez lezaketena, presa guztian egiten dute Bere Gorentasuna hitzak aditu ordukotz.
es
Lo que esas personas no harían en su propio interés, se apresuran a realizarlo tan pronto como oyen pronunciar la palabra de "Su Excelencia".
fr
Ce que ces pauvres gens ne feraient pas dans leur intérêt, ils s'empressent de l'accomplir dès que le mot Son Excellence est prononcé.
en
Pronounce the words "His Excellency," and these poor folk will forthwith proceed to do what they would not do for their own interests.
eu
Bulegoek beren obedientzia pasiboa dute, armadak berea baduen bezala:
es
Los departamentos tienen su obediencia pasiva, como el ejército tiene la suya:
fr
Les bureaux ont leur obéissance passive, comme l'armée a la sienne:
en
Passive obedience is as well known in a Government department as in the army itself;
eu
kontzientzia itotzen, gizon bat deuseztatzen eta hondarrean, denboraren buruz, gobernamenduaren makinari torloju edo dranbal bat bailitzan moldatzen duen sistema.
es
sistema que ahoga la conciencia, aniquila a un hombre y acaba, con el tiempo, por adaptarlo como un torbellino a la máquina gubernamental.
fr
système qui étouffe la conscience, annihile un homme et finit, avec le temps, par l'adapter comme une vis ou un écrou à la machine gouvernementale.
en
and the administrative system silences consciences, annihilates the individual, and ends (give it time enough) by fashioning a man into a vise or a thumbscrew, and he becomes part of the machinery of Government.
eu
Horregatik, Gondureau jaunak, gizonetan aditua bide zenak, laster hauteman zuen Poiretengan ertzo burokratiko horietako bat, eta Deus ex machina hori, Bere Gorentasuna hitz talismanikoak jalgiarazi zituen, hain zuzen ere noiz eta, bere bateriak agerraraziz, Poiret txundiarazi beharra zenean, zeina Michonneaurentzako ar egokiena iruditzen baitzitzaion, Michonneau Poiretentzako emea iruditzen zitzaion bezala.
es
Así, el señor Gondureau, que parecía entender en hombres, distinguió pronto en Poiret a uno de esos necios burocráticos, e hizo salir el Deus ex machina, la palabra mágica de Su Excelencia, en el momento en que era preciso deslumbrar a Poiret, que le parecía el macho de la Michonneau, tal como la Michonneau le parecía la hembra del Poiret.
fr
Aussi monsieur Gondureau, qui paraissait se connaître en hommes, distingua-t-il promptement en Poiret un de ces niais bureaucratiques, et fit-il sortir le Deus ex machina , le mot talismanique de Son Excellence, au moment où il fallait, en démasquant ses batteries, éblouir le Poiret, qui lui semblait le mâle de la Michonneau, comme la Michonneau lui semblait la femelle du Poiret.
en
Wherefore, M. Gondureau, who seemed to know something of human nature, recognized Poiret at once as one of those dupes of officialdom, and brought out for his benefit, at the proper moment, the deus ex machina, the magical words "His Excellency," so as to dazzle Poiret just as he himself unmasked his batteries, for he took Poiret and the Michonneau for the male and female of the same species.
eu
-Kondutan hartuz ezen Bere Gorentasunak berak, Bere Gorentasun Monsinore...!
es
-Desde el momento en que Su Excelencia mismo, Su Excelencia el señor...
fr
-Du moment où Son Excellence elle-même, Son Excellence Monseigneur le!
en
"If his Excellency himself, his Excellency the Minister... Ah!
eu
Ah!
es
 
fr
 
en
 
eu
desberdina da oso, erran zuen Poiretek.
es
¡Ah!, la cosa varía-dijo Poiret.
fr
Ah! c'est très différent, dit Poiret.
en
that is quite another thing," said Poiret.
eu
- Entzuten diozu bada jaunari, haren aburuei fio zinela irudi baitzenuen, hasi zen berriz gezurrezko errentaria andereño Michonneauri zuzenduz.
es
 
fr
- Vous entendez monsieur, dans le jugement duquel vous paraissez avoir confiance, reprit le faux rentier en s'adressant à mademoiselle Michonneau.
en
"You seem to be guided by this gentleman's opinion, and you hear what he says," said the man of independent means, addressing Mlle.
eu
Ongi da! Bere Gorentasunak segurantziarik osoena du orain ezen ustezko Vautrin hori, MaisonVauqueren dagoena, galeriano bat dela Toulon-eko espetxetik ihes egin zuena, non Trompe-la-Mort izenaren pean ezagutua baita.
es
-Bien-dijo el falso rentista-, Su Excelencia tiene ahora la certeza más completa de que el pretendido Vautrin, que se aloja en la Casa Vauquer, es un penado evadido del presidio de Toulon, donde se le conoce bajo el nombre de Burla-la-Muerte.
fr
Eh bien! Son Excellence a maintenant la certitude la plus complète que le prétendu Vautrin, logé dans la Maison-Vauquer, est un forçat évadé du bagne de Toulon, où il est connu sous le nom de Trompe-la-Mort .
en
Michonneau. "Very well, his Excellency is at this moment absolutely certain that the so-called Vautrin, who lodges at the Maison Vauquer, is a convict who escaped from penal servitude at Toulon, where he is known by the nickname Trompe-la-Mort."
eu
-Ah!
es
-¡Ah, Burla-la-Muerte!
fr
-Ah! Trompe-la-Mort !
en
"Trompe-la-Mort?" said Pioret.
eu
Trompe-la-Mort, erran zuen Poiretek, hagitz zorionekoa da, izen hori merezi izan badu.
es
-dijo Poiret-. Puede considerarse muy dichoso si ha merecido ese nombre.
fr
dit Poiret, il est bien heureux, s'il a mérité ce nom-là.
en
"Dear me, he is very lucky if he deserves that nickname."
eu
-Baiki, hasi zen berriz agentea.
es
-Pues sí-repuso el agente-.
fr
-Mais oui, reprit l'agent.
en
"Well, yes," said the detective.
eu
Izengoiti hori ematen diote, izan ere, aitzinerat eraman dituen sail ezin ausartagoetan sekula bizitzaren ez galtzeko izan duen zorteagatik.
es
Ese mote es debido a la suerte que ha tenido de no perder la vida en las acciones sumamente audaces que ha realizado.
fr
Ce sobriquet est dû au bonheur qu'il a eu de ne jamais perdre la vie dans les entreprises extrêmement audacieuses qu'il a exécutées.
en
"They call him so because he has been so lucky as not to lose his life in the very risky businesses that he has carried through.
eu
Gizon hori lanjerosa duzu, aizue!
es
Ese hombre es peligroso, ¿sabéis?
fr
Cet homme est dangereux, voyez-vous!
en
He is a dangerous man, you see!
eu
Ohiz landako bilakarazten duten kualitateen jabe da.
es
Posee cualidades que le hacen extraordinario.
fr
Il a des qualités qui le rendent extraordinaire.
en
He has qualities that are out of the common;
eu
jasan duen zigorrak berak ere egundainoko ohorea ekarri dio bere alderdian...
es
Su condena es incluso una cosa que en su actividad le ha reportado un honor inmenso.
fr
Sa condamnation est même une chose qui lui a fait dans sa partie un honneur infini...
en
the thing he is wanted for, in fact, was a matter which gained him no end of credit with his own set----"
eu
-Ohoreko gizona da beraz, galdetu zuen Poiretek.
es
-Entonces es hombre de honor-dijo Poiret.
fr
-C'est donc un homme d'honneur, demanda Poiret.
en
"Then is he a man of honor?" asked Poiret.
aurrekoa | 133 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus