Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Goriot Zaharra, Honoré de Balzac / Pedro Diez de Ulzurrun (Ibaizabal, 1996 )
133 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. PENTSIO BURGES BAT
es
I. Una pensión burguesa
fr
I. Une pension bourgeoise
en
I Mme.
eu
Andere Vauquer, sortzez de Conflans, andere zahar bat da, azkeneko berrogei urtean pentsio burges bat daukana Parisen Sainte-Geneviève berria karrikan, auzo latinoaren eta Saint-Marceau faubourg-aren artean.
es
La señora Vauquer, de soltera De Conflans, es una anciana que desde hace cuarenta años regenta una pensión en la calle Neuve-SainteGenevieve, entre el barrio latino y el de Saint-Marceau.
fr
Madame Vauquer, née de Conflans, est une vieille femme qui, depuis quarante ans, tient à Paris une pension bourgeoise établie rue Neuve-Sainte-Geneviève, entre le quartier latin et le faubourg Saint-Marceau.
en
Vauquer (nee de Conflans) is an elderly person, who for the past forty years has kept a lodging-house in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, in the district that lies between the Latin Quarter and the Faubourg Saint-Marcel.
eu
Pentsio horrek, Maison-Vauquer izenarekin ezagutuak, orobat hartzen ditu gizonezkoak nola emakumeak, gazteak nola zaharrak, gaizki-erranak hargatik sekula ez dielarik etxe errespetagarri honetako ohiturei erasan.
es
Esta pensión, conocida bajo el nombre de Casa Vauquer, admite tanto a hombres como mujeres, jóvenes y ancianos, sin que las malas lenguas hayan atacado nunca las costumbres de tan respetable establecimiento.
fr
Cette pension, connue sous le nom de la Maison-Vauquer, admet également des hommes et des femmes, des jeunes gens et des vieillards, sans que jamais la médisance ait attaqué les moeurs de ce respectable établissement.
en
Her house (known in the neighborhood as the Maison Vauquer) receives men and women, old and young, and no word has ever been breathed against her respectable establishment;
eu
Baina halaber azkeneko hogeita hamar urtean ere ez zen han neska gazterik ikusi, eta mutil gazteren bat hemen bizi izan dadin, familiak oso bizisari urria behar dio eman.
es
Pero también es cierto que desde hacía treinta años nunca se había visto en ella a ninguna persona joven, y para que un hombre joven viviese allí era preciso que su familia le pasara mensualmente muy poco dinero.
fr
Mais aussi depuis trente ans ne s'y était-il jamais vu de jeune personne, et pour qu'un jeune homme y demeure, sa famille doit-elle lui faire une bien maigre pension.
en
but, at the same time, it must be said that as a matter of fact no young woman has been under her roof for thirty years, and that if a young man stays there for any length of time it is a sure sign that his allowance must be of the slenderest.
eu
Hala ere, 1819an, drama hau hasten den garaian, neskatila gaixo bat bizi zen pentsio honetan.
es
No obstante, en el año 1819, época en la que da comienzo este drama, hallábase en Casa Vauquer una joven pobre.
fr
Néanmoins, en 1819, époque à laquelle ce drame commence, il s'y trouvait une pauvre jeune fille.
en
In 1819, however, the time when this drama opens, there was an almost penniless young girl among Mme.
eu
Zein ere baita drama hitzak bildu duen aipu txarra literatura mingarriko denbora hauetan hain molde neurrigabe eta makurrean ugaritu izanaren ondorioz, beharrezkoa da hemen erabiltzea:
es
Aunque la palabra drama haya caído en descrédito por el modo abusivo con que ha sido prodigada en estos tiempos de dolorosa literatura, es preciso emplearla aquí:
fr
En quelque discrédit que soit tombé le mot drame par la manière abusive et tortionnaire dont il a été prodigué dans ces temps de douloureuse littérature, il est nécessaire de l'employer ici:
en
Vauquer's boarders. That word drama has been somewhat discredited of late;
eu
ez istorio hau dramatikoa delakotz hitzaren egiazko erranahian;
es
no que esta historia sea dramática en la verdadera acepción de la palabra;
fr
non que cette histoire soit dramatique dans le sens vrai du mot;
en
it has been overworked and twisted to strange uses in these days of dolorous literature;
eu
baizik eta obra bururaturik, menturaz negar batzuk isuri izanen direlakotz intra muros eta extra.
es
pero, una vez terminada la obra, quizás el lector habrá derramado algunas lágrimas intra muros y extra.
fr
mais, l'oeuvre accomplie, peut-être aura-t-on versé quelques larmes intra muros et extra .
en
but it must do service again here, not because this story is dramatic in the restricted sense of the word, but because some tears may perhaps be shed intra et extra muros before it is over.
eu
Konprenituko ote dute Parisetik landarat?
es
¿Será comprendida más allá de París?
fr
Sera-t-elle comprise au-delà de Paris?
en
Will any one without the walls of Paris understand it?
eu
Zalantza haizu da.
es
Nos permitimos ponerlo en duda.
fr
le doute est permis.
en
It is open to doubt.
eu
Tokiko oharpen eta koloreez josi ikuskizun honen berezitasunak Montmartre-ko muinoen eta Montrouge-ko gainen artean baizik ez daitezke hautemanak izan, beti ere erortzear diren txintxor eta lohiez belztu errekekiko ibar aipatu horretan;
es
Las particularidades de esta historia llena de observaciones y de colores locales no pueden apreciarse más que entre el pie de Montmartre y las alturas de Montrouge, en ese ilustre valle de cascote continuamente a punto de caer y de arroyos negros de barro;
fr
Les particularités de cette scène pleine d'observations et de couleurs locales ne peuvent être appréciées qu'entre les buttes de Montmartre et les hauteurs de Montrouge, dans cette illustre vallée de plâtras incessamment près de tomber et de ruisseaux noirs de boue;
en
The only audience who could appreciate the results of close observation, the careful reproduction of minute detail and local color, are dwellers between the heights of Montrouge and Montmartre, in a vale of crumbling stucco watered by streams of black mud, a vale of sorrows which are real and joys too often hollow;
eu
ibar bat sufrikario egiazkoez, alegrantzia askotan faltsuez, betea, eta hain izigarri inarrosia, non zerbait zinez neurriz kanpokoa behar baita apur bat iraunen duen sentsazioren bat bertan sorrarazteko.
es
valle repleto de sufrimientos reales, de alegrías a menudo ficticias, y tan terriblemente agitado que se precisa algo exorbitante para producir una sensación de cierta duración.
fr
vallée remplie de souffrances réelles, de joies souvent fausses, et si terriblement agitée qu'il faut je ne sais quoi d'exorbitant pour y produire une sensation de quelque durée.
en
but this audience is so accustomed to terrible sensations, that only some unimaginable and well-neigh impossible woe could produce any lasting impression there.
eu
Bizkitartean han-hemenka kausitzen dira bizio eta bertute pilatuek handi eta itzaltsu bihurtzen dituzten oinazeak: horien ikustearekin, bekaizgoak, interesak, baratzen dira eta urrikaltzen;
es
Sin embargo, encuéntranse en él de vez en cuando dolores que la acumulación de los vicios y de las virtudes hace grandes y solemnes: a su vista, los egoísmos y los intereses se detienen;
fr
Cependant il s'y rencontre çà et là des douleurs que l'agglomération des vices et des vertus rend grandes et solennelles:
en
Now and again there are tragedies so awful and so grand by reason of the complication of virtues and vices that bring them about, that egotism and selfishness are forced to pause and are moved to pity;
eu
baina hartaz hartzen duten bihotz-mugida zaust irentsi fruitu gozoa bezalakoa da.
es
pero la impresión que reciben es como una fruta sabrosa prestamente devorada.
fr
à leur aspect, les égoïsmes, les intérêts, s'arrêtent et s'apitoient;
en
but the impression that they receive is like a luscious fruit, soon consumed.
eu
Zibilizazioaren orgak, Jaggernat-eko idoloarena irudia denak, bertzeak baino puskatzen zailagoko eta gurpila trabatzen dion bihotz batek apenas gibelarazirik, berehala hausten du bihotz-mugida hori eta aitzinerat doa bere bide loriosean.
es
El carro de la civilización, semejante al del ídolo de Jaggernat, apenas retardado por un corazón menos fácil de triturar que los otros y que fija los rayos de su rueda, pronto lo ha roto y continúa su gloriosa marcha.
fr
mais l'impression qu'ils en reçoivent est comme un fruit savoureux promptement dévoré.
en
Civilization, like the car of Juggernaut, is scarcely stayed perceptibly in its progress by a heart less easy to break than the others that lie in its course;
eu
Hala eginen duzue zuek, liburu hau esku zuri batez hartzen duzuen horiek, besaulki guri batean jesartzen zareten horiek, diozuela zeuen baitan:
es
Así mismo haréis vosotros, los que sostenéis este libro con una mano blanca, que os hundís en un mullido sofá, diciéndoos:
fr
Le char de la civilisation, semblable à celui de l'idole de Jaggernat, à peine retardé par un coeur moins facile à broyer que les autres et qui enraie sa roue, l'a brisé bientôt et continue sa marche glorieuse.
en
this also is broken, and Civilization continues on her course triumphant. And you, too, will do the like;
eu
Badaiteke honek dibertituko nauen.
es
"Quizás esto va a divertirme."
fr
Ainsi ferez-vous, vous qui tenez ce livre d'une main blanche, vous qui vous enfoncez dans un moelleux fauteuil en vous disant:
en
you who with this book in your white hand will sink back among the cushions of your armchair, and say to yourself, "Perhaps this may amuse me."
eu
Goriot zaharraren zorigaitz sekretuak irakurri ondoan, gogotik afalduko duzue zuen soraiokeria autorearen bizkar ematen duzuela, gehiegikeria leporatzen diozuela, poesia egozten diozuela. Ai!
es
Después de haber leído los secretos infortunios de papá Goriot comeréis con buen apetito, poniendo vuestra sensibilidad a cuenta del autor, tachándole de exagerado, acusándole de poesía.
fr
Peut-être ceci va-t-il m'amuser. Après avoir lu les secrètes infortunes du père Goriot, vous dînerez avec appétit en mettant votre insensibilité sur le compte de l'auteur, en le taxant d'exagération, en l'accusant de poésie.
en
You will read the story of Father Goriot's secret woes, and, dining thereafter with an unspoiled appetite, will lay the blame of your insensibility upon the writer, and accuse him of exaggeration, of writing romances.
eu
Jakin ezazue:
es
¡Ah!, sabedlo:
fr
Ah!
en
Ah!
eu
drama hau ez da ez alegia, ez eleberri.
es
este drama no es, una ficción ni una novela.
fr
sachez-le: ce drame n'est ni une fiction, ni un roman.
en
once for all, this drama is neither a fiction nor a romance!
eu
All is true, hain da egiazkoa, non haren osagarriak bakoitzak beregan ezagun baititzake; bere bihotzean, agian.
es
All is true, todo es tan verdadero, que cada cual puede reconocer los elementos del mismo en su casa, quizás en su propio corazón.
fr
All is true , il est si véritable, que chacun peut en reconnaître les éléments chez soi, dans son coeur peut-être.
en
All is true,-- so true, that every one can discern the elements of the tragedy in his own house, perhaps in his own heart.
eu
Pentsio burgestzat baliatzen den etxea andere Vauquerena da.
es
La casa en la que se explota la pensión pertenece a la señora Vauquer.
fr
La maison où s'exploite la pension bourgeoise appartient à madame Vauquer.
en
The lodging-house is Mme. Vauquer's own property.
eu
Sainte-Geneviève berria karrikaren behealdean kokaturik dago, lurra l'Arbalèt-eko karrikarat jaisten den tokian; hain aldapa piko eta gogorrean jaisten ere non zaldiak gutitan igan edo jaisten baitira handik.
es
Está situada en la parte baja de la calle Neuve-Sainte-Genevieve, en el lugar donde el terreno desciende hacia la calle de la Arbalete, con una pendiente tan brusca que raras veces suben o bajan por ella los caballos.
fr
Elle est située dans le bas de la rue Neuve-Sainte-Geneviève, à l'endroit où le terrain s'abaisse vers la rue de l'Arbalète par une pente si brusque et si rude que les chevaux la montent ou la descendent rarement.
en
It is still standing in the lower end of the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, just where the road slopes so sharply down to the Rue de l'Arbalete, that wheeled traffic seldom passes that way, because it is so stony and steep.
eu
Zirkunstantzia hori lagungarri da Val-de-Grâce-ko eta Panthéon-eko kupulen artean hertsatu karrikotan nagusi den isiltasunarentzat; han, printza horiak jaurtikiz eta dena goibelduz, beren kupulek egozten dituzten errainu goibelez eguratsa aldarazten duten bi monumentu horien artean.
es
Esta circunstancia es favorable al silencio que reina en esas calles apretadas, entre la cúpula del Val-de-Grace y la cúpula del Panteón, dos monumentos que cambian las condiciones de la atmósfera, proyectando en ella tonos amarillos y volviéndolo todo sombrío con sus tonos severos.
fr
Cette circonstance est favorable au silence qui règne dans ces rues serrées entre le dôme du Val-de-Grâce et le dôme du Panthéon, deux monuments qui changent les conditions de l'atmosphère en y jetant des tons jaunes, en y assombrissant tout par les teintes sévères que projettent leurs coupoles.
en
This position is sufficient to account for the silence prevalent in the streets shut in between the dome of the Pantheon and the dome of the Val-de-Grace, two conspicuous public buildings which give a yellowish tone to the landscape and darken the whole district that lies beneath the shadow of their leaden-hued cupolas.
eu
Hemen, lauzatuak lehor daude, errekak ez ur ez lohi ageri dira, belarra hormetan barna hazten da.
es
Allí el suelo está seco, los arroyos no tienen agua ni barro, la hierba crece a lo largo de los muros.
fr
Là, les pavés sont secs, les ruisseaux n'ont ni boue ni eau, l'herbe croit le long des murs.
en
In that district the pavements are clean and dry, there is neither mud nor water in the gutters, grass grows in the chinks of the walls.
eu
Gizonik axolagabeena ere tristatzen da ibiltari guztiak bezala, kotxe baten soinua aparteko gertakari bilakatzen da, etxeak hitsak dira, harresiek presondegiaren urrina dute.
es
El hombre más despreocupado se entristece allí lo mismo que todos los transeúntes, el ruido de un carruaje se convierte en un acontecimiento, las casas son tétricas, las murallas huelen a prisión.
fr
L'homme le plus insouciant s'y attriste comme tous les passants, le bruit d'une voiture y devient un événement, les maisons y sont mornes, les murailles y sentent la prison.
en
The most heedless passer-by feels the depressing influences of a place where the sound of wheels creates a sensation; there is a grim look about the houses, a suggestion of a jail about those high garden walls.
eu
Galdurikako paristar batek ez lezake han bertzerik ikus pentsio burgesak zein instituzioak, miseria zein asperra, zaharrak hilzorian, lan egitera behartu gazte alegerak baino.
es
Un parisiense extraviado sólo vería allí pensiones o instituciones, miseria y tedio, vejez que muere, fogosa juventud obligada a trabajar.
fr
Un Parisien égaré ne verrait là que des pensions bourgeoises ou des institutions, de la misère ou de l'ennui, de la vieillesse qui meurt, de la joyeuse jeunesse contrainte à travailler.
en
A Parisian straying into a suburb apparently composed of lodging-houses and public institutions would see poverty and dullness, old age lying down to die, and joyous youth condemned to drudgery.
eu
Ez du Parisek bertze auzorik, ez ikaragarriagorik, ez, derradan, ezezagunagorik.
es
Ningún barrio de París es más horrible, y digámoslo también, más desconocido.
fr
Nul quartier de Paris n'est plus horrible, ni, disons-le, plus inconnu.
en
It is the ugliest quarter of Paris, and, it may be added, the least known.
eu
Sainte-Geneviève berria karrika brontzezko marko bat bezalakoa da oroz gain, kondaira honi doakion bakarra, zeinarentzat ez baikenezake geure gogoa sobera presta hura zernahi kolore Auriez, zernahi ideia larriz jantzirik ere;
es
La calle Neuve-Sainte-Genevieve, sobre todo, es como un marco de bronce, el único que conviene a este relato, para el cual hay que preparar la mente mediante colores pardos, por medio de ideas graves;
fr
La rue Neuve-Sainte-Geneviève surtout est comme un cadre de bronze, le seul qui convienne à ce récit, auquel on ne saurait trop préparer l'intelligence par des couleurs brunes, par des idées graves;
en
But, before all things, the Rue Nueve-Sainte-Genevieve is like a bronze frame for a picture for which the mind cannot be too well prepared by the contemplation of sad hues and sober images.
eu
hala nola, mailarik maila, eguargia gordetzen den eta gidariaren kantua apaltzen, ibiltaria Karakunbetarat jaisten den bitartean.
es
de modo que de peldaño en peldaño va disminuyendo la luz, y el canto del guía va expirando cuando el viajero desciende a las Catacumbas.
fr
ainsi que, de marche en marche, le jour diminue et le chant du conducteur se creuse, alors que le voyageur descend aux Catacombes.
en
Even so, step by step the daylight decreases, and the cicerone's droning voice grows hollower as the traveler descends into the Catacombs.
eu
Konparazioaren egia!
es
¡Comparación exacta!
fr
Comparaison vraie!
en
The comparison holds good!
eu
Nork erabakiko ote du zer den ikusten izigarriagoa: bihotz eihartuak ala buru-hezur hustuak?
es
¿Quién decidirá lo que es más horrible: corazones resecos o cráneos vacíos?
fr
Qui décidera de ce qui est plus horrible à voir, ou des coeurs desséchés, ou des crânes vides?
en
Who shall say which is more ghastly, the sight of the bleached skulls or of dried-up human hearts?
eu
Pentsioaren fatxadak jardin tiki baterat ematen du etxeak angelu zuzena egiten duelarik Sainte-Geneviève berria karrikarekin, non bere sakontasunean ebakia ikusten duzuen.
es
La fachada de la pensión da a un jardincillo, de suerte que la casa da en ángulo recto a la calle Neuve-Sainte-Genevieve, donde la veis cortada en su profundidad.
fr
La façade de la pension donne sur un jardinet, en sorte que la maison tombe à angle droit sur la rue Neuve-Sainte-Geneviève, où vous la voyez coupée dans sa profondeur.
en
The front of the lodging-house is at right angles to the road, and looks out upon a little garden, so that you see the side of the house in section, as it were, from the Rue Nueve-Sainte-Genevieve.
eu
Fatxada horretan barna, etxearen eta jardin tikiaren artean, erreten itxurako galtzada bat nagusitzen da, oinbete zabal, zeinaren aitzinean hareazko ibiltoki bat baitago hegietan mokobelarrak, ereinotz-arrosak eta granada-ondoak dituena toska urdin eta zurizko lorontzi handietan landatuak.
es
A lo largo de esta fachada, entre la casa y el jardincillo, hay un firme en forma de canalón, de una toesa de anchura, delante del cual se ve una avenida enarenada, bordeada de geranios, de adelfas y granados plantados en grandes jarrones de mayólica azul y blanca.
fr
Le long de cette façade, entre la maison et le jardinet, règne un cailloutis en cuvette, large d'une toise, devant lequel est une allée sablée, bordée de géraniums, de lauriers-roses et de grenadiers plantés dans de grands vases en faïence bleue et blanche.
en
Beneath the wall of the house front there lies a channel, a fathom wide, paved with cobble-stones, and beside it runs a graveled walk bordered by geraniums and oleanders and pomegranates set in great blue and white glazed earthenware pots.
eu
Ibiltoki horrek isil-ate bat du sarreratzat, gainean hitzok izkiriatuak dituena: MAISON-VAUQUER, eta azpian;
es
En la puerta de acceso a esta avenida hay un rótulo, en el que se lee: CASA VAUQUER, y debajo:
fr
On entre dans cette allée par une porte bâtarde, surmontée d'un écriteau sur lequel est écrit: MAISON-VAUQUER, et dessous: Pension bourgeoise des deux sexes et autres .
en
Access into the graveled walk is afforded by a door, above which the words MAISON VAUQUER may be read, and beneath, in rather smaller letters, "Lodgings for both sexes, etc."
eu
"BI SEXUENTZAKO PENTSIO BURGESA ETA BERTZE".
es
Pensión para ambos sexos y demás.
fr
Pendant le jour, une porte à claire-voie, armée d'une sonnette criarde, laisse apercevoir au bout du petit pavé, sur le mur opposé à la rue, une arcade peinte en marbre vert par un artiste du quartier.
en
During the day a glimpse into the garden is easily obtained through a wicket to which a bell is attached.
eu
Egunez, atesare batek, txintxarri oihulari eta guzti, arku bat uzten du ikustera lauzatu tikiaren buruan, karrikaren parez-pareko horman, auzoko artista batek marmol berdea bailitzan pintaturik.
es
Durante el día, una puerta calada, armada de una vocinglera campanilla, permite advertir al extremo del pavimento, en el muro opuesto de la calle, una arcada pintada en mármol verde por un artista de barrio.
fr
Sous le renfoncement que simule cette peinture, s'élève une statue représentant l'Amour.
en
On the opposite wall, at the further end of the graveled walk, a green marble arch was painted once upon a time by a local artist, and in this semblance of a shrine a statue representing Cupid is installed;
eu
Alegiazko arku horren pean, Amodioaren harrizko irudi bat altxatzen da.
es
Bajo el refuerzo simulado por esta pintura se levanta una estatua que representa al Amor.
fr
A voir le vernis écaillé qui la couvre, les amateurs de symboles y découvriraient peut-être un mythe de l'amour parisien qu'on guérit à quelques pas de là.
en
a Parisian Cupid, so blistered and disfigured that he looks like a candidate for one of the adjacent hospitals, and might suggest an allegory to lovers of symbolism.
eu
Estaltzen duen berniz zartakatua ikusiz, sinbolozaleek menturaz Pariseko amodioaren mito bat edirenen lukete han, bere gaitzak handik urrats batzuetarat sendatzen dituena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zimendarriaren pean, hizpuru erdi-ezabatu batek apaingarri hau ezarri zuteneko denbora oroitarazten du, Voltaireren alderat erakusten duen gartsutasunagatik, 1777an hura Pariserat itzuli zenean:
es
Bajo el zócalo, esta inscripción, medio borrada, recuerda el tiempo al que se remonta tal obra artística por el entusiasmo que atestigua hacia Voltaire, que regresó a París en 1777:
fr
Sous le socle, cette inscription à demi effacée rappelle le temps auquel remonte cet ornement par l'enthousiasme dont il témoigne pour Voltaire, rentré dans Paris en 1777:
en
The half-obliterated inscription on the pedestal beneath determines the date of this work of art, for it bears witness to the widespread enthusiasm felt for Voltaire on his return to Paris in 1777:
eu
"Nor ere baitzara, honatx zeure maisua:
es
Seas quien fueres, he aquí tu dueño:
fr
Qui que tu sois, voici ton maître:
en
"Whoe'er thou art, thy master see;
eu
Bada, izan zen, edo behar du izan."
es
Lo es, lo fue o debe serlo.
fr
Il l'est, le fut, ou le doit être.
en
He is, or was, or ought to be."
eu
Ilunabarrean, ate trinko batek hartzen du atesarearen lekua.
es
Al caer la noche, la puerta calada es sustituida por una puerta llena.
fr
A la nuit tombante, la porte à claire-voie est remplacée par une porte pleine.
en
At night the wicket gate is replaced by a solid door.
eu
Jardin tikia, fatxada luze bezain zabal dena, karrikako hormak eta alboko etxearen artekoak hertsatua kausitzen da; ondoko etxe horretan huntzezko mantu bat zintzilikatzen da, etxea osotara estaltzen duena eta ibiltarien behakoa erakartzen duena Parisen bitxi gertatzen den efektu batengatik.
es
El jardincillo, tan ancho como larga es la fachada, se encuentra encajonado por el muro de la calle y por el muro medianero de la casa vecina, a lo largo de la cual pende un manto de yedra que la oculta completamente y atrae las miradas de los transeúntes por un efecto que resulta pintoresco en París.
fr
Le jardinet, aussi large que la façade est longue, se trouve encaissé par le mur de la rue et par le mur mitoyen de la maison voisine, le long de laquelle pend un manteau de lierre qui la cache entièrement, et attire les yeux des passants par un effet pittoresque dans Paris.
en
The little garden is no wider than the front of the house; it is shut in between the wall of the street and the partition wall of the neighboring house.
eu
Horma horiek guztiak landare-sare eta mahats-aihenez jantziak dira, zeinen zitu erkin eta hautsez beteak andere Vauqueren une oroko izien sorburu eta bere apopiloekin darabiltzan solasaldien hizpide izaten baitira.
es
Cada uno de estos muros se halla tapizado por espaldares y vides cuyas menguadas y polvorientas fructificaciones son objeto de los temores anuales de la señora Vauquer y de sus conversaciones con los huéspedes.
fr
Chacun de ces murs est tapissé d'espaliers et de vignes dont les fructifications grêles et poudreuses sont l'objet des craintes annuelles de madame Vauquer et de ses conversations avec les pensionnaires.
en
A mantle of ivy conceals the bricks and attracts the eyes of passers-by to an effect which is picturesque in Paris, for each of the walls is covered with trellised vines that yield a scanty dusty crop of fruit, and furnish besides a subject of conversation for Mme.
eu
Harresi bakoitzean barna ibiltoki mehar bat iragaten da, ezki-gerizpe baterat daramana.
es
A lo largo de cada muralla hay una estrecha avenida que lleva a un grupo de tilos.
fr
Le long de chaque muraille, règne une étroite allée qui mène à un couvert de tilleuls, mot que madame Vauquer, quoique née de Conflans, prononce obstinément tieuille , malgré les observations grammaticales de ses hôtes.
en
Vauquer and her lodgers; every year the widow trembles for her vintage.
eu
Andere Vauquerek, ezkondu aitzin de Conflans izan zen arren eta apopiloen ohar gramatikalak gorabehera, hitz hori hisiz gaizki ahoskatzen du beti.
es
Entre las dos avenidas laterales hay un parterre de alcachofas flanqueado por árboles frutales y bordeado de acedera, lechuga o perejil.
fr
Entre les deux allées latérales est un carré d'artichauts flanqué d'arbres fruitiers en quenouille, et bordé d'oseille, de laitue ou de persil.
en
Vauquer persists in calling them, in spite of the fact that she was a de Conflans, and regardless of repeated corrections from her lodgers.
eu
Alboko ibiltoki bien artean orburu-sail bat dago, hegietan fruitu-arbola ardatz gisara inausiak dituena, eta lekabelarrez, letxugaz edo eta perrezilez hertsia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezkien gerizpean mahai biribil bat ezarria da berdez pintatua eta kadiraz inguratua.
es
Bajo los tilos hay una mesa redonda pintada de verde y rodeada de asientos.
fr
Sous le couvert de tilleuls est plantée une table ronde peinte en vert, et entourée de sièges.
en
The central space between the walls is filled with artichokes and rows of pyramid fruit-trees, and surrounded by a border of lettuce, pot-herbs, and parsley.
133 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus